diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 600 |
1 files changed, 289 insertions, 311 deletions
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 1758ccd80..09461addb 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-25 15:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -33,13 +33,7 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -47,11 +41,11 @@ msgid "" "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett " -"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som " -"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Graphical install</quote> " -"i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska " -"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." +"För denna arkitektur stöder &d-i; två olika användargränssnitt: ett grafiskt " +"och ett textbaserat. Det grafiska gränssnittet används som standard om du " +"inte väljer ett <quote>Installations</quote> alternativ i uppstartmenyn. För " +"mer information om att starta upp det grafiska installationsprogrammet, se " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 @@ -304,23 +298,26 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Om du föredrar att använda tangentbordet över musen, så är det två saker du " +"behöver veta. För att expandera en komprimerad lista (används t.ex. för att " +"välja länder inom kontinenter), kan du använda tangenterna <keycap>+</" +"keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där mer än ett objekt kan väljas " +"(t.ex. uppgiftsval), måste du först gå till &BTN-CONT; knappen efter att ha " +"gjort dina val; Om du trycker på Enter växlar du ett val, inte aktiverar " +"&BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#| "key." +#, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer " -"det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan " -"kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten." +"Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälpinformation, kommer en <guibutton " +">Hjälp</guibutton >-knapp att visas. Hjälpinformationen kan nås antingen " +"genom att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-" +"tangenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 @@ -333,6 +330,13 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"För att ändra till en annan konsol, du måste också använda <keycap>Ctrl</" +"keycap> knappen, precis som med X fönster systemet. Till exempel, för att " +"byta till VT2 (det första felsökningsskalet) skulle du använda: " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>. Det grafiska installationprogrammet själv kör på VT5, så " +"du kan använda <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap></" +"keycombo> för att byta tillbaka." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 @@ -1006,12 +1010,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected country will be used later in the installation process to " -#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " -#| "geographic location. Language and country together will be used to set " -#| "the default locale for your system and to help select your keyboard." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1019,11 +1018,11 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " -"välja den tidszon som ska vara standard och en &debian;-spegel som är " -"lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas " -"tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa " -"till att välja ditt tangentbord." +"Den valda geografiska platsen (i de flesta fall ett land) kommer att " +"användas senare i installationsprocessen för att välja rätt tidszon och en " +"&debian; spegel som är lämplig för det landet. Språk och land tillsammans " +"hjälper till att bestämma standardspråket för ditt system och välja rätt " +"tangentbordslayout." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 @@ -1110,6 +1109,14 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Om du valde en kombination av språk och land för vilket ingen språkkod är " +"definierad och det finns flera språk för språket, låter " +"installationsprogrammet dig välja vilken av dessa språk du föredrar som " +"standardspråk för det installerade systemet<footnote><para> Med medelhög och " +"låg prioritet kan du alltid välja din föredragna lokal bland de som är " +"tillgängliga för det valda språket (om det finns fler än ett). </para> </" +"footnote>. I alla andra fall kommer en standardlokal att väljas baserat på " +"det valda språket och landet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -1134,6 +1141,14 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Om du installerar med låg prioritet har du möjlighet att välja ytterligare " +"lokaler, inklusive så kallade <quote>legacy</quote>-lokaler<footnote> " +"<para>Äldre lokaler är lokaler som inte använder UTF-8, men en av de äldre " +"standarderna för teckenkodning som ISO 8859-1 (används av " +"västeuropeiska språk) eller EUC-JP (används av japanska). </para> </" +"footnote>, som ska genereras för det installerade systemet; om du gör det " +"kommer du att bli tillfrågad vilken av de valda lokalerna som ska vara " +"standard för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 @@ -1269,6 +1284,13 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Observera att partitionen (eller disken) som är värd för ISO-avbildningen " +"inte kan återanvändas under installationsprocessen eftersom den kommer att " +"användas av installationsprogrammet. För att komma runt detta, och förutsatt " +"att du har tillräckligt med systemminne, kan installationsprogrammet kopiera " +"ISO-avbildningen till RAM-minnet innan det monteras. Detta styrs av den " +"lågprioriterade <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> debconf-frågan " +"(den frågar bara om minneskravet är uppfyllt)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 @@ -1305,17 +1327,7 @@ msgstr "Automatisk nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " -#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " -#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged " -#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a " -#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check " -#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked " -#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP " -#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure " -#| "everything is in place, try again." +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1328,15 +1340,18 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " -"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " -"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " -"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " -"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " -"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " -"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " -"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " -"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +"Som standard är &d-i; konfigurerat att försöka konfigurera din dators " +"nätverk automatiskt så långt det är möjligt. Om den automatiska " +"konfigurationen misslyckas, kan det bero på många faktorer, från en " +"urkopplad nätverkskabel till saknad infrastruktur för automatisk " +"konfiguration. För ytterligare förklaring vid fel, kontrollera " +"felmeddelandena på den fjärde konsolen. I vilket fall som helst kommer du " +"att bli tillfrågad om du vill försöka igen, eller om du vill utföra en " +"manuell inställning. Ibland kan nätverkstjänsterna som används för " +"autokonfiguration vara långsamma i sina svar, så om du är säker på att allt " +"är på plats, starta helt enkelt autokonfigurationsförsöket igen. Om " +"autokonfigurationen misslyckas upprepade gånger kan du istället välja den " +"manuella nätverksinställningen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 @@ -1346,17 +1361,7 @@ msgstr "Manuell nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1369,15 +1374,16 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " -"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " -"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " -"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " -"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " -"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" -"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" -"\"needed-info\"/>." +"Den manuella nätverkskonfigurationen ställer dig i sin tur ett antal frågor " +"om ditt nätverk, särskilt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " +"<computeroutput>Nätmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Namnserver adresser</computeroutput> och " +"ett <computeroutput>Värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " +"trådlöst nätverksgränssnitt kommer du att bli ombedd att ange ditt " +"<computeroutput>Trådlösa ESSID</computeroutput> (<quote>trådlöst " +"nätverksnamn</quote>) och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> " +"eller <computeroutput>WPA/WPA2-lösenfras</computeroutput>. Fyll i svaren " +"från <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 @@ -1430,6 +1436,12 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Autokonfiguration för IPv4 görs via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autokonfiguration för IPv6 stöder tillståndslös autokonfiguration " +"med hjälp av NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive tilldelning av " +"rekursiv DNS-server (RDNSS), tillståndsstyrd autokonfiguration via DHCPv6 " +"och blandad tillståndslös autokonfiguration (adresskonfiguration via NDP, " +"ytterligare parametrar via DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 @@ -1508,6 +1520,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Om du inte anger ett lösenord för <quote>root</quote>-användaren här, kommer " +"detta konto att inaktiveras men paketet <command>sudo</command> kommer att " +"installeras senare för att möjliggöra att administrativa uppgifter kan " +"utföras på det nya systemet. Som standard kommer den första användaren som " +"skapas på systemet att tillåtas använda kommandot <command>sudo</command> " +"för att bli root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 @@ -1752,6 +1770,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Partitioneraren som används i &d-i; är ganska mångsidig. Det gör det möjligt " +"att skapa många olika partitioneringsscheman, med hjälp av olika " +"partitionstabeller, filsystem och avancerade blockenheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 @@ -1765,6 +1786,14 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Exakt vilka alternativ som finns beror främst på arkitekturen, men även på " +"andra faktorer. Till exempel, på system med begränsat internminne kanske " +"vissa alternativ inte är tillgängliga. Standardinställningarna kan också " +"variera. Typen av partitionstabell som används som standard kan till exempel " +"vara annorlunda för hårddiskar med stor kapacitet än för mindre hårddiskar. " +"Vissa alternativ kan endast ändras vid installation med medel eller låg " +"debconf-prioritet; vid högre prioriteringar kommer förnuftiga standardvärden " +"att användas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -2026,6 +2055,9 @@ msgid "" "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" +"Partitioneraren accepterar enheter som kraft-av-tio (1 MB = 1000 kB = " +"1000000 B), såväl som kraft-av-två (1 MiB = 1024 kB = 1048576 B). " +"Enhetsprefix stöds fram till EB/EiB (exabyte/exbibyte)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1246 @@ -2256,12 +2288,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2269,11 +2296,11 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " -"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" -"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " -"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" -"uppstartspartition." +"Om du har startat i EFI-läge kommer det att finnas en extra partition inom " +"den guidade partitioneringsinställningen, formaterad som ett FAT32-startbart " +"filsystem, för EFI-starthanteraren. Denna partition är känd som en EFI " +"System Partition (ESP). Det finns också ett extra menyalternativ i " +"formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 @@ -2471,19 +2498,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " -"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " -"förrän du har allokerat en." +"Om du startar i EFI-läge men glömmer att välja och formatera en EFI-" +"systempartition, kommer <command>partman</command> att upptäcka detta och " +"låter dig inte fortsätta förrän du tilldelar en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1469 @@ -3071,6 +3094,13 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Var medveten om: den nya LVM-inställningen kommer att förstöra all data på " +"alla partitioner markerade med en LVM-typkod. Så om du redan har en LVM på " +"några av dina diskar och vill installera Debian utöver den maskinen, kommer " +"den gamla (redan befintliga) LVM att raderas! Detsamma gäller för " +"partitioner, som (av någon anledning) är vilseledande markerade med en LVM-" +"typkod, men som innehåller något annat (som en krypterad volym). Du måste ta " +"bort sådana diskar från systemet innan du utför en ny LVM-installation!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 @@ -3202,19 +3232,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3231,17 +3249,20 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" -"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " -"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " -"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " -"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</" -"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " -"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " -"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " -"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " -"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " -"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " -"krypterad partition." +"De två viktigaste partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där din " +"privata data finns, och swap-partitionen, där känslig data kan lagras " +"tillfälligt under drift. Naturligtvis hindrar ingenting dig från att " +"kryptera andra partitioner som kan vara av intresse. Till exempel <filename>/" +"var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller skrivarservrar lagrar " +"sina data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " +"att lagra potentiellt intressanta temporära filer. Vissa människor kanske " +"till och med vill kryptera hela sitt system. I allmänhet är det enda " +"undantaget här <filename>/boot</filename>-partitionen som måste förbli " +"okrypterad, eftersom det historiskt sett inte fanns något sätt att ladda " +"kärnan från en krypterad partition. (GRUB kan nu göra det, men &d-i; saknar " +"för närvarande inbyggt stöd för krypterad <filename>/boot</filename>. " +"Installationen täcks därför av ett <ulink url=\"https://cryptsetup-team. " +"pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separat dokument</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1932 @@ -3582,22 +3603,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. <informalexample><screen>\n" -#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3610,20 +3616,16 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " -"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " -"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " -"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" -"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"Efter att ha återvänt till huvudmenyn för partitionering kommer du att se " +"alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på " +"samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar en volym " +"krypterad via dm-crypt. <informalexample><screen>\n" +"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux " "device-mapper\n" -" #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" +" #1 115,1 GB F ext3\n" "</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " -"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " -"inte passar för dig." +"till volymerna och eventuellt ändra filsystemtyperna om " +"standardinställningarna inte passar dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 @@ -3725,6 +3727,11 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"När paket installeras med pakethanteringssystemet kommer det som standard " +"även att installera paket som rekommenderas av dessa paket. Rekommenderade " +"paket krävs inte strikt för kärnfunktionaliteten i den valda programvaran, " +"men de förbättrar den programvaran och bör, enligt paketunderhållarnas " +"uppfattning, normalt installeras tillsammans med den programvaran." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 @@ -3735,6 +3742,9 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Av tekniska skäl installeras paket som installeras under installationen av " +"bassystemet utan deras <quote>Rekommendationer</quote>. Regeln som beskrivs " +"ovan träder i kraft först efter denna punkt i installationsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2242 @@ -3765,22 +3775,7 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3797,18 +3792,19 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian-gnu;-" -"system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet " +"system är programmet som kallas <command>apt</command>, från paketet " "<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som " "faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det " "här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett " "verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. " -"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " -"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " -"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </" -"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</" -"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt " -"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " -"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." +"Det vet hur man hämtar paket från ditt installationsmedia, nätverket, eller " +"varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket " +"som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera " +"korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom " +"<command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. " +"Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa " +"extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt " +"användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 @@ -3845,13 +3841,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " -#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " -#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " -#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -#| "sections of the archive." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -3862,8 +3852,8 @@ msgstr "" "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " "kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " "uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller stable-updates, och du kan välja " -"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-" -"free</quote> i arkivet." +"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote>, <quote>non-" +"free</quote>, och <quote>non-free-firmware</quote> sektionerna av arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 @@ -3934,14 +3924,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3949,12 +3932,11 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet " -"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än " -"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-" -"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som " -"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan " -"minska chanserna för misstag." +"Om du skannar flera installationsmedia kommer installationsprogrammet att " +"uppmana dig att byta ut dem när det behöver paket från ett som för " +"närvarande inte finns i enheten. Observera att endast skivor som tillhör " +"samma uppsättning ska skannas. Ordningen som de skannas i spelar egentligen " +"ingen roll, men att skanna dem i stigande ordning minskar risken för misstag." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2357 @@ -4168,6 +4150,18 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Om din dator är på ett IPv6-endast nätverk (vilket förmodligen inte är " +"fallet för de allra flesta användare) kanske det inte fungerar att använda " +"standardspegeln för ditt land. Alla speglarna i listan är tillgängliga via " +"IPv4, men bara några av dem kan användas via IPv6. Eftersom " +"anslutningsmöjligheterna för enskilda speglar kan förändras över tiden, är " +"denna information inte tillgänglig i installationsprogrammet. Om det inte " +"finns någon IPv6-anslutning för standardspegeln för ditt land kan du " +"antingen prova några av de andra speglar som erbjuds dig eller välja " +"alternativet <quote>ange information manuellt</quote>. Du kan sedan ange " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spegelnamnet, vilket är ett alias för " +"en spegel tillgänglig via IPv6, även om det förmodligen inte kommer att vara " +"det snabbaste möjliga." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 @@ -4248,17 +4242,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" -"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer " -"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön " -"GNOME." +"<quote>Skrivbordsmiljö</quote> uppgiften kommer att installera en grafisk " +"skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 @@ -4270,17 +4260,15 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Som standard så installerar &d-i; <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> " +"<phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> skrivbordsmiljö. Det är möjligt att " +"interaktivt välja en annan skrivbordsmiljö under installationen. Det är " +"också möjligt att installera flera skrivbordsmiljöer, men vissa " +"kombinationer av skrivbordsmiljöer kanske inte är saminstallerbara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " -#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " -#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " -#| "other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4290,13 +4278,13 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" -"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den " -"önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en " -"enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en " -"spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade " -"på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det " -"här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon " -"annan installationsmetod." +"Observera att detta bara fungerar om de paket som behövs för den önskade " +"skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda " +"fullständig CD-avbildning, kommer de eventuellt behöva laddas ner från en " +"nätverksspegel eftersom de kanske inte är tillgängliga på CD-avbildningen på " +"grund av dess begränsade utrymme. Att installera någon av de tillgängliga " +"skrivbordsmiljöerna på detta sätt bör fungera bra om du använder en DVD-" +"avbildning eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 @@ -4404,21 +4392,14 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " "disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " -"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att " -"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" -"sun\"/>.</phrase>" +"hoppas över." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 @@ -4480,22 +4461,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " -"information." +"Som standard kommer grub att installeras på UEFI-partitionen/startposten för " +"den primära enheten, där den tar över fullständig kontroll över " +"uppstartsprocessen. Om du föredrar det kan du installera det någon " +"annanstans. Se grubmanualen för fullständig information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2674 @@ -4529,20 +4505,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2695 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " -"information." +"Som standard kommer Grub att installeras i PReP-partitionen, där den tar " +"över fullständig kontroll över uppstartsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2708 @@ -4562,6 +4531,13 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Eftersom det inte finns något gemensamt gränssnitt för fastprogramvara på " +"alla ARM-plattformar är de steg som krävs för att göra systemet startbart på " +"ARM-enheter mycket enhetsberoende. &debian; använder ett verktyg som heter " +"<command>flash-kernel </command> för att ta hand om detta. flash-kernel " +"innehåller en databas som beskriver de särskilda operationer som krävs för " +"att göra systemet startbart på olika enheter. Det upptäcker om den aktuella " +"enheten stöds, och om ja, utför de nödvändiga åtgärderna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 @@ -4574,6 +4550,12 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"På enheter som startar från internt NOR- eller NAND-flashminne, skriver " +"flash-kernel kärnan och den initiala ramdisken till detta interna minne. " +"Denna metod är särskilt vanlig på äldre armel-enheter. Observera att de " +"flesta av dessa enheter inte tillåter att ha flera kärnor och ramdiskar i " +"deras interna flashminne, dvs. att köra flash-kernel på dem skriver " +"vanligtvis över det tidigare innehållet i flashminnet!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 @@ -4584,6 +4566,11 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"För ARM-system som använder U-Boot som sin fasta programvara för systemet " +"och startar kärnan och den initiala ramdisken från externt lagringsmedia " +"(som MMC/SD-kort, USB-masslagringsenheter eller IDE/SATA-hårddiskar), " +"genererar flash-kernel ett lämpligt startskript för att tillåta autostart " +"utan användarinteraktion." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2746 @@ -4666,14 +4653,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " -#| "is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are " -#| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -#| "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run " -#| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " -#| "select local time instead of UTC.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4686,8 +4666,8 @@ msgstr "" "UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis " "inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid " "istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">System som (även) kör " -"Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda " -"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" +"Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel " +"uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 @@ -4902,10 +4882,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installation Over the Network" +#, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "Installation över nätverket" +msgstr "Installation över network-console" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 @@ -5166,6 +5145,13 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"Med sin start i &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-fri fastprogramvara</" +"ulink>, kan officiella installationsavbilder (som netinst) innehålla icke-" +"fria paket för fastprogramvara. Även med dessa paket för fastprogramvara " +"tillgängliga kan vissa fastprogramvara-filer fortfarande saknas. Eller så " +"kanske man använder netboot-filer, som inte inkluderar paket för " +"fastprogramvara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 @@ -5224,15 +5210,7 @@ msgstr "Förbereda ett media" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " -#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " -#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " -#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. " -#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -#| "supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " @@ -5242,23 +5220,17 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition " -"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara " -"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna " -"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en " -"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta " -"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de " -"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." +"Den vanligaste metoden för att ladda sådan fastprogramvara är från något " +"flyttbart medium som ett USB-minne. För att förbereda ett USB-minne (eller " +"annat medium som en hårddiskpartition) måste fastprogramvarafilerna eller " +"paketen placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog som heter " +"<filename>/firmware</filename> i filsystemet på mediet. Det rekommenderade " +"filsystemet att använda är FAT eftersom det är mest säkert att stödjas under " +"de tidiga stadierna av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " -#| "it to the file system on the medium." +#, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " @@ -5268,10 +5240,12 @@ msgid "" "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Tar-arkiv och zip filer som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga " -"fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den " -"korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem." +"fasta programvaror,och tillhörande metadata för att säkerställa en korrekt " +"upptäckt av installationsprogrammet (<filename>dep11</filename> katalogen), " +"finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt " +"enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den korrekta utgåvan och packa " +"upp den på mediats filsystem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 @@ -5293,14 +5267,7 @@ msgstr "Fast programvara och det installerade systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " -#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " -#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " -#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " -#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " -#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." +#, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -5309,23 +5276,17 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" -"All fast programvara som läses in under installationen kommer att " -"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall " -"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även " -"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det " -"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta " -"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den " -"som användes under installationen." +"All fastprogramvara som laddas under installationen kommer att kopieras " +"automatiskt till det installerade systemet. I de flesta fall säkerställer " +"detta att enheten som kräver fastprogramvara också kommer att fungera " +"korrekt efter att systemet har startat om till det installerade systemet. " +"Men om det installerade systemet kör en annan kärnversion än " +"installationsprogrammet, finns det en liten chans att den fasta programvaran " +"inte kan laddas på grund av skev version." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " -#| "install this package for the installed system and will automatically add " -#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources." -#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be " -#| "updated automatically if a new version becomes available." +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5335,8 +5296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så " "kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet " -"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s " -"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta " +"och automatiskt lägga till sektionen non-free-firmware för paketarkivet i " +"APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta " "programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir " "tillgänglig." @@ -5385,6 +5346,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Beroende på hur installationen utfördes kan det vara så att behovet av viss " +"fastprogramvara inte upptäcktes under installationen, att relevant " +"fastprogramvara inte var tillgänglig eller att man valde att inte installera " +"viss fastprogramvara vid den tidpunkten. I vissa fall kan en lyckad " +"installation fortfarande hamna i en svart skärm eller en förvrängd skärm vid " +"omstart till det installerade systemet. När det händer kan följande " +"lösningar prövas:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 @@ -5393,6 +5361,8 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"Skicka alternativet <code>nomodeset</code> på kärnans kommandorad. Detta kan " +"hjälpa till att starta upp i ett <quote>reservgrafik</quote>-läge." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 @@ -5410,7 +5380,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Anpassningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 @@ -5419,13 +5389,15 @@ msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Genom att använda skalet (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan " +"installationsprocessen noggrant anpassas för att passa exceptionella " +"användningsfall:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3249 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing the Base System" +#, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "Installation av grundsystemet" +msgstr "Installera ett alternativt init system" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3250 @@ -5438,6 +5410,12 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"&debian; använder systemd som standard init-system. Men andra init-system " +"(som sysvinit och OpenRC) stöds, och den enklaste tiden att välja ett " +"alternativt init-system är under installationsprocessen. För detaljerade " +"instruktioner om hur du gör det, se <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Ändra Init system " +"sidan på Debians wiki</ulink>." #~ msgid "" #~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" |