diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 1098 |
1 files changed, 916 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index f4551e2f5..462c609ec 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna <firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</" +"filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " +"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " +"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " +"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " +"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " +"<firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " +"listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -318,47 +333,91 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: <informalexample><screen>\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " +"to allow the signal to flow to the X server as shown: " +"<informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" -"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." +"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " +"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" +"XF86Config-4</filename>." msgstr "" -"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: <informalexample><screen>\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" +"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. " +"De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används " +"för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " +"<informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" " /dev/ttyS1\n" -"</screen></informalexample> Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i <filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." +"</screen></informalexample> Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till " +"originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller " +"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with <informalexample><screen>\n" +"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" -"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X." +"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " +"restarting X." msgstr "" -"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med <informalexample><screen>\n" +"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " +"oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" -"</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X." +"</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara utan " +"att starta om X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format -msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." -msgstr "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +msgid "" +"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " +"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " +"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" +"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +msgstr "" +"Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att " +"ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler " +"detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på <filename>/usr/share/" +"doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</" +"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> och <ulink url=" +"\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." -msgstr "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." +msgid "" +"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" +"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" +"mice\"</userinput>." +msgstr "" +"För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/etc/" +"X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/dev/" +"input/mice\"</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " +"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " +"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 @@ -391,26 +450,66 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format -msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take 230MB." -msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 442 MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, kommer att ta upp 230 MB." +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." +msgstr "" +"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " +"inklusive alla standardpaket, kräver 442 MB diskutrymme. En minimal " +"grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, " +"kommer att ta upp 230 MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:202 #, no-c-format -msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används <emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> installationen och för normal systemanvändning." +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " +"<emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella " +"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " +"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " +"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> " +"installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:211 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " +"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " +"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " +"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " +"ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:218 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." -msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) för <filename>/var</filename>." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " +"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " +"bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> " +"kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</" +"filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs " +"(temporärt) för <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 @@ -469,8 +568,14 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." -msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" +"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " +"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator " +"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 @@ -637,14 +742,27 @@ msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para #: random-bits.xml:307 #, no-c-format -msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "" +"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " +"environment." +msgstr "" +"Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera " +"skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para #: random-bits.xml:314 -#, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation." -msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200 MB totalt för hämtning och installation." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</" +"command> automatiskt installera en <firstterm>lokaliseringsfunktion</" +"firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " +"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200 MB totalt för hämtning och " +"installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:329 @@ -655,14 +773,41 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:331 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " +"Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som " +"förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-" +"installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; " +"från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet " +"av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar " +"<prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, " +"medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians " +"chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " +"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " +"köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</" +"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " +"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 @@ -672,37 +817,61 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "Med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken " +"efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver " +"ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast " +"konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du " +"tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " +"ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår " +"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut <userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, " +"uteslut <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " +"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</" +"filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " +"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 @@ -717,8 +886,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " +"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " +"fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 @@ -729,22 +904,54 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " +"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " +"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " +"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" +"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" +"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " +"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " +"download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " +"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</" +"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, " +"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och " +"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-" +"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</" +"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </" +"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om " +"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " +"<command>debootstrap</command>." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: <informalexample><screen>\n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " +"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." +"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns " +"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " +"Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://" +"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera " +"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " +"behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 @@ -756,7 +963,8 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " +"tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 @@ -767,20 +975,51 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format -msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.se.debian.org/debian</userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt är att föredra. Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " +"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>http.se.debian.org/debian</" +"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " +"nedan, en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt är att föredra. " +"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README." +"mirrors\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</" +"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." -msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>." +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot " +"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> " +"eller <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:485 @@ -802,13 +1041,18 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på " +"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" +"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " +"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " +"grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:502 @@ -826,9 +1070,11 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" -"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -845,19 +1091,28 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att " +"passa in: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -874,15 +1129,24 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att " +"montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</" +"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem " +"individuellt: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " +"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller " +"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa " +"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" +"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " +"till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. " +"Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc " +"innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:534 @@ -893,8 +1157,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format -msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. " +"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:542 @@ -911,8 +1180,16 @@ msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:549 #, no-c-format -msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." -msgstr "En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." +msgid "" +"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer " +"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " +"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " +"tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 @@ -934,9 +1211,12 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -962,15 +1242,19 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -980,11 +1264,17 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/" +"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -1001,7 +1291,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" +"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " +"valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1010,15 +1301,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv " +"i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> En enkel <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> En enkel <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " +"tecken): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</" +"filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" @@ -1028,7 +1323,10 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera " +"namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i " +"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " +"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:604 @@ -1040,19 +1338,27 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list." +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " +"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " +"säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan." +"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</" +"userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:621 @@ -1064,15 +1370,22 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. <informalexample><screen>\n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " +"än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och " +"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" +"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det " +"behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:632 @@ -1087,8 +1400,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " +"kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:644 @@ -1099,8 +1416,13 @@ msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:645 #, no-c-format -msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" +"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " +"med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:650 @@ -1111,8 +1433,14 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:652 #, no-c-format -msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:" -msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör det. Här är en exempelfil:" +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" +"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " +"konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör " +"det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:658 @@ -1139,34 +1467,60 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:660 #, no-c-format -msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." -msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" +"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." +msgstr "" +"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " +"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " +"installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi " +"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " +"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To " +"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"<informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " +"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>." msgstr "" -"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n" +"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan " +"du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För " +"att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid " +"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " +"<informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> vara <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, " +"behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> vara <quote>yes</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img." +"conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " +"antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 @@ -1177,30 +1531,64 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " +"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " +"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " +"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan " +"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för " +"att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " +"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " +"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</" +"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller " +"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet " +"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " +"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</" +"filename> relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>." msgstr "" -"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n" +"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här " +"enkelt: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." +"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera " +"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " +"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " +"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:723 @@ -1231,14 +1619,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur " +"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " +"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " +"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till " +"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " +"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</" +"filename> relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1247,9 +1649,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." msgstr "" -"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n" +"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett " +"exempel: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1258,7 +1662,8 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda " +"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:752 @@ -1270,19 +1675,33 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar" #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually." +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " +"<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " +"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " +"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: " +"<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt." +"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</" +"command> för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:764 #, no-c-format -msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:" -msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme " +"genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:770 @@ -1299,26 +1718,57 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:783 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " +"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " +"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " +"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:791 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " +"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " +"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" +"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " +"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:799 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." -msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:804 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." -msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " +"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " +"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:814 @@ -1329,8 +1779,12 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format -msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed." -msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras." +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att " +"installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 @@ -1341,14 +1795,24 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway." -msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, " +"som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:834 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-" +"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och " +"instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:846 @@ -1359,8 +1823,12 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:847 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " +"en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:852 @@ -1371,15 +1839,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1387,15 +1858,18 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1408,13 +1882,28 @@ msgstr "Installera måldatorn" #: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " +"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om " +"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " +"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och " +"ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för " +"modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: " +"<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika " +"stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:878 @@ -1425,8 +1914,12 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:880 #, no-c-format -msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att " +"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:888 @@ -1437,14 +1930,29 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format -msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över " +"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " +"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " +"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " +"installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:902 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." -msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " +"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en " +"lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:914 @@ -1461,69 +1969,282 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" -msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:933 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:952 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " +"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " +"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " +"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " +"respectively." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" +"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " +"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " +"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" +"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" +"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " +"graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " +"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " +"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " +"parameters." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " +"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " +"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "Known issues" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " +"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " +"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " +"for the next release of &debian;." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " +"should be. The most obvious example is the first screen where you select " +"your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " +"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " +"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "Support for touchpads is not yet optimal." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "" +"You should not switch to a different console while the installer is busy; " +"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " +"automatically, but this may still cause problems with the installation. " +"Switching to another console while the installer is waiting for input should " +"work without causing any problems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " +"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " +"partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" + #~ msgid "<entry>418</entry>" #~ msgstr "<entry>418</entry>" + #~ msgid "<entry>16</entry>" #~ msgstr "<entry>16</entry>" + #~ msgid "<entry>62</entry>" #~ msgstr "<entry>62</entry>" + #~ msgid "<entry>326</entry>" #~ msgstr "<entry>326</entry>" + #~ msgid "<entry>71</entry>" #~ msgstr "<entry>71</entry>" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" + #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "<command>Chroot</command> into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</" #~ "command> in i det:" + #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" + #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" + #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" + #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" + #~ msgid "<entry>12</entry>" #~ msgstr "<entry>12</entry>" + #~ msgid "<entry>226</entry>" #~ msgstr "<entry>226</entry>" + #~ msgid "<entry>47</entry>" #~ msgstr "<entry>47</entry>" + #~ msgid "<entry>10</entry>" #~ msgstr "<entry>10</entry>" + #~ msgid "<entry>66</entry>" #~ msgstr "<entry>66</entry>" + #~ msgid "<entry>87</entry>" #~ msgstr "<entry>87</entry>" + #~ msgid "" #~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have " #~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " @@ -1535,6 +2256,7 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</" #~ "classname>." + #~ msgid "" #~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</" #~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-" @@ -1543,6 +2265,7 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</" #~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-" #~ "<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" + #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -1559,6 +2282,7 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." + #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " @@ -1568,16 +2292,20 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." + #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" + #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" + #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" + #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people." @@ -1586,8 +2314,10 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url=" #~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" + #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" + #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-" @@ -1598,6 +2328,7 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref " #~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." + #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -1612,16 +2343,19 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." + #~ msgid "" #~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." + #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" + #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." - |