summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r--po/sv/preparing.po588
1 files changed, 406 insertions, 182 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index b82b2cb07..169140316 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -303,16 +303,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One important option during the installation is whether or not to install "
-#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
-#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
-#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
-#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
+#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -329,10 +320,10 @@ msgstr ""
"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
-"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
-"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen "
-"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
-"jobb."
+"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att i relation till ett text-"
+"baserat-endast system så kräver det en relativt stor mängd diskutrymme, och "
+"för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen inte har något "
+"behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:197
@@ -356,18 +347,7 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -381,27 +361,20 @@ msgid ""
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
-"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
-"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
-"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du "
-"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
-"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
-"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
-"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
-"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
-"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
-"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+"ditt system. Om detta är första gången ett icke-inbyggt operativsystem "
+"kommer att installeras på din dator, är det ganska troligt att du kommer att "
+"behöva partitionera om din disk för att göra plats åt &debian-gnu;. Varje "
+"gång du partitionerar din disk riskerar du att förlora allt på disken, "
+"oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används "
+"i installationen av &debian-gnu; är ganska pålitliga och de flesta har "
+"använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett falskt drag "
+"kan kosta dig. Även efter säkerhetskopiering, var försiktig och fundera över "
+"dina svar och åtgärder. Två minuters tänkande kan spara timmar av onödigt "
+"arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -411,10 +384,11 @@ msgid ""
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
-"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
-"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om "
-"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
-"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Även om detta "
+"normalt inte är nödvändigt, kan det finnas situationer där du kan behöva "
+"installera om operativsystemets starthanterare för att få systemet att "
+"starta upp eller i värsta fall till och med behöva installera om hela "
+"operativsystemet och återställa din tidigare säkerhetskopia."
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
@@ -589,11 +563,7 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -602,9 +572,13 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
-"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
-"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+"BIOS/UEFI-inställningsskärmarna på din dator. Du kan se dessa skärmar när du "
+"startar din dator genom att trycka på en kombination av tangenter. "
+"Kontrollera din manual för kombinationen. Ofta är det tangenten "
+"<keycap>Delete</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men vissa tillverkare "
+"använder andra tangenter eller tangentkombinationer. Vanligtvis när du "
+"startar datorn kommer det att finnas ett meddelande som anger vilken tangent "
+"du ska trycka på för att komma till inställningsskärmen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -804,6 +778,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Drivrutiner i &arch-kernel; är i de flesta fall inte skrivna för en viss "
+"<quote>produkt</quote> eller ett visst <quote>varumärke</quote> från en "
+"specifik tillverkare, utan för en viss hårdvara/chipset. Många till synes "
+"olika produkter/märken är baserade på samma hårdvarudesign; det är inte "
+"ovanligt att chiptillverkare tillhandahåller så kallade "
+"<quote>referensdesigner</quote> för produkter baserade på deras chipp som "
+"sedan används av flera olika enhetstillverkare och säljs under massor av "
+"olika produkt eller varumärkesnamn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -820,6 +802,16 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Detta har fördelar och nackdelar. En fördel är att en drivrutin för ett "
+"chipset fungerar med massor av olika produkter från olika tillverkare, så "
+"länge deras produkt är baserad på samma chipset. Nackdelen är att det inte "
+"alltid är lätt att se vilket faktisk chipset som används i en viss produkt/"
+"märke. Tyvärr ändrar ibland enhetstillverkare hårdvarubasen för sin produkt "
+"utan att ändra produktnamnet eller åtminstone produktens versionsnummer, så "
+"att när två stycken hårdvaror av samma märke/produktnamn köps vid olika "
+"tidpunkter, kan de ibland baseras på två olika chipset och använder därför "
+"två olika drivrutiner eller så finns det kanske ingen drivrutin alls för en "
+"av dem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -905,6 +897,11 @@ msgid ""
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
+"På Windows system, så finns ID:n för en enhet i Windows enhetshanteraren på "
+"fliken <quote>detaljer</quote>, där leverantörs-ID har prefixet VEN_ och "
+"produkt-ID har prefixet DEV_. På nyare Windows-system måste du välja "
+"egenskaper <quote>Hårdvaru-ID:n</quote> i enhetshanterarens informationsflik "
+"för att faktiskt se ID:n, eftersom de inte visas som standard."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -918,6 +915,13 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Att söka på internet med leverantör/produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</quote> "
+"och <quote>drivrutin</quote> som söktermer resulterar ofta i information om "
+"drivrutinsstödstatus för ett visst chipset. Om en sökning efter leverantör/"
+"produkt-ID inte ger användbara resultat, så kan en sökning efter "
+"chippetskodnamn, som också ofta tillhandahålls av lsusb och lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> i nätverkskortsexemplet och "
+"<quote>RV710</quote> i grafikkortsexemplet), kan hjälpa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
@@ -940,6 +944,17 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; finns även tillgängligt som ett så kallat <quote>live-system</"
+"quote> för vissa arkitekturer. Ett livesystem är ett förkonfigurerat system "
+"som är färdigt att använda i ett komprimerat format som kan startas och "
+"användas från ett skrivskyddat medium som en CD eller DVD. Att använda det "
+"som standard skapar inga permanenta ändringar på din dator. Du kan ändra "
+"användarinställningar och installera ytterligare program inifrån "
+"livesystemet, men allt detta händer bara i datorns RAM, d.v.s. om du stänger "
+"av datorn och startar upp livesystemet igen, återställs allt till sina "
+"standardinställningar. Om du vill se om din hårdvara stöds av &debian-gnu;, "
+"är det enklaste sättet att köra ett &debian; live system på det och prova "
+"det."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -956,6 +971,18 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Det finns några begränsningar i att använda ett livesystem. Det första är "
+"att eftersom alla ändringar du gör inom livesystemet måste hållas i din "
+"dators RAM-minne, fungerar detta bara på system med tillräckligt med RAM-"
+"minne för att göra det, så installation av ytterligare stora "
+"programvarupaket kan misslyckas på grund av minnesbegränsningar. En annan "
+"begränsning när det gäller testning av hårdvarukompatibilitet är att det "
+"officiella &debian-gnu; live-systemet endast innehåller fria komponenter, "
+"det vill säga det finns inga icke-fria filer för fast programvara "
+"inkluderade i det. Sådana icke-fria paket kan naturligtvis installeras "
+"manuellt i systemet, men det finns ingen automatisk detektering av "
+"nödvändiga filer för fastprogramvara som i &d-i;, så installation av icke-"
+"fria komponenter måste göras manuellt om det behövs."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -977,20 +1004,17 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
-"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
-"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
+"Om din dator är ansluten till ett fast nätverk (exempelvis en Ethernet eller "
+"motsvarande anslutning &mdash; inte en uppringd/PPP-anslutning) som "
+"administreras av någon annan, bör du be ditt nätverks systemadministratör om "
+"denna information:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1038,22 +1062,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
-"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
-"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
-"installationsprocessen."
+"Om nätverket du är ansluten till använder DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) för att konfigurera nätverksinställningar, behöver du inte denna "
+"information eftersom DHCP-servern kommer att tillhandahålla den direkt till "
+"din dator under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1169,7 +1188,7 @@ msgstr "RAM (rekommenderat)"
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr "hårddisk"
+msgstr "Hårddisk"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
@@ -1227,17 +1246,13 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
+"Minumumvärdena förutsätter att swap kommer att vara aktiverat och en icke-"
+"liveCD avbild används. <quote>Inget skrivbord</quote> värdet förutsätter att "
+"det textbaserade installationsprogrammet (inte det grafiska) används."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). "
-#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
-#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
-#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1246,12 +1261,11 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
-"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
-"installera &debian; med så lite som 20 MB (för s390) till 60 MB (för amd64). "
-"Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka "
-"program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för "
-"ytterligare information om diskutrymmeskraven."
+"De faktiska minimikraven för minne är mycket mindre än siffrorna som anges i "
+"denna tabell. Med swap aktiverat är det möjligt att installera &debian; med "
+"så lite som &minimum-memory-strict;. Detsamma gäller för diskutrymmeskraven, "
+"speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om krav på diskutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1264,6 +1278,12 @@ msgid ""
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
+"Installationsprogrammet aktiverar normalt automatiskt minnesbesparande trick "
+"för att kunna köras på sådana system som har lite minne, men på arkitekturer "
+"som är mindre testade kan den missa att göra det. Det kan dock aktiveras "
+"manuellt genom att lägga till startparametern <userinput>lowmem=1</"
+"userinput> eller till och med <userinput>lowmem=2</userinput> (se även <xref "
+"linkend=\"lowmem\"/> och <xref linkend= \"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1273,6 +1293,9 @@ msgid ""
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
+"På &architecture; där låga minnesnivåer har testats, så automatisk "
+"detektering är förmodligen föråldrad och därför <emphasis>måste</emphasis> "
+"du antagligen skicka startparametern om ditt system har lite minne."
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
@@ -1286,6 +1309,14 @@ msgid ""
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"Installation på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"><para> "
+"Installationsavbilder som stöder det grafiska installationsprogrammet kräver "
+"mer minne än avbilder som endast stöder det textbaserade "
+"installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än "
+"&minimum-memory; av minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det "
+"textbaserade och det grafiska installationsprogrammet, bör det tidigare "
+"väljas på sådana system. </para></footnote> eller tillgängligt diskutrymme "
+"kan vara möjligt men rekommenderas endast för erfarna användare."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
@@ -1389,17 +1420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:897
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
@@ -1411,24 +1432,17 @@ msgid ""
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> och vill ha &debian; på samma disk, behöver du antaglien "
-"partitionera om disken. &debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner och "
-"kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela "
-"vissa partitioner med andra Unix-system, men det täcks inte in här. Du "
-"behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot."
+"(Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch="
+"\"s390\"> (VM) , z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> som använder hela disken "
+"och du vill behålla &debian; på samma disk måste du partitionera om den. "
+"&debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på "
+"Windows eller Mac OS X-partitioner. Det kanske kan dela vissa partitioner "
+"med andra Unix-system, men det täcks inte här. Du kommer åtminstone att "
+"behöva en dedikerad partition för &debian; rootfilsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1440,11 +1454,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
-"arch=\"any-x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
-"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
-"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
-"göra ändringar."
+"arch=\"any-x86\">, såsom den integrerade diskhanteraren i Windows</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Diskverktyg, Drive Setup, HD Toolkit "
+"eller MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga "
+"partitioner utan att göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:925
@@ -1476,6 +1490,16 @@ msgid ""
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
+"Flera moderna operativsystem erbjuder möjligheten att flytta och ändra "
+"storlek på vissa befintliga partitioner utan att förstöra deras innehåll. "
+"Detta gör det möjligt att skapa utrymme för ytterligare partitioner utan att "
+"förlora befintlig data. Även om detta fungerar ganska bra i de flesta fall, "
+"är att göra ändringar i partitioneringen av en disk en i sig farlig åtgärd "
+"och bör endast göras efter att ha gjort en fullständig säkerhetskopia av all "
+"data. <phrase arch=\"any-x86\">För FAT/FAT32- och NTFS-partitioner som "
+"används av Windows-system tillhandahålls möjligheten att flytta och ändra "
+"storlek på dem förlustfritt både av &d-i; samt av den integrerade "
+"Diskhanteraren i Windows.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:947
@@ -1485,6 +1509,10 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"För att förlustfritt ändra storlek på en befintlig FAT eller NTFS-partition "
+"inifrån &d-i;, gå till partitioneringssteget, välj alternativet för manuell "
+"partitionering, välj partitionen att ändra storlek på och ange helt enkelt "
+"dess nya storlek."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
@@ -1494,15 +1522,7 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1511,14 +1531,13 @@ msgid ""
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
-"installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. "
-"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
-"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
-"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
-"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
-"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas "
-"med."
+"Det här avsnittet kommer att leda dig genom förinstallation av hårdvara, om "
+"du behöver göra något, innan du installerar &debian;. I allmänhet innebär "
+"detta att du kontrollerar och eventuellt ändrar BIOS/UEFI/systems "
+"fastprogramvaruinställningar för ditt system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller "
+"<quote>systemets fastaprogramvara</quote> är kärnmjukvaran som används av "
+"hårdvaran; den anropas mest kritiskt under bootstrap-processen (efter "
+"uppstart)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
@@ -1528,14 +1547,7 @@ msgstr "Starta BIOS/UEFI-inställningsmenyn"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1546,12 +1558,16 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
-"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
-"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
-"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</"
-"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
-"kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras."
+"BIOS/UEFI tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta din maskin och för att ge ditt operativsystem åtkomst till din "
+"hårdvara. Ditt system tillhandahåller en BIOS/UEFI-inställningsmeny, som "
+"används för att konfigurera BIOS/UEFI. För att komma in i BIOS/UEFI-"
+"inställningsmenyn måste du trycka på en tangent eller en tangentkombination "
+"efter att du har slagit på datorn. Ofta är det <keycap>Delete</keycap> eller "
+"<keycap>F2</keycap>-tangenten, men vissa tillverkare använder andra "
+"tangenter. Vanligtvis när du startar datorn kommer det att finnas ett "
+"meddelande som anger vilken tangent du ska trycka på för att komma till "
+"inställningsskärmen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
@@ -1601,6 +1617,16 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
+"De flesta BIOS/UEFI-versioner låter dig ta fram en uppstartsmeny vid "
+"systemstart där du väljer från vilken enhet datorn ska starta för den "
+"aktuella sessionen. Om det här alternativet är tillgängligt visar BIOS/UEFI "
+"vanligtvis ett kort meddelande som <quote>tryck på <keycap>F12</keycap> för "
+"uppstartsmenyn</quote> vid systemstart. Den faktiska tangenten som används "
+"för att välja denna meny varierar från system till system; vanliga tangenter "
+"är <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> och <keycap>F8</keycap>. Att "
+"välja en enhet från den här menyn ändrar inte standardstartordningen för "
+"BIOS/UEFI, d.v.s. du kan starta en gång från ett USB-minne samtidigt som du "
+"har konfigurerat den interna hårddisken som normal primär startenhet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
@@ -1610,6 +1636,10 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Om ditt BIOS/UEFI inte förser dig med en uppstartsmeny för att göra ad-hoc-"
+"val av den aktuella startenheten, måste du ändra dina BIOS/UEFI-"
+"inställningar för att göra enheten från vilken &d-i; ska startas den primära "
+"startenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
@@ -1629,6 +1659,19 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
+"Tyvärr kan vissa datorer innehålla buggiga BIOS/UEFI-versioner. Att starta "
+"&d-i; från ett USB-minne kanske inte fungerar även om det finns ett lämpligt "
+"alternativ i BIOS/UEFI-inställningsmenyn och minnet är valt som primär "
+"startenhet. På vissa av dessa system är det omöjligt att använda ett USB-"
+"minne som uppstartsmedium; andra kan luras att starta från minnet genom att "
+"ändra enhetstypen i BIOS/UEFI-inställningarna från standard <quote>USB-"
+"hårddisk</quote> eller <quote>USB-minne</quote> till <quote>USB ZIP</quote> "
+"eller <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"Särskilt om du använder en isohybrid installationsavbildning på ett USB-"
+"minne (se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ändra enhetstypen till "
+"<quote>USB CDROM </quote> hjälper på vissa BIOS som inte startar från ett "
+"USB-minne i USB-hårddiskläge.</phrase> Du kan behöva konfigurera ditt BIOS/"
+"UEFI för att aktivera <quote>Stöd för äldre USB</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
@@ -1640,6 +1683,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Om du inte kan manipulera BIOS/UEFI för att starta direkt från ett USB-minne "
+"har du fortfarande möjlighet att använda en ISO kopierad till minnet. Starta "
+"&d-i; med <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> och efter att ha skannat "
+"hårddiskarna efter en ISO-installationsavbild, välj USB-enheten och välj en "
+"installationsavbildning."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
@@ -1664,6 +1712,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) är systemets fasta programvara i stacken "
+"av POWER-processorbaserad server."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
@@ -1687,13 +1737,13 @@ msgstr "Se till att följande krav är uppfyllda:"
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "Ett operativsystem som körs i systemet;"
+msgstr "ett operativsystem som körs i systemet;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr ".img-filen för OPAL-nivån som användaren behöver uppdatera till;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
@@ -1710,6 +1760,11 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power System har två sidor av flash att starta upp fast programvara från, "
+"nämligen permanent och temporär. Detta ger ett sätt att testa uppdateringar "
+"av fast programvara på den tillfälliga sidan av flashen innan de testade "
+"ändringarna överförs till den permanenta sidan, och därigenom begå de nya "
+"uppdateringarna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
@@ -1725,6 +1780,9 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Spara nivån på den befintliga fast programvaran innan du verkligen "
+"uppdaterar. I ASM, i systemmenyn, klicka på <command>Service Aids -&gt; "
+"Service Processor Command Line</command> och kör följande kommando:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
@@ -1740,6 +1798,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Ladda ner .img-filen för nivån av fast programvara som ska uppdateras till "
+"en plats i värdfilsystemet. Se <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink> för att ladda ner avbildsfilen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
@@ -1791,6 +1852,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Verifiera uppdatering av fast programvarunivån för den tillfälliga sidan av "
+"flashen som i steg 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
@@ -1803,6 +1866,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Om uppdateringen måste återställas kan användaren göra det genom att köra "
+"detta kommando: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Avvisande skulle bara avvisa den tillfälliga "
+"sidan av flashen. Därför bör den nya nivån förbindas till den permanenta "
+"sidan först efter noggrann testning av den nya fasta programvaran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
@@ -1811,6 +1880,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Den nya uppdaterade nivån kan kopplas till den permanenta sidan av flashen "
+"genom att köra följande kommando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
@@ -1832,6 +1903,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Fastprogramvara (SLOF) är en implementering av IEEE 1275-"
+"standarden. Den kan användas som partitionsfastprogramvara för pSeries-"
+"maskiner som körs på QEMU eller KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
@@ -1847,6 +1921,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Paketet qemu-slof är i själva verket ett beroende av paketet qemu-system-ppc "
+"(som också tillhandahåller det virtuella paketet qemu-system-ppc64), och kan "
+"installeras eller uppdateras via verktyget <command>apt</command> på Debian-"
+"baserade distributioner. Som så: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF kan också installeras i rpm-baserade "
+"distributionssystem, givet rätt arkiv eller rpm-paket. Dessutom finns "
+"uppströmskällkoden tillgänglig på <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF"
+"\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
@@ -1856,6 +1939,9 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Således kan man använda en annan SLOF-fil snarare än standard, när man kör "
+"<command>qemu-system</command>, genom att lägga till kommandoradsargumentet "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> när du startar qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
@@ -1919,6 +2005,10 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM automatiserad installation\".\n"
+"</screen></informalexample>Installationsmenyn bör visas automatiskt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
@@ -1933,6 +2023,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Starta ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bränn antingen en DVD eller "
+"gör den virtuell om du använder QEMU) och vänta helt enkelt på uppstart."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
@@ -1943,6 +2035,10 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Installationsmenyn bör visas automatiskt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
@@ -1974,15 +2070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#| "this option is available for you."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
@@ -1993,7 +2081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
-"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsmedia på alla de här systemen; du kan "
"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
@@ -2152,6 +2240,15 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Som redan nämnts tidigare finns det tyvärr ingen standard för "
+"fastprogramvara för system på ARM-system. Även beteendet hos olika system "
+"som använder nominellt samma fasta programvara kan vara ganska olika. Detta "
+"beror på att en stor del av enheterna som använder ARM-arkitekturen är "
+"inbyggda system, för vilka tillverkarna vanligtvis bygger kraftigt anpassade "
+"versioner av fastprogramvara för och inkluderar enhetsspecifika patchar. "
+"Tyvärr skickar tillverkarna ofta inte tillbaka sina ändringar och tillägg "
+"till de huvudsakliga utvecklarna av fastprogramvara, så deras ändringar är "
+"inte integrerade i nyare versioner av den ursprungliga fasta programvaran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
@@ -2166,6 +2263,14 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Som ett resultat använder även nysålda system ofta en fast programvara som "
+"är baserad på en år gammal tillverkarmodifierad version av en fast "
+"programvara vars mainlinekodbas har utvecklats mycket längre under tiden och "
+"erbjuder ytterligare funktioner eller visar olika beteende i vissa aspekter. "
+"Utöver det är namngivningen av inbyggda enheter inte konsekvent mellan olika "
+"tillverkarmodifierade versioner av samma fasta programvara, därför är det "
+"nästan omöjligt att tillhandahålla användbara produktoberoende instruktioner "
+"för ARM-baserade system."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
@@ -2188,6 +2293,16 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian tillhandahåller U-Boot-avbilder för olika armhf-system som kan ladda "
+"sin U-Boot från ett SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-byggen erbjuds i "
+"två format: råa U-Boot-komponenter och en färdig kortavbild som enkelt kan "
+"skrivas in på ett SD-kort. De råa U-Boot-komponenterna tillhandahålls för "
+"avancerade användare; det allmänt rekommenderade sättet är att använda en av "
+"de färdiga SD-kortsavbilderna. De heter &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz "
+"och kan skrivas till ett SD-kort t.ex. med <informalexample><screen>zcat &lt;"
+"system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
+"informalexample> Som med alla avbilder, tänk på att när du skriver avbilden "
+"till ett SD-kort raderas allt tidigare innehåll på kortet!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
@@ -2218,6 +2333,11 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"MAC-adressen för varje Ethernet-gränssnitt bör normalt vara globalt unik, "
+"och den måste tekniskt sett vara unik inom sin Ethernet-sändningsdomän. För "
+"att uppnå detta tilldelar tillverkaren vanligtvis ett block av MAC-adresser "
+"från en centralt administrerad pool (för vilken en avgift måste betalas) och "
+"förkonfigurerar en av dessa adresser på varje såld enhet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2233,6 +2353,15 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"När det gäller utvecklingskort vill tillverkaren ibland undvika att betala "
+"dessa avgifter och tillhandahåller därför inga globalt unika adresser. I "
+"dessa fall måste användarna själva definiera MAC-adresser för sina system. "
+"När ingen MAC-adress är definierad för ett Ethernet-gränssnitt genererar "
+"vissa nätverksdrivrutiner en slumpmässig MAC-adress som kan ändras vid varje "
+"uppstart, och om detta händer skulle nätverksåtkomst vara möjlig även när "
+"användaren inte har ställt in en adress manuellt, men t.ex. att tilldela "
+"semi-statiska IP-adresser med DHCP baserat på MAC-adressen för den begärande "
+"klienten skulle uppenbarligen inte fungera tillförlitligt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
@@ -2246,6 +2375,13 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"För att undvika konflikter med befintliga officiellt tilldelade MAC-adresser "
+"finns det en adresspool som är reserverad för så kallade <quote>lokalt "
+"administrerade</quote>-adresser. Den definieras av värdet av två specifika "
+"bitar i adressens första byte (artikeln <quote>MAC-adress</quote> på "
+"engelska Wikipedia ger en bra förklaring). I praktiken innebär detta att t."
+"ex. alla adresser som börjar med hexadecimal ca (som ca:ff:ee:12:34:56) kan "
+"användas som en lokalt administrerad adress."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
@@ -2258,6 +2394,12 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"På system som använder U-Boot som systemets fastaprogramvara, placeras "
+"Ethernet MAC-adressen i miljövariabeln <quote>ethaddr</quote>. Det kan "
+"kontrolleras vid U-Boot kommandotolken med kommandot <quote>printenv "
+"ethaddr</quote> och kan ställas in med kommandot <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote> . Efter att ha ställt in värdet gör kommandot "
+"<quote>saveenv</quote> tilldelningen permanent."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
@@ -2276,6 +2418,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"På vissa system med äldre U-Boot-versioner kan det uppstå problem med att "
+"korrekt flytta Linux-kärnan, den initiala ramdisken och enhetsträdet i "
+"minnet under uppstartsprocessen. I det här fallet visar U-Boot meddelandet "
+"<quote>Startar kärnan ...</quote>, men systemet fryser efteråt utan "
+"ytterligare utmatning. Dessa problem har lösts med nyare U-Boot-versioner "
+"från v2014.07 och framåt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
@@ -2291,6 +2439,15 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Om systemet ursprungligen har använt en U-Boot-version äldre än v2014.07 och "
+"har uppgraderats till en nyare version senare, kan problemet fortfarande "
+"uppstå även efter att U-Boot har uppgraderats. Uppgradering av U-Boot ändrar "
+"vanligtvis inte de befintliga U-Boot-miljövariablerna och korrigeringen "
+"kräver att ytterligare en miljövariabel (bootm_size) ställs in, vilket U-"
+"Boot gör automatiskt endast på nya installationer utan befintlig miljödata. "
+"Det är möjligt att manuellt ställa in bootm_size till den nya U-Bootens "
+"standardvärde genom att köra kommandot <quote>env default bootm_size; "
+"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
@@ -2301,6 +2458,10 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"En annan möjlighet att kringgå omlokaliseringsrelaterade problem är att köra "
+"kommandot <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> vid U-Boot-prompten för att helt inaktivera omlokaliseringen "
+"av den initiala ramdisken och enhetsträdet."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
@@ -2316,6 +2477,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) är en ny typ av "
+"fast programvara för system som används på många moderna system och är - "
+"bland annat - avsett att ersätta det klassiska PC-BIOS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2329,6 +2493,13 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"För närvarande har de flesta PC-system som använder UEFI även en så kallad "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i den fasta programvaran, "
+"som ger exakt samma gränssnitt till ett operativsystem som ett klassiskt PC "
+"BIOS, så att programvara skriven för den klassiska PC:n kan BIOS användas "
+"oförändrat. Ändå är UEFI tänkt att en dag helt ersätta det gamla PC BIOS "
+"utan att vara helt bakåtkompatibel och det finns redan många system med UEFI "
+"men utan CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
@@ -2352,6 +2523,23 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"På system med UEFI finns det några saker att ta hänsyn till när du "
+"installerar ett operativsystem. Hur den fasta programvaran laddar ett "
+"operativsystem skiljer sig fundamentalt mellan det klassiska BIOS (eller "
+"UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI. En stor skillnad är hur "
+"hårddiskpartitionerna läggs upp på hårddisken. Medan det klassiska BIOS och "
+"UEFI i CSM-läge använder en DOS-partitionstabell, använder inbyggt UEFI ett "
+"annat partitioneringsschema som kallas <quote>GUID Partition Table</quote> "
+"(GPT). På en enda disk kan för alla praktiska ändamål endast en av de två "
+"användas och vid en flerstartsinstallation med olika operativsystem på en "
+"disk måste alla därför använda samma typ av partitionstabell. Att starta upp "
+"från en disk med GPT är endast möjligt i inbyggt UEFI-läge, men att använda "
+"GPT blir allt vanligare i takt med att hårddiskstorlekarna växer, eftersom "
+"den klassiska DOS-partitionstabellen inte kan adressera diskar som är större "
+"än cirka 2 Terabyte medan GPT tillåter mycket större diskar. Den andra stora "
+"skillnaden mellan BIOS (eller UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI är platsen "
+"där startkoden lagras och i vilket format den måste vara. Detta innebär att "
+"olika starthanterare behövs för varje system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
@@ -2371,6 +2559,19 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Det senare blir viktigt när du startar &d-i; på ett UEFI-system med CSM "
+"eftersom &d-i; kontrollerar om det startades på ett BIOS eller på ett "
+"inbyggt UEFI-system och installerar motsvarande starthanterare. Normalt "
+"fungerar detta helt enkelt men det kan vara problem i flerstartsmiljöer. På "
+"vissa UEFI-system med CSM kan standardstartläget för flyttbara enheter "
+"skilja sig från vad som faktiskt används vid uppstart från hårddisken, så "
+"när man startar upp installationsprogrammet från ett USB-minne i ett annat "
+"läge än vad som används vid uppstart av ett annat redan installerat "
+"oprativsystem från hårddisken, kan fel starthanterare vara installerad och "
+"systemet kan vara ostartbart efter avslutad installation. När man väljer "
+"uppstartsenhet från en uppstartsmeny för fast programvara, erbjuder vissa "
+"system två separata val för varje enhet, så att användaren kan välja om "
+"uppstart ska ske i CSM eller i inbyggt UEFI-läge."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
@@ -2392,6 +2593,16 @@ msgid ""
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
+"Ett annat UEFI-relaterat ämne är den så kallade <quote>säker uppstart</"
+"quote>-mekanism. Säker uppstart betyder att en funktion av UEFI-"
+"implementeringar som tillåter den fasta programvaran att endast ladda och "
+"exekvera kod som är kryptografiskt signerad med vissa nycklar och därigenom "
+"blockerar all (potentiellt skadlig) uppstartskod som är osignerad eller "
+"signerad med okända nycklar. I praktiken är den enda nyckel som accepteras "
+"som standard på de flesta UEFI-system med säker uppstart en nyckel från "
+"Microsoft som används för att signera Windows uppstartsladdare. Debian "
+"inkluderar en <quote>shim</quote> uppstartshanterare signerad av Microsoft, "
+"som bör fungera korrekt på system med säker uppstart aktiverat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
@@ -2422,6 +2633,21 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows erbjuder en funktion (kallad <quote>snabbuppstart</quote> i Windows "
+"8, <quote>snabbuppstart</quote> i Windows 10) för att minska "
+"systemuppstartstiden. Tekniskt sett, när den här funktionen är aktiverad, "
+"gör inte Windows en riktig avstängning och en riktig kallstart efteråt när "
+"den beordras att stängas av, utan gör istället något som liknar en partiell "
+"avstängning till disk för att minska <quote>uppstartstiden</quote>. Så länge "
+"som Windows är det enda operativsystemet på maskinen är detta "
+"oproblematiskt, men det kan resultera i problem och dataförlust, när du har "
+"ett dubbeluppstart system uppsatt, där ett annat operativsystem kommer åt "
+"samma filsystem som Windows gör. I så fall kan filsystemets verkliga "
+"tillstånd skilja sig från vad Windows tror att det är efter "
+"<quote>uppstarten</quote> och detta kan orsaka korruption av filsystemet vid "
+"ytterligare skrivåtkomster till filsystemet. Därför måste <quote>snabbstart</"
+"quote>/<quote>snabbuppstart</quote>-funktionen avaktiveras i Windows för att "
+"undvika korruption av filsystemet i en dubbeluppstart installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
@@ -2447,6 +2673,13 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Det kan också vara nödvändigt att inaktivera <quote >snabbuppstart</quote > "
+"för att ens tillåta åtkomst till UEFI-inställningarna för att välja att "
+"starta upp ett annat operativsystem eller &d-i;. På vissa UEFI-system kommer "
+"den fasta programvaran att minska <quote>uppstartstiden</quote> genom att "
+"inte initiera tangentbordskontrollern eller USB-hårdvaran; i dessa fall är "
+"det nödvändigt att starta upp i Windows och inaktivera den här funktionen "
+"för att tillåta en ändring av uppstartsordningen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
@@ -2462,15 +2695,7 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
@@ -2479,14 +2704,13 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
-"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
-"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
-"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
-"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
-"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
-"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
-"quote>."
+"Om du inte har något PS/2-tangentbord, utan bara en USB-modell, på vissa "
+"mycket gamla datorer kan du behöva aktivera äldre tangentbordsemulering i "
+"din BIOS-inställning för att kunna använda ditt tangentbord i "
+"startladdarmenyn, men detta är inte ett problem för moderna system. Om ditt "
+"tangentbord inte fungerar i uppstartshanterarens meny, konsultera din "
+"moderkortsmanual och leta i BIOS efter alternativ för <quote>Äldre "
+"tangentbordsemulering</quote> eller <quote>USB-tangentbord</quote>."
#~ msgid "256 megabytes"
#~ msgstr "256 megabyte"