summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv')
-rw-r--r--po/sv/hardware.po546
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po367
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po555
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po1339
-rw-r--r--po/sv/preparing.po9
-rw-r--r--po/sv/preseed.po87
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po96
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po847
8 files changed, 2605 insertions, 1241 deletions
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index dc4126145..e66efa142 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -596,8 +596,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:241 hardware.xml:700 hardware.xml:736 hardware.xml:840
-#: hardware.xml:859 hardware.xml:945 hardware.xml:987 hardware.xml:1061
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:859 hardware.xml:944 hardware.xml:986 hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
@@ -1771,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:868 hardware.xml:1034
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:868 hardware.xml:1033
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -2021,13 +2021,19 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:922
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
+#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's "
+#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). "
+#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
-"personal computers sold in recent years use one of these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
+"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
+"these."
msgstr ""
"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
@@ -2036,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:946
+#: hardware.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -2050,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"grundläggande information."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:953
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -2066,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:961
+#: hardware.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
@@ -2092,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"inte av Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2135,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1035
+#: hardware.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2155,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2166,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2204,19 +2210,19 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1103
+#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
@@ -2230,19 +2236,19 @@ msgstr ""
"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1119
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2258,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"processorvarianter."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1142
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2270,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
+#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2286,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"processortypen:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1160
+#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2305,19 +2311,19 @@ msgstr ""
"processorer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1170
+#: hardware.xml:1169
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1171
+#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2329,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2339,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1186
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -2349,25 +2355,25 @@ msgstr ""
"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1204
+#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "apus"
msgstr "apus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
@@ -2377,13 +2383,13 @@ msgstr ""
"närvarande inaktiverad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1220
+#: hardware.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2397,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"av Debian), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1227
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2412,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"som också är OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2442,380 +2448,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1258 hardware.xml:1393 hardware.xml:1437 hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1266
+#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277
-#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289
-#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301
-#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1267 hardware.xml:1270 hardware.xml:1273 hardware.xml:1276
+#: hardware.xml:1279 hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 hardware.xml:1288
+#: hardware.xml:1291 hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1303 hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1276
+#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1282
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1288
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1302
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325
-#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337
-#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349
-#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1315 hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 hardware.xml:1324
+#: hardware.xml:1327 hardware.xml:1330 hardware.xml:1333 hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 hardware.xml:1345 hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1354 hardware.xml:1357 hardware.xml:1363 hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1339
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1342
+#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1347
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1367
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1368
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1373 hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1402
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1412 hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1414
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1419
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1445
+#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen APUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1482
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2840,13 +2846,13 @@ msgstr ""
"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1523
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -2864,7 +2870,7 @@ msgstr ""
"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -2879,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -2891,13 +2897,13 @@ msgstr ""
"avsnittet ovan)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -2919,13 +2925,13 @@ msgstr ""
"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1579
+#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2939,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2959,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"SPARCstation-sidan</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -2971,13 +2977,13 @@ msgstr ""
"tagits bort i tidigare utgåvor."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2995,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1625
+#: hardware.xml:1624
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -3015,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1638
+#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -3025,13 +3031,13 @@ msgstr ""
"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1647
+#: hardware.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1648
+#: hardware.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3047,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"dokumentet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1655
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3063,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1665
+#: hardware.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
@@ -3079,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
@@ -3094,7 +3100,7 @@ msgstr ""
"tillgänglig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1681
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -3115,7 +3121,7 @@ msgstr ""
"man aktiverar kortet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1691
+#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -3143,13 +3149,13 @@ msgstr ""
"tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1709
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3162,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"bärbara</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1720 hardware.xml:1742 hardware.xml:1762 hardware.xml:1785
+#: hardware.xml:1719 hardware.xml:1741 hardware.xml:1761 hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3185,7 +3191,7 @@ msgstr ""
"extraarbete."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3203,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3221,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"automatiskt inaktivera SMP på system med en processor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -3231,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"med SMP-stöd."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3248,7 +3254,7 @@ msgstr ""
"helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3265,7 +3271,7 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1786
+#: hardware.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3284,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
+#: hardware.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3296,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1802
+#: hardware.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
@@ -3312,13 +3318,13 @@ msgstr ""
"section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1818
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3336,13 +3342,13 @@ msgstr ""
"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1832
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disketter"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3354,19 +3360,19 @@ msgstr ""
"diskettenhet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1839
+#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3380,7 +3386,7 @@ msgstr ""
"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3400,27 +3406,16 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1867
+#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-"
-"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna (såsom "
-"Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
-"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att "
-"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
-"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller mer "
-"detaljerad information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1877
+#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3430,7 +3425,7 @@ msgstr ""
"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3448,13 +3443,13 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3482,13 +3477,13 @@ msgstr ""
"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3500,7 +3495,7 @@ msgstr ""
"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1921
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3510,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1926
+#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3520,13 +3515,13 @@ msgstr ""
"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1934
+#: hardware.xml:1929
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1936
+#: hardware.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3543,13 +3538,13 @@ msgstr ""
"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1948
+#: hardware.xml:1943
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1950
+#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3569,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1960
+#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3581,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1966
+#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3591,13 +3586,13 @@ msgstr ""
"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1974
+#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1976
+#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3614,13 +3609,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1988
+#: hardware.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1990
+#: hardware.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3638,13 +3633,18 @@ msgstr ""
"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2000
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1995
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
+#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
+#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
+"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-styrkort och "
@@ -3652,15 +3652,21 @@ msgstr ""
"utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2007
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2002
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
+#| "old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are "
+#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different "
+#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
-"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
-"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
-"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
msgstr ""
"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8&ndash;"
@@ -3670,7 +3676,7 @@ msgstr ""
"detaljer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2017
+#: hardware.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3688,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2027
+#: hardware.xml:2020
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3711,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3727,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2069
+#: hardware.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3739,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2075
+#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3751,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"diskettenheten."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2081
+#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3761,7 +3767,7 @@ msgstr ""
"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2086
+#: hardware.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3773,13 +3779,13 @@ msgstr ""
"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2103
+#: hardware.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2104
+#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3791,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"vid installation av systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2110
+#: hardware.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3801,7 +3807,7 @@ msgstr ""
"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2116
+#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3813,7 +3819,7 @@ msgstr ""
"stöds av Linux. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3825,7 +3831,7 @@ msgstr ""
"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2128
+#: hardware.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3837,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2134
+#: hardware.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3851,13 +3857,13 @@ msgstr ""
"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2144
+#: hardware.xml:2137
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2146
+#: hardware.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3873,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2154
+#: hardware.xml:2147
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3883,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"&arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2159
+#: hardware.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3899,7 +3905,7 @@ msgstr ""
"för det här ändamålet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2167
+#: hardware.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3916,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2178
+#: hardware.xml:2171
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2179
+#: hardware.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3936,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -3957,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"efter andra Linux-porteringar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2197
+#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -3972,13 +3978,13 @@ msgstr ""
"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2209
+#: hardware.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2210
+#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -4004,7 +4010,7 @@ msgstr ""
"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2223
+#: hardware.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -4044,7 +4050,7 @@ msgstr ""
"maskinvara."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2244
+#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -4060,13 +4066,13 @@ msgstr ""
"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2261
+#: hardware.xml:2254
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2263
+#: hardware.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4080,7 +4086,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2270
+#: hardware.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -4101,7 +4107,7 @@ msgstr ""
"men rekommenderas endast för erfarna användare."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2287
+#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4117,7 +4123,7 @@ msgstr ""
"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2296
+#: hardware.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4131,7 +4137,7 @@ msgstr ""
"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2304
+#: hardware.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4145,19 +4151,19 @@ msgstr ""
"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:2307
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2325
+#: hardware.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2326
+#: hardware.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4175,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2338
+#: hardware.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -4185,61 +4191,61 @@ msgstr ""
"följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2344
+#: hardware.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2349
+#: hardware.xml:2342
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2354
+#: hardware.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2359
+#: hardware.xml:2352
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2364
+#: hardware.xml:2357
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2371
+#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Listan över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2376
+#: hardware.xml:2369
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2381
+#: hardware.xml:2374
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2386
+#: hardware.xml:2379
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2395
+#: hardware.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -4259,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2405
+#: hardware.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4271,13 +4277,13 @@ msgstr ""
"installationen stöds inte."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2414
+#: hardware.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgstr "Drivrutiner som kräver fast programvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2415
+#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
@@ -4289,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2421
+#: hardware.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4312,7 +4318,7 @@ msgstr ""
"finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-arkivet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2432
+#: hardware.xml:2425
#, no-c-format
msgid ""
"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
@@ -4328,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2444
+#: hardware.xml:2437
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
@@ -4349,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2452
+#: hardware.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4362,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2458
+#: hardware.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -4381,13 +4387,13 @@ msgstr ""
"drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2472
+#: hardware.xml:2465
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2473
+#: hardware.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -4397,13 +4403,13 @@ msgstr ""
"här."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2480
+#: hardware.xml:2473
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2482
+#: hardware.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -4422,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"fungerar dåligt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2492
+#: hardware.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -4437,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2500
+#: hardware.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -4456,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"om."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2513
+#: hardware.xml:2506
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2515
+#: hardware.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -4471,6 +4477,24 @@ msgstr ""
"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun "
"B100-bladsystem."
+#~ msgid ""
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
+#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
+#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
+#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
+#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
+#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
+#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-"
+#~ "standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna "
+#~ "(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller "
+#~ "speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, "
+#~ "och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte "
+#~ "möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
+#~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med "
+#~ "Linux."
+
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM och StrongARM"
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index a94150f58..0df8ff6c2 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-05 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -134,22 +134,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
+#| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgid ""
-"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
-"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i "
"<emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:99
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:101
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
@@ -165,13 +168,13 @@ msgstr ""
"dess funktion."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:113
+#: install-methods.xml:112
#, no-c-format
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
@@ -191,7 +194,7 @@ msgstr ""
"<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
@@ -214,7 +217,7 @@ msgstr ""
"<command>MILO</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:137
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
@@ -226,13 +229,13 @@ msgstr ""
"avbildningen för din Alpha-plattform."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:152
+#: install-methods.xml:151
#, no-c-format
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för NetWinder"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:153
+#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
@@ -242,13 +245,13 @@ msgstr ""
"medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:162
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för CATS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:163
+#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
@@ -258,13 +261,13 @@ msgstr ""
"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
@@ -279,13 +282,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:185
+#: install-methods.xml:184
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:186
+#: install-methods.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -300,13 +303,13 @@ msgstr ""
"från &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:197
+#: install-methods.xml:196
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:198
+#: install-methods.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -318,13 +321,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:208
+#: install-methods.xml:207
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:209
+#: install-methods.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -336,13 +339,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:219
+#: install-methods.xml:218
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:220
+#: install-methods.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -358,13 +361,13 @@ msgstr ""
"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:232
+#: install-methods.xml:231
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:233
+#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
@@ -376,13 +379,13 @@ msgstr ""
"dessa avbildningar till flashminnet."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:279
+#: install-methods.xml:278
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "Välja en kärna"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:281
+#: install-methods.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
@@ -399,7 +402,7 @@ msgstr ""
"\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:290
+#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
@@ -409,13 +412,13 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Skapa ett IPL-band"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:310
+#: install-methods.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -437,13 +440,13 @@ msgstr ""
"underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:334
+#: install-methods.xml:333
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:335
+#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -454,7 +457,7 @@ msgstr ""
"på andra sätt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:340
+#: install-methods.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -464,7 +467,7 @@ msgstr ""
"diskettenheter enligt rapporter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:345
+#: install-methods.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
@@ -474,7 +477,7 @@ msgstr ""
"68k Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -494,7 +497,7 @@ msgstr ""
"en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:361
+#: install-methods.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -506,7 +509,7 @@ msgstr ""
"diskettavbildningar på olika plattformar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:367
+#: install-methods.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -520,7 +523,7 @@ msgstr ""
"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -532,13 +535,13 @@ msgstr ""
"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:382
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:384
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -574,7 +577,7 @@ msgstr ""
"<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
+#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -608,7 +611,7 @@ msgstr ""
"systemadministratör. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -620,13 +623,13 @@ msgstr ""
"installera det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:446
+#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -636,7 +639,7 @@ msgstr ""
"följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -652,7 +655,7 @@ msgstr ""
"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:459
+#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -664,7 +667,7 @@ msgstr ""
"packa upp diskio.dll i samma katalog."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
@@ -674,13 +677,13 @@ msgstr ""
"katalogen <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:477
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
@@ -694,13 +697,13 @@ msgstr ""
"disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:490
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:491
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
@@ -714,13 +717,13 @@ msgstr ""
"installationen av operativsystem och moduler."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:507
+#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:508
+#: install-methods.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
@@ -742,7 +745,7 @@ msgstr ""
"fortsätta att skriva filavbildningen till den."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -757,13 +760,13 @@ msgstr ""
"verktygen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:531
+#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -777,7 +780,7 @@ msgstr ""
"du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -787,7 +790,7 @@ msgstr ""
"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -799,7 +802,7 @@ msgstr ""
"skiftkänsliga."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:554
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -814,7 +817,7 @@ msgstr ""
"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -826,7 +829,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -842,13 +845,13 @@ msgstr ""
"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:585
+#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -862,7 +865,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -870,14 +873,14 @@ msgstr ""
"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:603
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:608
+#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -891,7 +894,7 @@ msgstr ""
"annan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -902,13 +905,13 @@ msgstr ""
"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:635
+#: install-methods.xml:634
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:637
+#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -926,7 +929,7 @@ msgstr ""
"inaktivera skrivskyddet på minnet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:647
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -936,13 +939,13 @@ msgstr ""
"är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:655
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:656
+#: install-methods.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -956,13 +959,13 @@ msgstr ""
"extrahera den direkt till ditt USB-minne."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:663
+#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:665
+#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -980,13 +983,13 @@ msgstr ""
"till den:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:674
+#: install-methods.xml:673
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:677
+#: install-methods.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -996,7 +999,7 @@ msgstr ""
"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:683
+#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
@@ -1016,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"userinput>) och du är klar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:698
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1032,13 +1035,13 @@ msgstr ""
"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
+#: install-methods.xml:711 install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:713
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
@@ -1048,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"partitionen, istället för hela enheten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:718
+#: install-methods.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1072,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1091,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen av starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:742
+#: install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
@@ -1116,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"starthanterarens programkod."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:755
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1140,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"filnamn (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
@@ -1150,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"två rader:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"default vmlinuz\n"
@@ -1160,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"append initrd=initrd.gz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:802
+#: install-methods.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1188,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1204,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1240,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"förberedas med de normala Unix-verktygen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1250,37 +1253,37 @@ msgstr ""
"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:849
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:853
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:858
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Valfria kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1315,13 +1318,13 @@ msgstr ""
"userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Lägga till en ISO-avbildning"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1338,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"<filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1354,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1364,13 +1367,13 @@ msgstr ""
"och aktivera dess skrivskydd."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:920
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Starta upp på USB-minne"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:922
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1383,19 +1386,19 @@ msgstr ""
"classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:928
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1407,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1421,14 +1424,14 @@ msgstr ""
"disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1450,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"installationsfilerna du hämtade."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:969
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1462,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>-modell."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1472,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1483,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1495,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"av kärnan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1505,19 +1508,19 @@ msgstr ""
"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:999
+#: install-methods.xml:998
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1527,13 +1530,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
+#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1557,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"<application>BootX</application> krävs på den modellen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1585,13 +1588,13 @@ msgstr ""
"i den aktiva Systemmappen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1056
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1612,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1626,31 +1629,31 @@ msgstr ""
"hårddisksikonen)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1076 install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
+#: install-methods.xml:1081 install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
+#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1443
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
+#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1448
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1666,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"prompten när du startar upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1104
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1674,13 +1677,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1696,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1708,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1733,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"konfigureras via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1151
+#: install-methods.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1745,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"starta upp via BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1769,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"direkt i SRM-konsollen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1780,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"tillgängligt i Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1179
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1795,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1187
+#: install-methods.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1810,13 +1813,13 @@ msgstr ""
"<classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1204
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Konfigurering av RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1836,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1860,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1240
+#: install-methods.xml:1239
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1241
+#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1881,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1249
+#: install-methods.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1944,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"MAC-adress. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1967,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1304
+#: install-methods.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1987,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1311
+#: install-methods.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2031,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1313
+#: install-methods.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2049,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"hämtas via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1323
+#: install-methods.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2059,13 +2062,13 @@ msgstr ""
"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2136,13 +2139,13 @@ msgstr ""
"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1347
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering av TFTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2162,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"det korrekt som standard när de installeras."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2180,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2212,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2243,13 +2246,13 @@ msgstr ""
"Linux TFTP-server använder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1412
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1414
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2266,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"finns inga riktiga standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2282,13 +2285,13 @@ msgstr ""
"filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2305,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"uppstart."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1467
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2321,13 +2324,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1479
+#: install-methods.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1480
+#: install-methods.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2349,13 +2352,13 @@ msgstr ""
"emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1495
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1496
+#: install-methods.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2387,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"underarkitekturens namn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1512
+#: install-methods.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2401,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"avbildningsnamn som efterfrågas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1519
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2415,13 +2418,13 @@ msgstr ""
"i katalogen som TFTP-servern letar i."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1530
+#: install-methods.xml:1529
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1531
+#: install-methods.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2431,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"till <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1536
+#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2447,13 +2450,13 @@ msgstr ""
"konfigurationsinformation."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1548
+#: install-methods.xml:1547
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1549
+#: install-methods.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2467,13 +2470,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1561
+#: install-methods.xml:1560
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1562
+#: install-methods.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2483,13 +2486,13 @@ msgstr ""
"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1668
+#: install-methods.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2505,13 +2508,13 @@ msgstr ""
"classname>, och själva Debian Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1681
+#: install-methods.xml:1680
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1682
+#: install-methods.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2525,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"ställs under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1689
+#: install-methods.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 15b11cf30..55d734bba 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -23,8 +23,20 @@ msgstr "Installationshjälp"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document."
-msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i andra delar av det här dokumentet."
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är "
+"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
+"information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer "
+"information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade "
+"förklarningar i andra delar av det här dokumentet."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -35,8 +47,20 @@ msgstr "Förberedelser"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i "
+"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, "
+"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man "
+"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här "
+"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-"
+"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -47,20 +71,43 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut färdiga cd-avbildningar med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
+"avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
+"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut färdiga cd-avbildningar med &d-i; "
+"på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För "
+"mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbilder. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> beskriver hur man hittar avbildningar på Debian-speglar."
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbilder. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </"
+"ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> beskriver hur man hittar avbildningar på Debian-speglar."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation."
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för "
+"varje tänkbar installation."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -71,14 +118,42 @@ msgstr "Cd-rom"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan "
+"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
+"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
+"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på "
+"den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
+"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
+"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att "
+"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86"
+"\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
+"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck "
+"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -89,32 +164,71 @@ msgstr "Diskett"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr "Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta diskettavbildningar för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna."
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta "
+"diskettavbildningar för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/"
+"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en "
+"eller flera av drivrutinsdisketterna."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här "
+"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
+"&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-"
+"nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra "
+"drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
+"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
+"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem."
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var beredd "
+"på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
+"Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du "
+"kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt "
+"(se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än "
+"en diskett är det en bra idé att etikettera dem."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -125,32 +239,74 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt."
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
+"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera "
+"Debian från och som du kan ta med dig överallt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB "
+"stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt "
+"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att "
+"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har "
+"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och "
+"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det "
+"slutar på <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
+"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
+"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du "
+"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en "
+"<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> "
+"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och "
+"detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell "
+"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -161,14 +317,32 @@ msgstr "Uppstart från nätverk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
+"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
+"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
+"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
+"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
+"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
+"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -179,8 +353,23 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbildning till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beskriver ett sätt att göra det på. </phrase>"
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men "
+"bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. "
+"Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> och en Debian cd-avbildning till toppnivåkatalogen av hårddisken. "
+"Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</"
+"literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> "
+"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> beskriver ett sätt att göra det på. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -191,122 +380,301 @@ msgstr "Installation"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr "När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de andra uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en "
+"startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de "
+"andra uppstartsmetoderna och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över alla länder i världen."
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
+"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
+"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
+"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
+"listan finns en lista över alla länder i världen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
-msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
+"förvalda om du är osäker."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer "
+"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
+"startdiskett, USB etc."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din "
+"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
+"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
+"konfigurera nätverket manuellt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-msgid "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
-msgstr "Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner."
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. "
+"Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på "
+"Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen "
+"baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer "
+"endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
-#, no-c-format
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or "
+#| "available free space on a drive (guided partitioning). This is "
+#| "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+#| "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
+"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en "
+"disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller "
+"de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var "
+"väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell "
+"partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek "
+"på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
+"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
-#, no-c-format
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
-msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:273
-#, no-c-format
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+#| "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just "
+#| "be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
+#| "disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to "
+#| "assign at least one partition for swap space and to mount a partition on "
+#| "<filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more "
+#| "information about partitioning."
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
+"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
+"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
+"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</"
+"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att "
+"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en "
+"partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har "
+"mer information om partitionering."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:278
+#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-msgid "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information about this step."
-msgstr "Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver <classname>apt</classname> konfigureras eftersom den definierar var paketen ska hämtas från. Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer som standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> om du vill använda ett grafiskt skrivbord efter installationen. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information om det här steget."
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
+"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av "
+"kärnan."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:290
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-msgid "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "Partitioneringen följs av konfiguration av användarkonton. Som standard behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot <quote>root</quote> (administratör) och nödvändig information för att skapa ett vanligt användarkonto."
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket "
+"minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket "
+"genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra "
+"systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver "
+"<classname>apt</classname> konfigureras eftersom den definierar var paketen "
+"ska hämtas från. Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer som "
+"standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen "
+"<quote>Skrivbordsmiljö</quote> om du vill använda ett grafiskt skrivbord "
+"efter installationen. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare "
+"information om det här steget."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
+#| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
+#| "account and information necessary to create one regular user account."
+msgid ""
+"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
+"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
+"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
+"account."
+msgstr ""
+"Partitioneringen följs av konfiguration av användarkonton. Som standard "
+"behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot <quote>root</quote> "
+"(administratör) och nödvändig information för att skapa ett vanligt "
+"användarkonto."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:296
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"x86\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>"
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om "
+"installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator "
+"kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase "
+"arch=\"x86\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn "
+"(MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att "
+"ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon "
+"annanstans. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:306
+#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där du kan logga in. Det här förklaras mer i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
+"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
+"om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där "
+"du kan logga in. Det här förklaras mer i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:313
+#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:323
+#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att installera paketet reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> vilket förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och köra <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att "
+"skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att "
+"installera paketet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
+"command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> vilket förklaras i "
+"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och köra <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:333
+#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
-msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
+"Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det "
+"nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. "
+"Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om "
+"installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:345
+#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Och till slut&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:346
+#: installation-howto.xml:350
#, no-c-format
-msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
+"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
@@ -330,4 +698,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
-
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 178906c95..e307f15c1 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -29,26 +29,89 @@ msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan "
+"ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och "
+"dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition "
+"för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. "
+"<quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som "
+"låter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom "
+"att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer "
+"effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som "
+"växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet "
+"partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till "
+"ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer "
+"och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du "
+"endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av "
+"ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt "
+"sett kallas en <quote>rotpartition</quote>. Den här innehåller de mest "
+"nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir "
+"skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till "
+"systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad."
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men "
+"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver "
+"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. "
+"Om du gjorde <filename>/var/mail</filename> till en separat partition på e-"
+"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du "
+"blir spammad."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
-msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta "
+"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en "
+"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så "
+"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på "
+"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att "
+"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt "
+"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -59,8 +122,18 @@ msgstr "Katalogträdet"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; följer <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
+"ulink> för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter "
+"användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. "
+"Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, <filename>/</"
+"filename>. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -281,38 +354,120 @@ msgstr "Tilläggsprogrampaket"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och "
+"partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på "
+"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här "
+"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
-msgstr "Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för rotpartitionen."
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
+msgstr ""
+"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
+"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150&ndash;250 MB för "
+"rotpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Det här är den del av "
+"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 "
+"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av "
+"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation "
+"eller serverinstallation använder 4&ndash;6 GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 eller 40 MB."
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
+"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
+"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på "
+"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att "
+"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full "
+"installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, "
+"bör 2 eller 3 GB utrymme för <filename>/var</filename> vara tillräckligt. Om "
+"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och "
+"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med "
+"300&ndash;500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att "
+"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 "
+"eller 40 MB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</filename> på lämpligt sätt."
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporärdata som skapats av program kommer "
+"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40&ndash;100 MB bör nog vara "
+"tillräckligt. Vissa program &mdash; inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/"
+"dvd-tillverkning och multimediaprogram &mdash; kan använda <filename>/tmp</"
+"filename> för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda "
+"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för <filename>/tmp</"
+"filename> på lämpligt sätt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: varje användare komma att lägga sin personliga "
+"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur "
+"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i "
+"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera "
+"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina "
+"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del "
+"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -323,56 +478,148 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större."
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-"
+"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
+"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
+"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
+"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
+"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
+"större."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen <filename>/</filename>."
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
+"att lägga <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/"
+"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
+"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga <filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50 MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning."
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
+msgstr ""
+"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
+"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
+"Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra <filename>/var/"
+"mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga "
+"<filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel 20&ndash;50 MB "
+"stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt "
+"sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. "
+"Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på "
+"dess användning."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"För mycket komplexa system, bör du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
+"Multi Disk HOWTO</ulink>. Den innehåller fördjupad information, mestadels av "
+"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
+"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
+"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
+"16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
+"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 "
+"MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så mycket RAM-minne som möjligt."
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av "
+"växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så "
+"mycket RAM-minne som möjligt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
-msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal "
+"storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för "
+"nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här "
+"höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas "
+"också <quote>spindles</quote>) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-"
+"kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera "
+"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
-msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en 32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär 1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor "
+"IDE-disk på <filename>/dev/hda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor "
+"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/hda1</filename>, en "
+"32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/hda3</filename> och ungefär "
+"1.2 GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
-msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är "
+"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -383,8 +630,14 @@ msgstr "Enhetsnamn i Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
-msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra "
+"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och "
+"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
@@ -401,373 +654,788 @@ msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
-msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
-msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</filename>."
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas <filename>/dev/sdb</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
-msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
-msgstr "Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
-msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
-msgstr "Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
-msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort. <phrase arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas <filename>/dev/"
+"hdc</filename> och <filename>/dev/hdd</filename>, respektive. Nyare IDE-"
+"styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort. <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-"
+"programmet pdisk (alltså, vad som visas som <filename>/dev/hdc</filename> i "
+"pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
-msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
-msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
-msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:382
-#, no-c-format
-msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr "Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra kallas <filename>/dev/adb</filename>."
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"Den första ACSI-enheten kallas <filename>/dev/ada</filename>, den andra "
+"kallas <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:391
+#: partitioning.xml:381
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:397
+#: partitioning.xml:387
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:405
+#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
-msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till "
+"disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> "
+"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt "
+"system."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:412
+#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system "
+"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den "
+"första disken (på adress 2) kallas för <filename>sda</filename>, och den "
+"andra <filename>sdb</filename>. Om <filename>sda</filename>-disken har 3 "
+"partitioner på sig, kommer dessa att kallas <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, och <filename>sda3</filename>. Det samma gäller "
+"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:423
+#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
-msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
-msgstr "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna."
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), "
+"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här "
+"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till "
+"diskmodellerna och/eller storlekarna."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:430
+#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar."
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
+"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
+"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
+"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
+"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
+"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
+"för IDE-diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:441
+#: partitioning.xml:431
#, no-c-format
-msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som "
+"en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer "
+"installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och "
+"namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
-msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)."
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den "
+"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition "
+"för <quote>hela disken</quote>. Den här partitionen refererar till alla "
+"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns "
+"egna)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:455
+#: partitioning.xml:445
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
-msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal "
+"tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</"
+"filename> representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten "
+"i ditt system."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:470
+#: partitioning.xml:460
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Debians partitioneringsprogram"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:471
+#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
-msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur."
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians "
+"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och "
+"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för "
+"din arkitektur."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:473
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:484
+#: partitioning.xml:474
#, no-c-format
-msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och tilldela dem monteringspunkter."
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska "
+"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem <phrase "
+"arch=\"x86\"> (<quote>formatera</quote> på Windows-språk)</phrase> och "
+"tilldela dem monteringspunkter."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:496
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:500
+#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-msgstr "Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som <command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. "
+"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
+"<command>fdisk</command> representerar dem på (eller inte) kan göra att "
+"enhetsnamnen skiljer sig. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
+"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:512
+#: partitioning.xml:502
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:513
+#: partitioning.xml:503
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
+msgstr ""
+"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:517
+#: partitioning.xml:507
#, no-c-format
-msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Observera att <command>cfdisk</command> inte förstår FreeBSD-partitioner "
+"alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:526
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:527
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:535
+#: partitioning.xml:525
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:536
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:544
+#: partitioning.xml:534
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:545
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:553
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:554
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
-msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
-msgstr "PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM och Motorola VMEbus-system."
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac-medveten version av <command>fdisk</command>, används också av BVM "
+"och Motorola VMEbus-system."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:563
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:564
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> för detaljer."
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title;-versionen av <command>fdisk</command>; Läs manualsidan för "
+"fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> för detaljer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:575
+#: partitioning.xml:565
#, no-c-format
-msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
-msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer <guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden på VT2, men det är inte rekommenderat."
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer "
+"<guimenuitem>Partitionera diskar</guimenuitem> (eller liknande). Det kan "
+"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden "
+"på VT2, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:572
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:585
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
-msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS."
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen "
+"identifieras med dess namn; den måste namnges som <quote>swap</quote>. Alla "
+"Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs "
+"handboken noga. Vi föreslår även att du läser <ulink url=\"&url-mac-fdisk-"
+"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderar de steg du bör ta om "
+"du delar din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:601
-#: partitioning.xml:662
-#: partitioning.xml:686
-#: partitioning.xml:783
-#: partitioning.xml:897
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:591 partitioning.xml:652 partitioning.xml:676
+#: partitioning.xml:773 partitioning.xml:887 partitioning.xml:964
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:592
#, no-c-format
-msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label."
-msgstr "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att använda en disketikett."
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
+msgstr ""
+"Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
+"stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
+"partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är "
+"inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller &mdash; se <xref linkend="
+"\"alpha-firmware\"/>.) Som ett resultat av det, skapar <command>partman</"
+"command> BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk "
+"redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att "
+"behöva tas bort innan <command>partman</command> kan konvertera den till att "
+"använda en disketikett."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:603
#, no-c-format
-msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
-msgstr "Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i disketikettläge."
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"Om du har valt att använda <command>fdisk</command> för att partitionera din "
+"disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-"
+"disketikett, måste du använda kommandot <quote>b</quote> för att gå in i "
+"disketikettläge."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:620
+#: partitioning.xml:610
#, no-c-format
-msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
-msgstr "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör du <emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en <quote>hel disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder att disken som är konfigurerad av installationsprogrammet, för användning som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare nämnda operativsystemen."
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
+"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
+"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
+"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
+"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
+"operating systems mentioned earlier."
+msgstr ""
+"Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller ett "
+"av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör du "
+"<emphasis>inte</emphasis> skapa den tredje partitionen som en <quote>hel "
+"disk</quote>-partition (alltså att partitionen spänner över hela disken), "
+"eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de verktyg som "
+"används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder att disken som är "
+"konfigurerad av installationsprogrammet, för användning som Debians "
+"uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare nämnda "
+"operativsystemen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:632
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
-msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
-msgstr "Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</command> av bekvämlighetsskäl."
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Också, på grund av att <command>aboot</command> skrivs till de första "
+"sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, "
+"eller 150 sektorer), <emphasis>måste</emphasis> du lämna kvar tillräckligt "
+"med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du "
+"skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. "
+"Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på "
+"diskar som endast används av GNU/Linux. När <command>partman</command> "
+"används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt <command>aboot</"
+"command> av bekvämlighetsskäl."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:634
#, no-c-format
-msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
-msgstr "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan försöket att installera starthanteraren."
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av "
+"disken som ska innehålla <command>MILO</command> och <command>linload.exe</"
+"command> &mdash; 5 megabyte bör räcka, se <xref linkend=\"non-debian-"
+"partitioning\"/>. Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du "
+"får göra det manuellt från skalet med <command>mkdosfs</command> innan "
+"försöket att installera starthanteraren."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:663
+#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
-msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
-msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det &mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på <filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0</"
+"quote> någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri "
+"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det "
+"&mdash; åtminstone 4 MB (8&ndash;16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på "
+"den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB "
+"av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen "
+"(ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du "
+"skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på "
+"<filename>/boot</filename>, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan "
+"kommer att lagras. Partitionen <filename>/boot</filename> behöver vara "
+"tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; "
+"25&ndash;50 MB är oftast tillräckligt."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows "
+"installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du "
+"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för "
+"Debian-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra "
+"storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till "
+"installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande "
+"partition och ändra dess storlek."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för "
+"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> "
+"och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, "
+"med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS "
+"kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
+"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att "
+"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta "
+"situationer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:697
+#: partitioning.xml:698
#, no-c-format
-msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
-msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många <quote>primära</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994&ndash;98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> och <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, men det här avsnittet kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer."
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen "
+"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt "
+"den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</"
+"quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som "
+"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den "
+"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska "
+"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition "
+"per enhet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:709
#, no-c-format
-msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>Primära</quote> partitioner är den originella partitioneringsplanen för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns <quote>utökade</quote> och <quote>logiska</quote> partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet."
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-"
+"diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 "
+"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska "
+"partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för "
+"partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte "
+"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
-msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
-msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:729
-#, no-c-format
-msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller "
+"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste "
+"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) "
+"placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt "
+"524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:727
#, no-c-format
-msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
-msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst."
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt "
+"1995&ndash;98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linux-starthanteraren "
+"och Debians alternativa <command>mbr</command> måste använda BIOS för att "
+"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för "
+"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det "
+"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det "
+"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e "
+"cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, "
+"gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS "
+"för diskåtkomst."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:751
+#: partitioning.xml:741
#, no-c-format
-msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> representationen av 1024:de cylindern."
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för "
+"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-"
+"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-"
+"översättningsläget (<quote>Large</quote>). Mer information om problem med "
+"stora diskar kan hittas i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk "
+"HOWTO</ulink>. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte "
+"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din "
+"uppstartspartition passa inom den <emphasis>översatta</emphasis> "
+"representationen av 1024:de cylindern."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:763
+#: partitioning.xml:753
#, no-c-format
-msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
-msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar."
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
+"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
+"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten "
+"(25&ndash;50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som "
+"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att "
+"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen <emphasis>måste</"
+"emphasis> monteras på <filename>/boot</filename>, eftersom den här är "
+"katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration "
+"kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för "
+"stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för "
+"åtkomst till stora diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:784
+#: partitioning.xml:774
#, no-c-format
-msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
-msgstr "Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva diskpartitioneringen."
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
+"partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av "
+"partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och "
+"filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den "
+"använder faktiskt <command>parted</command> för att göra själva "
+"diskpartitioneringen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:796
+#: partitioning.xml:786
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Kända format av EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:797
+#: partitioning.xml:787
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
-msgstr "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
+"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på "
+"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om "
+"installationsprogrammet även erbjuder <command>cfdisk</command> bör du "
+"endast använda <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
+"för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:799
#, no-c-format
-msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
-msgstr "Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en <emphasis>växlingspartition</emphasis>."
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Det automatiska partitioneringsreceptet för <command>partman</command> "
+"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också "
+"ställa in partitionen under <guimenuitem>Guidad partitionering</guimenuitem> "
+"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en "
+"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:817
+#: partitioning.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -775,9 +1443,22 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget <command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: <informalexample><screen>\n"
+"Partitioneraren <command>partman</command> hanterar de flesta disklayouter. "
+"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, "
+"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget "
+"<command>parted</command> direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att "
+"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, "
+"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -785,103 +1466,279 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen."
+"</screen></informalexample> Det här skapar en ny partitionstabell, och tre "
+"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, "
+"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-"
+"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från "
+"början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort "
+"ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. "
+"Observera att formateringen av växlingsutrymmet med <command>parted</"
+"command> kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter "
+"felaktiga block på partitionen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:842
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Krav för starthanterarens partition"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:843
+#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
-msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128 MB ett bättre storlek."
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-"
+"filsystem med <userinput>boot</userinput>-flaggan inställd. Partitionen "
+"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor "
+"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara "
+"ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske "
+"128 MB ett bättre storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:842
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
-msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att "
+"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen "
+"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att "
+"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra "
+"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren <command>partman</"
+"command> letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en "
+"korrekt uppsatt <emphasis>rot</emphasis>-partition. Det här ger dig en "
+"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det "
+"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista "
+"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att "
+"lägga till en EFI-partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:867
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
-msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma "
+"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:875
+#: partitioning.xml:865
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:876
+#: partitioning.xml:866
#, no-c-format
-msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-"
+"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt "
+"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik "
+"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett "
+"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera "
+"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. "
+"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är "
+"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:888
#, no-c-format
-msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
-msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste börja på sektor 0."
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från "
+"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade "
+"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade "
+"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och "
+"lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste "
+"börja på sektor 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:915
+#: partitioning.xml:905
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:916
+#: partitioning.xml:906
#, no-c-format
-msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell "
+"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den "
+"här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp "
+"måste vara <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Om bootstrap-partitionen "
+"inte skapas som typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskin "
+"inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom "
+"att skapa en ny partition i <command>partman</command> och säga till den att "
+"använda den som en <quote>NewWorld-startpartition</quote>, eller i "
+"<command>mac-fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:929
+#: partitioning.xml:919
#, no-c-format
-msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt."
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att "
+"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella "
+"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den "
+"automatiskt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:936
+#: partitioning.xml:926
#, no-c-format
-msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration <filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</command> används för att manipulera den här partitionen."
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 "
+"mycket små filer: binären <command>yaboot</command>, dess konfiguration "
+"<filename>yaboot.conf</filename>, och ett förstastegsinläsare för "
+"OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Den behöver inte och måste inte "
+"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat "
+"kopierat till sig. Verktygen <command>ybin</command> och <command>mkofboot</"
+"command> används för att manipulera den här partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:946
+#: partitioning.xml:936
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
-msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-"
+"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du "
+"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du "
+"använda kommandot <userinput>r</userinput> i <command>mac-fdisk</command> "
+"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt "
+"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, "
+"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:958
+#: partitioning.xml:948
#, no-c-format
-msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
-msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du "
+"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna "
+"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av "
+"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som "
+"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:975
+#: partitioning.xml:965
#, no-c-format
-msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att skapa Sun-disketiketter."
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Se till att du skapar en <quote>Sun-disketikett</quote> på din "
+"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot "
+"PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. "
+"Tangenten <keycap>s</keycap> används i <command>fdisk</command> för att "
+"skapa Sun-disketiketter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:983
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
-msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får <emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din "
+"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att "
+"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och "
+"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får "
+"<emphasis>inte</emphasis> lägga en växlingspartition som första partition på "
+"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första "
+"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; "
+"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:994
+#: partitioning.xml:984
#, no-c-format
-msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina riktmärken."
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quote>Whole "
+"disk</quote> (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till "
+"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, "
+"och hjälper starthanteraren <command>SILO</command> att behålla sina "
+"riktmärken."
+
+#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+#~ msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
+
+#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+#~ msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -925,6 +1782,7 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Kom ihåg att markera din "
#~ "uppstartspartition som <quote>Startbar</quote>.</phrase>"
+
#~ msgid ""
#~ "One of these programs will be run by default when you select "
#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
@@ -944,4 +1802,3 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen <quot
#~ "behövs). Hoppa sedan över <guimenuitem>Partitionera en hårddisk</"
#~ "guimenuitem> steget i <command>debian-installer</command> och fortsätt "
#~ "till nästa steg."
-
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 327039711..ef13034fb 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 02:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -653,8 +653,8 @@ msgstr "Deras ordning i systemet."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
@@ -3318,6 +3318,9 @@ msgstr ""
"skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
+
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 1fd4d92ef..15136fb53 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1294,12 +1294,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:693
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+#| "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
+#| "valid for the selected keyboard architecture."
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
+"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen "
@@ -1684,7 +1689,77 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
+#| "must\n"
+#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
+#| "\"\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
+#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| "# select Separate /home partition\n"
+#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+#| "txt.\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1704,6 +1779,8 @@ msgid ""
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index fe3556d01..dea373d73 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-07 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -2499,10 +2499,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
+#| "it should be. This is most visible during partitioning."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
-"should be. This is most visible during partitioning."
+"should be."
msgstr ""
"Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den "
"borde vara. Detta är mest synligt under partitioneringen."
@@ -2510,60 +2513,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
-"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
-"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
-"Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken "
-"skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken "
-"genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som "
-"accenttecknet ska visa."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1269
-#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
-"This means that relevant options to do that (which are available when you "
-"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
-"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
-"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
-"virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr ""
-"Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. "
-"Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns "
-"tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i "
-"huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du "
-"kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som "
-"finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
+#~ msgid ""
+#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
+#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
+#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
+#~ "not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel "
+#~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett "
+#~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/"
+#~ "under som accenttecknet ska visa."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1283
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
-"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
-"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
-"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr ""
-"Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara "
-"användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat "
-"system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska "
-"monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange "
-"följande kommando:"
+#~ msgid ""
+#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
+#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
+#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
+#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
+#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
+#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. "
+#~ "Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns "
+#~ "tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i "
+#~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du "
+#~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som "
+#~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid "# chroot /target"
-msgstr "# chroot /target"
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
+#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
+#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
+#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara "
+#~ "användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat "
+#~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska "
+#~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange "
+#~ "följande kommando:"
+
+#~ msgid "# chroot /target"
+#~ msgstr "# chroot /target"
#~ msgid ""
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 16ceb185b..d57444726 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -133,10 +133,43 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
-"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
+"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
+"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:72
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
+#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
+#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
+#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
+#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
+#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
+#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
+#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
+#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
@@ -163,7 +196,7 @@ msgstr ""
"post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:77
+#: using-d-i.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
@@ -173,7 +206,7 @@ msgstr ""
"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:82
+#: using-d-i.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
@@ -191,7 +224,7 @@ msgstr ""
"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:92
+#: using-d-i.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
@@ -209,13 +242,13 @@ msgstr ""
"har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:106
+#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introduktion till komponenter"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:107
+#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
@@ -227,13 +260,13 @@ msgstr ""
"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:130
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
@@ -252,7 +285,7 @@ msgstr ""
"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:128
+#: using-d-i.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
@@ -262,13 +295,13 @@ msgstr ""
"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:137
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:137
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -282,13 +315,13 @@ msgstr ""
"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:149
+#: using-d-i.xml:161
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:149
+#: using-d-i.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
@@ -298,13 +331,13 @@ msgstr ""
"som passar bäst."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -314,25 +347,25 @@ msgstr ""
"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:167
+#: using-d-i.xml:179
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:167
+#: using-d-i.xml:179
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Letar efter och monterar Debians installations-cd."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:175
+#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:175
+#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -342,13 +375,13 @@ msgstr ""
"Internet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:184
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:184
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
@@ -356,13 +389,13 @@ msgstr ""
"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:193
+#: using-d-i.xml:205
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:193
+#: using-d-i.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
@@ -372,13 +405,13 @@ msgstr ""
"för sina installationspaket."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:202
+#: using-d-i.xml:214
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:202
+#: using-d-i.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
@@ -388,13 +421,13 @@ msgstr ""
"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:211
+#: using-d-i.xml:223
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:211
+#: using-d-i.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -406,13 +439,13 @@ msgstr ""
"funktioner)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:233
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -422,13 +455,13 @@ msgstr ""
"spegeln eller cd-skiva."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -438,25 +471,25 @@ msgstr ""
"UTC eller inte."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -471,13 +504,13 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:259
+#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:259
+#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -487,13 +520,13 @@ msgstr ""
"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:269
+#: using-d-i.xml:281
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:269
+#: using-d-i.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -503,13 +536,13 @@ msgstr ""
"enligt användarens instruktioner."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:278
+#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:278
+#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -519,13 +552,13 @@ msgstr ""
"volymhantering)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:287
+#: using-d-i.xml:299
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:287
+#: using-d-i.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -538,13 +571,13 @@ msgstr ""
"finns på nyare moderkort."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:298
+#: using-d-i.xml:310
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:298
+#: using-d-i.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -554,25 +587,25 @@ msgstr ""
"Linux efter omstart."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:307
+#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:307
+#: using-d-i.xml:319
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:327
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:315
+#: using-d-i.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -582,13 +615,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet körs från."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:324
+#: using-d-i.xml:336
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:324
+#: using-d-i.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -598,13 +631,13 @@ msgstr ""
"ytterligare programvara."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:332
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -620,13 +653,13 @@ msgstr ""
"startas vid uppstart."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:344
+#: using-d-i.xml:356
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:344
+#: using-d-i.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -641,13 +674,13 @@ msgstr ""
"gång datorn startas."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:355
+#: using-d-i.xml:367
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:355
+#: using-d-i.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
@@ -655,13 +688,13 @@ msgstr ""
"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:364
+#: using-d-i.xml:376
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:364
+#: using-d-i.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
@@ -674,13 +707,13 @@ msgstr ""
"utvecklarna."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:382
+#: using-d-i.xml:394
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Användning av individuella komponenter"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:383
+#: using-d-i.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -698,13 +731,13 @@ msgstr ""
"och på din maskinvara."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:407
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:396
+#: using-d-i.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
@@ -728,7 +761,7 @@ msgstr ""
"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:409
+#: using-d-i.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -745,13 +778,13 @@ msgstr ""
"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:424
+#: using-d-i.xml:436
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -765,7 +798,7 @@ msgstr ""
"&debian; på ditt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:433
+#: using-d-i.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -779,7 +812,7 @@ msgstr ""
"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:440
+#: using-d-i.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -798,7 +831,7 @@ msgstr ""
"installationen misslyckas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:449
+#: using-d-i.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -817,7 +850,7 @@ msgstr ""
"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:459
+#: using-d-i.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -831,7 +864,7 @@ msgstr ""
"meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:466
+#: using-d-i.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -848,7 +881,7 @@ msgstr ""
"ext3 efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:474
+#: using-d-i.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -861,13 +894,13 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:489
+#: using-d-i.xml:501
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:491
+#: using-d-i.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -881,7 +914,7 @@ msgstr ""
"språk, land och lokaler."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:498
+#: using-d-i.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -895,7 +928,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:505
+#: using-d-i.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -910,7 +943,7 @@ msgstr ""
"välja ditt tangentbord."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:512
+#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -934,7 +967,7 @@ msgstr ""
"att installeras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:524
+#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -955,7 +988,7 @@ msgstr ""
"en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:542
+#: using-d-i.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, that country will "
@@ -970,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"till språkval i installationsprogrammets huvudmeny."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:550
+#: using-d-i.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -984,13 +1017,13 @@ msgstr ""
"genereras för det installerade systemet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:565
+#: using-d-i.xml:577
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Val av tangentbord"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:567
+#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1008,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"som root efter att du har färdigställt installationen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:577
+#: using-d-i.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1024,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:586
+#: using-d-i.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -1044,13 +1077,13 @@ msgstr ""
"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:616
+#: using-d-i.xml:628
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:617
+#: using-d-i.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1064,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"<command>iso-scan</command> gör exakt det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:624
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1095,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"command> efter en annan avbild."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:641
+#: using-d-i.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1110,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"filsystemet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:648
+#: using-d-i.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1128,13 +1161,13 @@ msgstr ""
"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:669
+#: using-d-i.xml:681
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:671
+#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1155,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:682
+#: using-d-i.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1179,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:694
+#: using-d-i.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1203,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:708
+#: using-d-i.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1225,13 +1258,13 @@ msgstr ""
"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:753
+#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Konfigurera klockan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:755
+#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1249,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:773
+#: using-d-i.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1263,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:780
+#: using-d-i.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1275,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"det två alternativ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:791
+#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
@@ -1287,13 +1320,13 @@ msgstr ""
"Kommandot för att göra detta är:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:797
+#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:803
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1309,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"eller <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
@@ -1318,13 +1351,13 @@ msgstr ""
"förinställning."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:830
+#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:831
+#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1343,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"LVM eller RAID-enheter."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:852
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1353,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:858
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1376,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"befintligt data på disken otillgängligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:871
+#: using-d-i.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1390,13 +1423,13 @@ msgstr ""
"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:881
+#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Guidad partitionering"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:882
+#: using-d-i.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1414,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:897
+#: using-d-i.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1423,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"arkitekturer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1440,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"extra säkerhet för ditt (personliga) data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:911
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1457,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"disk."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1475,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"dessa ändringar innan de skrivs till disken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:930
+#: using-d-i.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1493,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"hjälpa dig att särskilja dem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:939
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1509,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"inte möjligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:947
+#: using-d-i.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1527,73 +1560,73 @@ msgstr ""
"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:963
+#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Partitioneringsplan"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:964
+#: using-d-i.xml:976
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Minsta utrymme"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:965
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Skapade partitioner"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Alla filer på en partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:972
+#: using-d-i.xml:984
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:973
+#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, växl"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:987
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separat partition för /home"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:976
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, växl"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:981
+#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:982
+#: using-d-i.xml:994
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:983
+#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1603,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1617,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"att skapas inom LVM-partitionen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:998
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1632,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"uppstartspartition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1006
+#: using-d-i.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1644,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"utrymme till starthanteraren aboot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1012
+#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1656,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"var de kommer att monteras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1018
+#: using-d-i.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1706,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1031
+#: using-d-i.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1727,13 +1760,13 @@ msgstr ""
"beskrivs nedan för manuell partitionering."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1045
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuell partitionering"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1046
+#: using-d-i.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1749,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1054
+#: using-d-i.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1763,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1062
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1805,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1084
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1827,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1095
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1843,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"förrän du har rättat till det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1103
+#: using-d-i.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1855,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"förrän du har allokerat en."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1871,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1886,13 +1919,13 @@ msgstr ""
"filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1912,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1927,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1180
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
@@ -2060,98 +2093,98 @@ msgstr ""
"listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Minimum antal enheter"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Reservenhet"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1285
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Överlever diskfel?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1286
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Tillgänglig plats"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1293 using-d-i.xml:1301 using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1305 using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1294 using-d-i.xml:1295
+#: using-d-i.xml:1306 using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1296
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1300
+#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1302 using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1303 using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1333
+#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1334 using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Storlek för den minsta partitionen i RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1308
+#: using-d-i.xml:1320
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1309
+#: using-d-i.xml:1321
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2161,21 +2194,21 @@ msgstr ""
"minus en)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1319
+#: using-d-i.xml:1331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID6"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1320
+#: using-d-i.xml:1332
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>2</entry>"
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1323
+#: using-d-i.xml:1335
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2188,14 +2221,14 @@ msgstr ""
"minus en)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1330
+#: using-d-i.xml:1342
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RAID0"
msgid "RAID10"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1334
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2203,7 +2236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2213,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1346
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2229,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1355
+#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2249,7 +2282,7 @@ msgstr ""
"RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2267,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"installationssteg manuellt från ett skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1376
+#: using-d-i.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2289,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"beror på den MD-typ du har valt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1389
+#: using-d-i.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2301,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"enheten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2321,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"fortsätta tills du har rättat till det."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1408
+#: using-d-i.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
@@ -2331,20 +2364,20 @@ msgstr ""
"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1414
+#: using-d-i.xml:1426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgid ""
-"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except thatat least "
+"RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1420
+#: using-d-i.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert mode. "
@@ -2357,7 +2390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2376,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1443
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2390,13 +2423,13 @@ msgstr ""
"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1458
+#: using-d-i.xml:1470
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1459
+#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2412,7 +2445,7 @@ msgstr ""
"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2432,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1477
+#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2453,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1488
+#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2470,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1497
+#: using-d-i.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2491,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"är:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1508
+#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2501,43 +2534,43 @@ msgstr ""
"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1513
+#: using-d-i.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Skapa volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1516
+#: using-d-i.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Skapa logisk volym"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1519
+#: using-d-i.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Ta bort volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1522
+#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Ta bort logisk volym"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1525
+#: using-d-i.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Utöka volymgrupp"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1528
+#: using-d-i.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Minska volymgrupp"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1530
+#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2547,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1536
+#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2557,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"skapa dina logiska volymer i den."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1541
+#: using-d-i.xml:1553
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2569,13 +2602,13 @@ msgstr ""
"bör även behandla dem som det)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1555
+#: using-d-i.xml:1567
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1556
+#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2598,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"slumpmässiga tecken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2626,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"krypterad partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1583
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2640,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1590
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2661,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"partitionen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2678,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"annorlunda. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2692,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"ut med tanke på säkerhet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1635
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2723,13 +2756,13 @@ msgstr ""
"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1643
+#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1645
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2743,13 +2776,13 @@ msgstr ""
"olika beroende på valt chiffer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1657
+#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2767,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"krypterat data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2781,25 +2814,25 @@ msgstr ""
"system som inte kan använda nyare algoritmer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Lösenfras</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1683
+#: using-d-i.xml:1695
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1689
+#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2813,13 +2846,13 @@ msgstr ""
"basis och som du kan ange senare i processen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1705 using-d-i.xml:1798
+#: using-d-i.xml:1717 using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Slumpmässig nyckel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2838,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"livstid.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1715
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2858,13 +2891,13 @@ msgstr ""
"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1734 using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1746 using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1736
+#: using-d-i.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2886,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"flertal överskrivningar. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1756
+#: using-d-i.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2898,13 +2931,13 @@ msgstr ""
"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1777
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1767
+#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2917,25 +2950,25 @@ msgstr ""
"nyckellängder."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1777
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Krypteringsnyckel: <userinput>Nyckelfil (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1779
+#: using-d-i.xml:1791
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Här kan du välja typ av krypteringsnyckel för denna partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1785
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1786
+#: using-d-i.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2950,19 +2983,19 @@ msgstr ""
"processen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1799
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående slumpmässiga nycklar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2981,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"ta lite tid."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2998,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3022,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1854
+#: using-d-i.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3045,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3079,7 +3112,7 @@ msgstr ""
"inte passar för dig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -3099,7 +3132,7 @@ msgstr ""
"volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1893
+#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3107,13 +3140,13 @@ msgid ""
msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1904
+#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3127,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"här ta en stund."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1930
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3144,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3156,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1933
+#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3170,13 +3203,13 @@ msgstr ""
"från en lista av tillgängliga kärnor."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1945
+#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Skapa användare och lösenord"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1946
+#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -3189,13 +3222,13 @@ msgstr ""
"har färdigställts."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1960
+#: using-d-i.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1964
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -3209,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"under en så kort tid som möjligt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -3225,7 +3258,7 @@ msgstr ""
"information som lätt kan gissas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1980
+#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -3237,13 +3270,13 @@ msgstr ""
"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Skapa en vanlig användare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1992
+#: using-d-i.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -3257,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -3278,7 +3311,7 @@ msgstr ""
"en sådan bok."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3293,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"kontot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3303,13 +3336,13 @@ msgstr ""
"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installera ytterligare programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2030
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3324,13 +3357,13 @@ msgstr ""
"du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2057
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2047
+#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3366,7 +3399,7 @@ msgstr ""
"verktyget för pakethantering."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3380,7 +3413,7 @@ msgstr ""
"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3399,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2087
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3415,13 +3448,13 @@ msgstr ""
"free</quote> i arkivet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2098
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2100
+#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3436,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3451,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"i installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2115
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3465,7 +3498,7 @@ msgstr ""
"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3482,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"de första två skivorna täcker behovet för de flesta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2131
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3496,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2139
+#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3514,13 +3547,13 @@ msgstr ""
"minska chanserna för misstag."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2152
+#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Använda en nätverksspegel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2154
+#: using-d-i.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3532,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2160
+#: using-d-i.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3550,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"nästa steg av installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3571,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"att du har startat upp det nya systemet)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2180
+#: using-d-i.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3585,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3601,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2194
+#: using-d-i.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3617,19 +3650,19 @@ msgstr ""
"spegel beror på"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "funktionera som du väljer i nästa steg av installationen,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
@@ -3638,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"igenom, samt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3650,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2227
+#: using-d-i.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3664,13 +3697,13 @@ msgstr ""
"dessa tjänster har konfigurerats."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2243
+#: using-d-i.xml:2255
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Val och installation av programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3688,7 +3721,7 @@ msgstr ""
"din dator att genomföra olika funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3722,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3734,7 +3767,7 @@ msgstr ""
"kan även välja att inte installera några funktioner alls."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3745,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2295
+#: using-d-i.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3766,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2305
+#: using-d-i.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
@@ -3783,15 +3816,24 @@ msgstr ""
"fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2325
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+#| "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+#| "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+#| "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+#| "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</"
+#| "classname>."
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
msgstr ""
"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
@@ -3801,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3813,7 +3855,7 @@ msgstr ""
"de funktioner som du har valt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3823,7 +3865,7 @@ msgstr ""
"blankslag för att växla markering av en funktion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3841,7 +3883,7 @@ msgstr ""
"avbryta installationen av paket när den väl har startats."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3859,7 +3901,7 @@ msgstr ""
"här att hända om du använder en äldre avbildning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3874,13 +3916,13 @@ msgstr ""
"processen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2369
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3895,13 +3937,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3918,7 +3960,7 @@ msgstr ""
"tillägg till Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3935,13 +3977,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2414
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3964,13 +4006,13 @@ msgstr ""
"en diskett."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2447
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3986,19 +4028,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2459
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4010,7 +4052,7 @@ msgstr ""
"standardval både för nybörjare och erfarna användare."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4023,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4035,13 +4077,13 @@ msgstr ""
"använda."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2484
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4058,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4072,7 +4114,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4082,13 +4124,13 @@ msgstr ""
"command> ska installeras:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2511
+#: using-d-i.xml:2523
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2511
+#: using-d-i.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4098,13 +4140,13 @@ msgstr ""
"uppstartsprocessen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2518
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "Ny Debianpartition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2518
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4116,13 +4158,13 @@ msgstr ""
"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2539
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Annat val"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4136,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4152,13 +4194,13 @@ msgstr ""
"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4187,7 +4229,7 @@ msgstr ""
"uppstarten av Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4205,13 +4247,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2585
+#: using-d-i.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -4229,13 +4271,13 @@ msgstr ""
"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4265,13 +4307,13 @@ msgstr ""
"uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2624
+#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4283,13 +4325,13 @@ msgstr ""
"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2646
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2647
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4303,13 +4345,13 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2645
+#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2646
+#: using-d-i.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4324,13 +4366,13 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2659
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4342,13 +4384,13 @@ msgstr ""
"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4362,13 +4404,13 @@ msgstr ""
"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4412,13 +4454,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
+#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4428,13 +4470,13 @@ msgstr ""
"inbyggda styrkort"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2719
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4443,13 +4485,13 @@ msgstr ""
"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4459,13 +4501,13 @@ msgstr ""
"finns"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "konfig"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4475,13 +4517,13 @@ msgstr ""
"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4502,13 +4544,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4523,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2795
+#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2796
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4545,13 +4587,13 @@ msgstr ""
"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4582,13 +4624,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2840
+#: using-d-i.xml:2852
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4607,7 +4649,7 @@ msgstr ""
"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4629,13 +4671,13 @@ msgstr ""
"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4647,13 +4689,13 @@ msgstr ""
"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2882
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ställa in systemklockan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4667,7 +4709,7 @@ msgstr ""
"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4685,7 +4727,7 @@ msgstr ""
"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2902
+#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4697,13 +4739,13 @@ msgstr ""
"tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2917
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Starta om systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2919
+#: using-d-i.xml:2931
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4715,7 +4757,7 @@ msgstr ""
"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2925
+#: using-d-i.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4729,13 +4771,13 @@ msgstr ""
"stegen av installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2938
+#: using-d-i.xml:2950
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2939
+#: using-d-i.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4747,13 +4789,13 @@ msgstr ""
"om något går fel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2952
+#: using-d-i.xml:2964
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:2966
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4765,7 +4807,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4781,13 +4823,13 @@ msgstr ""
"dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2993
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2983
+#: using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4815,7 +4857,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -4823,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3005
+#: using-d-i.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4840,7 +4882,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3013
+#: using-d-i.xml:3025
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4858,7 +4900,7 @@ msgstr ""
"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3022
+#: using-d-i.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4870,7 +4912,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3029
+#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4882,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4896,13 +4938,13 @@ msgstr ""
"det själv från ett skal. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3050
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3052
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4920,7 +4962,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4942,7 +4984,7 @@ msgstr ""
"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3075
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4952,7 +4994,7 @@ msgstr ""
"konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3080
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4975,7 +5017,7 @@ msgstr ""
"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4987,7 +5029,7 @@ msgstr ""
"en annan komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3098
+#: using-d-i.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5019,7 +5061,7 @@ msgstr ""
"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3115
+#: using-d-i.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5045,7 +5087,7 @@ msgstr ""
"anslutningen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5067,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5091,7 +5133,7 @@ msgstr ""
"</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5111,7 +5153,7 @@ msgstr ""
"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3167
+#: using-d-i.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5126,15 +5168,14 @@ msgstr ""
"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
"eller problem med det installerade systemet."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3175
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
-"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
-"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
+#~ msgid ""
+#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
+#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
+#~ "terminated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
+#~ "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen "
+#~ "bryts."
#~ msgid ""
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "