summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r--po/sv/preseed.po1523
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po1429
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po705
3 files changed, 2794 insertions, 863 deletions
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 8a41746ff..297e5cc63 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-18 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -23,15 +23,22 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation."
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för "
+"att automatisera din installation."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:669
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga "
+"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -42,14 +49,32 @@ msgstr "Introduktion"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under "
+"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden "
+"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de "
+"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte "
+"finns tillgängliga vid normala installationer."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
-msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline."
-msgstr "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln."
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil "
+"kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig "
+"manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har "
+"gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
@@ -60,14 +85,29 @@ msgstr "Metoder för förinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och "
+"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla "
+"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men "
+"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan "
+"användas med olika installationsmetoder."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med "
+"vilka installationsmetoder."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -82,8 +122,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fil"
@@ -101,20 +140,9 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "Cd/Dvd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77
-#: preseed.xml:78
-#: preseed.xml:79
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:95
-#: preseed.xml:96
-#: preseed.xml:99
-#: preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101
-#: preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106
-#: preseed.xml:109
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -123,8 +151,12 @@ msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
-msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</literal> på lämpligt sätt"
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</"
+"literal> på lämpligt sätt"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -133,9 +165,7 @@ msgid "netboot"
msgstr "nätuppstart"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:90
-#: preseed.xml:105
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
@@ -143,8 +173,10 @@ msgstr "<entry>nej</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -167,20 +199,56 @@ msgstr "generisk/band"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när "
+"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd "
+"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan "
+"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-"
+"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast "
+"efter att nätverket har konfigurerats."
#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
+"to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har "
+"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas "
+"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). "
+"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att "
+"dessa frågor ställs."
#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
-msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, "
+"kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här "
+"fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning "
+"(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har "
+"konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra "
+"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. "
+"Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
#. Tag: title
#: preseed.xml:148
@@ -191,8 +259,16 @@ msgstr "Begränsningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
-msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här "
+"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk "
+"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt "
+"att använda befintliga partitioner."
#. Tag: title
#: preseed.xml:223
@@ -203,14 +279,36 @@ msgstr "Användning av förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
-msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen "
+"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras "
+"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande "
+"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett "
+"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva "
+"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil "
+"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera "
+"utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
-msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan."
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna "
+"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den "
+"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan."
#. Tag: title
#: preseed.xml:244
@@ -221,26 +319,62 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att "
+"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i "
+"rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att "
+"kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för "
+"installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det "
+"gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen "
+"manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för "
+"starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga "
+"till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
+"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, "
+"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter "
+"för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa "
+"in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:267
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, "
+"kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det "
+"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen "
+"eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:276
@@ -277,8 +411,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:278
#, no-c-format
-msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+"Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast "
+"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till "
+"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar."
#. Tag: title
#: preseed.xml:288
@@ -289,56 +429,153 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:289
#, no-c-format
-msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
-msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp."
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, "
+"kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad "
+"eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när "
+"installationsprogrammet startar upp."
#. Tag: para
#: preseed.xml:295
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning "
+"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel "
+"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken."
#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
-msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
-msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt "
+"<userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</"
+"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de "
+"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett "
+"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du "
+"lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en "
+"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller "
+"motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva "
+"installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler "
+"kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas "
+"bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> "
+"för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:"
+"<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</"
+"replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för "
+"variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och "
+"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
-msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan "
+"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för "
+"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> "
+"istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-"
+"seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:331
#, no-c-format
-msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har "
+"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i "
+"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt "
+"variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</"
+"literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som "
+"översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
-msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. "
+"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras "
+"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det "
+"stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). "
+"Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som "
+"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
-msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 "
+"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som "
+"läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs "
+"kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal "
+"lägre)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din "
+"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas "
+"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för "
+"förinställningen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:364
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för "
+"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
#. Tag: title
#: preseed.xml:373
@@ -350,30 +587,96 @@ msgstr "Auto-läget"
#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
+"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
+"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
+"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
+"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att "
+"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i "
+"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa "
+"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var <literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från <literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-"
+"server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan "
+"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den "
+"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var "
+"<literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-"
+"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från "
+"<literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
-msgid "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard inkluderar det här katalogen <literal>&releasename;</literal> för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till <literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från <literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/sent_kommando.sh</literal>."
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som "
+"standard inkluderar det här katalogen <literal>&releasename;</literal> för "
+"att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk "
+"migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> "
+"används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar "
+"som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här "
+"tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som "
+"börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där "
+"den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att "
+"bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en "
+"ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-"
+"minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om "
+"förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till "
+"<literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från "
+"<literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/"
+"sent_kommando.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</replaceable>\n"
+"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du "
+"inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, "
+"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda "
+"elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av "
+"sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett "
+"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:"
#. Tag: para
@@ -385,50 +688,125 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:427
#, no-c-format
-msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
-msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och"
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från "
+"DHCP som lagt till den, och"
#. Tag: para
#: preseed.xml:431
#, no-c-format
-msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
-msgstr "om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till."
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer "
+"standardsökvägen att läggas till."
#. Tag: para
#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är <literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset <literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;klass_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
+"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte "
+"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till "
+"skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa "
+"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset "
+"<literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;"
+"klass_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna "
+"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
-msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
-msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig."
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är "
+"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så "
+"ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan "
+"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på "
+"sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika "
+"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt "
+"dig."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
-msgstr "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad överallt. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/enable</literal> och ställer man in den till <literal>true</literal> så fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en chans att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> är ett alias för <literal>debconf/priority</literal> och ställer man in den till <literal>critical</literal> så stoppas alla frågor med en lägre prioritet från att ställas."
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
+"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
+"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
+"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
+"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
+"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
+"with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad överallt. "
+"Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. "
+"Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/"
+"enable</literal> och ställer man in den till <literal>true</literal> så "
+"fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en "
+"chans att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> är ett alias för "
+"<literal>debconf/priority</literal> och ställer man in den till "
+"<literal>critical</literal> så stoppas alla frågor med en lägre prioritet "
+"från att ställas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
-msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga."
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en "
+"installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första "
+"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-"
+"fråga."
#. Tag: para
#: preseed.xml:484
#, no-c-format
-msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
-msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering."
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive "
+"exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga "
+"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ "
+"användning av förkonfigurering."
#. Tag: title
#: preseed.xml:495
@@ -439,8 +817,16 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
-msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>."
-msgstr "Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, <literal>auto=true</literal> eller <literal>interface=eth0</literal>."
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) "
+"förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, "
+"och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, <literal>auto=true</"
+"literal> eller <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
@@ -613,8 +999,22 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil "
+"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt "
+"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara "
+"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via "
+"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en "
+"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf "
+"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:541
@@ -631,14 +1031,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
+"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga "
+"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text "
+"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
+"installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa "
+"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska "
+"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att "
+"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan "
+"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt "
+"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:564
@@ -649,8 +1069,14 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
-msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:"
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot "
+"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad "
+"i en förkonfigurationsfil är:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:571
@@ -661,50 +1087,103 @@ msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;frågans namn&gt; &lt;frågetyp&gt; &lt;värde&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en "
+"förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
#: preseed.xml:580
#, no-c-format
-msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet."
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och "
+"värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:584
#, no-c-format
-msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett enda blanksteg."
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt "
+"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett "
+"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; "
+"en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas "
+"till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett "
+"enda blanksteg."
#. Tag: para
#: preseed.xml:591
#, no-c-format
-msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf database for the installed system."
-msgstr "För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet bör ägaren ställas in till <quote>d-i</quote>; för förinställningsvariabler som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare inställda till någonting annat än <quote>d-i</quote> kommer att propageras till debconf-databasen för det installerade systemet."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet "
+"bör ägaren ställas in till <quote>d-i</quote>; för förinställningsvariabler "
+"som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller "
+"motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare "
+"inställda till någonting annat än <quote>d-i</quote> kommer att propageras "
+"till debconf-databasen för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
-msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och "
+"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i "
+"<classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
-msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
-msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen."
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som "
+"visas under installationen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:611
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån."
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda "
+"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och "
+"arbeta vidare därifrån."
#. Tag: para
#: preseed.xml:616
#, no-c-format
-msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter "
+"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet "
+"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen "
+"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:623
@@ -719,32 +1198,70 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:625
#, no-c-format
-msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
-msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare."
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte "
+"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta "
+"användare."
#. Tag: para
#: preseed.xml:633
#, no-c-format
-msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
-msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas "
+"installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att "
+"databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast "
+"läsbara av root."
#. Tag: para
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
-msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>."
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den "
+"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
-msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
-msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</"
+"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
+"under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för "
+"de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella "
+"värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före "
+"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:668
@@ -755,8 +1272,18 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:674
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-"
+"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen "
+"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är "
+"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för "
+"din arkitektur."
#. Tag: title
#: preseed.xml:685
@@ -767,20 +1294,56 @@ msgstr "Lokalanpassning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du "
+"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer "
+"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har "
+"ställts."
#. Tag: para
#: preseed.xml:692
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en "
+"kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om "
+"kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet "
+"att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att "
+"ange lokalen som en uppstartsparameter, använd "
+"<userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
-msgid "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters."
-msgstr "Även om denna metod är mycket enkel att använda så tillåter den inte förinställning av alla möjliga kombinationer av language, country och locale<footnote> <para> Förinställning av <literal>locale</literal> till <userinput>en_NL</userinput> skulle till exempel resultera i <literal>en_US.UTF-8</literal> som standardlokal för det installerade systemet. Om till exempel <literal>en_GB.UTF-8</literal> föredras istället så kommer värdena att behöva förinställas individuellt. </para> </footnote>. Så alternativt kan värdena förinställas individuellt. Språk och land kan även anges som uppstartsparametrar."
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Även om denna metod är mycket enkel att använda så tillåter den inte "
+"förinställning av alla möjliga kombinationer av language, country och "
+"locale<footnote> <para> Förinställning av <literal>locale</literal> till "
+"<userinput>en_NL</userinput> skulle till exempel resultera i <literal>en_US."
+"UTF-8</literal> som standardlokal för det installerade systemet. Om till "
+"exempel <literal>en_GB.UTF-8</literal> föredras istället så kommer värdena "
+"att behöva förinställas individuellt. </para> </footnote>. Så alternativt "
+"kan värdena förinställas individuellt. Språk och land kan även anges som "
+"uppstartsparametrar."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:716
@@ -809,8 +1372,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:718
#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
-msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda tangentbordsarkitekturen."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
+"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
+"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen "
+"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. "
+"Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda "
+"tangentbordsarkitekturen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:725
@@ -831,14 +1403,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:727
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa "
+"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</"
+"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout "
+"fortsätter vara aktiv."
#. Tag: para
#: preseed.xml:736
#, no-c-format
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att "
+"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett "
+"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
#. Tag: title
#: preseed.xml:746
@@ -849,20 +1434,51 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
-msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om "
+"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra "
+"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in "
+"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med "
+"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
#. Tag: para
#: preseed.xml:755
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via "
+"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd "
+"en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:761
#, no-c-format
-msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following commands:"
-msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande kommandon:"
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är "
+"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</"
+"quote>) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel "
+"om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket "
+"tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att "
+"förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</"
+"quote>-skript som innehåller följande kommandon:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:771
@@ -936,7 +1552,8 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n"
-"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n"
+"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett "
+"nätgränssnitt.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
@@ -950,7 +1567,8 @@ msgstr ""
"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n"
+"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och "
+"utan \n"
"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
"# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -971,19 +1589,37 @@ msgstr ""
"\n"
"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n"
+"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett "
+"lösenord.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan maskinvara kan du\n"
-"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan att fråga, eller\n"
+"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan "
+"maskinvara kan du\n"
+"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan "
+"att fråga, eller\n"
"# ändra till false för att inaktivera frågan.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
#: preseed.xml:781
#, no-c-format
-msgid "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
-msgstr "Observera att <command>netcfg</command> automatiskt kommer att fastställa nätmasken om <classname>netcfg/get_netmask</classname> inte har förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som <literal>seen</literal> för automatiska installationer. I liknande fall kommer <command>netcfg</command> att välja en lämplig adress om <classname>netcfg/get_gateway</classname> inte har angivits. I specifika fall kan du även ställa in <classname>netcfg/get_gateway</classname> till <quote>none</quote> för att ange att ingen gateway ska användas."
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Observera att <command>netcfg</command> automatiskt kommer att fastställa "
+"nätmasken om <classname>netcfg/get_netmask</classname> inte har "
+"förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som <literal>seen</"
+"literal> för automatiska installationer. I liknande fall kommer "
+"<command>netcfg</command> att välja en lämplig adress om <classname>netcfg/"
+"get_gateway</classname> inte har angivits. I specifika fall kan du även "
+"ställa in <classname>netcfg/get_gateway</classname> till <quote>none</quote> "
+"för att ange att ingen gateway ska användas."
#. Tag: title
#: preseed.xml:797
@@ -1018,20 +1654,45 @@ msgstr "Spegelinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både "
+"för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att "
+"installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:812
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:817
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Vanligtvis använder installationsprogrammet det korrekta värdet och det ska inte finnas något behov av att ställa in denna."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för "
+"ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar "
+"att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma "
+"överens med sviten som användes för att bygga initrd för "
+"installationsmetoden som används för installationen. Vanligtvis använder "
+"installationsprogrammet det korrekta värdet och det ska inte finnas något "
+"behov av att ställa in denna."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:828
@@ -1058,7 +1719,8 @@ msgstr ""
"\n"
"# Svit att installera.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n"
+"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet "
+"(valfri).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
@@ -1090,7 +1752,8 @@ msgstr ""
"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
"d-i time/zone string Europe/Stockholm\n"
"\n"
-"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n"
+"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under "
+"installationen\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.exempel.se"
@@ -1104,14 +1767,33 @@ msgstr "Partitionering"
#. Tag: para
#: preseed.xml:841
#, no-c-format
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda en fördefinierad plan, en anpassad plan från en plan-fil eller en plan som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
+"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
+"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
+"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
+"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
+msgstr ""
+"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del "
+"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan "
+"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller "
+"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda en "
+"fördefinierad plan, en anpassad plan från en plan-fil eller en plan som "
+"inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att "
+"partitionera flera diskar med förinställning."
#. Tag: para
#: preseed.xml:852
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner "
+"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker "
+"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:860
@@ -1146,12 +1828,14 @@ msgid ""
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1208,13 +1892,15 @@ msgstr ""
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Eller använd en egen plan...\n"
-"# Formatet på planerna finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# Formatet på planerna finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# Om du har ett sätt att hämta en plan-fil in i d-i-miljön så kan du\n"
"# bara peka på den.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Om inte, kan du lägga en hel plan i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n"
-"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n"
+"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt "
+"växlingsutrymme\n"
"# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
@@ -1234,7 +1920,8 @@ msgstr ""
"# .\n"
"\n"
"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n"
-"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n"
+"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående "
+"metoderna.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
@@ -1248,14 +1935,34 @@ msgstr "Partitionering med RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:866
#, no-c-format
-msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
-msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
+"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på "
+"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa "
+"trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du "
+"förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se "
+"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:876
#, no-c-format
-msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av &d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika planerna (så att de fungerar och inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är "
+"också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av "
+"&d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika planerna (så att de fungerar och "
+"inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/"
+"var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:886
@@ -1286,9 +1993,11 @@ msgid ""
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions.\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
+"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
+"\"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
@@ -1327,11 +2036,13 @@ msgstr ""
"# method{ raid } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n"
+"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer "
+"att användas i\n"
"# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n"
"# för logiska partitioner.\n"
"# Parametrarna är:\n"
-"# &lt;raid-typ&gt; &lt;enhetsantal&gt; &lt;reservantal&gt; &lt;fs-typ&gt; &lt;monteringspunkt&gt; \\\n"
+"# &lt;raid-typ&gt; &lt;enhetsantal&gt; &lt;reservantal&gt; &lt;fs-typ&gt; "
+"&lt;monteringspunkt&gt; \\\n"
"# &lt;enheter&gt; &lt;reservenheter&gt;\n"
"# RAID-nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 stöds; enheter separeras med \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1360,32 +2071,64 @@ msgstr "Kontrollera hur partitioner monteras"
#. Tag: para
#: preseed.xml:892
#, no-c-format
-msgid "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
-msgstr "Vanligtvis så monteras filsystem med hjälp av en universiellt unik identifierare (UUID) som en nyckel; detta tillåter att de monteras korrekt även om deras enhetsnamn ändras. UUID är långa och svåra att läsa, så om du föredrar, installationsprogrammet kan montera filsystem som är baserade på de traditionella enhetsnamnen, eller baserade på en etikett som du tilldelar det. Om du frågar installationsprogrammet att montera efter etikett så kommer alla filsystem som inte har en etikett att monteras efter ett UUID istället."
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Vanligtvis så monteras filsystem med hjälp av en universiellt unik "
+"identifierare (UUID) som en nyckel; detta tillåter att de monteras korrekt "
+"även om deras enhetsnamn ändras. UUID är långa och svåra att läsa, så om du "
+"föredrar, installationsprogrammet kan montera filsystem som är baserade på "
+"de traditionella enhetsnamnen, eller baserade på en etikett som du tilldelar "
+"det. Om du frågar installationsprogrammet att montera efter etikett så "
+"kommer alla filsystem som inte har en etikett att monteras efter ett UUID "
+"istället."
#. Tag: para
#: preseed.xml:901
#, no-c-format
-msgid "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs."
-msgstr "Enheter med stabila namn, såsom logiska LVM-volymer, kommer att fortsätta att använda deras traditionella namn istället för UUID."
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Enheter med stabila namn, såsom logiska LVM-volymer, kommer att fortsätta "
+"att använda deras traditionella namn istället för UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:908
#, no-c-format
-msgid "Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random."
-msgstr "Traditionella enhetsnamn kan ändras baserat på ordningen i vilken kärnan upptäcker enheter vid uppstart, vilket kan orsaka att fel filsystem monteras. På samma sätt kan etiketter krocka om du ansluter en ny disk eller en USB-enhet och om det händer så kan beteendet för ditt system vara slumpmässigt."
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Traditionella enhetsnamn kan ändras baserat på ordningen i vilken kärnan "
+"upptäcker enheter vid uppstart, vilket kan orsaka att fel filsystem "
+"monteras. På samma sätt kan etiketter krocka om du ansluter en ny disk eller "
+"en USB-enhet och om det händer så kan beteendet för ditt system vara "
+"slumpmässigt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
-"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n"
-"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n"
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
-"# Standard är att montera efter UUID, men du kan även välja \"traditional\" för\n"
-"# att använda traditionella enhetsnamn, eller \"label\" för att prova filsystemsetiketter\n"
+"# Standard är att montera efter UUID, men du kan även välja \"traditional\" "
+"för\n"
+"# att använda traditionella enhetsnamn, eller \"label\" för att prova "
+"filsystemsetiketter\n"
"# innan installationsprogrammet faller tillbaka på UUID.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
@@ -1398,8 +2141,14 @@ msgstr "Installation av grundsystem"
#. Tag: para
#: preseed.xml:924
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här "
+"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående "
+"installationen av kärnan."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:931
@@ -1410,22 +2159,28 @@ msgid ""
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
-"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
msgstr ""
-"# Konfigurera APT till att inte installera rekommenderade paket som standard.\n"
-"# Användning av denna flagga kan resultera i ett ofullständigt system och ska endast\n"
+"# Konfigurera APT till att inte installera rekommenderade paket som "
+"standard.\n"
+"# Användning av denna flagga kan resultera i ett ofullständigt system och "
+"ska endast\n"
"# användas av mycket erfarna användare.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n"
+"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd "
+"för 2.6-kärnor.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
-"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n"
+"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om "
+"ingen\n"
"# kärna ska installeras.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
@@ -1438,14 +2193,30 @@ msgstr "Kontoinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:937
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga "
+"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen "
+"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla "
+"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här "
+"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en "
+"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den "
+"kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -1508,14 +2279,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:956
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas "
+"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det "
+"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-"
+"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter "
+"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att "
+"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</"
+"command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
-msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
-msgstr "Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:"
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr ""
+"Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:970
@@ -1532,8 +2320,16 @@ msgstr "Apt-inställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:977
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och "
+"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade "
+"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du "
+"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:985
@@ -1571,7 +2367,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n"
+"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att "
+"använda.\n"
"# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
@@ -1604,8 +2401,12 @@ msgstr "Paketval"
#. Tag: para
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns "
+"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1000
@@ -1676,18 +2477,57 @@ msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1034
#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram "
+"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar "
+"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1040
#, no-c-format
-msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
-msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan."
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som "
+"installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/"
+"include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över "
+"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt "
+"kan användas på kommandoraden för kärnan."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1050
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
+#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
+#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+#| "\n"
+#| "# Individual additional packages to install\n"
+#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+#| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed "
+#| "using\n"
+#| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be "
+#| "installed.\n"
+#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+#| "\n"
+#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
+#| "have\n"
+#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
+#| "back,\n"
+#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+#| "# popular and include it on CDs.\n"
+#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -1696,8 +2536,6 @@ msgid ""
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-"# By default, packages that are only Recommended by packages installed using\n"
-"# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
@@ -1716,16 +2554,20 @@ msgstr ""
"# Individuella paket att installera\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Som standard installeras paket som endast är rekommenderas av paket som\n"
-"# installeras av pkgsel/include (till skillnad mot deras beroenden) kommer inte\n"
+"# installeras av pkgsel/include (till skillnad mot deras beroenden) kommer "
+"inte\n"
"# att installeras.\n"
"# Huruvida paket ska uppgraderas efter debootstrap.\n"
"# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken programvara\n"
-"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n"
+"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken "
+"programvara\n"
+"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att "
+"inte\n"
"# rapportera men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
-"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n"
+"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-"
+"skivorna.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
@@ -1745,11 +2587,13 @@ msgid ""
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1775,16 +2619,20 @@ msgstr ""
"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n"
"# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n"
+"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon "
+"starthanterare,\n"
"# avkommentera även denna rad:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
+"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt "
+"till MBR\n"
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra\n"
-"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta\n"
+"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några "
+"andra\n"
+"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan "
+"starta\n"
"# upp det andra operativsystemet.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1802,8 +2650,10 @@ msgstr ""
"# eller krypterat med en MD5-hash, se grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5-hash]\n"
"\n"
-"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för start-\n"
-"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av starthanterarens\n"
+"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för "
+"start-\n"
+"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av "
+"starthanterarens\n"
"# installationsprogram).\n"
"# Observera: flaggor som skickas till installationsprogrammet kommer\n"
"# automatiskt att läggas till.\n"
@@ -1812,8 +2662,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
-msgstr "En MD5-hash för ett lösenord för <classname>grub</classname> kan genereras med kommandot <command>grub-md5-crypt</command> eller med kommandot från exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"En MD5-hash för ett lösenord för <classname>grub</classname> kan genereras "
+"med kommandot <command>grub-md5-crypt</command> eller med kommandot från "
+"exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1069
@@ -1843,7 +2699,8 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
-"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella konsollerna\n"
+"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella "
+"konsollerna\n"
"# (VT1-VT6) vanligtvis inaktiverade i /etc/inittab. Avkommentera nästa\n"
"# rad för att förhindra detta.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
@@ -1851,11 +2708,13 @@ msgstr ""
"# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
-"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n"
+"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-"
+"skivan\n"
"# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
-"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n"
+"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är "
+"färdigt,\n"
"# men utan att starta om till det installerade systemet.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Det här kommer att stänga av maskinen istället för att bara stoppa den.\n"
@@ -1879,8 +2738,10 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
-"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n"
-"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n"
+"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker "
+"går fel\n"
+"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan "
+"ställas.\n"
"# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n"
"# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n"
"# installation, och kör sedan de här kommandona:\n"
@@ -1902,8 +2763,13 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1089
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av "
+"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript "
+"vid vissa punkter i installationen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1097
@@ -1923,17 +2789,21 @@ msgid ""
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
-"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet letar\n"
+"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet "
+"letar\n"
"# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
-"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n"
-"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n"
+"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler "
+"från en\n"
+"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt "
+"sett\n"
"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
"# inne i installationsprogrammet.\n"
"\n"
@@ -1941,14 +2811,19 @@ msgstr ""
"# att förinställningen är inläst.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Det här kommandot körs direkt före partitioneraren startar. Det kan vara\n"
-"# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som är\n"
-"# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt när\n"
+"# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som "
+"är\n"
+"# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt "
+"när\n"
"# preseed/early_command kör).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
"# Det här kommandot körs precis innan installationen är färdig, men när det\n"
-"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n"
-"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n"
+"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot "
+"till /target och\n"
+"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target "
+"för att\n"
"# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -1962,27 +2837,64 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
+"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en "
+"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan "
+"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att "
+"värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
+"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</"
+"emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/"
+"interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara "
+"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1117
#, no-c-format
-msgid "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
-msgstr "Observera att <quote>d-i</quote>-ägaren endast ska användas för variabler som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för paketet. Se sidfoten på <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Observera att <quote>d-i</quote>-ägaren endast ska användas för variabler "
+"som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör "
+"paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för "
+"paketet. Se sidfoten på <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
-msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
-msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote> operator, t.ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput> (eller <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>).. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att "
+"installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn "
+"<quote>?=</quote> operator, t.ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput> "
+"(eller <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>).. Det här kommer "
+"så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas "
+"under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1138
@@ -1993,8 +2905,19 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en "
+"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta "
+"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det "
+"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din "
+"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i "
+"andra filer."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1149
@@ -2024,17 +2947,20 @@ msgid ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n"
-"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n"
+"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för "
+"preseed/include.\n"
"# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n"
"# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n"
+"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för "
+"förkonfigurationsfiler innan\n"
"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n"
"# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
+"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen "
+"på\n"
"# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
@@ -2049,8 +2975,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
-msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp."
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller "
+"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in "
+"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att "
+"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara "
+"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid "
+"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra "
+"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att "
+"nätverket har kommit upp."
#~ msgid ""
#~ "# Locale sets language and country.\n"
@@ -2058,11 +2998,13 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ msgstr ""
#~ "# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n"
#~ "d-i debian-installer/locale string sv_SE"
+
#~ msgid ""
#~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
#~ msgstr ""
#~ "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) "
#~ "används."
+
#~ msgid ""
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
@@ -2071,8 +3013,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av "
#~ "komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga "
#~ "kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt."
+
#~ msgid "X configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av X"
+
#~ msgid ""
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
@@ -2082,6 +3026,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom "
#~ "Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration "
#~ "av allt."
+
#~ msgid ""
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
#~ "preseeding,\n"
@@ -2134,9 +3079,11 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ " select medium\n"
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
+
#~ msgid ""
#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
#~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
+
#~ msgid ""
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
#~ "kernels.\n"
@@ -2145,8 +3092,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för "
#~ "2.6-kärnor.\n"
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+
#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av e-postserver"
+
#~ msgid ""
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
@@ -2154,6 +3103,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här "
#~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är "
#~ "möjliga."
+
#~ msgid ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ " select no configuration at this time\n"
@@ -2166,6 +3116,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+
#~ msgid ""
#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
@@ -2176,12 +3127,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> vid "
#~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller "
#~ "felsökning av din förkonfigurationsfil."
+
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
+
#~ msgid ""
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
#~ "questions about language, country and keyboard selection will already "
@@ -2196,12 +3149,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel "
#~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer "
#~ "även de redan ha behandlats."
+
#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
#~ "preconfiguration file has been loaded"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som "
#~ "förkonfigurationsfilen har lästs in"
+
#~ msgid ""
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the "
#~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</"
@@ -2210,6 +3165,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten "
#~ "på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</"
#~ "filename> har avmonterats"
+
#~ msgid ""
#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
@@ -2218,6 +3174,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de "
#~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
+
#~ msgid ""
#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the "
@@ -2233,6 +3190,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda "
#~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här "
#~ "tidiga stegen i installationsprocessen."
+
#~ msgid ""
#~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
#~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied "
@@ -2256,24 +3214,33 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl
#~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för "
#~ "att starta upp, och separera dem med en <quote>--</quote> för att vara "
#~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet."
+
#~ msgid "Shell commands"
#~ msgstr "Skalkommandon"
+
#~ msgid "Desktop environment"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid "DNS server"
#~ msgstr "DNS-server"
+
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Filformat"
+
#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
#~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde"
+
#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
#~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates"
+
#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
#~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem"
+
#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
#~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder"
+
#~ msgid "Using a manual installation as base"
#~ msgstr "Använder en manuell installation som grund"
+
#~ msgid "Finding other possible values"
#~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"
-
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index ec3d71bdf..8c786d47c 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-28 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 07:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna <firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan."
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</"
+"filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma "
+"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för "
+"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den "
+"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt "
+"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna "
+"<firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna "
+"listas i tabellerna nedan."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -317,20 +332,77 @@ msgstr "Konfigurera din mus"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter <userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. "
+"Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och "
+"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/"
+"input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter "
+"<userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> "
+"i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall "
+"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla "
+"serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-"
+"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte "
+"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda "
+"kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga "
+"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som "
+"behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras "
+"automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta "
+"seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten "
+"till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus "
+"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></"
+"tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda "
+"kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta "
+"i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din "
+"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -363,32 +435,81 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
+msgid ""
+"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
+"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, "
+"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En "
+"minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> "
+"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används <emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> installationen och för normal systemanvändning."
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används "
+"<emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella "
+"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som "
+"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en "
+"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> "
+"installationen och för normal systemanvändning."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna."
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för "
+"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har "
+"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två "
+"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga "
+"ihop siffrorna."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr "Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön "
+"GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att "
+"använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den "
+"önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) för <filename>/var</filename>."
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till "
+"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna "
+"bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> "
+"kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</"
+"filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs "
+"(temporärt) för <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -421,9 +542,7 @@ msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
-#: random-bits.xml:255
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
@@ -533,8 +652,14 @@ msgstr "Bärbar dator"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
-msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
-msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med "
+"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator "
+"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
@@ -701,8 +826,17 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
-msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation."
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</"
+"command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</"
+"firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer "
+"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och "
+"installation."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
@@ -713,20 +847,63 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt "
+"Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda "
+"installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n "
+"för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som "
+"byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas "
+"att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta "
+"avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i "
+"användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett "
+"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
#, no-c-format
-msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du "
+"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta "
+"köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</"
+"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte "
+"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
#, no-c-format
-msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
-msgstr "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas."
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att "
+"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva "
+"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt "
+"Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte "
+"förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med "
+"ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna "
+"procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. "
+"Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:397
@@ -737,36 +914,60 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:398
#, no-c-format
-msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
+msgstr ""
+"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-"
+"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. "
+"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för "
+"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om "
+"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
+"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett "
+"ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår "
+"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut <userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, "
+"uteslut <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
+"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din "
+"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
+"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</"
+"filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt "
+"godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:428
@@ -781,8 +982,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:431
#, no-c-format
-msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg."
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata "
+"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du "
+"fortsätter till nästa steg."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:441
@@ -793,22 +1000,54 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
-msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>."
+msgid ""
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella "
+"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</"
+"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, "
+"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och "
+"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-"
+"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om "
+"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan "
+"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: <informalexample><screen>\n"
+"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. "
+"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir arbetskatalog\n"
"# cd arbetskatalog\n"
-"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna."
+"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns "
+"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). "
+"Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://"
+"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera "
+"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att "
+"behöva root-privilegier för att installera filerna."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:487
@@ -820,7 +1059,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
-"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv"
+"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | "
+"tar xv"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:493
@@ -831,20 +1071,51 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
-msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från "
+"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet "
+"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. "
+"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
+"mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
-msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</"
+"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
-msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:528
@@ -866,13 +1137,18 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet"
#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
+"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på "
+"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:"
+"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva "
+"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians "
+"grundsystem, till exempel:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
@@ -889,8 +1165,22 @@ msgstr "Skapa enhetsfiler"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:551
#, no-c-format
-msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system."
-msgstr "Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller statiska enhetsfiler för det nya systemet."
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket "
+"grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan "
+"ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och "
+"vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för "
+"installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du "
+"tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller "
+"statiska enhetsfiler för det nya systemet."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:561
@@ -917,14 +1207,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:572
#, no-c-format
-msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
-msgstr "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>"
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
-msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care"
-msgstr "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet"
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; "
+"observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa "
+"enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:590
@@ -936,9 +1234,11 @@ msgstr "Montera partitioner"
#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -955,19 +1255,28 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
msgstr ""
"Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att "
+"passa in: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n"
"#\n"
"# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n"
@@ -984,15 +1293,24 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att "
+"montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem "
+"individuellt: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # exempelvis: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter "
+"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller "
+"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa "
+"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc innan du fortsätter:"
+"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger "
+"till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. "
+"Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc "
+"innan du fortsätter:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:617
@@ -1003,8 +1321,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:619
#, no-c-format
-msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. "
+"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:625
@@ -1021,8 +1344,16 @@ msgstr "Ställ in tidszon"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
-msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone."
-msgstr "En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon."
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allows you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer "
+"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC "
+"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din "
+"tidszon."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:639
@@ -1042,11 +1373,74 @@ msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:646
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
+#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
+#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+#| "######################################################################\n"
+#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+#| "# available.\n"
+#| "######################################################################\n"
+#| "\n"
+#| "# We always want the loopback interface.\n"
+#| "#\n"
+#| "auto lo\n"
+#| "iface lo inet loopback\n"
+#| "\n"
+#| "# To use dhcp:\n"
+#| "#\n"
+#| "# auto eth0\n"
+#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
+#| "\n"
+#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+#| "#\n"
+#| "# auto eth0\n"
+#| "# iface eth0 inet static\n"
+#| "# address 192.168.0.42\n"
+#| "# network 192.168.0.0\n"
+#| "# netmask 255.255.255.0\n"
+#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
+#| "# gateway 192.168.0.1\n"
+#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
+#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
+#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#| "search hqdom.local\n"
+#| "nameserver 10.1.1.36\n"
+#| "nameserver 192.168.9.100\n"
+#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+#| "characters): <informalexample><screen>\n"
+#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
+#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+#| "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+#| "\n"
+#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
+#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
+#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
+#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
+#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
+#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
+#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
+#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1072,16 +1466,21 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
-"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
@@ -1090,11 +1489,17 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/"
+"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n"
@@ -1111,7 +1516,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n"
+"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är "
+"valfria)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1120,15 +1526,20 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och "
+"sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 "
+"tecken): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianVardNamn &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</"
+"filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n"
"\n"
"# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n"
@@ -1138,7 +1549,10 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
+"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera "
+"namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i "
+"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med "
+"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:687
@@ -1150,19 +1564,27 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske "
+"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och "
+"säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
+"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</"
+"userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:704
@@ -1174,15 +1596,22 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord"
#: random-bits.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. <informalexample><screen>\n"
+"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat "
+"än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och "
+"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):"
+"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det "
+"behövs):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:715
@@ -1197,8 +1626,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
-msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart."
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men "
+"kommer att konfigureras inför nästa omstart."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:727
@@ -1209,8 +1642,13 @@ msgstr "Installera en kärna"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
-msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:"
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-"
+"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor "
+"med:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:733
@@ -1221,8 +1659,14 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:"
-msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör det. Här är en exempelfil:"
+msgid ""
+"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
+"so. Here's an example file:"
+msgstr ""
+"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa "
+"konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör "
+"det. Här är en exempelfil:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:741
@@ -1249,20 +1693,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
-msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system."
-msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
+msgid ""
+"For detailed information about this file and the various options, consult "
+"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
+"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
+"appropriate for your system."
+msgstr ""
+"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, "
+"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter "
+"installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi "
+"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it."
+"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den."
+"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn."
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img."
+"conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett "
+"antal frågor under dess installation som refererar till den."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:764
@@ -1273,36 +1733,76 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
-msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr ""
+"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att "
+"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att "
+"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan "
+"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för "
+"att göra det."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du "
+"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en "
+"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</"
+"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller "
+"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet "
+"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa "
+"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</"
+"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>."
msgstr ""
-"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n"
+"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här "
+"enkelt: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
+"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera "
+"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på "
+"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och "
+"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:794
#, no-c-format
-msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
-msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har "
+"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</"
+"command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:800
@@ -1335,34 +1835,64 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:806
#, no-c-format
-msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgid ""
+"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
+"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare "
+"ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
+"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
+"quote>."
msgstr ""
-"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan "
+"du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För "
+"att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid "
+"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: "
+"<informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, "
+"behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:823
#, no-c-format
-msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur "
+"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att "
+"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din "
+"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till "
+"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med "
+"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</"
+"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1371,9 +1901,11 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett "
+"exempel: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1382,7 +1914,8 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:846
@@ -1394,19 +1927,33 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar"
#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n"
+"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket "
+"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod "
+"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt."
+"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</"
+"command> för att installera paket individuellt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:858
#, no-c-format
-msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
-msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:"
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme "
+"genom att köra:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:864
@@ -1423,26 +1970,57 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som "
+"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en "
+"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara "
+"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
-msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med "
+"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi "
+"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-"
+"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara "
+"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
-msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara "
+"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
-msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress "
+"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga "
+"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:908
@@ -1453,8 +2031,12 @@ msgstr "Krav"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
-msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
-msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras."
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att "
+"installeras."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:917
@@ -1465,14 +2047,24 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
-msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, "
+"som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
-msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen."
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och "
+"instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:940
@@ -1483,8 +2075,12 @@ msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:941
#, no-c-format
-msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0."
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som "
+"en gateway till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:946
@@ -1495,15 +2091,18 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1511,15 +2110,18 @@ msgstr ""
"# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
"# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Konfigurera gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -1532,13 +2134,28 @@ msgstr "Installera måldatorn"
#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen."
+"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i "
+"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om "
+"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta "
+"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp "
+"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> "
+"och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid "
+"uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika "
+"stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:972
@@ -1549,8 +2166,12 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att "
+"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:982
@@ -1561,14 +2182,30 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
-msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan."
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över "
+"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; "
+"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade "
+"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer "
+"installationsprogrammet inte att visa den här listan."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
-msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer "
+"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en "
+"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</"
+"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:1008
@@ -1585,20 +2222,30 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1021
#, no-c-format
-msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1027
#, no-c-format
-msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
@@ -1609,68 +2256,164 @@ msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
-msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
-msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör."
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för "
+"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. "
+"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i "
+"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här "
+"avsnittet förklarar hur man gör."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
-msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara "
+"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
-msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</phrase>)."
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under "
+"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som "
+"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. "
+"nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</"
+"phrase>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1068
#, no-c-format
-msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
-msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna."
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. "
+"Följande steg förklarar skillnaderna."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1076
#, no-c-format
-msgid "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
-msgstr "Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se <xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man lägger till en uppstartsparameter. </para> </footnote>. Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter "
+"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man lägger till en "
+"uppstartsparameter. </para> </footnote>. Det här kommer att se till att "
+"komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</"
+"classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
#, no-c-format
-msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> <para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och "
+"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> "
+"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de "
+"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium "
+"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-"
+"udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid "
+"uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1110
#, no-c-format
-msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
-msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de "
+"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1116
#, no-c-format
-msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)."
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet "
+"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök "
+"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-"
+"anslutningar)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1122
#, no-c-format
-msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
-msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installationsprogrammet."
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. "
+"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med "
+"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera "
+"koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och "
+"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1131
#, no-c-format
-msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
-msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)."
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad "
+"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-"
+"anslutningen)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1137
#, no-c-format
-msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för "
+"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer "
+"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna "
+"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det "
+"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker "
+"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan "
+"startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och "
+"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1157
@@ -1681,50 +2424,144 @@ msgstr "Det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
-msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt."
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för "
+"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten "
+"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det "
+"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder "
+"samma program, men med ett annat gränssnitt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1166
#, no-c-format
-msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm."
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska "
+"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den "
+"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som "
+"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</"
+"quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till "
+"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor "
+"visas på samma skärm."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1175
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det relevanta alternativet för att starta upp det grafiska installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-"
+"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det "
+"relevanta alternativet för att starta upp det grafiska "
+"installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för "
+"det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced "
+"options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</"
+"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</"
+"userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas "
+"efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1186
#, no-c-format
-msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
-msgstr "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som "
+"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</"
+"quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-"
+"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1199
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system."
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</"
+"quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-"
+"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system "
+"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av "
+"system."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
-msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
-msgstr "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man anger dem</phrase>."
+msgid ""
+"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
+"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
+"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
+msgstr ""
+"Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att "
+"lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska "
+"installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen "
+"konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t."
+"ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen"
+"\"/> för information om hur man anger dem</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
-msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
-msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att "
+"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det "
+"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att "
+"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1230
#, no-c-format
-msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
-msgstr "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd tillgängligt minne."
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
+"systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det "
+"grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av "
+"det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga "
+"installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd "
+"tillgängligt minne."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1240
@@ -1735,26 +2572,66 @@ msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
-msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
-msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen."
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort "
+"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan "
+"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom "
+"installationsprocessen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1247
#, no-c-format
-msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
-msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två "
+"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används "
+"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda "
+"tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler "
+"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda "
+"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina "
+"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1257
#, no-c-format
-msgid "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr "Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en <guibutton>Hjälp</guibutton>-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en <guibutton>Hjälp</"
+"guibutton>-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom "
+"att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1263
#, no-c-format
-msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda <keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för att växla tillbaka."
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</"
+"keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel "
+"växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda "
+"<keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för "
+"att växla tillbaka."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1277
@@ -1765,14 +2642,23 @@ msgstr "Kända problem"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1278
#, no-c-format
-msgid "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-msgstr "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa problem."
+msgid ""
+"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
+"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
+msgstr ""
+"Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och "
+"därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa "
+"problem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1286
#, no-c-format
-msgid "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be."
-msgstr "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara."
+msgid ""
+"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
+"should be."
+msgstr ""
+"Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den "
+"borde vara."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1292
@@ -1786,6 +2672,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera "
#~ "skrivbordsmiljön GNOME."
+
#~ msgid ""
#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
@@ -1796,6 +2683,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett "
#~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/"
#~ "under som accenttecknet ska visa."
+
#~ msgid ""
#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
@@ -1810,6 +2698,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du "
#~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som "
#~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
+
#~ msgid ""
#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
@@ -1821,8 +2710,10 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska "
#~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange "
#~ "följande kommando:"
+
#~ msgid "# chroot /target"
#~ msgstr "# chroot /target"
+
#~ msgid ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
@@ -1833,6 +2724,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns "
#~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas "
#~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;."
+
#~ msgid ""
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
@@ -1842,6 +2734,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt "
#~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som "
#~ "krypteringsnyckel."
+
#~ msgid ""
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
@@ -1855,54 +2748,79 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden "
#~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka "
#~ "några problem."
+
#~ msgid "1267"
#~ msgstr "1267"
+
#~ msgid "<entry>420</entry>"
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
+
#~ msgid "1667"
#~ msgstr "1667"
+
#~ msgid "<entry>50</entry>"
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
+
#~ msgid "<entry>17</entry>"
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
+
#~ msgid "<entry>67</entry>"
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
+
#~ msgid "<entry>35</entry>"
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
+
#~ msgid "<entry>11</entry>"
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
+
#~ msgid "<entry>46</entry>"
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
+
#~ msgid "<entry>277</entry>"
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
+
#~ msgid "<entry>79</entry>"
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
+
#~ msgid "<entry>356</entry>"
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
+
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
+
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
+
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
+
#~ msgid "<entry>49</entry>"
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
+
#~ msgid "<entry>21</entry>"
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
+
#~ msgid "<entry>70</entry>"
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
+
#~ msgid "<entry>13</entry>"
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
+
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
+
#~ msgid "<entry>18</entry>"
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
+
#~ msgid "<entry>24</entry>"
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
+
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
+
#~ msgid "<entry>32</entry>"
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
@@ -1929,6 +2847,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till "
#~ "originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
@@ -1943,6 +2862,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
#~ "</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara "
#~ "utan att starta om X."
+
#~ msgid ""
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
@@ -1958,6 +2878,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
#~ "filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README."
#~ "mouse</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
@@ -1966,54 +2887,75 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/"
#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid "1258"
#~ msgstr "1258"
+
#~ msgid "<entry>418</entry>"
#~ msgstr "<entry>418</entry>"
+
#~ msgid "<entry>16</entry>"
#~ msgstr "<entry>16</entry>"
+
#~ msgid "<entry>62</entry>"
#~ msgstr "<entry>62</entry>"
+
#~ msgid "<entry>326</entry>"
#~ msgstr "<entry>326</entry>"
+
#~ msgid "<entry>71</entry>"
#~ msgstr "<entry>71</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
#~ "replaceable>"
+
#~ msgid ""
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
#~ msgstr ""
#~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</"
#~ "command> in i det:"
+
#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
#~ msgid "To configure your keyboard:"
#~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:"
+
#~ msgid "Configure Locales"
#~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
+
#~ msgid "1392"
#~ msgstr "1392"
+
#~ msgid "1852"
#~ msgstr "1852"
+
#~ msgid "<entry>12</entry>"
#~ msgstr "<entry>12</entry>"
+
#~ msgid "<entry>226</entry>"
#~ msgstr "<entry>226</entry>"
+
#~ msgid "<entry>47</entry>"
#~ msgstr "<entry>47</entry>"
+
#~ msgid "<entry>10</entry>"
#~ msgstr "<entry>10</entry>"
+
#~ msgid "<entry>66</entry>"
#~ msgstr "<entry>66</entry>"
+
#~ msgid "<entry>87</entry>"
#~ msgstr "<entry>87</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
@@ -2025,6 +2967,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett "
#~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</"
#~ "classname>."
+
#~ msgid ""
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
@@ -2033,6 +2976,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
#~ "<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+
#~ msgid ""
#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
@@ -2049,6 +2993,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> "
#~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna "
#~ "listade."
+
#~ msgid ""
#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
@@ -2058,16 +3003,20 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i "
#~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. "
#~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
+
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
#~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
+
#~ msgid ""
#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: "
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
#~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
+
#~ msgid ""
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
@@ -2076,8 +3025,10 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att "
#~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url="
#~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
#~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
@@ -2088,6 +3039,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref "
#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av "
#~ "raderna före du använder filen."
+
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
@@ -2102,16 +3054,19 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
#~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att "
#~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det "
#~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat."
+
#~ msgid ""
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
#~ "preseed;."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-"
#~ "preseed;."
+
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
#~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT"
+
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
#~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."
-
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 4fdb7e42c..89291ceed 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-25 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-18 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -922,11 +922,16 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:516
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
+#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
+#| "installed system. The localization options consist of language, country "
+#| "and locales."
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
-"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
@@ -957,10 +962,11 @@ msgstr ""
#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
msgid ""
-"The selected country will be used later in the installation process to pick "
-"the default time zone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. Language and country together will help determine the default "
-"locale for your system and select the correct keyboard layout."
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
msgstr ""
"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
@@ -969,7 +975,7 @@ msgstr ""
"välja ditt tangentbord."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:537
+#: using-d-i.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -993,7 +999,7 @@ msgstr ""
"att installeras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:549
+#: using-d-i.xml:550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -1005,14 +1011,14 @@ msgstr ""
#| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
#| "continent."
msgid ""
-"If you selected a language that is recognized as an official language for "
-"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
-"country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> "
-"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
-"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
-"continent."
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
"land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns "
@@ -1048,24 +1054,27 @@ msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
-"default locale for the installed system. In all other cases a default locale "
-"will be selected based on the selected language and country."
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:588
+#: using-d-i.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
-"UTF-8 as character encoding."
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:593
+#: using-d-i.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing at medium or low priority, you will have the option of "
-"selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
@@ -1075,13 +1084,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:617
+#: using-d-i.xml:624
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Val av tangentbord"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:619
+#: using-d-i.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1099,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"som root efter att du har färdigställt installationen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:629
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1115,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:638
+#: using-d-i.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -1135,13 +1144,13 @@ msgstr ""
"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:668
+#: using-d-i.xml:675
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:669
+#: using-d-i.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1155,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"<command>iso-scan</command> gör exakt det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:676
+#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1186,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"command> efter en annan avbild."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:693
+#: using-d-i.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1201,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"filsystemet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:700
+#: using-d-i.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1219,13 +1228,13 @@ msgstr ""
"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:721
+#: using-d-i.xml:728
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:723
+#: using-d-i.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1246,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:734
+#: using-d-i.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1270,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:746
+#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1294,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:760
+#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1316,13 +1325,13 @@ msgstr ""
"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:805
+#: using-d-i.xml:812
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Konfigurera klockan och tidszon"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:807
+#: using-d-i.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1340,14 +1349,14 @@ msgstr ""
"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:823
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
"Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattformen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:829
+#: using-d-i.xml:836
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
@@ -1366,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:837
+#: using-d-i.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1375,7 +1384,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1387,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"det två alternativ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:861
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
@@ -1403,13 +1412,13 @@ msgstr ""
"Kommandot för att göra detta är:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:860
+#: using-d-i.xml:867
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:866
+#: using-d-i.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1425,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"eller <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:880
+#: using-d-i.xml:887
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For automated installations the time zone can also be set using "
@@ -1438,13 +1447,13 @@ msgstr ""
"förinställning."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:894
+#: using-d-i.xml:901
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:895
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1463,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"LVM eller RAID-enheter."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:916
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1473,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:922
+#: using-d-i.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1496,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"befintligt data på disken otillgängligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:935
+#: using-d-i.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1510,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:945
+#: using-d-i.xml:952
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Guidad partitionering"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1534,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:961
+#: using-d-i.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1543,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"arkitekturer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:966
+#: using-d-i.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1560,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"extra säkerhet för ditt (personliga) data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1577,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"disk."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:984
+#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1595,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"dessa ändringar innan de skrivs till disken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:994
+#: using-d-i.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1613,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"hjälpa dig att särskilja dem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1629,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"inte möjligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1011
+#: using-d-i.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1647,73 +1656,73 @@ msgstr ""
"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1027
+#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Partitioneringsplan"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1028
+#: using-d-i.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Minsta utrymme"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1029
+#: using-d-i.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Skapade partitioner"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1035
+#: using-d-i.xml:1042
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Alla filer på en partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1036
+#: using-d-i.xml:1043
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1044
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, växl"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1039
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separat partition för /home"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1040
+#: using-d-i.xml:1047
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1041
+#: using-d-i.xml:1048
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1045
+#: using-d-i.xml:1052
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1046
+#: using-d-i.xml:1053
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1047
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1723,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1056
+#: using-d-i.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1737,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"att skapas inom LVM-partitionen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1062
+#: using-d-i.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1752,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"uppstartspartition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1070
+#: using-d-i.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1764,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"var de kommer att monteras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1076
+#: using-d-i.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1814,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1835,13 +1844,13 @@ msgstr ""
"beskrivs nedan för manuell partitionering."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuell partitionering"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1857,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1112
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1871,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1120
+#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1913,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1142
+#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1935,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1951,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"förrän du har rättat till det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1963,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"förrän du har allokerat en."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1167
+#: using-d-i.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1979,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1175
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1994,13 +2003,13 @@ msgstr ""
"filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1203
+#: using-d-i.xml:1210
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1204
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2020,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1217
+#: using-d-i.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2035,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1225
+#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2146,98 +2155,98 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> För att summera:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Minimum antal enheter"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Reservenhet"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1342
+#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Överlever diskfel?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1343
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Tillgänglig plats"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1356
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1350 using-d-i.xml:1358 using-d-i.xml:1388
+#: using-d-i.xml:1357 using-d-i.xml:1365 using-d-i.xml:1395
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1351 using-d-i.xml:1352
+#: using-d-i.xml:1358 using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1353
+#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1357
+#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1359 using-d-i.xml:1367 using-d-i.xml:1378 using-d-i.xml:1389
+#: using-d-i.xml:1366 using-d-i.xml:1374 using-d-i.xml:1385 using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1360 using-d-i.xml:1368 using-d-i.xml:1379 using-d-i.xml:1390
+#: using-d-i.xml:1367 using-d-i.xml:1375 using-d-i.xml:1386 using-d-i.xml:1397
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1361
+#: using-d-i.xml:1368
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1372
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1369
+#: using-d-i.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2247,19 +2256,19 @@ msgstr ""
"minus en)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1376
+#: using-d-i.xml:1383
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1384
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2269,13 +2278,13 @@ msgstr ""
"minus två)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1387
+#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1391
+#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2284,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1398
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2294,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1403
+#: using-d-i.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2310,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1412
+#: using-d-i.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2330,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1424
+#: using-d-i.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2348,7 +2357,7 @@ msgstr ""
"installationssteg manuellt från ett skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2370,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"beror på den MD-typ du har valt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1446
+#: using-d-i.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2382,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"enheten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1453
+#: using-d-i.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2402,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"fortsätta förräns du har rättat till det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1465
+#: using-d-i.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2412,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1471
+#: using-d-i.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2422,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1477
+#: using-d-i.xml:1484
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2442,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1491
+#: using-d-i.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2461,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1500
+#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2475,13 +2484,13 @@ msgstr ""
"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1515
+#: using-d-i.xml:1522
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1516
+#: using-d-i.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2497,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1524
+#: using-d-i.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2517,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1534
+#: using-d-i.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2538,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1545
+#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2555,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1554
+#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2576,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"är:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1565
+#: using-d-i.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2586,43 +2595,43 @@ msgstr ""
"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Skapa volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1573
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Skapa logisk volym"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Ta bort volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Ta bort logisk volym"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1582
+#: using-d-i.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Utöka volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1585
+#: using-d-i.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Minska volymgrupp"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2632,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1593
+#: using-d-i.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2642,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"skapa dina logiska volymer i den."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1598
+#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2654,13 +2663,13 @@ msgstr ""
"bör även behandla dem som det)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2683,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"slumpmässiga tecken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2711,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"krypterad partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1640
+#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2725,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2746,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"partitionen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2763,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"annorlunda. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2777,13 +2786,13 @@ msgstr ""
"ut med tanke på säkerhet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2808,13 +2817,13 @@ msgstr ""
"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1700
+#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1702
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2828,13 +2837,13 @@ msgstr ""
"olika beroende på valt chiffer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1714
+#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1716
+#: using-d-i.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2852,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"krypterat data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2866,25 +2875,25 @@ msgstr ""
"system som inte kan använda nyare algoritmer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1738
+#: using-d-i.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1740
+#: using-d-i.xml:1747
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1746
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1747
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2898,13 +2907,13 @@ msgstr ""
"basis och som du kan ange senare i processen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1855
+#: using-d-i.xml:1769 using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Slumpmässig nyckel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1763
+#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2923,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"livstid.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2943,13 +2952,13 @@ msgstr ""
"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1791 using-d-i.xml:1868
+#: using-d-i.xml:1798 using-d-i.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1793
+#: using-d-i.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2971,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"flertal överskrivningar. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2983,13 +2992,13 @@ msgstr ""
"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1824
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3002,25 +3011,25 @@ msgstr ""
"nyckellängder."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1836
+#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1849
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1843
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3035,19 +3044,19 @@ msgstr ""
"processen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1856
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1879
+#: using-d-i.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3066,7 +3075,7 @@ msgstr ""
"ta lite tid."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1889
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3083,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1898
+#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3107,7 +3116,7 @@ msgstr ""
"lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3130,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3164,7 +3173,7 @@ msgstr ""
"inte passar för dig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1940
+#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3183,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1950
+#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3191,13 +3200,13 @@ msgid ""
msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1968
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1962
+#: using-d-i.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3211,7 +3220,7 @@ msgstr ""
"här ta en stund."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1975
+#: using-d-i.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3228,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3240,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3254,13 +3263,13 @@ msgstr ""
"från en lista av tillgängliga kärnor."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2002
+#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Skapa användare och lösenord"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2003
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -3273,13 +3282,13 @@ msgstr ""
"har färdigställts."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2017
+#: using-d-i.xml:2024
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2021
+#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -3293,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"under en så kort tid som möjligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -3309,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"information som lätt kan gissas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2037
+#: using-d-i.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -3321,13 +3330,13 @@ msgstr ""
"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2047
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Skapa en vanlig användare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2049
+#: using-d-i.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -3341,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -3362,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"en sådan bok."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2068
+#: using-d-i.xml:2075
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3377,7 +3386,7 @@ msgstr ""
"kontot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2075
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3387,13 +3396,13 @@ msgstr ""
"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2086
+#: using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installera ytterligare programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2087
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3408,13 +3417,13 @@ msgstr ""
"du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2102
+#: using-d-i.xml:2109
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3450,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"verktyget för pakethantering."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2128
+#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3464,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2135
+#: using-d-i.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3483,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2144
+#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3499,13 +3508,13 @@ msgstr ""
"free</quote> i arkivet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2155
+#: using-d-i.xml:2162
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2157
+#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3520,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3535,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"i installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2172
+#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3549,7 +3558,7 @@ msgstr ""
"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2179
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3566,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"de första två skivorna täcker behovet för de flesta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2188
+#: using-d-i.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3580,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3598,13 +3607,13 @@ msgstr ""
"minska chanserna för misstag."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2209
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Använda en nätverksspegel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2211
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3616,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3634,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"nästa steg av installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2233
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3655,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"att du har startat upp det nya systemet)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2237
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3669,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3685,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2251
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3701,19 +3710,19 @@ msgstr ""
"spegel beror på"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "funktionera som du väljer i nästa steg av installationen,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2265
+#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2277
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
@@ -3722,7 +3731,7 @@ msgstr ""
"igenom, samt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2275
+#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3734,7 +3743,7 @@ msgstr ""
"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2284
+#: using-d-i.xml:2291
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3748,13 +3757,13 @@ msgstr ""
"dessa tjänster har konfigurerats."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2307
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Val och installation av programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2302
+#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3772,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"din dator att genomföra olika funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2311
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3806,7 +3815,7 @@ msgstr ""
"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2345
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3818,7 +3827,7 @@ msgstr ""
"kan även välja att inte installera några funktioner alls."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2345
+#: using-d-i.xml:2352
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3828,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"blankslag för att växla markering av en funktion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3839,7 +3848,7 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2363
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3861,7 +3870,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=xfce</literal> eller <literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -3875,7 +3884,7 @@ msgstr ""
"<quote>Alternativa skrivbordsmiljöer</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -3894,7 +3903,7 @@ msgstr ""
"annan installationsmetod."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3914,7 +3923,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3930,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"gör och vill ha ett mycket minimalt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3950,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2413
+#: using-d-i.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3964,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"information från användare så kommer den att fråga dig under denna process."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3982,7 +3991,7 @@ msgstr ""
"avbryta installationen av paket när den väl har startats."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4000,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"här att hända om du använder en äldre avbildning."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4021,13 +4030,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2461
+#: using-d-i.xml:2468
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4044,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"tillägg till Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4061,13 +4070,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2489
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4083,19 +4092,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2499
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2511
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4107,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"standardval både för nybörjare och erfarna användare."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2519
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4120,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4132,13 +4141,13 @@ msgstr ""
"använda."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2540
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4155,7 +4164,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4169,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2558
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4179,13 +4188,13 @@ msgstr ""
"command> ska installeras:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4195,13 +4204,13 @@ msgstr ""
"uppstartsprocessen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "Ny Debianpartition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4213,13 +4222,13 @@ msgstr ""
"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Annat val"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4233,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4249,13 +4258,13 @@ msgstr ""
"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2614
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2609
+#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4284,7 +4293,7 @@ msgstr ""
"uppstarten av Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4302,13 +4311,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2637
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2639
+#: using-d-i.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -4326,13 +4335,13 @@ msgstr ""
"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2656
+#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4362,13 +4371,13 @@ msgstr ""
"uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2685
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4380,13 +4389,13 @@ msgstr ""
"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2688
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4400,13 +4409,13 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2706
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2700
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4421,13 +4430,13 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2712
+#: using-d-i.xml:2719
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2713
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4439,13 +4448,13 @@ msgstr ""
"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2724
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4459,13 +4468,13 @@ msgstr ""
"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2751
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4509,13 +4518,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2764
+#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2765
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4525,13 +4534,13 @@ msgstr ""
"inbyggda styrkort"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2773
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4540,13 +4549,13 @@ msgstr ""
"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2782
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2783
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4556,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"finns"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2791
+#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "konfig"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2792
+#: using-d-i.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4572,13 +4581,13 @@ msgstr ""
"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2814
+#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4599,13 +4608,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2839
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4620,13 +4629,13 @@ msgstr ""
"vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4642,13 +4651,13 @@ msgstr ""
"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2874
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4679,13 +4688,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2901
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2896
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4698,7 +4707,7 @@ msgstr ""
"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2903
+#: using-d-i.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4720,13 +4729,13 @@ msgstr ""
"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4738,13 +4747,13 @@ msgstr ""
"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2934
+#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ställa in systemklockan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4758,7 +4767,7 @@ msgstr ""
"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2943
+#: using-d-i.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4776,7 +4785,7 @@ msgstr ""
"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4788,13 +4797,13 @@ msgstr ""
"tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2969
+#: using-d-i.xml:2976
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Starta om systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4806,7 +4815,7 @@ msgstr ""
"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4820,13 +4829,13 @@ msgstr ""
"stegen av installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2990
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2991
+#: using-d-i.xml:2998
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4838,13 +4847,13 @@ msgstr ""
"om något går fel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3006
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4856,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3013
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4872,13 +4881,13 @@ msgstr ""
"dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3033
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4906,7 +4915,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3053
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -4914,7 +4923,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3057
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4931,7 +4940,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3065
+#: using-d-i.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4949,7 +4958,7 @@ msgstr ""
"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3074
+#: using-d-i.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4961,7 +4970,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4973,7 +4982,7 @@ msgstr ""
"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3087
+#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4987,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"det själv från ett skal. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3102
+#: using-d-i.xml:3109
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3104
+#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5011,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3114
+#: using-d-i.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5033,7 +5042,7 @@ msgstr ""
"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3127
+#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5043,7 +5052,7 @@ msgstr ""
"konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3132
+#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5066,7 +5075,7 @@ msgstr ""
"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5078,7 +5087,7 @@ msgstr ""
"en annan komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3150
+#: using-d-i.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5110,7 +5119,7 @@ msgstr ""
"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3167
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5136,7 +5145,7 @@ msgstr ""
"anslutningen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5158,7 +5167,7 @@ msgstr ""
"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5182,7 +5191,7 @@ msgstr ""
"</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5202,7 +5211,7 @@ msgstr ""
"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5218,13 +5227,13 @@ msgstr ""
"eller problem med det installerade systemet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3239
+#: using-d-i.xml:3246
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Läsa in saknad fast programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3240
+#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5240,7 +5249,7 @@ msgstr ""
"funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3248
+#: using-d-i.xml:3255
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5259,7 +5268,7 @@ msgstr ""
"firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3258
+#: using-d-i.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5277,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5289,7 +5298,7 @@ msgstr ""
"behövs under installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3275
+#: using-d-i.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
@@ -5307,13 +5316,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3286
+#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Förbereda ett media"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3287
+#: using-d-i.xml:3294
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
@@ -5333,7 +5342,7 @@ msgstr ""
"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3297
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -5349,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"på mediats filsystem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3311
+#: using-d-i.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5365,7 +5374,7 @@ msgstr ""
"och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3325
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5377,13 +5386,13 @@ msgstr ""
"redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3334
+#: using-d-i.xml:3341
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Fast programvara och det installerade systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3335
+#: using-d-i.xml:3342
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5402,7 +5411,7 @@ msgstr ""
"som användes under installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3344
+#: using-d-i.xml:3351
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5419,7 +5428,7 @@ msgstr ""
"tillgänglig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3352
+#: using-d-i.xml:3359
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5432,7 +5441,7 @@ msgstr ""
"manuellt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3359
+#: using-d-i.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "