diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/sv/partitioning.po | 20 |
1 files changed, 10 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 98ebebced..46d01ff60 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-19 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar" #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan har en enstaka partition som innehÃ¥ller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme ocksÃ¥ är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som lÃ¥ter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet pÃ¥ en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." +msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehÃ¥ller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme ocksÃ¥ är nödvändig, även om det inte helt är sant. <quote>Växlingsutrymme</quote> är ett utrymme för ett operativsystem som lÃ¥ter systemet använda disklagring som <quote>virtuellt minne</quote>. Genom att lägga växlingsutrymmet pÃ¥ en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell" #: partitioning.xml:220 #, no-c-format msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large." -msgstr "För nya användare, personliga Debian-boxar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större." +msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större." #. Tag: para #: partitioning.xml:229 @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det #: partitioning.xml:237 #, no-c-format msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses." -msgstr "Du kan behöver en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera mÃ¥nga program som inte är en del av Debian-utgÃ¥van. Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga <filename>/tmp</filename> pÃ¥ sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, är en bra idé. Om du sätter upp en server med mÃ¥nga användarkonton, är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Allmänt sett, partitionering varierar frÃ¥n dator till dator beroende pÃ¥ dess användning." +msgstr "Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du planerar att installera mÃ¥nga program som inte är en del av Debian-utgÃ¥van. Om din maskin kommer att vara en e-postserver, behöver du kanske göra <filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta, lägga <filename>/tmp</filename> pÃ¥ sin egna partition, till exempel 20 till 50MB, är en bra idé. Om du sätter upp en server med mÃ¥nga användarkonton, är det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Allmänt sett, partitionering varierar frÃ¥n dator till dator beroende pÃ¥ dess användning." #. Tag: para #: partitioning.xml:249 @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och sÃ¥ v #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system." -msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av lägga till ett decimalnummer till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen pÃ¥ första SCSI-disken i ditt system." +msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: <filename>sda1</filename> och <filename>sda2</filename> representerar den första och andra partitionen pÃ¥ första SCSI-disken i ditt system." #. Tag: para #: partitioning.xml:409 @@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffr #: partitioning.xml:438 #, no-c-format msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." -msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettstation kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:445 @@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "Sun-diskpartitioner tillÃ¥ter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system." -msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av att lägga till ett decimalnummer tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen pÃ¥ första DASD-enheten i ditt system." +msgstr "Partitionerna pÃ¥ varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: <filename>dasda1</filename> och <filename>dasda2</filename> representerar första och andra partitionen pÃ¥ första DASD-enheten i ditt system." #. Tag: title #: partitioning.xml:467 @@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "cfdisk" #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "En enkel att använda, diskpartitionerare i helskärm för resten av oss." +msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." #. Tag: para #: partitioning.xml:514 @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen <quote>F0 #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option to partition manually and then simply select an existing partition and change its size." -msgstr "Om du har ett existerande annat operativsystem sÃ¥som DOS eller Windows och du vill behÃ¥lla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att fÃ¥ mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleket pÃ¥ bÃ¥de FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." +msgstr "Om du har ett existerande annat operativsystem sÃ¥som DOS eller Windows och du vill behÃ¥lla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att fÃ¥ mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken pÃ¥ bÃ¥de FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet att partitionera manuellt och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller à #: partitioning.xml:752 #, no-c-format msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." -msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende pÃ¥ tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. BÃ¥de Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> mÃ¥ste använda BIOS för att läsa kärnan frÃ¥n disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för Ã¥tkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskÃ¥tkomstgränssnittet att fallas tillbaka pÃ¥ och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats pÃ¥ disken högre än 1023:dje cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskÃ¥tkomst." +msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende pÃ¥ tillverkaren) som har stöd för <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. BÃ¥de Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa <command>mbr</command> mÃ¥ste använda BIOS för att läsa kärnan frÃ¥n disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för Ã¥tkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskÃ¥tkomstgränssnittet att fallas tillbaka pÃ¥ och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats pÃ¥ disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskÃ¥tkomst." #. Tag: para #: partitioning.xml:766 |