summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po600
1 files changed, 289 insertions, 311 deletions
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 1758ccd80..09461addb 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-25 15:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -33,13 +33,7 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -47,11 +41,11 @@ msgid ""
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett "
-"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som "
-"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Graphical install</quote> "
-"i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska "
-"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"För denna arkitektur stöder &d-i; två olika användargränssnitt: ett grafiskt "
+"och ett textbaserat. Det grafiska gränssnittet används som standard om du "
+"inte väljer ett <quote>Installations</quote> alternativ i uppstartmenyn. För "
+"mer information om att starta upp det grafiska installationsprogrammet, se "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
@@ -304,23 +298,26 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Om du föredrar att använda tangentbordet över musen, så är det två saker du "
+"behöver veta. För att expandera en komprimerad lista (används t.ex. för att "
+"välja länder inom kontinenter), kan du använda tangenterna <keycap>+</"
+"keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där mer än ett objekt kan väljas "
+"(t.ex. uppgiftsval), måste du först gå till &BTN-CONT; knappen efter att ha "
+"gjort dina val; Om du trycker på Enter växlar du ett val, inte aktiverar "
+"&BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
-#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying "
-#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> "
-#| "key."
+#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer "
-"det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan "
-"kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
+"Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälpinformation, kommer en <guibutton "
+">Hjälp</guibutton >-knapp att visas. Hjälpinformationen kan nås antingen "
+"genom att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-"
+"tangenten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
@@ -333,6 +330,13 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"För att ändra till en annan konsol, du måste också använda <keycap>Ctrl</"
+"keycap> knappen, precis som med X fönster systemet. Till exempel, för att "
+"byta till VT2 (det första felsökningsskalet) skulle du använda: "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>. Det grafiska installationprogrammet själv kör på VT5, så "
+"du kan använda <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap></"
+"keycombo> för att byta tillbaka."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
@@ -1006,12 +1010,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected country will be used later in the installation process to "
-#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
-#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
-#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1019,11 +1018,11 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
-"välja den tidszon som ska vara standard och en &debian;-spegel som är "
-"lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas "
-"tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa "
-"till att välja ditt tangentbord."
+"Den valda geografiska platsen (i de flesta fall ett land) kommer att "
+"användas senare i installationsprocessen för att välja rätt tidszon och en "
+"&debian; spegel som är lämplig för det landet. Språk och land tillsammans "
+"hjälper till att bestämma standardspråket för ditt system och välja rätt "
+"tangentbordslayout."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
@@ -1110,6 +1109,14 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Om du valde en kombination av språk och land för vilket ingen språkkod är "
+"definierad och det finns flera språk för språket, låter "
+"installationsprogrammet dig välja vilken av dessa språk du föredrar som "
+"standardspråk för det installerade systemet<footnote><para> Med medelhög och "
+"låg prioritet kan du alltid välja din föredragna lokal bland de som är "
+"tillgängliga för det valda språket (om det finns fler än ett). </para> </"
+"footnote>. I alla andra fall kommer en standardlokal att väljas baserat på "
+"det valda språket och landet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -1134,6 +1141,14 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Om du installerar med låg prioritet har du möjlighet att välja ytterligare "
+"lokaler, inklusive så kallade <quote>legacy</quote>-lokaler<footnote> "
+"<para>Äldre lokaler är lokaler som inte använder UTF-8, men en av de äldre "
+"standarderna för teckenkodning som ISO&nbsp;8859-1 (används av "
+"västeuropeiska språk) eller EUC-JP (används av japanska). </para> </"
+"footnote>, som ska genereras för det installerade systemet; om du gör det "
+"kommer du att bli tillfrågad vilken av de valda lokalerna som ska vara "
+"standard för det installerade systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
@@ -1269,6 +1284,13 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Observera att partitionen (eller disken) som är värd för ISO-avbildningen "
+"inte kan återanvändas under installationsprocessen eftersom den kommer att "
+"användas av installationsprogrammet. För att komma runt detta, och förutsatt "
+"att du har tillräckligt med systemminne, kan installationsprogrammet kopiera "
+"ISO-avbildningen till RAM-minnet innan det monteras. Detta styrs av den "
+"lågprioriterade <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> debconf-frågan "
+"(den frågar bara om minneskravet är uppfyllt)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
@@ -1305,17 +1327,7 @@ msgstr "Automatisk nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
-#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
-#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
-#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
-#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
-#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
-#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
-#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
-#| "everything is in place, try again."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
@@ -1328,15 +1340,18 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
-"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
-"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
-"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
-"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
-"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
-"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
-"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
-"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
+"Som standard är &d-i; konfigurerat att försöka konfigurera din dators "
+"nätverk automatiskt så långt det är möjligt. Om den automatiska "
+"konfigurationen misslyckas, kan det bero på många faktorer, från en "
+"urkopplad nätverkskabel till saknad infrastruktur för automatisk "
+"konfiguration. För ytterligare förklaring vid fel, kontrollera "
+"felmeddelandena på den fjärde konsolen. I vilket fall som helst kommer du "
+"att bli tillfrågad om du vill försöka igen, eller om du vill utföra en "
+"manuell inställning. Ibland kan nätverkstjänsterna som används för "
+"autokonfiguration vara långsamma i sina svar, så om du är säker på att allt "
+"är på plats, starta helt enkelt autokonfigurationsförsöket igen. Om "
+"autokonfigurationen misslyckas upprepade gånger kan du istället välja den "
+"manuella nätverksinställningen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
@@ -1346,17 +1361,7 @@ msgstr "Manuell nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1369,15 +1374,16 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
-"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
-"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
-"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
-"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
-"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
-"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
-"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
-"\"needed-info\"/>."
+"Den manuella nätverkskonfigurationen ställer dig i sin tur ett antal frågor "
+"om ditt nätverk, särskilt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Nätmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Namnserver adresser</computeroutput> och "
+"ett <computeroutput>Värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
+"trådlöst nätverksgränssnitt kommer du att bli ombedd att ange ditt "
+"<computeroutput>Trådlösa ESSID</computeroutput> (<quote>trådlöst "
+"nätverksnamn</quote>) och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> "
+"eller <computeroutput>WPA/WPA2-lösenfras</computeroutput>. Fyll i svaren "
+"från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
@@ -1430,6 +1436,12 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Autokonfiguration för IPv4 görs via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autokonfiguration för IPv6 stöder tillståndslös autokonfiguration "
+"med hjälp av NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive tilldelning av "
+"rekursiv DNS-server (RDNSS), tillståndsstyrd autokonfiguration via DHCPv6 "
+"och blandad tillståndslös autokonfiguration (adresskonfiguration via NDP, "
+"ytterligare parametrar via DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
@@ -1508,6 +1520,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"Om du inte anger ett lösenord för <quote>root</quote>-användaren här, kommer "
+"detta konto att inaktiveras men paketet <command>sudo</command> kommer att "
+"installeras senare för att möjliggöra att administrativa uppgifter kan "
+"utföras på det nya systemet. Som standard kommer den första användaren som "
+"skapas på systemet att tillåtas använda kommandot <command>sudo</command> "
+"för att bli root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
@@ -1752,6 +1770,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Partitioneraren som används i &d-i; är ganska mångsidig. Det gör det möjligt "
+"att skapa många olika partitioneringsscheman, med hjälp av olika "
+"partitionstabeller, filsystem och avancerade blockenheter."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
@@ -1765,6 +1786,14 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Exakt vilka alternativ som finns beror främst på arkitekturen, men även på "
+"andra faktorer. Till exempel, på system med begränsat internminne kanske "
+"vissa alternativ inte är tillgängliga. Standardinställningarna kan också "
+"variera. Typen av partitionstabell som används som standard kan till exempel "
+"vara annorlunda för hårddiskar med stor kapacitet än för mindre hårddiskar. "
+"Vissa alternativ kan endast ändras vid installation med medel eller låg "
+"debconf-prioritet; vid högre prioriteringar kommer förnuftiga standardvärden "
+"att användas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -2026,6 +2055,9 @@ msgid ""
"as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are "
"supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
msgstr ""
+"Partitioneraren accepterar enheter som kraft-av-tio (1 MB = 1000 kB = "
+"1000000 B), såväl som kraft-av-två (1 MiB = 1024 kB = 1048576 B). "
+"Enhetsprefix stöds fram till EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1246
@@ -2256,12 +2288,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1365
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2269,11 +2296,11 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
-"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
-"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
-"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
-"uppstartspartition."
+"Om du har startat i EFI-läge kommer det att finnas en extra partition inom "
+"den guidade partitioneringsinställningen, formaterad som ett FAT32-startbart "
+"filsystem, för EFI-starthanteraren. Denna partition är känd som en EFI "
+"System Partition (ESP). Det finns också ett extra menyalternativ i "
+"formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
@@ -2471,19 +2498,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
-"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
-"förrän du har allokerat en."
+"Om du startar i EFI-läge men glömmer att välja och formatera en EFI-"
+"systempartition, kommer <command>partman</command> att upptäcka detta och "
+"låter dig inte fortsätta förrän du tilldelar en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1469
@@ -3071,6 +3094,13 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Var medveten om: den nya LVM-inställningen kommer att förstöra all data på "
+"alla partitioner markerade med en LVM-typkod. Så om du redan har en LVM på "
+"några av dina diskar och vill installera Debian utöver den maskinen, kommer "
+"den gamla (redan befintliga) LVM att raderas! Detsamma gäller för "
+"partitioner, som (av någon anledning) är vilseledande markerade med en LVM-"
+"typkod, men som innehåller något annat (som en krypterad volym). Du måste ta "
+"bort sådana diskar från systemet innan du utför en ny LVM-installation!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3202,19 +3232,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3231,17 +3249,20 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
-"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
-"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
-"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
-"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
-"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
-"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
-"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
-"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
-"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
-"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
-"krypterad partition."
+"De två viktigaste partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där din "
+"privata data finns, och swap-partitionen, där känslig data kan lagras "
+"tillfälligt under drift. Naturligtvis hindrar ingenting dig från att "
+"kryptera andra partitioner som kan vara av intresse. Till exempel <filename>/"
+"var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller skrivarservrar lagrar "
+"sina data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
+"att lagra potentiellt intressanta temporära filer. Vissa människor kanske "
+"till och med vill kryptera hela sitt system. I allmänhet är det enda "
+"undantaget här <filename>/boot</filename>-partitionen som måste förbli "
+"okrypterad, eftersom det historiskt sett inte fanns något sätt att ladda "
+"kärnan från en krypterad partition. (GRUB kan nu göra det, men &d-i; saknar "
+"för närvarande inbyggt stöd för krypterad <filename>/boot</filename>. "
+"Installationen täcks därför av ett <ulink url=\"https://cryptsetup-team. "
+"pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separat dokument</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1932
@@ -3582,22 +3603,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
-#| "as ordinary partitions. The following example shows two different "
-#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-"
-#| "AES. <informalexample><screen>\n"
-#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-#| "device-mapper\n"
-#| " #1 115.1 GB F ext3\n"
-#| "\n"
-#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-#| " #1 515.2 MB F ext3\n"
-#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do "
-#| "not suit you."
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3610,20 +3616,16 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
-"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
-"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
-"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"Efter att ha återvänt till huvudmenyn för partitionering kommer du att se "
+"alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på "
+"samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar en volym "
+"krypterad via dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux "
"device-mapper\n"
-" #1 115.1 GB F ext3\n"
-"\n"
-"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
-" #1 515.2 MB F ext3\n"
+" #1 115,1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
-"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
-"inte passar för dig."
+"till volymerna och eventuellt ändra filsystemtyperna om "
+"standardinställningarna inte passar dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
@@ -3725,6 +3727,11 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"När paket installeras med pakethanteringssystemet kommer det som standard "
+"även att installera paket som rekommenderas av dessa paket. Rekommenderade "
+"paket krävs inte strikt för kärnfunktionaliteten i den valda programvaran, "
+"men de förbättrar den programvaran och bör, enligt paketunderhållarnas "
+"uppfattning, normalt installeras tillsammans med den programvaran."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
@@ -3735,6 +3742,9 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Av tekniska skäl installeras paket som installeras under installationen av "
+"bassystemet utan deras <quote>Rekommendationer</quote>. Regeln som beskrivs "
+"ovan träder i kraft först efter denna punkt i installationsprocessen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2242
@@ -3765,22 +3775,7 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3797,18 +3792,19 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian-gnu;-"
-"system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
+"system är programmet som kallas <command>apt</command>, från paketet "
"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
-"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
-"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
-"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
-"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
-"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
-"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
-"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt."
+"Det vet hur man hämtar paket från ditt installationsmedia, nätverket, eller "
+"varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket "
+"som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera "
+"korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom "
+"<command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. "
+"Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa "
+"extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt "
+"användargränssnitt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
@@ -3845,13 +3841,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
-#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
-#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to "
-#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-#| "sections of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -3862,8 +3852,8 @@ msgstr ""
"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att "
"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda "
"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller stable-updates, och du kan välja "
-"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-"
-"free</quote> i arkivet."
+"att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote>, <quote>non-"
+"free</quote>, och <quote>non-free-firmware</quote> sektionerna av arkivet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
@@ -3934,14 +3924,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -3949,12 +3932,11 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet "
-"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än "
-"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-"
-"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som "
-"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan "
-"minska chanserna för misstag."
+"Om du skannar flera installationsmedia kommer installationsprogrammet att "
+"uppmana dig att byta ut dem när det behöver paket från ett som för "
+"närvarande inte finns i enheten. Observera att endast skivor som tillhör "
+"samma uppsättning ska skannas. Ordningen som de skannas i spelar egentligen "
+"ingen roll, men att skanna dem i stigande ordning minskar risken för misstag."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2357
@@ -4168,6 +4150,18 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Om din dator är på ett IPv6-endast nätverk (vilket förmodligen inte är "
+"fallet för de allra flesta användare) kanske det inte fungerar att använda "
+"standardspegeln för ditt land. Alla speglarna i listan är tillgängliga via "
+"IPv4, men bara några av dem kan användas via IPv6. Eftersom "
+"anslutningsmöjligheterna för enskilda speglar kan förändras över tiden, är "
+"denna information inte tillgänglig i installationsprogrammet. Om det inte "
+"finns någon IPv6-anslutning för standardspegeln för ditt land kan du "
+"antingen prova några av de andra speglar som erbjuds dig eller välja "
+"alternativet <quote>ange information manuellt</quote>. Du kan sedan ange "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spegelnamnet, vilket är ett alias för "
+"en spegel tillgänglig via IPv6, även om det förmodligen inte kommer att vara "
+"det snabbaste möjliga."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
@@ -4248,17 +4242,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
-#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
-"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer "
-"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön "
-"GNOME."
+"<quote>Skrivbordsmiljö</quote> uppgiften kommer att installera en grafisk "
+"skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
@@ -4270,17 +4260,15 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"Som standard så installerar &d-i; <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> "
+"<phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> skrivbordsmiljö. Det är möjligt att "
+"interaktivt välja en annan skrivbordsmiljö under installationen. Det är "
+"också möjligt att installera flera skrivbordsmiljöer, men vissa "
+"kombinationer av skrivbordsmiljöer kanske inte är saminstallerbara."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as "
-#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce "
-#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any "
-#| "other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4290,13 +4278,13 @@ msgid ""
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
-"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den "
-"önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en "
-"enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en "
-"spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade "
-"på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det "
-"här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon "
-"annan installationsmetod."
+"Observera att detta bara fungerar om de paket som behövs för den önskade "
+"skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda "
+"fullständig CD-avbildning, kommer de eventuellt behöva laddas ner från en "
+"nätverksspegel eftersom de kanske inte är tillgängliga på CD-avbildningen på "
+"grund av dess begränsade utrymme. Att installera någon av de tillgängliga "
+"skrivbordsmiljöerna på detta sätt bör fungera bra om du använder en DVD-"
+"avbildning eller någon annan installationsmetod."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
@@ -4404,21 +4392,14 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
-#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
-#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
-"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
-"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-"sun\"/>.</phrase>"
+"hoppas över."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
@@ -4480,22 +4461,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2667
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
-"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
-"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
-"information."
+"Som standard kommer grub att installeras på UEFI-partitionen/startposten för "
+"den primära enheten, där den tar över fullständig kontroll över "
+"uppstartsprocessen. Om du föredrar det kan du installera det någon "
+"annanstans. Se grubmanualen för fullständig information."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2674
@@ -4529,20 +4505,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2695
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
-"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
-"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
-"information."
+"Som standard kommer Grub att installeras i PReP-partitionen, där den tar "
+"över fullständig kontroll över uppstartsprocessen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
@@ -4562,6 +4531,13 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Eftersom det inte finns något gemensamt gränssnitt för fastprogramvara på "
+"alla ARM-plattformar är de steg som krävs för att göra systemet startbart på "
+"ARM-enheter mycket enhetsberoende. &debian; använder ett verktyg som heter "
+"<command>flash-kernel </command> för att ta hand om detta. flash-kernel "
+"innehåller en databas som beskriver de särskilda operationer som krävs för "
+"att göra systemet startbart på olika enheter. Det upptäcker om den aktuella "
+"enheten stöds, och om ja, utför de nödvändiga åtgärderna."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2720
@@ -4574,6 +4550,12 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"På enheter som startar från internt NOR- eller NAND-flashminne, skriver "
+"flash-kernel kärnan och den initiala ramdisken till detta interna minne. "
+"Denna metod är särskilt vanlig på äldre armel-enheter. Observera att de "
+"flesta av dessa enheter inte tillåter att ha flera kärnor och ramdiskar i "
+"deras interna flashminne, dvs. att köra flash-kernel på dem skriver "
+"vanligtvis över det tidigare innehållet i flashminnet!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
@@ -4584,6 +4566,11 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"För ARM-system som använder U-Boot som sin fasta programvara för systemet "
+"och startar kärnan och den initiala ramdisken från externt lagringsmedia "
+"(som MMC/SD-kort, USB-masslagringsenheter eller IDE/SATA-hårddiskar), "
+"genererar flash-kernel ett lämpligt startskript för att tillåta autostart "
+"utan användarinteraktion."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2746
@@ -4666,14 +4653,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock "
-#| "is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-#| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-#| "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run "
-#| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, "
-#| "select local time instead of UTC.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
@@ -4686,8 +4666,8 @@ msgstr ""
"UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis "
"inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid "
"istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">System som (även) kör "
-"Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda "
-"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
+"Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel "
+"uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2806
@@ -4902,10 +4882,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installation Over the Network"
+#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr "Installation över nätverket"
+msgstr "Installation över network-console"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2957
@@ -5166,6 +5145,13 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
+"Med sin start i &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-fri fastprogramvara</"
+"ulink>, kan officiella installationsavbilder (som netinst) innehålla icke-"
+"fria paket för fastprogramvara. Även med dessa paket för fastprogramvara "
+"tillgängliga kan vissa fastprogramvara-filer fortfarande saknas. Eller så "
+"kanske man använder netboot-filer, som inte inkluderar paket för "
+"fastprogramvara."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
@@ -5224,15 +5210,7 @@ msgstr "Förbereda ett media"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
-#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
-#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
-#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-#| "supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
@@ -5242,23 +5220,17 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
-"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition "
-"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara "
-"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna "
-"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en "
-"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta "
-"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de "
-"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen."
+"Den vanligaste metoden för att ladda sådan fastprogramvara är från något "
+"flyttbart medium som ett USB-minne. För att förbereda ett USB-minne (eller "
+"annat medium som en hårddiskpartition) måste fastprogramvarafilerna eller "
+"paketen placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog som heter "
+"<filename>/firmware</filename> i filsystemet på mediet. Det rekommenderade "
+"filsystemet att använda är FAT eftersom det är mest säkert att stödjas under "
+"de tidiga stadierna av installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
-#| "it to the file system on the medium."
+#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
@@ -5268,10 +5240,12 @@ msgid ""
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Tar-arkiv och zip filer som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga "
-"fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den "
-"korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem."
+"fasta programvaror,och tillhörande metadata för att säkerställa en korrekt "
+"upptäckt av installationsprogrammet (<filename>dep11</filename> katalogen), "
+"finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt "
+"enkelt ner tar-arkivet eller zip filer för den korrekta utgåvan och packa "
+"upp den på mediats filsystem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
@@ -5293,14 +5267,7 @@ msgstr "Fast programvara och det installerade systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically "
-#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device "
-#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is "
-#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs "
-#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance "
-#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew."
+#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -5309,23 +5276,17 @@ msgid ""
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
-"All fast programvara som läses in under installationen kommer att "
-"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall "
-"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även "
-"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det "
-"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta "
-"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den "
-"som användes under installationen."
+"All fastprogramvara som laddas under installationen kommer att kopieras "
+"automatiskt till det installerade systemet. I de flesta fall säkerställer "
+"detta att enheten som kräver fastprogramvara också kommer att fungera "
+"korrekt efter att systemet har startat om till det installerade systemet. "
+"Men om det installerade systemet kör en annan kärnversion än "
+"installationsprogrammet, finns det en liten chans att den fasta programvaran "
+"inte kan laddas på grund av skev version."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3186
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
-#| "install this package for the installed system and will automatically add "
-#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
-#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
-#| "updated automatically if a new version becomes available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5335,8 +5296,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så "
"kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet "
-"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s "
-"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta "
+"och automatiskt lägga till sektionen non-free-firmware för paketarkivet i "
+"APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta "
"programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir "
"tillgänglig."
@@ -5385,6 +5346,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Beroende på hur installationen utfördes kan det vara så att behovet av viss "
+"fastprogramvara inte upptäcktes under installationen, att relevant "
+"fastprogramvara inte var tillgänglig eller att man valde att inte installera "
+"viss fastprogramvara vid den tidpunkten. I vissa fall kan en lyckad "
+"installation fortfarande hamna i en svart skärm eller en förvrängd skärm vid "
+"omstart till det installerade systemet. När det händer kan följande "
+"lösningar prövas:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
@@ -5393,6 +5361,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Skicka alternativet <code>nomodeset</code> på kärnans kommandorad. Detta kan "
+"hjälpa till att starta upp i ett <quote>reservgrafik</quote>-läge."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3230
@@ -5410,7 +5380,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassningar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
@@ -5419,13 +5389,15 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Genom att använda skalet (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan "
+"installationsprocessen noggrant anpassas för att passa exceptionella "
+"användningsfall:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3249
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing the Base System"
+#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr "Installation av grundsystemet"
+msgstr "Installera ett alternativt init system"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3250
@@ -5438,6 +5410,12 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; använder systemd som standard init-system. Men andra init-system "
+"(som sysvinit och OpenRC) stöds, och den enklaste tiden att välja ett "
+"alternativt init-system är under installationsprocessen. För detaljerade "
+"instruktioner om hur du gör det, se <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Ändra Init system "
+"sidan på Debians wiki</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"