diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 36 |
1 files changed, 18 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index f744f4c59..0a236b89a 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -707,20 +707,20 @@ msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel< #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Installera &debian-gnu; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian-gnu; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." +msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 @@ -837,8 +837,8 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgid "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "Om du har en &releasename; &debian-gnu; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 @@ -1275,8 +1275,8 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 @@ -1419,14 +1419,14 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:885 @@ -1605,8 +1605,8 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "Installera &debian-gnu; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 @@ -1838,12 +1838,12 @@ msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " -#~ "issues for the next release of &debian;." +#~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Etch är den första utgåvan som inkluderar det grafiska " #~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns " #~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas " -#~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." +#~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " |