diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 588 |
1 files changed, 406 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index b82b2cb07..169140316 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -303,16 +303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One important option during the installation is whether or not to install " -#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " -#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " -#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a " -#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " -#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " -#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " -#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." +#, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " @@ -329,10 +320,10 @@ msgstr "" "och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att " "inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett " "relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av " -"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del " -"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen " -"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " -"jobb." +"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att i relation till ett text-" +"baserat-endast system så kräver det en relativt stor mängd diskutrymme, och " +"för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen inte har något " +"behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:197 @@ -356,18 +347,7 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -381,27 +361,20 @@ msgid "" "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på " -"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt " -"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver " -"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du " -"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att " -"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen " -"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har " -"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg " -"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara " -"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två " -"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." +"ditt system. Om detta är första gången ett icke-inbyggt operativsystem " +"kommer att installeras på din dator, är det ganska troligt att du kommer att " +"behöva partitionera om din disk för att göra plats åt &debian-gnu;. Varje " +"gång du partitionerar din disk riskerar du att förlora allt på disken, " +"oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används " +"i installationen av &debian-gnu; är ganska pålitliga och de flesta har " +"använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett falskt drag " +"kan kosta dig. Även efter säkerhetskopiering, var försiktig och fundera över " +"dina svar och åtgärder. Två minuters tänkande kan spara timmar av onödigt " +"arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:226 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#| "the whole operating system itself and all files on the affected " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -411,10 +384,11 @@ msgid "" "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " -"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " -"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om " -"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " -"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." +"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Även om detta " +"normalt inte är nödvändigt, kan det finnas situationer där du kan behöva " +"installera om operativsystemets starthanterare för att få systemet att " +"starta upp eller i värsta fall till och med behöva installera om hela " +"operativsystemet och återställa din tidigare säkerhetskopia." #. Tag: title #: preparing.xml:245 @@ -589,11 +563,7 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -602,9 +572,13 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " -"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok " -"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +"BIOS/UEFI-inställningsskärmarna på din dator. Du kan se dessa skärmar när du " +"startar din dator genom att trycka på en kombination av tangenter. " +"Kontrollera din manual för kombinationen. Ofta är det tangenten " +"<keycap>Delete</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men vissa tillverkare " +"använder andra tangenter eller tangentkombinationer. Vanligtvis när du " +"startar datorn kommer det att finnas ett meddelande som anger vilken tangent " +"du ska trycka på för att komma till inställningsskärmen." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -804,6 +778,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Drivrutiner i &arch-kernel; är i de flesta fall inte skrivna för en viss " +"<quote>produkt</quote> eller ett visst <quote>varumärke</quote> från en " +"specifik tillverkare, utan för en viss hårdvara/chipset. Många till synes " +"olika produkter/märken är baserade på samma hårdvarudesign; det är inte " +"ovanligt att chiptillverkare tillhandahåller så kallade " +"<quote>referensdesigner</quote> för produkter baserade på deras chipp som " +"sedan används av flera olika enhetstillverkare och säljs under massor av " +"olika produkt eller varumärkesnamn." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -820,6 +802,16 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Detta har fördelar och nackdelar. En fördel är att en drivrutin för ett " +"chipset fungerar med massor av olika produkter från olika tillverkare, så " +"länge deras produkt är baserad på samma chipset. Nackdelen är att det inte " +"alltid är lätt att se vilket faktisk chipset som används i en viss produkt/" +"märke. Tyvärr ändrar ibland enhetstillverkare hårdvarubasen för sin produkt " +"utan att ändra produktnamnet eller åtminstone produktens versionsnummer, så " +"att när två stycken hårdvaror av samma märke/produktnamn köps vid olika " +"tidpunkter, kan de ibland baseras på två olika chipset och använder därför " +"två olika drivrutiner eller så finns det kanske ingen drivrutin alls för en " +"av dem." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -905,6 +897,11 @@ msgid "" "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" +"På Windows system, så finns ID:n för en enhet i Windows enhetshanteraren på " +"fliken <quote>detaljer</quote>, där leverantörs-ID har prefixet VEN_ och " +"produkt-ID har prefixet DEV_. På nyare Windows-system måste du välja " +"egenskaper <quote>Hårdvaru-ID:n</quote> i enhetshanterarens informationsflik " +"för att faktiskt se ID:n, eftersom de inte visas som standard." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -918,6 +915,13 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Att söka på internet med leverantör/produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</quote> " +"och <quote>drivrutin</quote> som söktermer resulterar ofta i information om " +"drivrutinsstödstatus för ett visst chipset. Om en sökning efter leverantör/" +"produkt-ID inte ger användbara resultat, så kan en sökning efter " +"chippetskodnamn, som också ofta tillhandahålls av lsusb och lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> i nätverkskortsexemplet och " +"<quote>RV710</quote> i grafikkortsexemplet), kan hjälpa." #. Tag: title #: preparing.xml:599 @@ -940,6 +944,17 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; finns även tillgängligt som ett så kallat <quote>live-system</" +"quote> för vissa arkitekturer. Ett livesystem är ett förkonfigurerat system " +"som är färdigt att använda i ett komprimerat format som kan startas och " +"användas från ett skrivskyddat medium som en CD eller DVD. Att använda det " +"som standard skapar inga permanenta ändringar på din dator. Du kan ändra " +"användarinställningar och installera ytterligare program inifrån " +"livesystemet, men allt detta händer bara i datorns RAM, d.v.s. om du stänger " +"av datorn och startar upp livesystemet igen, återställs allt till sina " +"standardinställningar. Om du vill se om din hårdvara stöds av &debian-gnu;, " +"är det enklaste sättet att köra ett &debian; live system på det och prova " +"det." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -956,6 +971,18 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Det finns några begränsningar i att använda ett livesystem. Det första är " +"att eftersom alla ändringar du gör inom livesystemet måste hållas i din " +"dators RAM-minne, fungerar detta bara på system med tillräckligt med RAM-" +"minne för att göra det, så installation av ytterligare stora " +"programvarupaket kan misslyckas på grund av minnesbegränsningar. En annan " +"begränsning när det gäller testning av hårdvarukompatibilitet är att det " +"officiella &debian-gnu; live-systemet endast innehåller fria komponenter, " +"det vill säga det finns inga icke-fria filer för fast programvara " +"inkluderade i det. Sådana icke-fria paket kan naturligtvis installeras " +"manuellt i systemet, men det finns ingen automatisk detektering av " +"nödvändiga filer för fastprogramvara som i &d-i;, så installation av icke-" +"fria komponenter måste göras manuellt om det behövs." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -977,20 +1004,17 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#| "should ask your network's system administrator for this information." +#, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via " -"Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du " -"fråga din nätverksadministratör efter följande information." +"Om din dator är ansluten till ett fast nätverk (exempelvis en Ethernet eller " +"motsvarande anslutning — inte en uppringd/PPP-anslutning) som " +"administreras av någon annan, bör du be ditt nätverks systemadministratör om " +"denna information:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1038,22 +1062,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#| "available and is recommended, then you don't need this information " -#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " -"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då " -"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " -"installationsprocessen." +"Om nätverket du är ansluten till använder DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) för att konfigurera nätverksinställningar, behöver du inte denna " +"information eftersom DHCP-servern kommer att tillhandahålla den direkt till " +"din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1169,7 +1188,7 @@ msgstr "RAM (rekommenderat)" #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "hårddisk" +msgstr "Hårddisk" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 @@ -1227,17 +1246,13 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" +"Minumumvärdena förutsätter att swap kommer att vara aktiverat och en icke-" +"liveCD avbild används. <quote>Inget skrivbord</quote> värdet förutsätter att " +"det textbaserade installationsprogrammet (inte det grafiska) används." #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-" -#| "list\"/> for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1246,12 +1261,11 @@ msgid "" "install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" -"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som " -"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att " -"installera &debian; med så lite som 20 MB (för s390) till 60 MB (för amd64). " -"Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka " -"program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för " -"ytterligare information om diskutrymmeskraven." +"De faktiska minimikraven för minne är mycket mindre än siffrorna som anges i " +"denna tabell. Med swap aktiverat är det möjligt att installera &debian; med " +"så lite som &minimum-memory-strict;. Detsamma gäller för diskutrymmeskraven, " +"speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om krav på diskutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1264,6 +1278,12 @@ msgid "" "parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-" "args\"/>)." msgstr "" +"Installationsprogrammet aktiverar normalt automatiskt minnesbesparande trick " +"för att kunna köras på sådana system som har lite minne, men på arkitekturer " +"som är mindre testade kan den missa att göra det. Det kan dock aktiveras " +"manuellt genom att lägga till startparametern <userinput>lowmem=1</" +"userinput> eller till och med <userinput>lowmem=2</userinput> (se även <xref " +"linkend=\"lowmem\"/> och <xref linkend= \"installer-args\"/>)." #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1273,6 +1293,9 @@ msgid "" "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</" "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" +"På &architecture; där låga minnesnivåer har testats, så automatisk " +"detektering är förmodligen föråldrad och därför <emphasis>måste</emphasis> " +"du antagligen skicka startparametern om ditt system har lite minne." #. Tag: para #: preparing.xml:820 @@ -1286,6 +1309,14 @@ msgid "" "former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" +"Installation på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"><para> " +"Installationsavbilder som stöder det grafiska installationsprogrammet kräver " +"mer minne än avbilder som endast stöder det textbaserade " +"installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än " +"&minimum-memory; av minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det " +"textbaserade och det grafiska installationsprogrammet, bör det tidigare " +"väljas på sådana system. </para></footnote> eller tillgängligt diskutrymme " +"kan vara möjligt men rekommenderas endast för erfarna användare." #. Tag: para #: preparing.xml:837 @@ -1389,17 +1420,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:897 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, " -#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " -#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " -#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " -#| "partition for the &debian; root." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase " @@ -1411,24 +1432,17 @@ msgid "" "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> och vill ha &debian; på samma disk, behöver du antaglien " -"partitionera om disken. &debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner och " -"kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela " -"vissa partitioner med andra Unix-system, men det täcks inte in här. Du " -"behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot." +"(Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=" +"\"s390\"> (VM) , z/OS, OS/390, …) </phrase> som använder hela disken " +"och du vill behålla &debian; på samma disk måste du partitionera om den. " +"&debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på " +"Windows eller Mac OS X-partitioner. Det kanske kan dela vissa partitioner " +"med andra Unix-system, men det täcks inte här. Du kommer åtminstone att " +"behöva en dedikerad partition för &debian; rootfilsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:916 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" -#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=" -#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#| "provide a way to show existing partitions without making changes." +#, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1440,11 +1454,11 @@ msgid "" msgstr "" "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " "använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " -"arch=\"any-x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " -"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg " -"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att " -"göra ändringar." +"arch=\"any-x86\">, såsom den integrerade diskhanteraren i Windows</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Diskverktyg, Drive Setup, HD Toolkit " +"eller MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. " +"Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga " +"partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:925 @@ -1476,6 +1490,16 @@ msgid "" "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>" msgstr "" +"Flera moderna operativsystem erbjuder möjligheten att flytta och ändra " +"storlek på vissa befintliga partitioner utan att förstöra deras innehåll. " +"Detta gör det möjligt att skapa utrymme för ytterligare partitioner utan att " +"förlora befintlig data. Även om detta fungerar ganska bra i de flesta fall, " +"är att göra ändringar i partitioneringen av en disk en i sig farlig åtgärd " +"och bör endast göras efter att ha gjort en fullständig säkerhetskopia av all " +"data. <phrase arch=\"any-x86\">För FAT/FAT32- och NTFS-partitioner som " +"används av Windows-system tillhandahålls möjligheten att flytta och ändra " +"storlek på dem förlustfritt både av &d-i; samt av den integrerade " +"Diskhanteraren i Windows.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:947 @@ -1485,6 +1509,10 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"För att förlustfritt ändra storlek på en befintlig FAT eller NTFS-partition " +"inifrån &d-i;, gå till partitioneringssteget, välj alternativet för manuell " +"partitionering, välj partitionen att ändra storlek på och ange helt enkelt " +"dess nya storlek." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 @@ -1494,15 +1522,7 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1511,14 +1531,13 @@ msgid "" "quote> is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " -"installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. " -"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " -"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> " -"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under " -"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " -"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas " -"med." +"Det här avsnittet kommer att leda dig genom förinstallation av hårdvara, om " +"du behöver göra något, innan du installerar &debian;. I allmänhet innebär " +"detta att du kontrollerar och eventuellt ändrar BIOS/UEFI/systems " +"fastprogramvaruinställningar för ditt system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller " +"<quote>systemets fastaprogramvara</quote> är kärnmjukvaran som används av " +"hårdvaran; den anropas mest kritiskt under bootstrap-processen (efter " +"uppstart)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 @@ -1528,14 +1547,7 @@ msgstr "Starta BIOS/UEFI-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install &debian;." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1546,12 +1558,16 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " -"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " -"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " -"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</" -"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det " -"kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras." +"BIOS/UEFI tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +"starta din maskin och för att ge ditt operativsystem åtkomst till din " +"hårdvara. Ditt system tillhandahåller en BIOS/UEFI-inställningsmeny, som " +"används för att konfigurera BIOS/UEFI. För att komma in i BIOS/UEFI-" +"inställningsmenyn måste du trycka på en tangent eller en tangentkombination " +"efter att du har slagit på datorn. Ofta är det <keycap>Delete</keycap> eller " +"<keycap>F2</keycap>-tangenten, men vissa tillverkare använder andra " +"tangenter. Vanligtvis när du startar datorn kommer det att finnas ett " +"meddelande som anger vilken tangent du ska trycka på för att komma till " +"inställningsskärmen." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 @@ -1601,6 +1617,16 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" +"De flesta BIOS/UEFI-versioner låter dig ta fram en uppstartsmeny vid " +"systemstart där du väljer från vilken enhet datorn ska starta för den " +"aktuella sessionen. Om det här alternativet är tillgängligt visar BIOS/UEFI " +"vanligtvis ett kort meddelande som <quote>tryck på <keycap>F12</keycap> för " +"uppstartsmenyn</quote> vid systemstart. Den faktiska tangenten som används " +"för att välja denna meny varierar från system till system; vanliga tangenter " +"är <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> och <keycap>F8</keycap>. Att " +"välja en enhet från den här menyn ändrar inte standardstartordningen för " +"BIOS/UEFI, d.v.s. du kan starta en gång från ett USB-minne samtidigt som du " +"har konfigurerat den interna hårddisken som normal primär startenhet." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 @@ -1610,6 +1636,10 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Om ditt BIOS/UEFI inte förser dig med en uppstartsmeny för att göra ad-hoc-" +"val av den aktuella startenheten, måste du ändra dina BIOS/UEFI-" +"inställningar för att göra enheten från vilken &d-i; ska startas den primära " +"startenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 @@ -1629,6 +1659,19 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" +"Tyvärr kan vissa datorer innehålla buggiga BIOS/UEFI-versioner. Att starta " +"&d-i; från ett USB-minne kanske inte fungerar även om det finns ett lämpligt " +"alternativ i BIOS/UEFI-inställningsmenyn och minnet är valt som primär " +"startenhet. På vissa av dessa system är det omöjligt att använda ett USB-" +"minne som uppstartsmedium; andra kan luras att starta från minnet genom att " +"ändra enhetstypen i BIOS/UEFI-inställningarna från standard <quote>USB-" +"hårddisk</quote> eller <quote>USB-minne</quote> till <quote>USB ZIP</quote> " +"eller <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " +"Särskilt om du använder en isohybrid installationsavbildning på ett USB-" +"minne (se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ändra enhetstypen till " +"<quote>USB CDROM </quote> hjälper på vissa BIOS som inte startar från ett " +"USB-minne i USB-hårddiskläge.</phrase> Du kan behöva konfigurera ditt BIOS/" +"UEFI för att aktivera <quote>Stöd för äldre USB</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 @@ -1640,6 +1683,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Om du inte kan manipulera BIOS/UEFI för att starta direkt från ett USB-minne " +"har du fortfarande möjlighet att använda en ISO kopierad till minnet. Starta " +"&d-i; med <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> och efter att ha skannat " +"hårddiskarna efter en ISO-installationsavbild, välj USB-enheten och välj en " +"installationsavbildning." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 @@ -1664,6 +1712,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) är systemets fasta programvara i stacken " +"av POWER-processorbaserad server." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 @@ -1687,13 +1737,13 @@ msgstr "Se till att följande krav är uppfyllda:" #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Ett operativsystem som körs i systemet;" +msgstr "ett operativsystem som körs i systemet;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr ".img-filen för OPAL-nivån som användaren behöver uppdatera till;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 @@ -1710,6 +1760,11 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power System har två sidor av flash att starta upp fast programvara från, " +"nämligen permanent och temporär. Detta ger ett sätt att testa uppdateringar " +"av fast programvara på den tillfälliga sidan av flashen innan de testade " +"ändringarna överförs till den permanenta sidan, och därigenom begå de nya " +"uppdateringarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 @@ -1725,6 +1780,9 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"Spara nivån på den befintliga fast programvaran innan du verkligen " +"uppdaterar. I ASM, i systemmenyn, klicka på <command>Service Aids -> " +"Service Processor Command Line</command> och kör följande kommando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 @@ -1740,6 +1798,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " "Central</ulink> for downloading the image file." msgstr "" +"Ladda ner .img-filen för nivån av fast programvara som ska uppdateras till " +"en plats i värdfilsystemet. Se <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink> för att ladda ner avbildsfilen." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 @@ -1791,6 +1852,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Verifiera uppdatering av fast programvarunivån för den tillfälliga sidan av " +"flashen som i steg 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 @@ -1803,6 +1866,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Om uppdateringen måste återställas kan användaren göra det genom att köra " +"detta kommando: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Avvisande skulle bara avvisa den tillfälliga " +"sidan av flashen. Därför bör den nya nivån förbindas till den permanenta " +"sidan först efter noggrann testning av den nya fasta programvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 @@ -1811,6 +1880,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Den nya uppdaterade nivån kan kopplas till den permanenta sidan av flashen " +"genom att köra följande kommando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 @@ -1832,6 +1903,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Fastprogramvara (SLOF) är en implementering av IEEE 1275-" +"standarden. Den kan användas som partitionsfastprogramvara för pSeries-" +"maskiner som körs på QEMU eller KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 @@ -1847,6 +1921,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"Paketet qemu-slof är i själva verket ett beroende av paketet qemu-system-ppc " +"(som också tillhandahåller det virtuella paketet qemu-system-ppc64), och kan " +"installeras eller uppdateras via verktyget <command>apt</command> på Debian-" +"baserade distributioner. Som så: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF kan också installeras i rpm-baserade " +"distributionssystem, givet rätt arkiv eller rpm-paket. Dessutom finns " +"uppströmskällkoden tillgänglig på <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF" +"\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 @@ -1856,6 +1939,9 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"Således kan man använda en annan SLOF-fil snarare än standard, när man kör " +"<command>qemu-system</command>, genom att lägga till kommandoradsargumentet " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> när du startar qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 @@ -1919,6 +2005,10 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM automatiserad installation\".\n" +"</screen></informalexample>Installationsmenyn bör visas automatiskt." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 @@ -1933,6 +2023,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Starta ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bränn antingen en DVD eller " +"gör den virtuell om du använder QEMU) och vänta helt enkelt på uppstart." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 @@ -1943,6 +2035,10 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Installationsmenyn bör visas automatiskt." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 @@ -1974,15 +2070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#| "this option is available for you." +#, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " @@ -1993,7 +2081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" -"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " +"systemet. Du kan använda ett uppstartsmedia på alla de här systemen; du kan " "använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " @@ -2152,6 +2240,15 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Som redan nämnts tidigare finns det tyvärr ingen standard för " +"fastprogramvara för system på ARM-system. Även beteendet hos olika system " +"som använder nominellt samma fasta programvara kan vara ganska olika. Detta " +"beror på att en stor del av enheterna som använder ARM-arkitekturen är " +"inbyggda system, för vilka tillverkarna vanligtvis bygger kraftigt anpassade " +"versioner av fastprogramvara för och inkluderar enhetsspecifika patchar. " +"Tyvärr skickar tillverkarna ofta inte tillbaka sina ändringar och tillägg " +"till de huvudsakliga utvecklarna av fastprogramvara, så deras ändringar är " +"inte integrerade i nyare versioner av den ursprungliga fasta programvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 @@ -2166,6 +2263,14 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Som ett resultat använder även nysålda system ofta en fast programvara som " +"är baserad på en år gammal tillverkarmodifierad version av en fast " +"programvara vars mainlinekodbas har utvecklats mycket längre under tiden och " +"erbjuder ytterligare funktioner eller visar olika beteende i vissa aspekter. " +"Utöver det är namngivningen av inbyggda enheter inte konsekvent mellan olika " +"tillverkarmodifierade versioner av samma fasta programvara, därför är det " +"nästan omöjligt att tillhandahålla användbara produktoberoende instruktioner " +"för ARM-baserade system." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 @@ -2188,6 +2293,16 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian tillhandahåller U-Boot-avbilder för olika armhf-system som kan ladda " +"sin U-Boot från ett SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-byggen erbjuds i " +"två format: råa U-Boot-komponenter och en färdig kortavbild som enkelt kan " +"skrivas in på ett SD-kort. De råa U-Boot-komponenterna tillhandahålls för " +"avancerade användare; det allmänt rekommenderade sättet är att använda en av " +"de färdiga SD-kortsavbilderna. De heter <system-type>.sdcard.img.gz " +"och kan skrivas till ett SD-kort t.ex. med <informalexample><screen>zcat <" +"system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></" +"informalexample> Som med alla avbilder, tänk på att när du skriver avbilden " +"till ett SD-kort raderas allt tidigare innehåll på kortet!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 @@ -2218,6 +2333,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"MAC-adressen för varje Ethernet-gränssnitt bör normalt vara globalt unik, " +"och den måste tekniskt sett vara unik inom sin Ethernet-sändningsdomän. För " +"att uppnå detta tilldelar tillverkaren vanligtvis ett block av MAC-adresser " +"från en centralt administrerad pool (för vilken en avgift måste betalas) och " +"förkonfigurerar en av dessa adresser på varje såld enhet." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 @@ -2233,6 +2353,15 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"När det gäller utvecklingskort vill tillverkaren ibland undvika att betala " +"dessa avgifter och tillhandahåller därför inga globalt unika adresser. I " +"dessa fall måste användarna själva definiera MAC-adresser för sina system. " +"När ingen MAC-adress är definierad för ett Ethernet-gränssnitt genererar " +"vissa nätverksdrivrutiner en slumpmässig MAC-adress som kan ändras vid varje " +"uppstart, och om detta händer skulle nätverksåtkomst vara möjlig även när " +"användaren inte har ställt in en adress manuellt, men t.ex. att tilldela " +"semi-statiska IP-adresser med DHCP baserat på MAC-adressen för den begärande " +"klienten skulle uppenbarligen inte fungera tillförlitligt." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 @@ -2246,6 +2375,13 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"För att undvika konflikter med befintliga officiellt tilldelade MAC-adresser " +"finns det en adresspool som är reserverad för så kallade <quote>lokalt " +"administrerade</quote>-adresser. Den definieras av värdet av två specifika " +"bitar i adressens första byte (artikeln <quote>MAC-adress</quote> på " +"engelska Wikipedia ger en bra förklaring). I praktiken innebär detta att t." +"ex. alla adresser som börjar med hexadecimal ca (som ca:ff:ee:12:34:56) kan " +"användas som en lokalt administrerad adress." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 @@ -2258,6 +2394,12 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"På system som använder U-Boot som systemets fastaprogramvara, placeras " +"Ethernet MAC-adressen i miljövariabeln <quote>ethaddr</quote>. Det kan " +"kontrolleras vid U-Boot kommandotolken med kommandot <quote>printenv " +"ethaddr</quote> och kan ställas in med kommandot <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote> . Efter att ha ställt in värdet gör kommandot " +"<quote>saveenv</quote> tilldelningen permanent." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 @@ -2276,6 +2418,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"På vissa system med äldre U-Boot-versioner kan det uppstå problem med att " +"korrekt flytta Linux-kärnan, den initiala ramdisken och enhetsträdet i " +"minnet under uppstartsprocessen. I det här fallet visar U-Boot meddelandet " +"<quote>Startar kärnan ...</quote>, men systemet fryser efteråt utan " +"ytterligare utmatning. Dessa problem har lösts med nyare U-Boot-versioner " +"från v2014.07 och framåt." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 @@ -2291,6 +2439,15 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Om systemet ursprungligen har använt en U-Boot-version äldre än v2014.07 och " +"har uppgraderats till en nyare version senare, kan problemet fortfarande " +"uppstå även efter att U-Boot har uppgraderats. Uppgradering av U-Boot ändrar " +"vanligtvis inte de befintliga U-Boot-miljövariablerna och korrigeringen " +"kräver att ytterligare en miljövariabel (bootm_size) ställs in, vilket U-" +"Boot gör automatiskt endast på nya installationer utan befintlig miljödata. " +"Det är möjligt att manuellt ställa in bootm_size till den nya U-Bootens " +"standardvärde genom att köra kommandot <quote>env default bootm_size; " +"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 @@ -2301,6 +2458,10 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"En annan möjlighet att kringgå omlokaliseringsrelaterade problem är att köra " +"kommandot <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten för att helt inaktivera omlokaliseringen " +"av den initiala ramdisken och enhetsträdet." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 @@ -2316,6 +2477,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) är en ny typ av " +"fast programvara för system som används på många moderna system och är - " +"bland annat - avsett att ersätta det klassiska PC-BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2329,6 +2493,13 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"För närvarande har de flesta PC-system som använder UEFI även en så kallad " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i den fasta programvaran, " +"som ger exakt samma gränssnitt till ett operativsystem som ett klassiskt PC " +"BIOS, så att programvara skriven för den klassiska PC:n kan BIOS användas " +"oförändrat. Ändå är UEFI tänkt att en dag helt ersätta det gamla PC BIOS " +"utan att vara helt bakåtkompatibel och det finns redan många system med UEFI " +"men utan CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 @@ -2352,6 +2523,23 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"På system med UEFI finns det några saker att ta hänsyn till när du " +"installerar ett operativsystem. Hur den fasta programvaran laddar ett " +"operativsystem skiljer sig fundamentalt mellan det klassiska BIOS (eller " +"UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI. En stor skillnad är hur " +"hårddiskpartitionerna läggs upp på hårddisken. Medan det klassiska BIOS och " +"UEFI i CSM-läge använder en DOS-partitionstabell, använder inbyggt UEFI ett " +"annat partitioneringsschema som kallas <quote>GUID Partition Table</quote> " +"(GPT). På en enda disk kan för alla praktiska ändamål endast en av de två " +"användas och vid en flerstartsinstallation med olika operativsystem på en " +"disk måste alla därför använda samma typ av partitionstabell. Att starta upp " +"från en disk med GPT är endast möjligt i inbyggt UEFI-läge, men att använda " +"GPT blir allt vanligare i takt med att hårddiskstorlekarna växer, eftersom " +"den klassiska DOS-partitionstabellen inte kan adressera diskar som är större " +"än cirka 2 Terabyte medan GPT tillåter mycket större diskar. Den andra stora " +"skillnaden mellan BIOS (eller UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI är platsen " +"där startkoden lagras och i vilket format den måste vara. Detta innebär att " +"olika starthanterare behövs för varje system." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 @@ -2371,6 +2559,19 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Det senare blir viktigt när du startar &d-i; på ett UEFI-system med CSM " +"eftersom &d-i; kontrollerar om det startades på ett BIOS eller på ett " +"inbyggt UEFI-system och installerar motsvarande starthanterare. Normalt " +"fungerar detta helt enkelt men det kan vara problem i flerstartsmiljöer. På " +"vissa UEFI-system med CSM kan standardstartläget för flyttbara enheter " +"skilja sig från vad som faktiskt används vid uppstart från hårddisken, så " +"när man startar upp installationsprogrammet från ett USB-minne i ett annat " +"läge än vad som används vid uppstart av ett annat redan installerat " +"oprativsystem från hårddisken, kan fel starthanterare vara installerad och " +"systemet kan vara ostartbart efter avslutad installation. När man väljer " +"uppstartsenhet från en uppstartsmeny för fast programvara, erbjuder vissa " +"system två separata val för varje enhet, så att användaren kan välja om " +"uppstart ska ske i CSM eller i inbyggt UEFI-läge." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 @@ -2392,6 +2593,16 @@ msgid "" "<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Ett annat UEFI-relaterat ämne är den så kallade <quote>säker uppstart</" +"quote>-mekanism. Säker uppstart betyder att en funktion av UEFI-" +"implementeringar som tillåter den fasta programvaran att endast ladda och " +"exekvera kod som är kryptografiskt signerad med vissa nycklar och därigenom " +"blockerar all (potentiellt skadlig) uppstartskod som är osignerad eller " +"signerad med okända nycklar. I praktiken är den enda nyckel som accepteras " +"som standard på de flesta UEFI-system med säker uppstart en nyckel från " +"Microsoft som används för att signera Windows uppstartsladdare. Debian " +"inkluderar en <quote>shim</quote> uppstartshanterare signerad av Microsoft, " +"som bör fungera korrekt på system med säker uppstart aktiverat." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 @@ -2422,6 +2633,21 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows erbjuder en funktion (kallad <quote>snabbuppstart</quote> i Windows " +"8, <quote>snabbuppstart</quote> i Windows 10) för att minska " +"systemuppstartstiden. Tekniskt sett, när den här funktionen är aktiverad, " +"gör inte Windows en riktig avstängning och en riktig kallstart efteråt när " +"den beordras att stängas av, utan gör istället något som liknar en partiell " +"avstängning till disk för att minska <quote>uppstartstiden</quote>. Så länge " +"som Windows är det enda operativsystemet på maskinen är detta " +"oproblematiskt, men det kan resultera i problem och dataförlust, när du har " +"ett dubbeluppstart system uppsatt, där ett annat operativsystem kommer åt " +"samma filsystem som Windows gör. I så fall kan filsystemets verkliga " +"tillstånd skilja sig från vad Windows tror att det är efter " +"<quote>uppstarten</quote> och detta kan orsaka korruption av filsystemet vid " +"ytterligare skrivåtkomster till filsystemet. Därför måste <quote>snabbstart</" +"quote>/<quote>snabbuppstart</quote>-funktionen avaktiveras i Windows för att " +"undvika korruption av filsystemet i en dubbeluppstart installation." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 @@ -2447,6 +2673,13 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Det kan också vara nödvändigt att inaktivera <quote >snabbuppstart</quote > " +"för att ens tillåta åtkomst till UEFI-inställningarna för att välja att " +"starta upp ett annat operativsystem eller &d-i;. På vissa UEFI-system kommer " +"den fasta programvaran att minska <quote>uppstartstiden</quote> genom att " +"inte initiera tangentbordskontrollern eller USB-hårdvaran; i dessa fall är " +"det nödvändigt att starta upp i Windows och inaktivera den här funktionen " +"för att tillåta en ändring av uppstartsordningen." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 @@ -2462,15 +2695,7 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +#, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " @@ -2479,14 +2704,13 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " -"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " -"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " -"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " -"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " -"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " -"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" -"quote>." +"Om du inte har något PS/2-tangentbord, utan bara en USB-modell, på vissa " +"mycket gamla datorer kan du behöva aktivera äldre tangentbordsemulering i " +"din BIOS-inställning för att kunna använda ditt tangentbord i " +"startladdarmenyn, men detta är inte ett problem för moderna system. Om ditt " +"tangentbord inte fungerar i uppstartshanterarens meny, konsultera din " +"moderkortsmanual och leta i BIOS efter alternativ för <quote>Äldre " +"tangentbordsemulering</quote> eller <quote>USB-tangentbord</quote>." #~ msgid "256 megabytes" #~ msgstr "256 megabyte" |