summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv/hardware.po')
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2543
1 files changed, 2001 insertions, 542 deletions
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index bb0553084..91339c132 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -24,8 +24,14 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med &debian;. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
+"att börja med &debian;. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
+"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -44,14 +50,33 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
#| "tested with &debian-gnu;."
-msgid "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr "&debian; ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till &debian; finns, köra &debian;. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian-gnu;."
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan "
+"och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
+"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
+"och för vilken en portering till &debian; finns, köra &debian;. Referera "
+"till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer "
+"om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
+"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän "
+"information och pekar till källor för ytterligare information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -62,19 +87,21 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "&debian; GNU/Linux &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett "
+"flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;-beteckning"
@@ -92,8 +119,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Variant"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60
-#: hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-baserad"
@@ -105,8 +131,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67
-#: hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -274,29 +299,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
-#: hardware.xml:131
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
-#: hardware.xml:132
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
@@ -333,8 +354,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -453,14 +475,33 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> pages."
-msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som &debian; stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
+"arkitekturerna som &debian; stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
-msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. Pentium&nbsp;D och Core2&nbsp;Duo). Dessa system stöds av arkitekturen <emphasis>amd64</emphasis> eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen <emphasis>i386</emphasis>."
+msgid ""
+"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
+"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
+"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
+"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
+"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr ""
+"Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och "
+"inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. "
+"Pentium&nbsp;D och Core2&nbsp;Duo). Dessa system stöds av arkitekturen "
+"<emphasis>amd64</emphasis> eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen "
+"<emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
@@ -474,32 +515,48 @@ msgstr "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processore
#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgid "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen "
+"&arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för "
+"att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit "
+"testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske "
+"påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att "
+"påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara "
+"nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-"
+"&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239
-#: hardware.xml:275
-#: hardware.xml:381
-#: hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
+#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240
-#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
+"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -513,14 +570,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard &debian; distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har &debian;-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. &debian;s användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
+"&debian;-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest "
+"vanliga plattformarna. &debian;s användarmiljö kan dock användas av "
+"<emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
+"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
+"little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på "
+"ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -537,806 +609,1235 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. &debian; har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). &debian; har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
+"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
+"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
+"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
+"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar "
+"till datalagring och databehandling. &debian; har för närvarande stöd för "
+"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som "
+"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). &debian; har "
+"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
-#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
-#, no-c-format
-msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
-msgstr "Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD (OpenRD-Base och OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 och TS-219P; TS-410 och TS-419P stöds ännu inte)."
+#: hardware.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
+#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
+msgstr ""
+"Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
+"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi "
+"har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD "
+"(OpenRD-Base och OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+"\">SheevaPlug</ulink> och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
+"Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 och TS-219P; TS-410 "
+"och TS-419P stöds ännu inte)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 och TS-409)."
+#: hardware.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
+#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
+#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
+#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
+#| "TS-409)."
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
+"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. "
+"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är "
+"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-"
+"baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, "
+"TS-209 och TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
-msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på ARM om du inte har maskinvaran."
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att "
+"testa och köra &debian; på ARM om du inte har maskinvaran."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
+"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars "
+"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland "
+"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i "
+"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-"
+"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare "
+"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:400
#, no-c-format
-msgid "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "Dock kan &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av &debian;<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra &debian; GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många &debian;-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta &debian;-paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
+"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
+"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
+"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
+"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
+"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
+"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
+"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
+"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
+"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
+"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
+"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
+"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
+"footnote>."
+msgstr ""
+"Dock kan &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på "
+"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd "
+"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-"
+"utgåvan (r3.1) av &debian;<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika "
+"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga "
+"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som "
+"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra &debian; GNU/Linux på "
+"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla "
+"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </"
+"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller "
+"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds "
+"fortfarande<footnote> <para> Många &debian;-paket kommer faktiskt att kunna "
+"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet "
+"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, "
+"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, "
+"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta &debian;-"
+"paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-"
+"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för "
+"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren använder någon av dessa."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
+msgstr ""
+"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
+"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
+"använda ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland "
+"för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren "
+"använder någon av dessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">webbsidan för Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+"installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna "
+"Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och "
+"när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 "
+"och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här "
+"plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är "
+"därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på MIPS om du inte har "
+"maskinvaran. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information "
+"angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">webbsidan för Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast "
+"system som stöds av &debian;s installationsprogrammet att täckas in. Om du "
+"letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
-msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av &debian;s installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
+"R5000-processorer stöds av &debian;s installationssystem på big-endian MIPS. "
+"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
+"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
+"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
+"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on "
+"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner "
+"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här "
+"plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och "
+"köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som "
+"stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</"
+"ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s "
+"installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra "
+"underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
-msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
-msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)."
+msgid ""
+"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
+"2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
-msgid "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
-msgstr "För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) och PreP."
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-"
+"Macintosh eller PowerMac) och PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
-msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
-msgstr "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i &debian;, baserat på processortypen:"
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Det finns två varianter av powerpc-kärnan i &debian;, baserat på "
+"processortypen:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:609
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-"
+"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa "
+"processorer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
+"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 "
+"7044-170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
+"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:635
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-"
+"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:671
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av &debian;), OldWorld och NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
+"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För "
+"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte "
+"av &debian;), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en "
+"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är "
+"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple "
+"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen "
+"som också är OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
+"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
+"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
+"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
+"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
+"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
-#: hardware.xml:862
-#: hardware.xml:906
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
-#: hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742
-#: hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748
-#: hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754
-#: hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760
-#: hardware.xml:763
-#: hardware.xml:766
-#: hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772
-#: hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
+#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
+#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
+#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
-#: hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790
-#: hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796
-#: hardware.xml:799
-#: hardware.xml:802
-#: hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808
-#: hardware.xml:811
-#: hardware.xml:814
-#: hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823
-#: hardware.xml:826
-#: hardware.xml:832
-#: hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
+#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
+#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen CHRP (stöds inte)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av &debian;/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som &debian; ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus-system stöds för närvarande inte av &debian;/powerpc. Den monolitiska "
+"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste "
+"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som &debian; ännu inte har stöd för. "
+"Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh "
+"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, "
+"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat "
+"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</"
+"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller "
+"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-"
+"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-"
+"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt "
+"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
-msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), "
+"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
+"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
-msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs "
+"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se "
+"avsnittet ovan)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#: hardware.xml:1007
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
+#: hardware.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
-msgid "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
-msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som "
+"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller "
+"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå "
+"av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
-msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>."
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en "
+"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en "
+"titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias "
+"SPARCstation-sidan</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
-msgstr "Den sista &debian;-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor."
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Den sista &debian;-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för "
+"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan "
+"tagits bort i tidigare utgåvor."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1079
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
-msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) "
+"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna "
+"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några "
+"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här "
+"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-"
+"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
-msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar "
+"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns "
+"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, "
+"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen "
+"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
+msgid ""
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara "
+"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär "
+"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta "
+"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</"
+"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129
-#: hardware.xml:1152
-#: hardware.xml:1172
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal systemanvändning är detta knappt märkbart."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
+"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
+"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
+"systemanvändning är detta knappt märkbart."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta &debian;s standardkärna. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
+"&debian;s standardkärna. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en "
+"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det "
+"sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att "
+"välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
+"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
+"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
+"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
-msgid "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "Varianten 486 av &debian;s kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
+"not compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"Varianten 486 av &debian;s kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte "
+"byggt med SMP-stöd."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1173
+#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för &debian; &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen "
+"för &debian; &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom "
+"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer "
+"helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
+"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur du "
+"gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version "
+"&kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-"
+"config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i "
+"konfigurationen av kärnan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad &debian;-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad &debian;-kärnavbildning. "
+"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla "
+"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation "
+"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; "
+"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
-msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett "
+"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett "
+"lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1345,17 +1846,28 @@ msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finn
#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#| "kernel config.</phrase>"
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. <phrase arch="
+"\"linux-any\">Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) "
+"det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av "
+"kärnan.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1363,11 +1875,22 @@ msgstr "Stöd för grafikkort"
#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
#| "installation process described in this document."
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document unless the graphical installer was explicitly selected."
-msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
+msgstr ""
+"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
+"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
+"dokumentet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1233
+#: hardware.xml:1227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1375,341 +1898,688 @@ msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsolltermi
#| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
#| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
#| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgid "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI-, PCIe- och PCI-X-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
+"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI-, PCIe- och PCI-X-"
+"grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och "
+"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
+"&debian; &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1247
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. "
+"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, "
+"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), "
+"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-"
+"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X."
+"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och "
+"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur "
+"man aktiverar kortet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
-msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en "
+"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-"
+"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av "
+"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan "
+"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på "
+"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort "
+"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten "
+"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs "
+"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa "
+"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från "
+"tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även "
+"av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
+"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och "
+"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds "
+"också.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
-msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och "
+"följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Listan över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
-msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN stöds men inte under installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
-msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
-msgstr "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta programvaran. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare information om hur man läser in fast programvara under installationen."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
-#, no-c-format
-msgid "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgstr "Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under installationen."
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa "
+"nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av "
+"dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så "
+"kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta "
+"programvaran. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare "
+"information om hur man läser in fast programvara under installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
-msgstr "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för närvarande begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare kryptering så kan den inte användas under installationsprocessen."
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan "
+"går i allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
-msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr "Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt."
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat "
+"nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande "
+"möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-"
+"avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och "
+"installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan "
+"sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter "
+"att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt "
+"nätverk manuellt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett &debian;-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett &debian;-"
+"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på "
+"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför "
+"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-"
+"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en "
+"drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
-msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna "
+"här."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds "
+"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen "
+"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På "
+"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och "
+"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer "
+"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller "
+"fungerar dåligt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort "
+"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-"
+"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att "
+"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref "
+"linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
-msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om."
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och "
+"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är "
+"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med "
+"<userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera "
+"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas "
+"om."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun "
+"B100-bladsystem."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
-msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under <classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</ulink>. &debian-gnu; &release; levereras med <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i "
+"<classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under "
+"<classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller "
+"Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på "
+"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</"
+"ulink>. &debian-gnu; &release; levereras med <classname>brltty</classname> "
+"version &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Talsyntes (maskinvara)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
-msgstr "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian-gnu; &release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+#: hardware.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som "
+"finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har "
+"endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en "
+"serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om "
+"talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
-msgid "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, "
+"skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av "
+"dessa enheter vid installation av systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
+"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
+"stöds av Linux. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla "
+"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
+"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
-msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid ""
+"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+"PCI slot."
+msgstr ""
+"Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Enheter som kräver fast programvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
-msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
-msgstr "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller <firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware."
+msgstr ""
+"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så "
+"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller "
+"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. "
+"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa "
+"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa "
+"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
-msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
-msgstr "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria "
+"som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
+"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva "
+"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; "
+"juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta "
+"tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
-msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
-msgstr "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller paket under installationen."
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
+"installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning "
+"av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett "
+"flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast "
+"programvara eller paket under installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med &debian; eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med &debian; eller "
+"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
+"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
+"stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
+"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
+"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
+"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
+"för det här ändamålet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
-msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller "
+"kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att "
+"kontrollera att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om "
+"din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din "
+"försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. "
+"Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; source code."
-msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
+msgstr ""
+"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
+"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
+"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
+"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
+msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa till genom "
+"att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
+"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
+"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
+"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
+"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> "
+"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara "
+"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är "
+"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
+"en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
+"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
+"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
+"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
+"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. "
+"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade "
+"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade "
+"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
+"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
+"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
+"processer lika intensivt som en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna "
+"att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här "
+"maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med "
+"multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när "
+"tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i "
+"sin maskinvara."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -1717,218 +2587,495 @@ msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den fö
#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
-msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
+"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
-#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera &debian;. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera &debian;. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
+#: hardware.xml:1659
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du "
+"kan använda för att installera &debian;. Till exempel om du har en "
+"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera &debian;. Det "
+"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
+"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
+"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disketter"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
+"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
+"diskettenhet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1694
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
+"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
+"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
+"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-"
+"s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
-msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur man använder CD-ROM-enheter med Linux."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url="
+"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur "
+"man använder CD-ROM-enheter med Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
+"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
-msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen så väljer du helt enkelt <quote>System installation</quote> i den fasta programvaran."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
+"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>. För att starta installationen så väljer du helt enkelt "
+"<quote>System installation</quote> i den fasta programvaran."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
+"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid ""
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för "
+"att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1783
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs "
+"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på "
+"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att "
+"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta "
+"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), "
+"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även "
+"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
+"nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik som "
+"föredras för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
+"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
+"installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den "
+"här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för "
+"användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan "
+"vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till "
+"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
-msgid "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin<phrase arch=\"linux-any\"> (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna)</phrase>. Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att &debian; kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid ""
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
+"maskin<phrase arch=\"linux-any\"> (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för "
+"att lära dig hur man bygger en egen kärna)</phrase>. Stöd för ett stort "
+"antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att &debian; kan "
+"installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
-msgid "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Generellt sett inkluderar &debian;s installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Generellt sett inkluderar &debian;s installationssystem stöd för disketter, "
+"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via "
+"parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. "
+"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som "
+"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-"
+"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer "
+"information."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1848
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
+"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1887
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"diskettenheten."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1898
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
+"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
+"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att "
+"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1924
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
-msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
-msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare."
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska "
+"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd "
+"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system "
+"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta "
+"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga "
+"väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga "
+"men rekommenderas endast för erfarna användare."
+
+#~ msgid "IXP4xx"
+#~ msgstr "IXP4xx"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande "
+#~ "finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. "
+#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten "
+#~ "enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den "
+#~ "kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka "
+#~ "hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-"
+#~ "arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler "
+#~ "för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget "
+#~ "är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken "
+#~ "behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska "
+#~ "fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här "
+#~ "proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för "
+#~ "närvarande begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare "
+#~ "kryptering så kan den inte användas under installationsprocessen."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
@@ -1950,10 +3097,13 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-"
#~ "maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och "
#~ "därav minskad prestanda."
+
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"
+
#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alpha"
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
@@ -1962,6 +3112,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink "
#~ "url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här "
#~ "avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+
#~ msgid ""
#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
@@ -1975,6 +3126,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och "
#~ "har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp "
#~ "variera från system till system. "
+
#~ msgid ""
#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
@@ -1985,368 +3137,550 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</"
#~ "emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du "
#~ "påbörjar installationsprocessen:"
+
#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Maskinvarutyp"
+
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Alias"
+
#~ msgid "MILO image"
#~ msgstr "MILO-avbildning"
+
#~ msgid "ALCOR"
#~ msgstr "ALCOR"
+
#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+
#~ msgid "Maverick"
#~ msgstr "Maverick"
+
#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"
+
#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+
#~ msgid "Bret"
#~ msgstr "Bret"
+
#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+
#~ msgid "Alcor"
#~ msgstr "Alcor"
+
#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+
#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
#~ msgstr "<entry>XLT</entry>"
+
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
#~ msgid "BOOK1"
#~ msgstr "BOOK1"
+
#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
#~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
+
#~ msgid "Alphabook1/Burns"
#~ msgstr "Alphabook1/Burns"
+
#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"
+
#~ msgid "AVANTI"
#~ msgstr "AVANTI"
+
#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+
#~ msgid "Mustang"
#~ msgstr "Mustang"
+
#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"
+
#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+
#~ msgid "Mustang+"
#~ msgstr "Mustang+"
+
#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+
#~ msgid "<entry>LX3</entry>"
#~ msgstr "<entry>LX3</entry>"
+
#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+
#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
#~ msgstr "<entry>M3+</entry>"
+
#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+
#~ msgid "LX3+"
#~ msgstr "LX3+"
+
#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+
#~ msgid "Melmac"
#~ msgstr "Melmac"
+
#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+
#~ msgid "Chinet"
#~ msgstr "Chinet"
+
#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+
#~ msgid "Avanti"
#~ msgstr "Avanti"
+
#~ msgid "EB164"
#~ msgstr "EB164"
+
#~ msgid "AlphaPC164"
#~ msgstr "AlphaPC164"
+
#~ msgid "PC164"
#~ msgstr "PC164"
+
#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"
+
#~ msgid "AlphaPC164-LX"
#~ msgstr "AlphaPC164-LX"
+
#~ msgid "LX164"
#~ msgstr "LX164"
+
#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"
+
#~ msgid "AlphaPC164-SX"
#~ msgstr "AlphaPC164-SX"
+
#~ msgid "SX164"
#~ msgstr "SX164"
+
#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"
+
#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"
+
#~ msgid "EB64+"
#~ msgstr "EB64+"
+
#~ msgid "AlphaPC64"
#~ msgstr "AlphaPC64"
+
#~ msgid "Cabriolet"
#~ msgstr "Cabriolet"
+
#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"
+
#~ msgid "AlphaPCI64"
#~ msgstr "AlphaPCI64"
+
#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"
+
#~ msgid "EB66"
#~ msgstr "EB66"
+
#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"
+
#~ msgid "EB66+"
#~ msgstr "EB66+"
+
#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"
+
#~ msgid "JENSEN"
#~ msgstr "JENSEN"
+
#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
#~ msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
+
#~ msgid "Jensen"
#~ msgstr "Jensen"
+
#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
#~ msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
+
#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
#~ msgstr "DEC 2000 Modell 500"
+
#~ msgid "Culzen"
#~ msgstr "Culzen"
+
#~ msgid "DECpc 150"
#~ msgstr "DECpc 150"
+
#~ msgid "MIATA"
#~ msgstr "MIATA"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433a"
+
#~ msgid "Miata"
#~ msgstr "Miata"
+
#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 466au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500a"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 550au"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600a"
+
#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600au"
+
#~ msgid "MIKASA"
#~ msgstr "MIKASA"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+
#~ msgid "Mikasa"
#~ msgstr "Mikasa"
+
#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+
#~ msgid "Mikasa+"
#~ msgstr "Mikasa+"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+
#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+
#~ msgid "Mikasa-Primo"
#~ msgstr "Mikasa-Primo"
+
#~ msgid "NAUTILUS"
#~ msgstr "NAUTILUS"
+
#~ msgid "UP1000"
#~ msgstr "UP1000"
+
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
+
#~ msgid "UP1100"
#~ msgstr "UP1100"
+
#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+
#~ msgid "NONAME"
#~ msgstr "NONAME"
+
#~ msgid "AXPpci33"
#~ msgstr "AXPpci33"
+
#~ msgid "Noname"
#~ msgstr "Noname"
+
#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"
+
#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
#~ msgstr "<entry>UDB</entry>"
+
#~ msgid "Multia"
#~ msgstr "Multia"
+
#~ msgid "NORITAKE"
#~ msgstr "NORITAKE"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+
#~ msgid "Noritake"
#~ msgstr "Noritake"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+
#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
#~ msgstr "Noritake-Pinnacle"
+
#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+
#~ msgid "Noritake-Primo"
#~ msgstr "Noritake-Primo"
+
#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
+
#~ msgid "Corelle"
#~ msgstr "Corelle"
+
#~ msgid "AlphaStation 600 A"
#~ msgstr "AlphaStation 600 A"
+
#~ msgid "Alcor-Primo"
#~ msgstr "Alcor-Primo"
+
#~ msgid "Digital Server 3300"
#~ msgstr "Digital Server 3300"
+
#~ msgid "Digital Server 3300R"
#~ msgstr "Digital Server 3300R"
+
#~ msgid "PLATFORM 2000"
#~ msgstr "PLATTFORM 2000"
+
#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
#~ msgstr "<entry>P2K</entry>"
+
#~ msgid "<entry>p2k</entry>"
#~ msgstr "<entry>p2k</entry>"
+
#~ msgid "RAWHIDE"
#~ msgstr "RAWHIDE"
+
#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
+
#~ msgid "Tincup/DaVinci"
#~ msgstr "Tincup/DaVinci"
+
#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+
#~ msgid "Wrangler/Durango"
#~ msgstr "Wrangler/Durango"
+
#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
+
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Dodge"
+
#~ msgid "Digital Server 5300"
#~ msgstr "Digital Server 5300"
+
#~ msgid "Digital Server 7300"
#~ msgstr "Digital Server 7300"
+
#~ msgid "RUFFIAN"
#~ msgstr "RUFFIAN"
+
#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
+
#~ msgid "Ruffian"
#~ msgstr "Ruffian"
+
#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"
+
#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-2"
+
#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-4"
+
#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-2"
+
#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-4"
+
#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
#~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
+
#~ msgid "SABLE"
#~ msgstr "SABLE"
+
#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+
#~ msgid "Demi-Sable"
#~ msgstr "Demi-Sable"
+
#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+
#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+
#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+
#~ msgid "Sable"
#~ msgstr "Sable"
+
#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+
#~ msgid "Gamma-Sable"
#~ msgstr "Gamma-Sable"
+
#~ msgid "TAKARA"
#~ msgstr "TAKARA"
+
#~ msgid "21164 PICMG SBC"
#~ msgstr "21164 PICMG SBC"
+
#~ msgid "Takara"
#~ msgstr "Takara"
+
#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"
+
#~ msgid "TITAN"
#~ msgstr "TITAN"
+
#~ msgid "AlphaServer DS15"
#~ msgstr "AlphaServer DS15"
+
#~ msgid "HyperBrick2"
#~ msgstr "HyperBrick2"
+
#~ msgid "AlphaServer DS25"
#~ msgstr "AlphaServer DS25"
+
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granite"
+
#~ msgid "AlphaServer ES45"
#~ msgstr "AlphaServer ES45"
+
#~ msgid "Privateer"
#~ msgstr "Privateer"
+
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "OKÄND"
+
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
+
#~ msgid "TSUNAMI"
#~ msgstr "TSUNAMI"
+
#~ msgid "AlphaServer DS10"
#~ msgstr "AlphaServer DS10"
+
#~ msgid "Webbrick"
#~ msgstr "Webbrick"
+
#~ msgid "AlphaServer DS10L"
#~ msgstr "AlphaServer DS10L"
+
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Slate"
+
#~ msgid "AlphaServer DS20"
#~ msgstr "AlphaServer DS20"
+
#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
#~ msgstr "Catamaran/Goldrush"
+
#~ msgid "AlphaServer DS20E"
#~ msgstr "AlphaServer DS20E"
+
#~ msgid "Goldrack"
#~ msgstr "Goldrack"
+
#~ msgid "AlphaServer DS20L"
#~ msgstr "AlphaServer DS20L"
+
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Shark"
+
#~ msgid "AlphaServer ES40"
#~ msgstr "AlphaServer ES40"
+
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
+
#~ msgid "DP264"
#~ msgstr "DP264"
+
#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+
#~ msgid "Eiger"
#~ msgstr "Eiger"
+
#~ msgid "Warhol"
#~ msgstr "Warhol"
+
#~ msgid "Windjammer"
#~ msgstr "Windjammer"
+
#~ msgid "UP2000"
#~ msgstr "UP2000"
+
#~ msgid "Swordfish"
#~ msgstr "Swordfish"
+
#~ msgid "XP1000"
#~ msgstr "XP1000"
+
#~ msgid "Monet/Brisbane"
#~ msgstr "Monet/Brisbane"
+
#~ msgid "XP900"
#~ msgstr "XP900"
+
#~ msgid "WILDFIRE"
#~ msgstr "WILDFIRE"
+
#~ msgid "AlphaServer GS160"
#~ msgstr "AlphaServer GS160"
+
#~ msgid "Wildfire"
#~ msgstr "Wildfire"
+
#~ msgid "AlphaServer GS320"
#~ msgstr "AlphaServer GS320"
+
#~ msgid "<entry>XL</entry>"
#~ msgstr "<entry>XL</entry>"
+
#~ msgid "XL-233...266"
#~ msgstr "XL-233...266"
+
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
@@ -2357,6 +3691,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
#~ "underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna "
#~ "för kärnbyggnationen."
+
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
@@ -2371,6 +3706,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att "
#~ "ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
@@ -2384,30 +3720,43 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url="
#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp "
#~ "en Jensen)"
+
#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"
+
#~ msgid "m68k"
#~ msgstr "m68k"
+
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
+
#~ msgid "atari"
#~ msgstr "atari"
+
#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"
+
#~ msgid "amiga"
#~ msgstr "amiga"
+
#~ msgid "68k Macintosh"
#~ msgstr "68k Macintosh"
+
#~ msgid "<entry>mac</entry>"
#~ msgstr "<entry>mac</entry>"
+
#~ msgid "<entry>VME</entry>"
#~ msgstr "<entry>VME</entry>"
+
#~ msgid "bvme6000"
#~ msgstr "bvme6000"
+
#~ msgid "mvme147"
#~ msgstr "mvme147"
+
#~ msgid "mvme16x"
#~ msgstr "mvme16x"
+
#~ msgid ""
#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
@@ -2418,6 +3767,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url="
#~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller "
#~ "endast grundläggande information."
+
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
@@ -2430,6 +3780,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
#~ "olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
#~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
@@ -2453,12 +3804,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra "
#~ "&architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox "
#~ "pågår men stöds ännu inte av Debian."
+
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
#~ "title; machines at all."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar "
#~ "nya &arch-title;-maskiner."
+
#~ msgid ""
#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
@@ -2476,12 +3829,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett "
#~ "nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger "
#~ "efter andra Linux-porteringar."
+
#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
#~ "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
#~ "föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+
#~ msgid ""
#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
@@ -2497,6 +3852,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för "
#~ "Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris "
#~ "(FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+
#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
@@ -2510,6 +3866,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url="
#~ "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-"
#~ "bitars RAM automatiskt."
+
#~ msgid ""
#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
@@ -2521,6 +3878,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så "
#~ "Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-"
#~ "RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+
#~ msgid ""
#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
@@ -2532,16 +3890,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det "
#~ "alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara "
#~ "minst 4 MB."
+
#~ msgid "FIXME: is this still true?"
#~ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
+
#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+
#~ msgid "sb1-bcm91250a"
#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
+
#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
+
#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
@@ -2552,8 +3916,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även "
#~ "evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
#~ "kärnor stöds i SMP-läget."
+
#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
@@ -2566,6 +3932,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
#~ "tillgänglig."
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
@@ -2574,6 +3941,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och "
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet "
#~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+
#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
@@ -2588,6 +3956,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
#~ "tillgänglig."
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
@@ -2598,6 +3967,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet "
#~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har "
#~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -2623,16 +3993,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera "
#~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, "
#~ "SATA eller SCSI-kort."
+
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
+
#~ msgid "Netwinder and CATS"
#~ msgstr "Netwinder och CATS"
+
#~ msgid "netwinder"
#~ msgstr "netwinder"
+
#~ msgid "arm and armel"
#~ msgstr "arm och armel"
+
#~ msgid "Netwinder"
#~ msgstr "Netwinder"
+
#~ msgid ""
#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
@@ -2645,12 +4021,16 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de "
#~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och "
#~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
+
#~ msgid "chrp"
#~ msgstr "chrp"
+
#~ msgid "<entry>prep</entry>"
#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -2663,6 +4043,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna "
#~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med "
#~ "stöd för olika processorvarianter."
+
#~ msgid ""
#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
@@ -2671,22 +4052,29 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
#~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av "
#~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
+
#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"
+
#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
#~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP."
+
#~ msgid "apus"
#~ msgstr "apus"
+
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för "
#~ "närvarande inaktiverad."
+
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen CHRP"
+
#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen APUS"
+
#~ msgid ""
#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
@@ -2695,6 +4083,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; "
#~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN "
#~ "under installationen stöds inte."
+
#~ msgid ""
#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
@@ -2704,6 +4093,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en "
#~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som "
#~ "standard."
+
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
@@ -2724,6 +4114,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och "
#~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian-"
#~ "gnu;-arkivet."
+
#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
@@ -2737,6 +4128,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den "
#~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av "
#~ "installationen."
+
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
@@ -2754,14 +4146,19 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
#~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med "
#~ "Linux."
+
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM och StrongARM"
+
#~ msgid "DECstation"
#~ msgstr "DECstation"
+
#~ msgid "r4k-kn04"
#~ msgstr "r4k-kn04"
+
#~ msgid "r3k-kn02"
#~ msgstr "r3k-kn02"
+
#~ msgid ""
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
@@ -2770,42 +4167,61 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
#~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
#~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Systemtyp"
+
#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
#~ msgstr "<entry>Processor</entry>"
+
#~ msgid "Code-name"
#~ msgstr "Kodnamn"
+
#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "Debian-underarkitektur"
+
#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
#~ msgid "R3000"
#~ msgstr "R3000"
+
#~ msgid "3MIN"
#~ msgstr "3MIN"
+
#~ msgid "DECstation 5000/150"
#~ msgstr "DECstation 5000/150"
+
#~ msgid "R4000"
#~ msgstr "R4000"
+
#~ msgid "DECstation 5000/200"
#~ msgstr "DECstation 5000/200"
+
#~ msgid "3MAX"
#~ msgstr "3MAX"
+
#~ msgid "DECstation 5000/240"
#~ msgstr "DECstation 5000/240"
+
#~ msgid "3MAX+"
#~ msgstr "3MAX+"
+
#~ msgid "DECstation 5000/260"
#~ msgstr "DECstation 5000/260"
+
#~ msgid "R4400"
#~ msgstr "R4400"
+
#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
#~ msgid "Maxine"
#~ msgstr "Maxine"
+
#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
@@ -2815,6 +4231,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med "
#~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad "
#~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+
#~ msgid ""
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
@@ -2835,6 +4252,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och "
#~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och "
#~ "PMAGB-B."
+
#~ msgid ""
#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
@@ -2856,6 +4274,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> "
#~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per "
#~ "sekund)."
+
#~ msgid ""
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
@@ -2868,6 +4287,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller "
#~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade "
#~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
@@ -2884,12 +4304,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
#~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med "
#~ "följande syntax:"
+
#~ msgid ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=värde1 param2=värde2 ..."
+
#~ msgid ""
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
@@ -2898,16 +4320,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
#~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
#~ "närvarande inte."
+
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
+
#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
+
#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
+
#~ msgid "sparc32"
#~ msgstr "sparc32"
+
#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
+
#~ msgid ""
#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
@@ -2927,8 +4355,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
#~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-"
#~ "drivrutiner."
+
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
+
#~ msgid ""
#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
@@ -2939,8 +4369,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en "
#~ "titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>."
+
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
+
#~ msgid ""
#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
@@ -2949,6 +4381,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för "
#~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen "
#~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
+
#~ msgid ""
#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
@@ -2963,12 +4396,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp "
#~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera "
#~ "och använda den första processorn."
+
#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch"
#~ "\">På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>"
+
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
@@ -2977,6 +4412,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten "
#~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
#~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
+
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -2991,6 +4427,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för "
#~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller "
#~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -3001,6 +4438,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
+
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -3019,10 +4457,12 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) "
#~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av "
#~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll."
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -3032,6 +4472,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när "
#~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av "
#~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -3040,6 +4481,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd "
#~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som "
#~ "en modul."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -3050,32 +4492,41 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
#~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
#~ "över nätverksenheter som stöds är:"
+
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
#~ "gäster"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på "
#~ "NetWinder och CATS-maskiner:"
+
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-baserad NE2000"
+
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on RiscPCs:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
+
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
+
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
+
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
+
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -3083,6 +4534,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras "
#~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -3093,10 +4545,13 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
#~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
#~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
+
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
@@ -3127,8 +4582,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och "
#~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för "
#~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
+
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Minneskonfiguration"
+
#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
@@ -3143,6 +4600,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och "
#~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt "
#~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
+
#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
@@ -3155,6 +4613,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha "
#~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och "
#~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+
#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
@@ -3165,6 +4624,6 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <
#~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
#~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är "
#~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Grafikkonfiguration"
-