diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 6027 |
1 files changed, 3460 insertions, 2567 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index bc647fbda..d946b799a 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -13,2601 +13,3494 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Before Installing &debian;" -#~ msgstr "Före installation av &debian;" - -#~ msgid "" -#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." -#~ msgstr "" -#~ "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före " -#~ "du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av " -#~ "ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all " -#~ "nödvändig information." - -#~ msgid "Overview of the Installation Process" -#~ msgstr "Översikt av installationsprocessen" - -#~ msgid "" -#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -#~ msgstr "" -#~ "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är " -#~ "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " -#~ "ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga " -#~ "orsakerna." - -#~ msgid "" -#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " -#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -#~ msgstr "" -#~ "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation " -#~ "genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare " -#~ "versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs " -#~ "måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i " -#~ "det nya operativsystemet." - -#~ msgid "" -#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " -#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#~ "over an existing system." -#~ msgstr "" -#~ "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " -#~ "istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig " -#~ "en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. " -#~ "Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av " -#~ "operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara " -#~ "kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara " -#~ "automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut " -#~ "sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att " -#~ "installeras om över ett existerande system." - -#~ msgid "" -#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under " -#~ "installationsprocessen." - -#~ msgid "" -#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -#~ "install." -#~ msgstr "" -#~ "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du " -#~ "planerar att installera." - -#~ msgid "" -#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " -#~ "before starting the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " -#~ "startar installationen." - -#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -#~ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." - -#~ msgid "" -#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." -#~ msgstr "" -#~ "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " -#~ "specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-" -#~ "cd)." - -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera " -#~ "uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från " -#~ "en av cd-skivorna)." - -#~ msgid "Boot the installation system." -#~ msgstr "Starta upp installationssystemet." - -#~ msgid "Select installation language." -#~ msgstr "Välj språk för installationen." - -#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -#~ msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." - -#~ msgid "Configure one network interface." -#~ msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt" - -#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." -#~ msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet." - -#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -#~ msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)." - -#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -#~ msgstr "" -#~ "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." - -#~ msgid "" -#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -#~ "firstterm>." -#~ msgstr "" -#~ "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av " -#~ "<firstterm>grundsystemet</firstterm>." - -#~ msgid "" -#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; " -#~ "and/or your existing system." -#~ msgstr "" -#~ "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp " -#~ "&debian; och/eller ditt existerande system." - -#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." -#~ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " -#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -#~ "actors in this installation drama:" -#~ msgstr "" -#~ "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket " -#~ "som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " -#~ "installationsdramat:" - -#~ msgid "" -#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the " -#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " -#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " -#~ "task when you load the new system for the first time." -#~ msgstr "" -#~ "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är " -#~ "det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och " -#~ "läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</" -#~ "classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör " -#~ "<classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. " -#~ "Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men " -#~ "<classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när " -#~ "du startar upp det nya systemet för första gången." - -#~ msgid "" -#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows " -#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " -#~ "Web server or a Desktop environment." -#~ msgstr "" -#~ "För att justera systemet för att passa dina behov, låter " -#~ "<classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika " -#~ "fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en " -#~ "skrivbordsmiljö." - -#~ msgid "" -#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " -#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " -#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " -#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det " -#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som " -#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för " -#~ "att göra sitt jobb." - -#~ msgid "" -#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " -#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " -#~ "installation is not within the scope of this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-" -#~ "installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. " -#~ "Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här " -#~ "manualen." - -#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" -#~ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" - -#~ msgid "" -#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " -#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " -#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " -#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " -#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#~ "save hours of unnecessary work." -#~ msgstr "" -#~ "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " -#~ "system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " -#~ "installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera " -#~ "om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk " -#~ "bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket " -#~ "program du använder för att göra det. Programmen som används i " -#~ "installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera " -#~ "år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig " -#~ "mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka " -#~ "dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan " -#~ "spara dig timmar av onödigt arbete." - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " -#~ "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om " -#~ "du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om " -#~ "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " -#~ "operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." - -#~ msgid "" -#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " -#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " -#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " -#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " -#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -#~ msgstr "" -#~ "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " -#~ "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal " -#~ "disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " -#~ "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta " -#~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner " -#~ "behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</" -#~ "quote>." - -#~ msgid "Information You Will Need" -#~ msgstr "Information du behöver" - -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "Dokumentation" - -#~ msgid "Installation Manual" -#~ msgstr "Installationsmanual" - -#~ msgid "" -#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -#~ msgstr "" -#~ "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." - -#~ msgid "&list-install-manual-files;" -#~ msgstr "&list-install-manual-files;" - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " -#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#~ "translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " -#~ "Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " -#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och " -#~ "översättningar</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " -#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av " -#~ "Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=" -#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>." - -#~ msgid "Hardware documentation" -#~ msgstr "Maskinvarudokumentation" - -#~ msgid "" -#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller " -#~ "använder din maskinvara." - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" - -#~ msgid "Linux/m68k FAQ" -#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" -#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -#~ msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" - -#~ msgid "Linux/Mips website" -#~ msgstr "Linux/Mips webbplats" - -#~ msgid "&arch-title; Hardware References" -#~ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" - -#~ msgid "" -#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -#~ msgstr "" -#~ "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " -#~ "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-" -#~ "kärna" - -#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -#~ "&arch-title; hardware." -#~ msgstr "" -#~ "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och " -#~ "&arch-title;-maskinvara." - -#~ msgid "Linux for &arch-title;" -#~ msgstr "Linux för &arch-title;" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." -#~ msgstr "" -#~ "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel " -#~ "om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-" -#~ "title; utgåvor." - -#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -#~ msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" - -#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" -#~ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -#~ "your hardware before the install." -#~ msgstr "" -#~ "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. " -#~ "Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med " -#~ "din maskinvara före installationen." - -#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" -#~ msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" - -#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -#~ msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." - -#~ msgid "" -#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du " -#~ "startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din " -#~ "manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian;" +msgstr "Före installation av &debian;" -#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -#~ msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." - -#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." -#~ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du " +"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " +"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig " +"information." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Översikt av installationsprocessen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är " +"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " +"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga " +"orsakerna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " +"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " +"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " +"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " +"operativsystemet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " +"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en " +"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen " +"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en " +"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem " +"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " +"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är " +"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande " +"system." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." -#~ msgid "" -#~ "System commands or tools in another operating system, including file " -#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " -#~ "RAM and hard drive memory." -#~ msgstr "" -#~ "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " -#~ "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information " -#~ "om RAM-minne och hårddisksutrymme." +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du " +"planerar att installera." -#~ msgid "" -#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -#~ msgstr "" -#~ "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " -#~ "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " -#~ "nätverksanslutning och e-post." +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " +"startar installationen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " +"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." -#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" -#~ msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation" +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler " +"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Starta upp installationssystemet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select installation language." +msgstr "Välj språk för installationen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open a ssh connection to the new system." +msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av " +"<firstterm>grundsystemet</firstterm>." -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Maskinvara" +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp " +"&debian; och/eller ditt existerande system." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:141 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som " +"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " +"installationsdramat:" -#~ msgid "Information You Might Need" -#~ msgstr "Information du kan behöva" +#. Tag: para +#: preparing.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det " +"primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in " +"lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att " +"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> " +"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre " +"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har " +"gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första " +"gången." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</" +"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " +"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." -#~ msgid "Hard Drives" -#~ msgstr "Hårddiskar" +#. Tag: para +#: preparing.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " +"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " +"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " +"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är " +"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen " +"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " +"jobb." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-" +"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation " +"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:188 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt " +"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem " +"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om " +"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör " +"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program " +"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är " +"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också " +"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter " +"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar " +"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt " +"arbete." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " +"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " +"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om " +"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " +"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " +"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk " +"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " +"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp " +"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver " +"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:231 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Information du behöver" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:234 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:237 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Installationsmanual" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "" +"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." -#~ msgid "How many you have." -#~ msgstr "Hur många du har." +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" -#~ msgid "Their order on the system." -#~ msgstr "Deras ordning i systemet." +#. Tag: para +#: preparing.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " +"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och " +"översättningar</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " +"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" +"manual;\">olika format och översättningar</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:272 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Maskinvarudokumentation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " +"din maskinvara." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:284 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Linux/m68k FAQ" +msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:296 +#, no-c-format +msgid "Linux/Alpha FAQ" +msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Linux/Mips webbplats" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:317 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " +"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" +"title;-maskinvara." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:345 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux för &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " +"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; " +"utgåvor." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men " +"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din " +"maskinvara före installationen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:379 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " +"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter " +"kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:398 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:404 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " +"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " +"RAM-minne och hårddisksutrymme." -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " +"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " +"nätverksanslutning och e-post." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:429 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Maskinvara" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Information du kan behöva" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:439 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Hårddiskar" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Hur många du har." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Deras ordning i systemet." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:450 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Partitioner." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Skärm" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modell och tillverkare." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Upplösningar som stöds." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:460 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:463 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "Skärmstorlek." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:469 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Port." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:472 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Tillverkare." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Antal knappar." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Nätverk" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Typ av adapter." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:482 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Skrivare" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:488 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Grafikkort" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Tillgängligt videominne." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " +"skärm klarar av)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:498 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Enhetsnummer." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:507 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Enhetsnummer." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Maskinvarukompatibilitet" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux " +"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer " +"av maskinvara som andra operativsystem." -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande " +"version av Windows för att fungera." -#~ msgid "Available free space." -#~ msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." +#. Tag: para +#: preparing.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder " +"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-" +"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort " +"bli föråldrade." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan " +"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:541 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:546 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända " +"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända " +"märken." -#~ msgid "Partitions." -#~ msgstr "Partitioner." +#. Tag: para +#: preparing.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " +"dedicerade för din arkitektur." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Nätverksinställningar" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet " +"eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din " +"nätverksadministratör efter den informationen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:584 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Ditt domännamn." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:594 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "Din dators IP-adress." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " +"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." -#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." -#~ msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." +#. Tag: para +#: preparing.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " +"(Domännamnstjänst)." -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Skärm" +#. Tag: para +#: preparing.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " +"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för " +"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " +"installationsprocessen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:625 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:630 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:635 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:652 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " +"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." -#~ msgid "Model and manufacturer." -#~ msgstr "Modell och tillverkare." - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "Upplösningar som stöds." - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." +#. Tag: para +#: preparing.xml:659 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " +"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar " +"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." +#. Tag: para +#: preparing.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " +"Pentium II-300 för servrar." -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." +#. Tag: para +#: preparing.xml:670 +#, no-c-format +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " +"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "Skärmstorlek." - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Mus" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB." +#. Tag: para +#: preparing.xml:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " +"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:684 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Installationstyp" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "hårddisk" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:694 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:695 +#, no-c-format +msgid "24 megabytes" +msgstr "24 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:696 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:698 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Med skrivbordsmiljö" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:702 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:704 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4 gigabyte" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du " +"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " +"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "Standardserver" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte " +"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en " +"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och " +"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:732 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivbordsmiljö" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela " +"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB " +"med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:743 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "Arbetskonsoll" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " +"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:754 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "Utvecklare" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " +"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " +"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen " +"av maskin." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " +"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst " +"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " +"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del " +"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll " +"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med " +"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, " +"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du " +"bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>." -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "Port." - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "Tillverkare." - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "Antal knappar." - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Nätverk" +# Kolla denna +#. Tag: title +#: preparing.xml:789 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " +"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " +"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " +"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till " +"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en " +"LPAR eller VM-gäst i det här fallet." -#~ msgid "Type of adapter." -#~ msgstr "Typ av adapter." +#. Tag: para +#: preparing.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " +"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " +"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera " +"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte " +"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " +"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " +"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " +"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " +"arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " +"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase " +"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder " +"alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig " +"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " +"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " +"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas " +"annars riskerar du att förstöra dem." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:850 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk " +"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken " +"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " +"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:859 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella " +"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som " +"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har " +"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du " +"planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer " +"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på " +"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, " +"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " +"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha " +"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga " +"systemets installationstape eller cd-skivor." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " +"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " +"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör " +"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " +"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom " +"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " +"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " +"Installer för att ändra storleken på filsystemet." -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "Skrivare" - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." - -#~ msgid "Video Card" -#~ msgstr "Grafikkort" - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "Tillgängligt videominne." +#. Tag: para +#: preparing.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk " +"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för " +"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, " +"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det " +"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker " +"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du " +"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet " +"som du vill bibehålla." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör " +"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. " +"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " +"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera " +"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "" -#~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " -#~ "skärm klarar av)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" +"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " +"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du " +"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " +"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade " +"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " +"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " +"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning " +"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det " +"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " + +#. Tag: para +#: preparing.xml:934 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom " +"cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, " +"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan " +"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " +"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " +"utrymme för &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:956 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, " +"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:967 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, " +"använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, " +"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras " +"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</" +"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och " +"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</" +"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</" +"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> " +"i Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk " +"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen " +"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma " +"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk " +"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</" +"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget " +"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för " +"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte " +"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan " +"monteras under Debian efter installation är färdig." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta " +"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med " +"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du " +"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en " +"kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste " +"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition " +"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</" +"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " +"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " +"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före " +"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan " +"använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast " +"förstår det senare." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Windows NT" +msgstr "Partitionering i Windows NT" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " +"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " +"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även " +"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " +"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " +"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du " +"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless " +"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den " +"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att " +"förstöra partitionsinformationen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, " +"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT " +"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta " +"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du " +"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat " +"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " +"att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i " +"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " +"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör " +"generellt sett ett bättre jobb." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " +"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " +"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " +"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för " +"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen " +"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 " +"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta " +"existerande FAT- eller NTFS-partition." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "" +"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" -#~ msgid "DASD" -#~ msgstr "DASD" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller " +"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " +"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att " +"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra " +"storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta " +"helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> " +"<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </" +"menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de " +"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " +"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två " +"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer " +"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges " +"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, " +"som växlingsutrymme eller som ett filsystem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " +"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " +"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för " +"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom " +"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns " +"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-" +"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket " +"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva " +"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller " +"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</" +"emphasis> du defragmenterar disken." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " +"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan " +"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en " +"lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har " +"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS " +"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " +"används i Windows 95 och högre." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " +"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i " +"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." -#~ msgid "Device number(s)." -#~ msgstr "Enhetsnummer." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " +"<command>fips</command> inte fungerar för dig." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Partitionering för DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" +"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att " +"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat " +"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller " +"andra konstiga fel i DOS eller Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1169 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" +"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör " +"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra " +"följande kommando från Linux:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in AmigaOS" +msgstr "Partitionering i AmigaOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> " +"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Atari TOS" +msgstr "Partitionering i Atari TOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> " +"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för " +"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), " +"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in " +"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess " +"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker " +"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och " +"gör hela disken otillgänglig." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-" +"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-" +"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. " +"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft " +"GmBH)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -#~ msgid "Device numbers." -#~ msgstr "Enhetsnummer." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " +"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra " +"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta " +"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> är antagligen det bästa valet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> " +"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar " +"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, " +"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är " +"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När " +"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna " +"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra " +"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa " +"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och " +"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret " +"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1255 +#, no-c-format +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " +"användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." -#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." -#~ msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1261 +#, no-c-format +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om " +"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du " +"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste " +"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, " +"eller hur?)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-" +"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi " +"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något " +"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att " +"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare " +"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " +"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi " +"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan " +"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1288 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in MacOS" +msgstr "Partitionering i MacOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</" +"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</" +"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och " +"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs " +"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-" +"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en " +"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</" +"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://" +"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive Setup</" +"command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa " +"partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som " +"finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Partitionering från SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " +"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du " +"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns " +"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för " +"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även " +"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga " +"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från " +"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " +"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det " +"enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det " +"endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, " +"används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du " +"behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du " +"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " +"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " +"antagligen att inträffa med diskens geometri." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din " +"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " +"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "MacOS/OSX-partitionering" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen " +"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att " +"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av " +"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i " +"<application>Drive Setup</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " +"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " +"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." -#~ msgid "Hardware Compatibility" -#~ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1377 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa " +"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " +"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste " +"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte " +"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " +"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> " +"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras " +"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer " +"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka " +"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från " +"antingen OS 9 eller OS X." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för " +"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två " +"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS " +"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan " +"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, " +"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " +"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. " +"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " +"i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som " +"används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter " +"påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar " +"tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " +"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " +"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " +"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</" +"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra " +"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan " +"installeras." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i " +"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller " +"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" -#~ msgid "" -#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " -#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " -#~ "as many different types of hardware as some operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för " -#~ "Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många " -#~ "olika typer av maskinvara som andra operativsystem." - -#~ msgid "" -#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -#~ "version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en " -#~ "körande version av Windows för att fungera." - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux " -#~ "betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för " -#~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan " -#~ "de fort bli föråldrade." - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock " -#~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre " -#~ "kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer " -#~ "kända märken." - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " -#~ "dedicerade för din arkitektur." - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." - -#~ msgid "Network Settings" -#~ msgstr "Nätverksinställningar" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#~ "should ask your network's system administrator for this information." -#~ msgstr "" -#~ "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, " -#~ "Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör " -#~ "du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." - -#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -#~ msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." - -#~ msgid "Your domain name." -#~ msgstr "Ditt domännamn." - -#~ msgid "Your computer's IP address." -#~ msgstr "Din dators IP-adress." - -#~ msgid "The netmask to use with your network." -#~ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." - -#~ msgid "" -#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -#~ msgstr "" -#~ "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, " -#~ "om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." - -#~ msgid "" -#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -#~ "Service) server." -#~ msgstr "" -#~ "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " -#~ "(Domännamnstjänst)." - -#~ msgid "" -#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#~ "available and is recommended, then you don't need this information " -#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#~ "the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " -#~ "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information " -#~ "för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " -#~ "installationsprocessen." - -#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -#~ msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:" - -#~ msgid "ESSID of your wireless network." -#~ msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk." - -#~ msgid "WEP security key (if applicable)." -#~ msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)." - -#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -#~ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " -#~ "to do." -#~ msgstr "" -#~ "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera " -#~ "att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill " -#~ "göra." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som " -#~ "rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta " -#~ "användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." - -#~ msgid "" -#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " -#~ "Pentium II-300 for a Server." -#~ msgstr "" -#~ "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " -#~ "Pentium II-300 för servrar." - -#~ msgid "" -#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " -#~ "by with a little less drive space than shown." -#~ msgstr "" -#~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " -#~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." - -#~ msgid "" -#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -#~ msgstr "" -#~ "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " -#~ "skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." - -#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" -#~ msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" - -#~ msgid "Install Type" -#~ msgstr "Installationstyp" - -#~ msgid "<entry>RAM</entry>" -#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" - -#~ msgid "Hard Drive" -#~ msgstr "hårddisk" - -#~ msgid "No desktop" -#~ msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" - -#~ msgid "24 megabytes" -#~ msgstr "24 megabyte" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450 megabyte" - -#~ msgid "With Desktop" -#~ msgstr "Med skrivbordsmiljö" - -#~ msgid "64 megabytes" -#~ msgstr "64 megabyte" - -#~ msgid "1 gigabyte" -#~ msgstr "1 gigabyte" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Server" - -#~ msgid "128 megabytes" -#~ msgstr "128 megabyte" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4 gigabyte" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. " -#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " -#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list" -#~ "\"/>." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "Standardserver" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som " -#~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-" -#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB " -#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den " -#~ "data du vill lägga in." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela " -#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 " -#~ "GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "Arbetskonsoll" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " -#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 " -#~ "MB." - -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "Utvecklare" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " -#~ "etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare " -#~ "paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här " -#~ "typen av maskin." - -#~ msgid "" -#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " -#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " -#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of " -#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " -#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt " -#~ "sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid " -#~ "bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och " -#~ "data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel " -#~ "del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga " -#~ "innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> " -#~ "(med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. " -#~ "Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem " -#~ "installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/" -#~ "var</filename>." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-" +"invoking-bios-info;\"></ulink>." -# Kolla denna -#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -#~ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " -#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " -#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." -#~ msgstr "" -#~ "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela " -#~ "upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. " -#~ "Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om " -#~ "du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." - -#~ msgid "" -#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should " -#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " -#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." -#~ msgstr "" -#~ "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det " -#~ "till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin " -#~ "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." - -#~ msgid "" -#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " -#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " -#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " -#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the " -#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " -#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " -#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " -#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " -#~ "dedicated partition for the Debian root." -#~ msgstr "" -#~ "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> " -#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " -#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " -#~ "NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#~ "OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, " -#~ "Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du " -#~ "partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det " -#~ "kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela " -#~ "vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du " -#~ "behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." - -#~ msgid "" -#~ "You can find information about your current partition setup by using a " -#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386" -#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" -#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=" -#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom " -#~ "att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella " -#~ "operativsystem<phrase arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</" -#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller " -#~ "MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox " -#~ "eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. " -#~ "Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande " -#~ "partitioner utan att göra ändringar." - -#~ msgid "" -#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " -#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " -#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " -#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " -#~ "wall or you risk destroying it." -#~ msgstr "" -#~ "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig " -#~ "kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " -#~ "säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " -#~ "huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna " -#~ "flyttas annars riskerar du att förstöra dem." - -#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -#~ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av " -#~ "hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera " -#~ "den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens " -#~ "inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/" -#~ ">), after you have booted the installation system. However this only " -#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " -#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " -#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " -#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " -#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " -#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " -#~ "the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det " -#~ "aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att " -#~ "partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman" -#~ "\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar " -#~ "endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från " -#~ "tape, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar " -#~ "upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma " -#~ "hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är " -#~ "det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i " -#~ "det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din " -#~ "maskin såsom det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " -#~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " -#~ "även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du " -#~ "bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan " -#~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande " -#~ "partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera " -#~ "före installation." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " -#~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " -#~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet." - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partition-able space for " -#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din " -#~ "hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart " -#~ "utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra " -#~ "operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen " -#~ "för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</" -#~ "emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett " -#~ "annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det " -#~ "ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." - -#~ msgid "" -#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " -#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, " -#~ "bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-" -#~ "installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten " -#~ "att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga " -#~ "partitioner." - -#~ msgid "" -#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " -#~ "native system first saves you trouble." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera " -#~ "det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." - -#~ msgid "" -#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " -#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " -#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " -#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " -#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." -#~ msgstr "" -#~ "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" -#~ "partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " -#~ "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; " -#~ "du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> " -#~ "de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna " -#~ "dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta " -#~ "bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under " -#~ "den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and Debian, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig " -#~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta " -#~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra " -#~ "följande: " - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia " -#~ "såsom cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en " -#~ "MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att " -#~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa " -#~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition " -#~ "eller frigör utrymme för &debian;." - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the Debian installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är " -#~ "OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." - -#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -#~ msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian." - -#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -#~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" - -#~ msgid "" -#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " -#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " -#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " -#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " -#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " -#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " -#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " -#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " -#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som " -#~ "OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD " -#~ "<quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per " -#~ "disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> " -#~ "i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</" -#~ "quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</" -#~ "quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och " -#~ "så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle " -#~ "sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " -#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " -#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " -#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" -#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " -#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " -#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " -#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " -#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " -#~ "has been completed." -#~ msgstr "" -#~ "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk " -#~ "kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-" -#~ "partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-" -#~ "tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är " -#~ "identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till " -#~ "<filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, " -#~ "partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera " -#~ "överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det " -#~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och " -#~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter " -#~ "installation är färdig." - -#~ msgid "" -#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " -#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " -#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " -#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." -#~ msgstr "" -#~ "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att " -#~ "starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn " -#~ "med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, " -#~ "behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot " -#~ "och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för " -#~ "kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så " -#~ "förstör du data." - -#~ msgid "" -#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " -#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " -#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition " -#~ "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</" -#~ "command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " -#~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " -#~ "köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före " -#~ "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " -#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " -#~ "only understands the former." -#~ msgstr "" -#~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX " -#~ "kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux " -#~ "endast förstår det senare." - -#~ msgid "Partitioning in Windows NT" -#~ msgstr "Partitionering i Windows NT" - -#~ msgid "" -#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " -#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " -#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " -#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " -#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " -#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> " -#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it " -#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." -#~ msgstr "" -#~ "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " -#~ "existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du " -#~ "använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du " -#~ "kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). " -#~ "Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux " -#~ "egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera " -#~ "att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en " -#~ "<quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. " -#~ "Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen " -#~ "kommer att förstöra partitionsinformationen." - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " -#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " -#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " -#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " -#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " -#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." -#~ msgstr "" -#~ "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-" -#~ "konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om " -#~ "Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition " -#~ "användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att " -#~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller " -#~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från " -#~ "ARC." - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas " -#~ "det att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga " -#~ "verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt " -#~ "att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna " -#~ "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " -#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " -#~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " -#~ "inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " -#~ "tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition " -#~ "för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga " -#~ "uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk " -#~ "(vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara " -#~ "nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "" -#~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller " -#~ "OS/2" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, " -#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " -#~ "cases you should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan " -#~ "innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på " -#~ "samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren " -#~ "har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av " -#~ "DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya " -#~ "storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs " -#~ "här nedan." - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " -#~ "Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två " -#~ "delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra " -#~ "kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du " -#~ "ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, " -#~ "alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " -#~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " -#~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen " -#~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen " -#~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från " -#~ "partitionen." - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns " -#~ "tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste " -#~ "Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB." -#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med " -#~ "kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> " -#~ "har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer " -#~ "definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin " -#~ "för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs " -#~ "dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken." - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " -#~ "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, " -#~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för " -#~ "en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har " -#~ "Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom " -#~ "DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " -#~ "används i Windows 95 och högre." - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " -#~ "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i " -#~ "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ " -#~ "instruktionerna." - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " -#~ "<command>fips</command> inte fungerar för dig." - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "Partitionering för DOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" -#~ "partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med " -#~ "att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa " -#~ "rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</" -#~ "command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from Linux:" -#~ msgstr "" -#~ "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-" -#~ "användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. " -#~ "Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom " -#~ "att köra följande kommando från Linux:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" -#~ msgstr "Partitionering i AmigaOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." -#~ msgstr "" -#~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> " -#~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." - -#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" -#~ msgstr "Partitionering i Atari TOS" - -#~ msgid "" -#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " -#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " -#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " -#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " -#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " -#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " -#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " -#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</" -#~ "quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om " -#~ "metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition " -#~ "(ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. " -#~ "Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara " -#~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men " -#~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket " -#~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." - -#~ msgid "" -#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " -#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " -#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " -#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " -#~ "Hard+Soft GmBH)." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga " -#~ "(Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av " -#~ "partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av " -#~ "dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> " -#~ "(från Hard+Soft GmBH)." - -#~ msgid "" -#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " -#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." -#~ msgstr "" -#~ "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera " -#~ "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." - -#~ msgid "" -#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " -#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " -#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " -#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -#~ msgstr "" -#~ "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</" -#~ "guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " -#~ "partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att " -#~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med " -#~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " -#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " -#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " -#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " -#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " -#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</" -#~ "guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa " -#~ "fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med " -#~ "rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i " -#~ "partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för " -#~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av " -#~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>-knappen." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" -#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " -#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " -#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att " -#~ "ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i " -#~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för " -#~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna " -#~ "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." - -#~ msgid "" -#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " -#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " -#~ "användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " -#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " -#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " -#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " -#~ "we?)." -#~ msgstr "" -#~ "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta " -#~ "om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om " -#~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och " -#~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på " -#~ "disken, eller hur?)." - -#~ msgid "" -#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " -#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " -#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " -#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " -#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " -#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " -#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " -#~ "needs." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-" -#~ "fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar " -#~ "vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller " -#~ "något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ " -#~ "för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett " -#~ "senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " -#~ "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi " -#~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det " -#~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." - -#~ msgid "Partitioning in MacOS" -#~ msgstr "Partitionering i MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " -#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " -#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</" -#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</" -#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och " -#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner " -#~ "krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. " -#~ "Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar " -#~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC " -#~ "Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=" -#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." - -#~ msgid "" -#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " -#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " -#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " -#~ "from the MkLinux FTP server." -#~ msgstr "" -#~ "För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive " -#~ "Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " -#~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen " -#~ "av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." - -#~ msgid "Partitioning from SunOS" -#~ msgstr "Partitionering från SunOS" - -#~ msgid "" -#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " -#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " -#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " -#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " -#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du " -#~ "tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat " -#~ "att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan " -#~ "förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du " -#~ "lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av " -#~ "uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om " -#~ "det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att " -#~ "starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS " -#~ "(SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." - -#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" -#~ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" - -#~ msgid "" -#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " -#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " -#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " -#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " -#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " -#~ "geometry will most likely occur." -#~ msgstr "" -#~ "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " -#~ "skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det " -#~ "enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det " -#~ "endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, " -#~ "används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du " -#~ "behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om " -#~ "du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " -#~ "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " -#~ "antagligen att inträffa med diskens geometri." - -#~ msgid "" -#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " -#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " -#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " -#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din " -#~ "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " -#~ "<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; " -#~ "se <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" -#~ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " -#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " -#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " -#~ "Setup</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i " -#~ "mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte " -#~ "att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering " -#~ "av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i " -#~ "<application>Drive Setup</application>." - -#~ msgid "" -#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " -#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -#~ msgstr "" -#~ "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " -#~ "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " -#~ "bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." - -#~ msgid "" -#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " -#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " -#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " -#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " -#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " -#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" -#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " -#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " -#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " -#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " -#~ "9 or OS X." -#~ msgstr "" -#~ "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att " -#~ "skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " -#~ "partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste " -#~ "användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan " -#~ "inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " -#~ "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</" -#~ "keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även " -#~ "installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup " -#~ "Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som " -#~ "kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan " -#~ "kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " -#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " -#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " -#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " -#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd " -#~ "för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av " -#~ "dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på " -#~ "antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela " -#~ "information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en " -#~ "utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner " -#~ "stöds av både MacOS och Linux." - -#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -#~ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" - -#~ msgid "" -#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#~ "&debian; on your system are also highlighted." -#~ msgstr "" -#~ "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " -#~ "installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. " -#~ "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av " -#~ "inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är " -#~ "kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-" -#~ "processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " -#~ "påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas " -#~ "med." - -#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -#~ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" - -#~ msgid "" -#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " -#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#~ "to install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " -#~ "starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din " -#~ "maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny " -#~ "för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, " -#~ "<emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; " -#~ "genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att " -#~ "Debian inte kan installeras." - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till " -#~ "konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn " -#~ "i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-" -#~ "programvara:" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i " -#~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har " -#~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du " -#~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink " -#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>." - -#~ msgid "Boot Device Selection" -#~ msgstr "Val av uppstartsenhet" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. " +"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten " +"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda " +"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;" +"\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Val av uppstartsenhet" # Se på den här. Bootstrap? -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska " -#~ "användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter " -#~ "ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första " -#~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas " -#~ "möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och " -#~ "sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här " -#~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en " -#~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för " -#~ "att installera Debian." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten " -#~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du " -#~ "behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din " -#~ "kontroller." - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " -#~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp " -#~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske " -#~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar " -#~ "enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att " -#~ "starta upp från USB-enheten." - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " -#~ "from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg " -#~ "att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så " -#~ "att du startar om din maskin från hårddisken." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-" -#~ "verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, " -#~ "konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " -#~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten " -#~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> " -#~ "eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " -#~ "sparar ändringarna på din dator." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" -#~ "inställningsverktyget." - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " -#~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " -#~ "dator." - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, " -#~ "konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " -#~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</" -#~ "keycap>." - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "Cd-rom-inställningar" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" -#~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " -#~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " -#~ "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " -#~ "extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det " -#~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " -#~ "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "Virusskydd" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " -#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " -#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " -#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector " -#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " -#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " -#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " -#~ "set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. " -#~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att " -#~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är " -#~ "inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på " -#~ "grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-" -#~ "kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för " -#~ "uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om " -#~ "du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen " -#~ "anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att " -#~ "startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>." - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " -#~ "hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" -#~ "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> " -#~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM " -#~ "på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM " -#~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-" -#~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering " -#~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda " -#~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver " -#~ "åtkomst till maskinvaruenheter." - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Minneshål" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you " -#~ "have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där " -#~ "om du har så mycket RAM." - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det " -#~ "finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame " -#~ "Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> " -#~ "(inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 " -#~ "Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten " -#~ "inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund " -#~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara " -#~ "fungerade med den inställningen och inte utan den." - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " -#~ "better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " -#~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " -#~ "standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down " -#~ "timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " -#~ "jobb för strömhantering än vad BIOS kan." - -#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -#~ msgstr "" -#~ "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" - -#~ msgid "" -#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " -#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " -#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " -#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " -#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " -#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " -#~ "available from BVM on request free of charge." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver " -#~ "inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de " -#~ "lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är " -#~ "det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i " -#~ "videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera " -#~ "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM " -#~ "VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug " -#~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som " -#~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på " -#~ "begäran." - -#~ msgid "Invoking OpenFirmware" -#~ msgstr "Starta OpenFirmware" - -#~ msgid "" -#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " -#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " -#~ "came with your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas " -#~ "OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med " -#~ "OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika " -#~ "från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera " -#~ "maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." - -#~ msgid "" -#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will " -#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " -#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " -#~ "for more hints." -#~ msgstr "" -#~ "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer " -#~ "den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den " -#~ "exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-" -#~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." - -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " -#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " -#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " -#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " -#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " -#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." -#~ msgstr "" -#~ "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; " -#~ "Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i " -#~ "OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på " -#~ "en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, " -#~ "behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " -#~ "modemporten, för att interagera med OpenFirmware." - -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " -#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " -#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " -#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " -#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " -#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " -#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed " -#~ "to nvram." -#~ msgstr "" -#~ "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, " -#~ "är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp " -#~ "från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för " -#~ "firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</" -#~ "application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" -#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " -#~ "Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen " -#~ "<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware " -#~ "installerade till nvram." - -#~ msgid "Invoking OpenBoot" -#~ msgstr "Starta OpenBoot" - -#~ msgid "" -#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " -#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " -#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." -#~ msgstr "" -#~ "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " -#~ "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet " -#~ "som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM " -#~ "har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med " -#~ "din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." - -#~ msgid "" -#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " -#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " -#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " -#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -#~ msgstr "" -#~ "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " -#~ "<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " -#~ "<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd " -#~ "tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</" -#~ "keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen " -#~ "<userinput>ok</userinput> eller <userinput>></userinput>. Det föredras " -#~ "att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre " -#~ "varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få " -#~ "den nya varianten." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" -#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " -#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. " -#~ "Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck " -#~ "<keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. " -#~ "Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett " -#~ "annat program." - -#~ msgid "" -#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " -#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " -#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och " -#~ "även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till " -#~ "några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från " -#~ "Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. " -#~ "Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av " -#~ "OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=" -#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " -#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " -#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device " -#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</" -#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd" -#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command " -#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful " -#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " -#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -#~ "OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " -#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -#~ "<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara " -#~ "betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. " -#~ "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, " -#~ "såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första " -#~ "partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet " -#~ "<informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var " -#~ "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</" -#~ "quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd" -#~ "(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot " -#~ "<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " -#~ "för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " -#~ "information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -#~ "OpenBoot Reference</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " -#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " -#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " -#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " -#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " -#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " -#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" -#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" -#~ msgstr "" -#~ "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot " -#~ "<userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan " -#~ "ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</" -#~ "userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan " -#~ "olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot " -#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. " -#~ "I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-" -#~ "device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är " -#~ "också konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på " -#~ "Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</" -#~ "filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> och under Solaris:" - -#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#~ msgid "BIOS Setup" -#~ msgstr "BIOS-inställning" - -#~ msgid "" -#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#~ "character-based." -#~ msgstr "" -#~ "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin " -#~ "behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på " -#~ "denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande " -#~ "system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att " -#~ "notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det " -#~ "mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av " -#~ "viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta " -#~ "är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen " -#~ "är radbaserad istället för teckenbaserad." - -#~ msgid "" -#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#~ "this option is available for you." -#~ msgstr "" -#~ "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " -#~ "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av " -#~ "VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du " -#~ "kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " -#~ "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " -#~ "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) " -#~ "på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." - -#~ msgid "" -#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " -#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " -#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " -#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " -#~ "welcome message in your client session join this document again for the " -#~ "Debian-specific installation steps." -#~ msgstr "" -#~ "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några " -#~ "design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om " -#~ "hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och " -#~ "hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit " -#~ "är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken " -#~ "sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på " -#~ "båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och " -#~ "installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser " -#~ "välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument " -#~ "för de Debian-specifika installationsstegen." - -#~ msgid "Native and LPAR installations" -#~ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -#~ "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -#~ "kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -#~ "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." - -#~ msgid "Installation as a VM guest" -#~ msgstr "Installation som en VM-gäst" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running " -#~ "Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -#~ "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -#~ "kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -#~ "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att " -#~ "köra Linux." - -#~ msgid "" -#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#~ "fixed record length of 80 characters." -#~ msgstr "" -#~ "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</" -#~ "filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel." -#~ "debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge " -#~ "med en fixerad postlängd på 80 tecken." - -#~ msgid "Setting up an installation server" -#~ msgstr "Ställa in en installationsserver" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " -#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " -#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " -#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -#~ msgstr "" -#~ "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " -#~ "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att " -#~ "komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill " -#~ "installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." - -#~ msgid "" -#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " -#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " -#~ "such a directory tree." -#~ msgstr "" -#~ "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " -#~ "&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " -#~ "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till " -#~ "ett sådant katalogträd." - -#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -#~ msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" - -#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -#~ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, " -#~ "etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer " -#~ "och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här " -#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började " -#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad " -#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned " -#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av " -#~ "trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " -#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer " -#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna " -#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt " -#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att " -#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal." - -#~ msgid "" -#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" -#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -#~ "emphasis></phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " -#~ "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" -#~ "användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase " -#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här " -#~ "behövs. </emphasis></phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " -#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " -#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " -#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " -#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " -#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " -#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " -#~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de " -#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt " -#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. " -#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne " -#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa " -#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig " -#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera " -#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet " -#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "Turbo-knappen" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar " -#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " -#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller " -#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i " -#~ "högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux " -#~ "automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma " -#~ "åt programvarukontrollen för turboväxlaren." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina " -#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem " -#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen " -#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör " -#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad." - -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan " -#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. " -#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är " -#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." - -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " -#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra " -#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett " -#~ "information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." - -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " -#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " -#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " -#~ "mängden RAM-minne i ditt system." - -#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" -#~ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" - -#~ msgid "" -#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -#~ msgstr "" -#~ "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan " -#~ "du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-" -#~ "inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att " -#~ "använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system " -#~ "(speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt " -#~ "tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och " -#~ "leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> " -#~ "eller <quote>USB keyboard support</quote>." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM" - -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om " -#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1530 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas " +"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart " +"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan " +"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" +"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</" +"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " +"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga " +"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till " +"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra " +"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " +"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt " +"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver " +"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</" +"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp " +"från USB-enheten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att " +"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du " +"startar om din maskin från hårddisken." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. " +"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera " +"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " +"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är " +"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller " +"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " +"sparar ändringarna på din dator." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" +"inställningsverktyget." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " +"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " +"dator." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, " +"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1637 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " +"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Blandade BIOS-inställningar" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Cd-rom-inställningar" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" +"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " +"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " +"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Utökat mot Expanderat minne" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det " +"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " +"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Virusskydd" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " +"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " +"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " +"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av " +"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " +"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " +"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " +"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " +"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </" +"footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" +"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt " +"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt " +"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har " +"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara " +"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra " +"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna " +"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till " +"maskinvaruenheter." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Minneshål" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om " +"du har så mycket RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns " +"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</" +"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och " +"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När " +"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och " +"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här " +"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen " +"och inte utan den." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " +"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " +"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down " +"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " +"jobb för strömhantering än vad BIOS kan." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte " +"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM " +"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat " +"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som " +"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som " +"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till " +"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-" +"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns " +"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1788 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Starta OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1789 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " +"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " +"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare " +"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med " +"din maskin." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer " +"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta " +"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-" +"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; " +"Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i " +"OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en " +"av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs " +"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " +"modemporten, för att interagera med OpenFirmware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1819 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är " +"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från " +"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware " +"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, " +"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning " +"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</" +"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Starta OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som " +"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en " +"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din " +"maskin, såsom diagnostik och enkla skript." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " +"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " +"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten " +"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-" +"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller " +"<userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-" +"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten " +"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1861 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med " +"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</" +"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera " +"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även " +"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några " +"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux " +"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot " +"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du " +"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara " +"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. " +"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom " +"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. " +"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n" +"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n" +"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var " +"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</" +"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd" +"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</" +"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot " +"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " +"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " +"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot " +"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta " +"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, " +"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-" +"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from " +"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av " +"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</" +"replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med " +"kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i " +"<filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> och under Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1926 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "BIOS-inställning" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " +"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna " +"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det " +"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan " +"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) " +"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss " +"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på " +"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är " +"radbaserad istället för teckenbaserad." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " +"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" +"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " +"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " +"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " +"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " +"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " +"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " +"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " +"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken " +"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av " +"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " +"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och " +"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " +"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika " +"installationsstegen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " +"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Installation som en VM-gäst" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " +"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " +"Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2003 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</" +"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</" +"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en " +"fixerad postlängd på 80 tecken." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Ställa in en installationsserver" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " +"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " +"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " +"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " +"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " +"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " +"sådant katalogträd." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2040 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2041 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. " +"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan " +"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet " +"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att " +"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det " +"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten " +"till sitt normala värde löste problemet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2051 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av " +"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " +"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som " +"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att " +"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-" +"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</" +"command> dör av en oväntad signal." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " +"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" +"användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. " +"</emphasis></phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2073 +#, no-c-format +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "" +"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " +"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har " +"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar " +"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är " +"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i " +"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort " +"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); " +"se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, " +"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter " +"vid paritetsfel i minnet." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "Turbo-knappen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2093 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar " +"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " +"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller " +"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta " +"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt " +"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt " +"programvarukontrollen för turboväxlaren." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2106 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system " +"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör " +"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar " +"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> " +"långsammare när cachen är inaktiverad." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara " +"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de " +"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter " +"ett byte från 16- till 32-bitars kod." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "Inställningar för kringutrustning" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " +"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar " +"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje " +"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " +"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " +"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " +"mängden RAM-minne i ditt system." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2144 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2145 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " +"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " +"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " +"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " +"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " +"Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " +"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" +"quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "Mer än 64 MB RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så " +"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" |