diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 463 |
1 files changed, 312 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 9dddc1e95..aa54226d1 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -401,6 +401,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"ARM-arkitekturen har utvecklats över tiden och moderna ARM-processorer har " +"funktioner som inte är tillgängliga i äldre modeller. &debian; " +"tillhandahåller därför tre ARM-portar för att ge det bästa stödet för ett " +"mycket brett utbud av olika maskiner:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 @@ -438,21 +442,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:238 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " -"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " -"little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på " -"ARM-system." +"Tekniskt sett kan alla för närvarande tillgängliga ARM-processorer köras i " +"antingen endian-läge (stort eller litet), men i praktiken använder de allra " +"flesta little-endian-läge. Alla &debian;/arm64, &debian;/armhf och &debian;/" +"armel stöder endast little-endian-system." #. Tag: title #: hardware.xml:247 @@ -484,6 +484,14 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" +"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag med " +"väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande " +"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Systemets gränssnitt för " +"fastprogramvara har blivit alltmer standardiserade över tiden, men speciellt " +"på äldre hårdvaru fastprogramvaru/startgränssnitt varierar en hel del, så på " +"dessa system måste Linux-kärnan ta hand om många systemspecifika " +"lågnivåproblem som skulle hanteras av moderkortets BIOS/UEFI i PC-världen." #. Tag: para #: hardware.xml:267 @@ -502,6 +510,18 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"I början av ARM-stödet i Linux-kärnan, resulterade hårdvaruvarianten i " +"kravet på att ha en separat kärna för varje ARM-system i motsats till " +"<quote>en passar alla</quote>-kärna för PC-system. Eftersom detta " +"tillvägagångssätt inte skalas till ett stort antal olika system, gjordes " +"arbete för att tillåta uppstart med en enda ARM-kärna som kan köras på olika " +"ARM-system. Stöd för nyare ARM-system är nu implementerat på ett sätt som " +"tillåter användning av en sådan multiplattformskärna, men för flera äldre " +"system krävs fortfarande en separat specifik kärna. På grund av detta är " +"standarden &debian; distribution stöder endast installation på ett utvalt " +"antal sådana äldre ARM-system, tillsammans med de nyare systemen som stöds " +"av ARM-multiplattformskärnorna (kallade <quote>armmp</quote>) i &debian;/" +"armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 @@ -515,6 +535,13 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"ARM-arkitekturen används huvudsakligen i så kallade <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC)-designer. Dessa SoCs är designade av många olika företag, ofta " +"med väldigt varierande hårdvarukomponenter även för den mycket grundläggande " +"funktionalitet som krävs för att få upp systemet. Äldre versioner av ARM-" +"arkitekturen har sett enorma skillnader från en SoC till nästa, men ARMv8 " +"(arm64) är mycket mer standardiserad och är lättare för Linux-kärnan och " +"annan mjukvara att stödja." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -549,6 +576,12 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hårdvara blev tillgänglig ganska sent i &debian; " +"&releasename-cap; release-cykeln så inte många plattformar hade stöd " +"sammanslagna i mainline-kärnversionen vid tidpunkten för denna release; " +"detta är huvudkravet för att ha &d-i; körandes på dem. Följande plattformar " +"är kända för att stödjas av &debian;/arm64 i den här utgåvan. Det finns bara " +"en kärnavbild som stöder alla listade plattformar." #. Tag: term #: hardware.xml:318 @@ -567,6 +600,12 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"APM Mustang var det första Linux-kapabla ARMv8-systemet som fanns " +"tillgängligt. Det använder X-gene SoC, som sedan dess även har använts i " +"andra maskiner. Det är en 8-kärnig CPU, med ethernet, USB och seriell. En " +"vanlig formfaktor ser ut precis som en stationär PC-låda, men många andra " +"versioner väntas i framtiden. Det mesta av hårdvaran stöds i mainlinekärnan, " +"men för närvarande saknas USB-stöd i &releasename-cap; kärnan." #. Tag: term #: hardware.xml:334 @@ -584,6 +623,11 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Juno är ett kapabelt utvecklingskort med en 6-kärnig (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) grafik, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Seriell. Den " +"var designad för systemuppbyggnad och effekttestning så den är varken liten " +"eller billig, men var en av de första korten som fanns tillgängliga. All " +"inbyggd hårdvara stöds i mainlinekärnan och i &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 @@ -594,6 +638,10 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"När du använder &d-i; på icke-UEFI-system kan du behöva göra systemet " +"startbart manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de " +"nödvändiga kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;. flash-kernel vet " +"hur man ställer in ett X-Gene-system som startar upp med U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 @@ -614,6 +662,14 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"Stödet för flera plattformar i arm64 Linux-kärnan kan också tillåta att köra " +"&d-i; på arm64-system som inte uttryckligen anges ovan. Så länge kärnan som " +"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter, och en enhetsträdfil " +"för det målet är tillgänglig, kan ett nytt målsystem fungera utmärkt. I " +"dessa fall kan installationsprogrammet vanligtvis tillhandahålla en " +"fungerande installation, och så länge som UEFI används bör det också kunna " +"göra systemet startbart. Om UEFI inte används kan du också behöva utföra " +"några manuella konfigurationssteg för att göra systemet startbart." #. Tag: title #: hardware.xml:375 @@ -678,6 +734,14 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"Armmp-kärnan stöder flera utvecklingskort och inbäddade system baserade på " +"Allwinner A10 (arkitekturkodnamn <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 " +"(arkitekturkodnamn <quote>sun5i</quote>), A20 (arkitekturkodnamn). " +"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (arkitekturkodnamn <quote>sun6i</quote>) och " +"A23/A33 (del av <quote>sun8i</quote>-familjen) SoCs. Fullständigt " +"installationsstöd (inklusive tillhandahållande av färdiga SD-kortsavbilder " +"med installationsprogrammet) är för närvarande tillgängligt för följande " +"sunXi-baserade system:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 @@ -722,6 +786,10 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"Systemstöd för Allwinner sunXi-baserade enheter är begränsat till " +"drivrutiner och enhetsträdinformation tillgängliga i Linux-kärnan. " +"Leverantörsspecifika kärnträd (som Allwinner SDK-kärnorna) och den android-" +"härledda linux-sunxi.org kärnan 3.4-serien stöds inte av &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 @@ -738,6 +806,15 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Mainline Linux-kärnan stöder generellt seriekonsoler, Ethernet, SATA, USB " +"och MMC/SD-kort på Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 och A31/A31s SoCs. " +"Nivån på stöd för lokal skärm (HDMI/VGA/LCD) och ljudhårdvara varierar " +"mellan individuella system. För de flesta system har kärnan inga inbyggda " +"grafikdrivrutiner utan använder istället <quote>simplefb</quote>-" +"infrastrukturen där starthanteraren initierar skärmen och kärnan bara " +"återanvänder den förinitierade framebuffer. Detta fungerar i allmänhet " +"hyfsat bra, även om det resulterar i vissa begränsningar (skärmupplösningen " +"kan inte ändras i farten och displayens energihantering är inte möjlig)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 @@ -751,6 +828,14 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Inbyggt flashminne avsett att användas som masslagringsenhet finns i " +"allmänhet i två grundläggande varianter på sunXi-baserade system: rå NAND-" +"flash och eMMC-flash. De flesta äldre sunXi-baserade kort med inbyggd " +"flashlagring använder rå NAND-flash för vilket stöd inte är allmänt " +"tillgängligt i mainlinekärnan och därför inte heller i Debian. Ett antal " +"nyare system använder eMMC-flash istället för rå NAND-flash. Ett eMMC-" +"flashchipp framstår i princip som ett snabbt, ej borttagbart SD-kort och " +"stöds på samma sätt som ett vanligt SD-kort." #. Tag: para #: hardware.xml:476 @@ -762,6 +847,12 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Installationsprogrammet inkluderar grundläggande stöd för ett antal sunXi-" +"baserade system som inte är listade ovan, men det är till stor del oprövat " +"på dessa system eftersom &debian; projektet inte har tillgång till " +"motsvarande hårdvara. Inga förbyggda SD-kortsavbilder med " +"installationsprogrammet tillhandahålls för dessa system. Utvecklingskort med " +"så begränsat stöd inkluderar:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 @@ -794,6 +885,15 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Utöver SoC:erna och systemen som anges ovan har installationsprogrammet " +"mycket begränsat stöd för Allwinner H3 SoC och ett antal kort baserade på " +"den. Mainline-kärnstöd för H3 pågår fortfarande till stor del vid tidpunkten " +"för frysningen av Debian 9-utgåvan, så installationsprogrammet stöder bara " +"seriekonsoller, MMC/SD och USB-värdkontroller på H3-baserade system. Det " +"finns ingen drivrutin för den inbyggda Ethernet-porten på H3 ännu, så " +"nätverk är endast möjligt med en USB Ethernet-adapter eller en USB wifi-" +"dongel. System baserade på H3 för vilka en sådan mycket grundläggande " +"installationssupport är tillgänglig inkluderar:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 @@ -868,6 +968,13 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Cubox-i-serien är en uppsättning små, kubiska system baserade på Freescale i." +"MX6 SoC-familjen. Systemstödet för Cubox-i-serien är begränsat till " +"drivrutiner och information om enhetsträd som finns tillgänglig i Linux-" +"kärnan; Freescale 3.0-kärnserien för Cubox-i stöds inte av &debian;. " +"Tillgängliga drivrutiner i mainlinekärnan inkluderar seriell konsol, " +"ethernet, USB, MMC/SD-kort och skärmstöd över HDMI (konsol och X11). Utöver " +"det stöds eSATA-porten på Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 @@ -889,6 +996,15 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Wandboard Quad, Dual och Solo är utvecklingskort baserade på Freescale i.MX6 " +"Quad SoC. Systemstödet är begränsat till drivrutiner och " +"enhetsträdinformation som finns tillgänglig i Linux-kärnan; de wandboard-" +"specifika 3.0- och 3.10-kärnserierna från wandboard.org stöds inte av " +"&debian;. mainlinekärnan inkluderar drivrutinsstöd för seriell konsol, " +"visning via HDMI (konsol och X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (endast Quad) " +"och analogt ljud. Stöd för de andra ljudalternativen (S/PDIF, HDMI-Audio) " +"och för den inbyggda WLAN/Bluetooth-modulen är otestat eller inte " +"tillgängligt i &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 @@ -902,6 +1018,13 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"Generellt tillåter ARM-multiplattformsstödet i Linux-kärnan att köra &d-i; " +"på armhf-system som inte uttryckligen anges ovan, så länge som kärnan som " +"används av &d-i; har stöd för målsystemets komponenter och en enhetsträdfil " +"för målet är tillgänglig. I dessa fall kan installationsprogrammet " +"vanligtvis tillhandahålla en fungerande installation, men det kanske inte " +"automatiskt kan göra systemet startbart. Att göra det kräver i många fall " +"enhetsspecifik information." #. Tag: para #: hardware.xml:598 @@ -911,6 +1034,9 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"När du använder &d-i; på sådana system kan du behöva göra systemet startbart " +"manuellt i slutet av installationen, t.ex. genom att köra de nödvändiga " +"kommandona i ett skal som startas inifrån &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 @@ -1048,6 +1174,10 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11</ulink>." msgstr "" +"Du kanske kan behålla ovanstående enheter igång ett tag, se <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-" +"information#no-longer-supported-hardware\">Releasenoteringar för &debian; " +"11</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 @@ -1171,17 +1301,7 @@ msgstr "zSeries och System z maskintype" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=" @@ -1189,14 +1309,11 @@ msgid "" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " "developerWorks</ulink>." msgstr "" -"I och med &debian; Squeeze stöds inte längre ESA/390. Din maskin måste ha " -"stöd för z/Architecture, 64-bitars-stöd är obligatoriskt. Userland för S/390-" -"porteringen byggs dock fortfarande för ESA/390. Alla zSeries- och System z-" -"hårdvaror stöds fullt ut. &arch-title;-stöd är inkluderat sedan " -"utveklingsversionen av 4.3-kärnan. Uppdaterad information om IBM:s linux-" -"stöd kan läsas på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark>-sidan på developerWorks</ulink>." +"Den minsta nödvändiga z/Arkitektur-processortypen är z196. Den senaste " +"informationen om IBM:s Linux-support finns på <ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på " +"<trademark class=\"registered\"> z system</trademark>-sidan på " +"developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1226,13 +1343,7 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " -#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " -#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " -#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" -#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1244,11 +1355,16 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara " -"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär " -"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta " -"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</" -"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." +"Ur teknisk synvinkel är bärbara datorer vanliga datorer, så all information " +"om PC-system gäller även för bärbara datorer. Installationer på bärbara " +"datorer fungerar numera vanligtvis direkt, inklusive saker som att " +"automatiskt stänga av systemet när du stänger locket och specifika " +"hårdvaruknappar för bärbar dator som de för att inaktivera wifi-gränssnitten " +"(<quote>flygplansläge</quote>). Icke desto mindre använder " +"hårdvaruleverantörerna ibland specialiserad eller proprietär hårdvara för " +"vissa bärbara datorspecifika funktioner som kanske inte stöds. För att se om " +"just din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se till exempel <ulink " +"url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop-sidorna</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 @@ -1258,14 +1374,7 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -1275,12 +1384,13 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " -"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan " -"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " -"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." +"Stöd för flera processorer — även kallad <quote>symmetrisk " +"multiprocessing</quote> eller SMP — är tillgänglig för denna " +"arkitektur. Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett " +"problem för avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år " +"nästan överallt med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-" +"processorer. Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade " +"<quote>kärnor</quote>, i ett fysiskt chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 @@ -1294,14 +1404,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1310,23 +1413,16 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " -"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en " -"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal " -"systemanvändning är detta knappt märkbart." +"Stöd för flera processorer — även kallad <quote>symmetrisk " +"multiprocessing</quote> eller SMP — är tillgänglig för denna " +"arkitektur. Standard &debian; &release; kärnavbildningen har kompilerats med " +"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Detta innebär att kärnan " +"kommer att upptäcka antalet processorer (eller processorkärnor) och " +"automatiskt inaktivera SMP på en processorsystem." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -1334,12 +1430,11 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " -"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan " -"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " -"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." +"Att ha flera processorer i en dator var ursprungligen bara ett problem för " +"avancerade serversystem men har blivit vanligt på senare år nästan överallt " +"med introduktionen av så kallade <quote>fler kärniga</quote>-processorer. " +"Dessa innehåller två eller flera processorenheter, kallade <quote>kärnor</" +"quote>, i ett fysiskt chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 @@ -1443,6 +1538,14 @@ msgid "" "additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-" "firmware\"/>)." msgstr "" +"&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stödet " +"som finns i X.Orgs X11-system och kärnan. Grundläggande framebuffer-grafik " +"tillhandahålls av kärnan, medan skrivbordsmiljöer använder X11. Huruvida " +"avancerade grafikkortsfunktioner som 3D-hårdvaruacceleration eller " +"hårdvaruaccelererad video är tillgängliga beror på den faktiska " +"grafikhårdvaran som används i systemet och i vissa fall på installationen av " +"ytterligare blobbar för <quote>fast programvara</quote> (se <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1455,6 +1558,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"På moderna datorer fungerar det oftast direkt att ha en grafisk skärm. För " +"ganska mycket hårdvara fungerar 3D-acceleration också bra direkt, men det " +"finns fortfarande en del hårdvara som behöver binära blobbar för fast " +"programvara för att fungera bra. I vissa fall har det förekommit rapporter " +"om hårdvara där installation av ytterligare grafikkorts fastprogramvara " +"krävdes även för grundläggande grafikstöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 @@ -1471,6 +1580,16 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Nästan alla ARM-maskiner har grafikhårdvaran inbyggd, snarare än att vara på " +"ett plug-in-kort. Vissa maskiner har expansionsplatser som tar grafikkort, " +"men det är en sällsynthet. Hårdvara designad för att vara huvudlös utan " +"grafik alls är ganska vanligt. Även om grundläggande framebuffer-video som " +"tillhandahålls av kärnan bör fungera på alla enheter som har grafik, behöver " +"snabb 3D-grafik alltid binära drivrutiner för att fungera. Situationen " +"förändras snabbt men vid tidpunkten för &releasename; släppet så finns " +"gratis drivrutiner för nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) och freedreno (Qualcomm " +"Snapdragon SoCs) och är tillgängliga i detta släppet. Annan hårdvara behöver " +"icke-fria drivrutiner från tredje part." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1700,18 +1819,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1594 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " -"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +"USB-hårdvara fungerar i allmänhet bra. På vissa mycket gamla PC-system kan " +"vissa USB-tangentbord kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>). På moderna datorer fungerar USB-tangentbord och möss " +"utan att det krävs någon specifik konfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 @@ -1733,14 +1851,7 @@ msgstr "Enheter som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -1749,12 +1860,11 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" -"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så " -"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller " -"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. " -"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa " -"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa " -"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." +"Förutom tillgången till en enhetsdrivrutin, kräver viss hårdvara också att " +"så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> eller <firstterm>mikrokod</" +"firstterm> laddas in i enheten innan den kan tas i bruk. Detta är vanligast " +"för nätverkskort (särskilt trådlösa NIC), men till exempel vissa USB-enheter " +"och även vissa hårddiskkontroller kräver också fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -1764,6 +1874,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Med många grafikkort är grundläggande funktionalitet tillgänglig utan extra " +"fast programvara, men användningen av avancerade funktioner kräver att en " +"lämplig fastprogramvaru-fil installeras i systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1775,17 +1888,15 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"På många äldre enheter som kräver firmware för att fungera, placerades " +"fastprogramvarufilen permanent i ett EEPROM/Flash-chipp på själva enheten av " +"tillverkaren. Nuförtiden har de flesta nya enheter inte den fasta " +"programvaran inbäddad på detta sätt längre, så fastprogramvarufilen måste " +"laddas upp till enheten av värdoperativsystemet varje gång systemet startar." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " -#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " -#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " -#| "it will often be available as a separate package from the non-free " -#| "section of the archive." +#, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " @@ -1796,10 +1907,11 @@ msgid "" msgstr "" "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria " "som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i " -"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva " -"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; " -"juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta " -"tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." +"huvuddistributionen. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i " +"distributionen och om &debian-gnu; juridiskt sett kan distribuera den fasta " +"programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från non-" +"free-firmware sektionen i arkivet före &debian-gnu; 12.0: från non-free " +"sektionen)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1816,6 +1928,17 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"Detta betyder dock inte att sådan hårdvara inte kan användas under " +"installationen. Från starten av &debian-gnu; 12.0, efter <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 allmän resolution om icke-" +"fri fastprogramvara</ulink>, kan officiella installationsavbilder innehålla " +"icke-fria fastprogramvaru-paket. Som standard är &d-i; kommer att upptäcka " +"nödvändig fast programvara (baserat på kärnloggar och modaliasinformation), " +"och installera relevanta paket om de finns på ett installationsmedium (t.ex. " +"på netinst). Pakethanteraren konfigureras automatiskt med de matchande " +"komponenterna så att dessa paket får säkerhetsuppdateringar. Detta innebär " +"vanligtvis att den icke-fria fastprogramvaru-komponenten aktiveras, och även " +"så main." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1825,17 +1948,14 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" +"Användare som önskar att inaktivera sökning av fastprogramvara kan helt och " +"hållet göra det genom att ställa in startparametern " +"<userinput>firmware=never</userinput>. Det är ett alias för den längre " +"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>-formen." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " @@ -1844,12 +1964,13 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en " -"installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning " -"av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett " -"flyttbart media, såsom ett USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -"> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller " -"paket under installationen." +"Såvida inte uppslagning av fastprogramvara är inaktiverat helt, &d-i; stöder " +"fortfarande inläsning av fastprogramvaru-filer eller paket som innehåller " +"fastprogramvara från ett flyttbart medium, till exempel ett USB-minne. Se " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man " +"laddar fastprogramvarufiler eller paket under installationen. Observera att " +"&d-i; är mindre sannolikt att fråga efter fastprogramvaru-filer nu när icke-" +"fria fastprogramvaru-paket kan inkluderas på installationsavbilder." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -1863,6 +1984,13 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Om &d-i; frågar efter en fastprogramvaru-fil och du inte har denna " +"fastprogramvaru-fil tillgänglig eller inte vill installera en icke-fri " +"fastprogramvaru-fil på ditt system, kan du försöka fortsätta utan att ladda " +"den fasta programvaran. Det finns flera fall där en drivrutin ber om " +"ytterligare fast programvara eftersom den kan behövas under vissa " +"omständigheter, men enheten fungerar utan den på de flesta system (detta " +"händer t.ex. med vissa nätverkskort som använder tg3-drivrutinen)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 @@ -1928,12 +2056,7 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." +#, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -1942,10 +2065,13 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " -"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " -"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " -"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;." +"Vissa hårdvarutillverkare kommer helt enkelt inte att berätta för oss hur " +"man skriver drivrutiner för sin hårdvara. Andra kommer inte att ge oss " +"tillgång till dokumentationen utan ett sekretessavtal som skulle hindra oss " +"från att släppa drivrutinens källkod, som är en av de centrala delarna av " +"fri programvara. Eftersom vi inte har beviljats åtkomst till användbar " +"dokumentation på dessa enheter, kommer de helt enkelt inte att fungera under " +"&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 @@ -1961,6 +2087,15 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"I många fall finns det standarder (eller åtminstone några de-facto-" +"standarder) som beskriver hur ett operativsystem och dess drivrutiner " +"kommunicerar med en viss klass av enheter. Alla enheter som uppfyller en " +"sådan (de facto-) standard kan användas med en enda generisk enhetsdrivrutin " +"och inga enhetsspecifika drivrutiner krävs. Med vissa typer av hårdvara (t." +"ex. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, t.ex. tangentbord, möss, " +"etc., och USB-masslagringsenheter som USB-flashdiskar och minneskortläsare) " +"fungerar detta mycket bra och praktiskt taget alla enheter som säljs på " +"marknaden är standard kompatibla." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 @@ -1975,6 +2110,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"Inom andra områden, bland dem t.ex. skrivare är detta tyvärr inte fallet. " +"Även om det finns många skrivare som kan adresseras via en liten uppsättning " +"(de facto-) standardkontrollspråk och därför kan fås att fungera utan " +"problem i vilket operativsystem som helst, finns det en hel del modeller som " +"bara förstår proprietära kontrollkommandon och inte har någon användbar " +"dokumentation är tillgänglig och därför antingen inte kan användas alls på " +"fria operativsystem eller bara kan användas med en drivrutin med sluten " +"källkod från leverantören." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 @@ -1991,6 +2134,16 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Även om det finns en drivrutin med stängd källkod från leverantören för " +"sådan hårdvara när du köper enheten, begränsas enhetens praktiska livslängd " +"av drivrutinens tillgänglighet. Nuförtiden har produktcyklerna blivit korta " +"och det är inte ovanligt att en kort tid efter att en konsumentenhet har " +"upphört att tillverka, görs inga drivrutinsuppdateringar längre tillgängliga " +"av tillverkaren. Om den gamla drivrutinen med stängd källkod inte fungerar " +"längre efter en systemuppdatering, blir en i övrigt perfekt fungerande enhet " +"oanvändbar på grund av bristande drivrutinsstöd och det finns inget som kan " +"göras i detta fall. Du bör därför undvika att köpa stängd hårdvara i första " +"hand, oavsett vilket operativsystem du vill använda den med." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 @@ -2066,6 +2219,12 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"USB-flashdiskar a.k.a. USB-minnen har blivit en allmänt använd och billig " +"lagringsenhet. De flesta moderna datorsystem tillåter också uppstart av &d-" +"i; från en sådan pinne. Många moderna datorsystem, i synnerhet netbooks och " +"tunna bärbara datorer, har inte en optisk enhet alls längre och att starta " +"upp från USB-media är standardsättet för att installera ett nytt " +"operativsystem på dem." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 @@ -2106,6 +2265,14 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över " +"nätverket utan att behöva några lokala medier som CD/DVD eller USB-minnen. " +"Om du redan har en nätverksuppstarts-infrastruktur tillgänglig (dvs. du kör " +"redan DHCP- och TFTP-tjänster i ditt nätverk) möjliggör detta en enkel och " +"snabb driftsättning av ett stort antal maskiner. Att installera den " +"nödvändiga infrastrukturen kräver en viss nivå av teknisk erfarenhet, så " +"detta rekommenderas inte för nybörjare. <phrase arch=\"mipsel;mips64el" +"\">Detta är den föredragna installationstekniken för &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1862 @@ -2198,7 +2365,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "IDE system stöds också." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 @@ -2230,21 +2397,15 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " -#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=" -#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " -"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " -"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror." +"Vi rekommenderar åtminstone &ref-no-desktop-ram-minimum; av minne och " +"&minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att utföra en installation. För mer " +"detaljerade värden, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #, fuzzy #~| msgid "" |