diff options
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 9160 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 155 |
3 files changed, 5279 insertions, 4144 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index d4866e968..17bd2ad03 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -17,4081 +17,5211 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "Загрузка системы установки" - -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Прошивка консоли Alpha" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " -#~ "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две " -#~ "различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса " -#~ "прошивок консоли:" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha " -#~ "Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных " -#~ "систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на " -#~ "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " -#~ "среду для Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это " -#~ "то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого " -#~ "диска, ас которого вы планируете загружаться." - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся " -#~ "с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким " -#~ "образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является " -#~ "<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку " -#~ "AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте " -#~ "разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> " -#~ "<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый " -#~ "спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы " -#~ "разделов DOS.</para> </footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку " -#~ "Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> " -#~ "формат разделов для компьютеров с SRM." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая " -#~ "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; " -#~ "поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас " -#~ "Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать " -#~ "двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного " -#~ "устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете " -#~ "использовать программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, " -#~ "можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого " -#~ "установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с " -#~ "MILO и обновиться." - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем " -#~ "Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и " -#~ "поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, " -#~ "чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это " -#~ "возможно, использовать SRM." - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " -#~ "системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus" -#~ "\"/> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые " -#~ "консоли." - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Тип системы" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "Поддерживаемые типы консоли" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Загрузка системы установки" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Прошивка консоли Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " +"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные " +"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" -# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174 -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC или SRM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console " +"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем " +"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на " +"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " +"среду для Windows NT." -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, " +"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас " +"которого вы планируете загружаться." -# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "Только SRM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся с " +"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, " +"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, " +"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит " +"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из " +"меню консоли перед установкой Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> " +"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией " +"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> " +"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует " +"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для " +"компьютеров с SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может " +"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает " +"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой " +"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы " +"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только " +"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; " +"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких " +"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете " +"установить Debian woody с MILO и обновиться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, " +"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку " +"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить " +"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, " +"использовать SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " +"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/" +"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Тип системы" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Поддерживаемые типы консоли" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" +# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC или SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" +# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "Только SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "без имени" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" +# index.docbook:156, index.docbook:171 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "Только ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " +"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " +"загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> маленький, " +"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации " +"про <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " +"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO " +"в Debian будет вновь включена." -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, " +"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " +"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и " +"<command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC " +"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из " +"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. " +"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется " +"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для " +"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к " +"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> — это маленький, независящий от платформы " +"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " +"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> " +"для более полной информации про <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " +"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для " +"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль " +"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 " +"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется " +"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, " +"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и " +"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, " +"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться " +"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после " +"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду " +"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем " +"переключиться на SRM перед установкой &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных " +"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не " +"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — подробней смотрите " +"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед " +"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с " +"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Загрузка по TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</" +"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " +"<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного отредактирован): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью " +"команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, " +"которые указаны в образе netboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " +"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" +"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</" +"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты " +"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. " +"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать " +"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки " +"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом " +"последовательном порту, введите:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Наберите <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> — это " +"название привода CD-ROM в SRM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " +"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя " +"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>" +"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где " +"<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS " +"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " +"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите следующую " +"команду: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на " +"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это " +"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если " +"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью " +"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете " +"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в " +"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</" +"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если " +"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux " +"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо " +"<filename>arguments</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</" +"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве " +"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, " +"используя только что созданную запись." -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Загрузка с помощью MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " +"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " +"клавишу пробел во время отсчёта MILO." -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " +"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " +"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя " +"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку " +"о командах MILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Загрузка по TFTP" -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" +# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " +"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" +# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT " +"сервера вместо сервера BOOTP." -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" +# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая " +"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и " +"100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту " +"могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный " +"интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" +"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но " +"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы " +"микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете " +"найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." +msgstr "" +"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта " +"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для " +"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по " +"умолчанию: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые " +"параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample>, где 24 — это число бит в маске сети, или " +"динамический адрес: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить параметр " +"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в другой подсети. " +"После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем " +"сохраните настройки во флеш памяти. <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что образ " +"должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать " +"последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и " +"монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте команду " +"<command>printenv</command>. После проверки правильности настроек, загрузите " +"образ: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к <ulink " +"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> " +"или нечто подобное." -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Загрузка с CD-ROM" -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" +# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" +"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " +"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"x86" +"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, " +"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе." -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "без имени" +# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " +"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " +"стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " +"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " +"которые доступны для вашей машины." -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" +# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " +"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с " +"другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки " +"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " +"программе установки на привод CD-ROM." -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" +# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Загрузка из микропрограммы" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " +"непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки может " +"быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке " +"устройства." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " +"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " +"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям." -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Загрузка NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</" +"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку " +"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут и " +"подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с " +"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. " +"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> " +"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</" +"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в " +"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></" +"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за " +"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние " +"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></" +"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 " +"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед " +"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме " +"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем " +"обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" +"UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После того как NSLU2 в режиме " +"обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: " +"<informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC " +"адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После " +"записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " +"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не " +"сможет найти его." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "По сети с помощью Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www." +"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</" +"ulink> для Windows." -# index.docbook:156, index.docbook:171 -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "Только ARC" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " -#~ "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " -#~ "загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> " -#~ "маленький, кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, " -#~ "устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более " -#~ "полной информации про <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " -#~ "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка " -#~ "MILO в Debian будет вновь включена." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить " -#~ "Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " -#~ "Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и " -#~ "<command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет " -#~ "ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из " -#~ "ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из " -#~ "консоли ARC. <command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа " -#~ "системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для " -#~ "тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. " -#~ "Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;" -#~ "\">MILO HOWTO</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> — это маленький, независящий от платформы " -#~ "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " -#~ "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -#~ "ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " -#~ "консоли и есть или нет <command>MILO</command>: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен " -#~ "для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на " -#~ "февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS " -#~ "или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, " -#~ "рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых " -#~ "установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции " -#~ "содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</" -#~ "quote> машин, таких как различные ограниченные платы, существует " -#~ "возможность переключиться от одной версии к другой путём перезаписи " -#~ "прошивки. К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с " -#~ "дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, " -#~ "указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой " -#~ "&debian;." - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из " -#~ "доступных ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, " -#~ "где Linux не работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — " -#~ "подробней смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></" -#~ "footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы " -#~ "можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " -#~ "Updates</ulink>." +# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Загрузка с CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" +"command>" -# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "Загрузка по TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</" -#~ "userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " -#~ "<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного " -#~ "отредактирован): <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды " -#~ "передачи: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с " -#~ "помощью команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по " -#~ "умолчанию, которые указаны в образе netboot." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " -#~ "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" -#~ "userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</" -#~ "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные " -#~ "порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</" -#~ "userinput>. Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны " -#~ "также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. " -#~ "Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании " -#~ "консоли на первом последовательном порту, введите:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" - -#~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "Наберите <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> — " -#~ "это название привода CD-ROM в SRM." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " -#~ "субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите " -#~ "имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и " -#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS " -#~ "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " -#~ "загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." +# index.docbook:1670, index.docbook:2168 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " +"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " +"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Это позволит вам " +"переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать " +"это осторожно." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " +"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск " +"(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем " +"программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без " +"использования сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/" +"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать " +"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> " +"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в " +"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Подробней смотрите на страницах руководства " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите " +"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot." +msgstr "" +"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " +"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " +"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: " +"<informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> и перезагрузите машину." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться " +"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой " +"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" +"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " +"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы " +"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать " +"&enterkey;." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите " -#~ "следующую команду: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> " -#~ "на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это " -#~ "дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, " -#~ "если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с " -#~ "помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы " -#~ "можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло " -#~ "хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью " -#~ "<command>aboot</command>, используйте следующую команду: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если " -#~ "нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в " -#~ "Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо " -#~ "<filename>arguments</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью " -#~ "<command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в " -#~ "MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве " -#~ "загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, " -#~ "используя только что созданную запись." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Загрузка с дискет" -# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "Загрузка с помощью MILO" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " -#~ "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " -#~ "клавишу пробел во время отсчёта MILO." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " -#~ "параметры), то можете использовать такую команду: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " -#~ "<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее " -#~ "имя устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую " -#~ "справку о командах MILO." - -#~ msgid "Booting from TFTP" -#~ msgstr "Загрузка по TFTP" +# index.docbook:808, index.docbook:2290 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " +"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 -#~ msgid "" -#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " -#~ "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " +"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." -# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 -#~ msgid "" -#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -#~ "instead of a BOOTP server." -#~ msgstr "" -#~ "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование " -#~ "RBOOT сервера вместо сервера BOOTP." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный " +"путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки <emphasis>root=</" +"emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy " +"назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE " +"устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " +"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите " +"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас " +"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, " +"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение " +"<prompt>boot:</prompt>." -# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 -#~ msgid "" -#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp" -#~ "\"/>." - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-" -#~ "совместимая карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</" -#~ "literal>) и 100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через " -#~ "100Мбитную карту могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется " -#~ "использовать 10Мбитный интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</" -#~ "literal>)." - -#~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но " -#~ "рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы " -#~ "микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете " -#~ "найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта " -#~ "времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для " -#~ "загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по " -#~ "умолчанию: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые " -#~ "параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample>, где 24 — это число бит в маске сети, " -#~ "или динамический адрес: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить " -#~ "параметр <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в " -#~ "другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер и место " -#~ "размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что " -#~ "образ должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать " -#~ "последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую " -#~ "настройку: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и " -#~ "монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте " -#~ "команду <command>printenv</command>. После проверки правильности " -#~ "настроек, загрузите образ: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к " -#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html" -#~ "\">подробному HOWTO</ulink>." - -#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" -#~ msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" - -#~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." -#~ msgstr "" -#~ "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</" -#~ "command> или нечто подобное." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько " +"экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом " +"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с " +"корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и " +"её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится " +"программа установки <command>debian-installer</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " +"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " +"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы " +"можете настроить BIOS на загрузку по сети." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." -# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 -#~ msgid "" -#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -#~ msgstr "" -#~ "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор " -#~ "компакт-дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш " -#~ "компьютер поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто " -#~ "<phrase arch=\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-" -#~ "диска как описано в <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер и переходите к следующей " -#~ "главе." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось " +"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> " +"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." -# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 -#~ msgid "" -#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#~ "which may work for you." -#~ msgstr "" -#~ "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы " -#~ "и поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " -#~ "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к " -#~ "этой главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах " -#~ "установки, которые доступны для вашей машины." +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "Приглашение к загрузке" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " +"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто " +"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по " +"умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные " +"параметры." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " +"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " +"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по " +"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром " +"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " +"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не " +"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; " +"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на " +"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</" +"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно " +"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах " +"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, " +"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" +"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote>, чтобы пропустить " +"этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с " +"начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут " +"отображаться как обычно. Чтобы указать программе установки не использовать " +"framebuffer при установке, нужно добавить параметр загрузки " +"<userinput>fb=false</userinput>, как описано в подсказке." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Содержимое компакт-диска" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" +"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " +"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " +"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " +"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " +"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " +"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " +"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить " +"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " +"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " +"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " +"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " +"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " +"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " +"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " +"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " +"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " +"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " +"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро " +"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " +"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " +"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " +"EFI Shell, как описано ниже." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле " +"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " +"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " +"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится " +"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " +"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " +"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " +"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " +"разрешить установке продолжиться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " +"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " +"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " +"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " +"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-" +"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он " +"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " +"используйте второй." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "ВАЖНО" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " +"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " +"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " +"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " +"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " +"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " +"меню." -# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 -#~ msgid "" -#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#~ "installation system at the CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " -#~ "установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто " -#~ "загрузитесь с другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время " -#~ "установки операционной системы, базовой системы или дополнительных " -#~ "пакетов, укажите программе установки на привод CD-ROM." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш " +"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в " +"следующее меню." -# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 -#~ msgid "" -#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" -#~ "troubleshooting\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш " +"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список " +"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " +"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или " +"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную " +"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " +"будет одинаковой." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " +"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</" +"command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</command>, то " +"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с " +"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " +"шаг." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable " +"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " +"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной " +"загрузки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню " +"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и " +"параметры." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " +"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " +"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки " +"Debian с CD с помощью следующих шагов:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " +"меню." -# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#~ msgid "Booting from Firmware" -#~ msgstr "Загрузка из микропрограммы" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " -#~ "непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки " -#~ "может быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке " -#~ "устройства." - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " -#~ "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " -#~ "проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " +"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " +"устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " +"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " +"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Все остальные распознанные разделы называются " +"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD " +"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " +"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " +"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с " +"загрузочными разделами тоже могут отображаться как " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</" +"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</" +"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " +"своём приглашении." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " +"запустит процедуру начальной загрузки." -# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "Загрузка NSLU2" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите " -#~ "кнопку <literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько " -#~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в " -#~ "программу установки." - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> " -#~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета " -#~ "Debian. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она " -#~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания " -#~ "NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая " -#~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его " -#~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку " -#~ "сброса. </para></listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора " -#~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет " -#~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь " -#~ "NSLU2 находится в режиме обновления. </para></listitem> </orderedlist> " -#~ "При возникновении проблем обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-" -#~ "linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. " -#~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ " -#~ "во флеш память: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC " -#~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После " -#~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " -#~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не " -#~ "сможет найти его." - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "По сети с помощью Windows" - -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www." -#~ "everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip" -#~ "\">утилита</ulink> для Windows." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который " +"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " +"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и " +"параметры." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " +"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " +"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " +"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " +"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. " +"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " +"меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " +"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " +"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI " +"shell." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " +"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " +"одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли " +"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</" +"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " +"9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для " +"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " +"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " +"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> " +"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " +"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " +"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " +"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается " +"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " +"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " +"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> " +"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает " +"об общих параметрах командной строки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим " +"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам " +"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. " +"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " +"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " +"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " +"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " +"ядра и режим установки." -# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 -#~ msgid "Booting from a CD-ROM" -#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " +"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " +"на последовательном порту)." -#~ msgid "" -#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" -#~ "command>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " +"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " +"установки Debian." -# index.docbook:1670, index.docbook:2168 -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " -#~ "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " -#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " -#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " -#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " -#~ "installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а " -#~ "затем выполнять установку по сети, то вы должны получить файл " -#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и " -#~ "соответствующее ему ядро <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</" -#~ "filename>. Это позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы " -#~ "загрузились, хотя вы должны делать это осторожно." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " -#~ "the CD image, without needing the network." -#~ msgstr "" -#~ "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого " -#~ "диска неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</" -#~ "filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск " -#~ "(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем " -#~ "программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без " -#~ "использования сети." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле " -#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> " -#~ "загружать программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует " -#~ "RAM диск в качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "Вот пример <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Подробней смотрите на страницах руководства " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -#~ "manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите " -#~ "<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " -#~ "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> и перезагрузите машину." - -#~ msgid "" -#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " -#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может " -#~ "потребоваться привести в соответствие с размером образа initrd. В " -#~ "дальнейшем нет никакой разницы в использовании <command>GRUB</command> " -#~ "или <command>LILO</command>." - -#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" -#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" - -#~ msgid "" -#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#~ "&enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=" -#~ "\"boot-dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь " -#~ "вставьте карту памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите " -#~ "компьютер. Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры " -#~ "загрузки, или просто нажать &enterkey;." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " +"настроите язык, сеть и дисковые разделы." -# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "Загрузка с дискет" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " +"— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " +"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " +"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " +"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. DHCP " +"и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку " +"<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный " +"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Настройка сервера" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: " +"<informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить запущенный " +"<command>elilo.efi</command> на клиенте." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый " +"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/" +"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево " +"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные " +"файлы для системы IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</" +"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " +"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы " +"для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в " +"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. " +"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Настройка клиента" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " +"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там " +"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, " +"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " +"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> " +"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто " +"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а " +"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " +"<filename>elilo.efi</filename> с сервера." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " +"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " +"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " +"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Выбор способа установки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " +"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " +"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " +"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " +"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " +"параметр ядра &ramdisksize;." -# index.docbook:808, index.docbook:2290 -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " -#~ "загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " -#~ "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " -#~ "boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать " -#~ "виртуальный путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки " -#~ "<emphasis>root=</emphasis>, где указывается устройство, на которое " -#~ "драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 " -#~ "подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в " -#~ "приглашении к загрузке <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " -#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" -#~ "keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " -#~ "рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите " -#~ "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у " -#~ "вас нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть " -#~ "экран, который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется " -#~ "приглашение <prompt>boot:</prompt>." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем " -#~ "несколько экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную " -#~ "информацию об этом этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=" -#~ "\"kernel-msgs\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с " -#~ "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, " -#~ "и её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится " -#~ "программа установки <command>debian-installer</command>." - -#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -#~ msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." - -#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -#~ msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " -#~ "configure your BIOS to boot from the network." -#~ msgstr "" -#~ "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " -#~ "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " -#~ "компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы " -#~ "можете настроить BIOS на загрузку по сети." - -#~ msgid "NIC with Network BootROM" -#~ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -#~ "functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по " -#~ "TFTP." - -#~ msgid "" -#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " -#~ "it. Please refer to this document." -#~ msgstr "" -#~ "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось " -#~ "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." - -#~ msgid "Etherboot" -#~ msgstr "Etherboot" - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> " -#~ "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/" +"ram</userinput>." -# index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#~ msgid "The Boot Prompt" -#~ msgstr "Приглашение к загрузке" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#~ "boot method and, optionally, boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " -#~ "Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто " -#~ "нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по " -#~ "умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные " -#~ "параметры." - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши " -#~ "с <keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " -#~ "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по " -#~ "умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром " -#~ "(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " -#~ "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы " -#~ "не увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы " -#~ "установки; вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, " -#~ "так будет на устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated " -#~ "Lights Out</quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " -#~ "(IRA). Можно вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на " -#~ "таких устройствах нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая " -#~ "работает как F1, например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " -#~ "<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </" -#~ "footnote>, чтобы пропустить этот экран и увидеть экран с подсказкой. " -#~ "После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с " -#~ "подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Чтобы указать " -#~ "программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно " -#~ "добавить параметр загрузки <userinput>fb=false</userinput>, как описано в " -#~ "подсказке." - -#~ msgid "CD Contents" -#~ msgstr "Содержимое компакт-диска" - -#~ msgid "" -#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" -#~ "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " -#~ "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " -#~ "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " -#~ "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " -#~ "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " -#~ "Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " -#~ "полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может " -#~ "установить полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого " -#~ "доступа к сети." - -#~ msgid "" -#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " -#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " -#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " -#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " -#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " -#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " -#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " -#~ "MBR or boot block on more conventional systems." -#~ msgstr "" -#~ "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " -#~ "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " -#~ "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " -#~ "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " -#~ "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую " -#~ "просто чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и " -#~ "микропрограмма EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую " -#~ "систему для хранения файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, " -#~ "что системный диск на системе IA-64 содержит дополнительный дисковый " -#~ "раздел, выделенный под EFI, вместо простой MBR или загрузочного сектора " -#~ "на обычных системах." - -#~ msgid "" -#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#~ "Shell as described below." -#~ msgstr "" -#~ "Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " -#~ "находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро " -#~ "программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " -#~ "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " -#~ "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной " -#~ "оболочки EFI Shell, как описано ниже." - -#~ msgid "" -#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " -#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " -#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " -#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " -#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " -#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " -#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " -#~ "installation to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле " -#~ "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " -#~ "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " -#~ "системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> " -#~ "завершится неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI " -#~ "создаётся и форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, " -#~ "перед загрузкой пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также " -#~ "проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед " -#~ "тем, как разрешить установке продолжиться." - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " -#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " -#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " -#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" -#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " -#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " -#~ "second option." -#~ msgstr "" -#~ "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " -#~ "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " -#~ "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных " -#~ "программ, это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два " -#~ "пункта меню, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> и " -#~ "<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Использование первого " -#~ "предпочтительнее, однако , если он недоступен или компакт-диск по каким-" -#~ "то причинам не загрузился с ним, используйте второй." - -#~ msgid "IMPORTANT" -#~ msgstr "ВАЖНО" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " -#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " -#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " -#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " -#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " -#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" -#~ "command> at the shell prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " -#~ "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает " -#~ "обратный отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится " -#~ "система по умолчанию, для продолжения установки вам придётся " -#~ "перезагрузить машину. Если командой по умолчанию является EFI Shell, то " -#~ "вы можете вернуться в системный загрузчик выполнив <command>exit</" -#~ "command> из командной строки." - -#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -#~ msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " -#~ "system initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " -#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI " -#~ "и меню." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " -#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью " -#~ "клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы " -#~ "попадёте в следующее меню." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " -#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " -#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " -#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " -#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " -#~ "should be the same." -#~ msgstr "" -#~ "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш " -#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список " -#~ "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " -#~ "содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную " -#~ "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и " -#~ "контроллере будет одинаковой." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " -#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" -#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " -#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " -#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " -#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " -#~ "proceed to the next (additional) step." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " -#~ "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите " -#~ "<command>ENTER</command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</" -#~ "command>, то машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. " -#~ "Если вы выберете <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится " -#~ "список частей CD, с которых можно загрузиться и потребуется выполнить " -#~ "следующий (дополнительный) шаг." - -#~ msgid "" -#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " -#~ "start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. Список также появится после строки <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш " -#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит " -#~ "процедуру начальной загрузки." - -#~ msgid "" -#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#~ "boot kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу " -#~ "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, " -#~ "выберите ядро и параметры." - -#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -#~ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" - -#~ msgid "" -#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#~ "CD with the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " -#~ "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё " -#~ "один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу " -#~ "установки Debian с CD с помощью следующих шагов:" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -#~ "initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " -#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI " -#~ "и меню." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " -#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " -#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " -#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " -#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " -#~ "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " -#~ "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " -#~ "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные " -#~ "разделы устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. Все остальные распознанные разделы называются " -#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили " -#~ "CD только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " -#~ "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." - -#~ msgid "" -#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable></filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " -#~ "устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с " -#~ "загрузочными разделами тоже могут отображаться как " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -#~ "display the partition number as its prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" -#~ "</command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</" -#~ "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер " -#~ "в своём приглашении." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " -#~ "will start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " -#~ "запустит процедуру начальной загрузки." - -#~ msgid "" -#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#~ "kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, " -#~ "который показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и " -#~ "параметров. Также вы можете ввести короткую команду " -#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> в командной " -#~ "строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и параметры." - -#~ msgid "Installing using a Serial Console" -#~ msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" - -#~ msgid "" -#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " -#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " -#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " -#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " -#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " -#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры " -#~ "или через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " -#~ "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " -#~ "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " -#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " -#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного " -#~ "порта. Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные " -#~ "пункты меню." - -#~ msgid "" -#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " -#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " -#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " -#~ "at the EFI shell." -#~ msgstr "" -#~ "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " -#~ "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна " -#~ "быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</" -#~ "command> в EFI shell." - -#~ msgid "" -#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " -#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " -#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " -#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" -#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -#~ msgstr "" -#~ "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " -#~ "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " -#~ "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на " -#~ "консоли 57600 бод через устройство ttyS1, введите " -#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением " -#~ "<classname>Boot:</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " -#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " -#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" -#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " -#~ "Mode." -#~ msgstr "" -#~ "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " -#~ "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время " -#~ "для прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, " -#~ "вероятно, стоит увеличить скорость, используемую при установке или " -#~ "выполнять установку в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи " -#~ "<classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в " -#~ "текстовом режиме." - -#~ msgid "" -#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " -#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " -#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " -#~ "begin the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " -#~ "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " -#~ "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." - -#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -#~ msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " -#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " -#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " -#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " -#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " -#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " -#~ "screen explains the common command line options." -#~ msgstr "" -#~ "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " -#~ "<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается " -#~ "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. " -#~ "Есть также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав " -#~ "соответствующую функциональную клавишу. На экране помощи " -#~ "<classname>General</classname> объясняются пункты меню, а " -#~ "экран<classname>Params</classname> рассказывает об общих параметрах " -#~ "командной строки." - -#~ msgid "" -#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " -#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " -#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " -#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " -#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " -#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " -#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " -#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" -#~ msgstr "" -#~ "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и " -#~ "режим установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать " -#~ "в <xref linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, " -#~ "который вам может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</" -#~ "classname>. Выбираемая версия ядра будет использована для процесса " -#~ "установки и в установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром " -#~ "во время установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в " -#~ "установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается " -#~ "установка:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -#~ "needs with the arrow keys." -#~ msgstr "" -#~ "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам " -#~ "версию ядра и режим установки." - -#~ msgid "" -#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " -#~ "(such as serial console settings) are specified." -#~ msgstr "" -#~ "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " -#~ "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как " -#~ "консоль на последовательном порту)." - -#~ msgid "" -#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#~ "first screen of the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро " -#~ "выведет обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран " -#~ "программы установки Debian." - -#~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " -#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " -#~ "настроите язык, сеть и дисковые разделы." - -#~ msgid "" -#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " -#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " -#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " -#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " -#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " -#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " -#~ "the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное " -#~ "отличие — это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может " -#~ "загружать и запускать программы с сервера из сети. Как только ядро " -#~ "установки загружено и запустилось, установка системы происходит также как " -#~ "и с CD за исключением, того что пакеты базовой установки будут получены " -#~ "по сети, а не с привода CD." - -#~ msgid "" -#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " -#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " -#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." -#~ msgstr "" -#~ "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. " -#~ "DHCP и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку " -#~ "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный " -#~ "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." - -#~ msgid "Configuring the Server" -#~ msgstr "Настройка сервера" - -#~ msgid "" -#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -#~ "like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." -#~ "efi</command> running on the client." -#~ msgstr "" -#~ "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит " -#~ "так: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить " -#~ "запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте." - -#~ msgid "" -#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " -#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " -#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" -#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " -#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -#~ msgstr "" -#~ "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, " -#~ "используемый как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится " -#~ "в <filename>/var/lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. " -#~ "Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, " -#~ "содержащее загрузочные файлы для системы IA-64." - -#~ msgid "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" -#~ msgstr "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " -#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " -#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " -#~ "have different config files for different clients by naming them using " -#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " -#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " -#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." -#~ msgstr "" -#~ "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo." -#~ "conf</filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, " -#~ "если вам нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге " -#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Можно создать различные " -#~ "конфигурационные файлы для различных клиентов, назвав их по IP-адресу " -#~ "клиента, записанном в шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>." -#~ "conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете " -#~ "<classname>elilo</classname>." - -#~ msgid "Configuring the Client" -#~ msgstr "Настройка клиента" - -#~ msgid "" -#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " -#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " -#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " -#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " -#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " -#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " -#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " -#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " -#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." -#~ "efi</filename> from the server." -#~ msgstr "" -#~ "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " -#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> " -#~ "Там вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load " -#~ "File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, " -#~ "выберите ту, которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете " -#~ "загружаться. Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</" -#~ "userinput> и нечто подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное " -#~ "меню. </para></listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что " -#~ "созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего " -#~ "загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера." - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " -#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#~ "network, it will start the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " -#~ "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " -#~ "установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда " -#~ "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "Выбор способа установки" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " -#~ "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " -#~ "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " -#~ "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " -#~ "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " -#~ "параметр ядра &ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/" -#~ "dev/ram</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" -#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска " -#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref " -#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " -#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref " -#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=" -#~ "\"boot-tftp\"/>)." - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного " -#~ "ядра 2.4.x." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " -#~ "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " -#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " -#~ "например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. " -#~ "Или же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при " -#~ "котором автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI " -#~ "отключения. Заметим, что такой параметр требуется указывать только если " -#~ "имеется более одного жёсткого диска; без параметра система будет работать " -#~ "быстрее." - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 и MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" -#~ "(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите " -#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск " -#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с " -#~ "компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend=" +"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " +"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref " +"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-" +"tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " +"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " +"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " +"например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или " +"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором " +"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. " +"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более " +"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 и MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" +"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите " +"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1746 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:1664, index.docbook:2162 -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный " -#~ "вариант; для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод " -#~ "установки." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; " +"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки." # index.docbook:1670, index.docbook:2168 -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " -#~ "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref " -#~ "linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки " -#~ "с жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и " -#~ "без ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" -#~ "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " -#~ "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk " -#~ "использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-" -#~ "media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный " -#~ "на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk " -#~ "использует сеть для получения пакетов." - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "Загрузка из AmigaOS" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным " -#~ "нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге " -#~ "<filename>debian</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " -#~ "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " -#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " -#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " -#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " -#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " -#~ "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "Загрузка из Atari TOS" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным " -#~ "нажатием на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге " -#~ "<filename>debian</filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне " -#~ "диалога выбора параметров." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " -#~ "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " -#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " -#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " -#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " -#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " -#~ "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" -#~ "\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "Загрузка из MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " -#~ "<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится " -#~ "загрузить загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</" -#~ "keycap>, чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете " -#~ "MacOS кроме как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все " -#~ "расширения из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться " -#~ "загруженными, что вызовет проблемы запуска ядра linux." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас " -#~ "нет программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, " -#~ "воспользуйтесь &penguin19.hfs; — это образ диска hfs с " -#~ "распакованным <command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy" -#~ "\"/> описано, как скопировать этот образ на дискету." - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " -#~ "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " -#~ "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" -#~ "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " -#~ "<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " -#~ "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " -#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " -#~ "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " -#~ "диалогового окна выбора файлов." - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку " -#~ "<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " -#~ "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и " -#~ "запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</" -#~ "guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную " -#~ "информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет " -#~ "серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной " -#~ "информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете " -#~ "их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически " -#~ "загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение " -#~ "руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "Загрузка из Q40/Q60" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " -#~ "читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "" -#~ "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " -#~ "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</" -#~ "prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего " -#~ "программного обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в " -#~ "приглашении введите одно из:" - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , " -#~ "чтобы использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 " -#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с " -#~ "локальной файловой системы." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "" -#~ "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только " -#~ "для Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " +"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с " +"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без " +"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " +"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует " +"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> " +"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И " +"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения " +"пакетов." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Загрузка из AmigaOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным " +"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге " +"<filename>debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Загрузка из Atari TOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием " +"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</" +"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора " +"параметров." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Загрузка из MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " +"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить " +"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, " +"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме " +"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из " +"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что " +"вызовет проблемы запуска ядра linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет " +"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь " +"&penguin19.hfs; — это образ диска hfs с распакованным " +"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как " +"скопировать этот образ на дискету." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " +"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " +"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" +"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " +"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " +"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " +"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " +"диалогового окна выбора файлов." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку " +"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " +"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и " +"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</" +"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию " +"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, " +"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. " +"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Загрузка из Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1925 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " +"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " +"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2009 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</" +"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного " +"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении " +"введите одно из:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы " +"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 " +"&enterkey;</screen>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2049 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной " +"файловой системы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для " +"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле " -#~ "входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться " -#~ "сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> в командном мониторе." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в " +"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться " +"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> в командном мониторе." # index.docbook:1988, index.docbook:2035 -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается " -#~ "системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу " -#~ "установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-" -#~ "адрес по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы " -#~ "использовать DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке " -#~ "приглашения CFE: <informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете " -#~ "загрузить SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса " -#~ "вам нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения " -#~ "этой команды, программа установки будет загружена автоматически." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается " +"системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу " +"установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-адрес " +"по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать " +"DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете загрузить " +"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса вам " +"нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения этой " +"команды, программа установки будет загружена автоматически." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#~ msgid "Boot Parameters" -#~ msgstr "Параметры загрузки" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " -#~ "<command>bootp():</command> в мониторе команд." - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя " -#~ "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp " -#~ "сервера. Пример: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть " -#~ "указаны через <command>append</command>:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, " -#~ "вы должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на " -#~ "TFTP сервере и добавить ваши параметры в переменную " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " +"<command>bootp():</command> в мониторе команд." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя " +"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. " +"Пример: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны " +"через <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " +"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP " +"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</" +"replaceable>." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " -#~ "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " -#~ "каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно " -#~ "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет " -#~ "загружена по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько " -#~ "параметров. Есть два метода установки:" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит " -#~ "настройку сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный " -#~ "пароль и другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. " -#~ "После подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать " -#~ "установку." - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#~ "machines since they have no serial port." -#~ msgstr "" -#~ "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " -#~ "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и " -#~ "выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 " -#~ "(Qube1), так как они не имеют последовательного порта." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы " -#~ "должны отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на " -#~ "NFS сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</" -#~ "replaceable>." - -#~ msgid "s390 Limitations" -#~ msgstr "Ограничения s390" - -#~ msgid "" -#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " -#~ "session is needed on S/390." -#~ msgstr "" -#~ "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка " -#~ "сети и ssh-сессия." - -#~ msgid "" -#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " -#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " -#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " -#~ "installation system." -#~ msgstr "" -#~ "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " -#~ "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" -#~ "сессию, которая запустит стандартную систему установки." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " +"потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " +"каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно " +"одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена " +"по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть " +"два метода установки:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку " +"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и " +"другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. После " +"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " +"подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и " +"выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), " +"так как они не имеют последовательного порта." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны " +"отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на NFS " +"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2250 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Ограничения s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети " +"и ssh-сессия." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " +"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" +"сессию, которая запустит стандартную систему установки." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#~ msgid "s390 Boot Parameters" -#~ msgstr "Параметры загрузки s390" - -#~ msgid "" -#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -#~ "information about S/390-specific boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл " -#~ "может быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о " -#~ "параметрах загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;" -#~ "\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" -#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " -#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -#~ "ROM." -#~ msgstr "" -#~ "В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World " -#~ "PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " -#~ "клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</" -#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и " -#~ "<keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы " -#~ "загрузиться с компакт-диска." - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#~ "then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, " -#~ "потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " -#~ "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого " -#~ "драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что " -#~ "используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите " -#~ "ей компакт-диск с нужными файлами." - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё " -#~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также " -#~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска " -#~ "вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для " -#~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к " -#~ "<command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может " +"быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах " +"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device " +"Drivers and Installation Commands</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World " +"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " +"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> " +"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому " +"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " +"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " +"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " +"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-" +"диск с нужными файлами." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете " +"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете " +"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. " +"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с " +"жёсткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</" +"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" - -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "Ещё не написано." - -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете " -#~ "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок " -#~ "на иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку " -#~ "<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM " -#~ "Disk</guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</" -#~ "filename>. Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video " -#~ "Driver</guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем " -#~ "нажмите кнопку <guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и " -#~ "запуска программы установки." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " -#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The Debian installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref " -#~ "linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время " -#~ "звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и " -#~ "<keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open " -#~ "Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " -#~ "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. " -#~ "На некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</" -#~ "userinput>, а не <userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд " -#~ "вы увидите приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " -#~ "введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; " -#~ "вы можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " -#~ "сработает. После должна запуститься программа установки Debian." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "" -#~ "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB " -#~ "устройств." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " -#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-" -#~ "files\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно " -#~ "использовать микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open " -#~ "Firmware не ищет загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы " -#~ "получить приглашение к вводу команд во время загрузки держите " -#~ "одновременно нажатыми клавиши <keycombo><keycap>Command</keycap> " -#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> " -#~ "(смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " -#~ "карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не " -#~ "может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</" -#~ "userinput> и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, " -#~ "чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора " -#~ "этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны " -#~ "по следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" -#~ "disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и " -#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " -#~ "установки: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> " -#~ "соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее " -#~ "скопировали загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " -#~ "говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть " -#~ "<command>yaboot</command>) из каталога ранее установленного с помощью " -#~ "<command>hattrib -b</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</" -#~ "prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " -#~ "просто нажать &enterkey;." - -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " -#~ "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, " -#~ "отправьте отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/" -#~ ">." - -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "" -#~ "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " -#~ "загрузка по сети." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " -#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " -#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в " -#~ "загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) " -#~ "и воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и " -#~ "CHRP могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны " -#~ "попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " -#~ "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких " -#~ "дисков, а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не " -#~ "поддерживается." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -#~ "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением " -#~ "питания." - -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " -#~ "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " -#~ "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем " -#~ "машина проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." - -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. " -#~ "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа " -#~ "установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой " -#~ "системы в память." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Ещё не написано." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете " +"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на " +"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку " +"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</" +"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. " +"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</" +"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку " +"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы " +"установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и " +"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref " +"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время " +"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</" +"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. " +"Наберите <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " +"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На " +"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не " +"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите " +"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " +"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " +"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы " +"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " +"сработает. После должна запуститься программа установки Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2441 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " +"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " +"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к " +"вводу команд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " +"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не " +"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> " +"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы " +"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого " +"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по " +"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " +"установки: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует " +"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали " +"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware " +"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) " +"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</" +"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " +"просто нажать &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2491 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " +"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте " +"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " +"загрузка по сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2528 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в " +"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и " +"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP " +"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны " +"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2543 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " +"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, " +"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " +"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " +"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " +"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. " +"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки " +"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "Параметры загрузки PowerPC" - -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на " -#~ "старом мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте " -#~ "добавить параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , " -#~ "который включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для " -#~ "Rage 128 нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " -#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " -#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " -#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " -#~ "DHCP." -#~ msgstr "" -#~ "На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на " -#~ "которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot" -#~ "\"/>). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с " -#~ "TFTP и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> " -#~ "или <userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или " -#~ "DHCP сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя " -#~ "устройства, например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них " -#~ "не работает поддержка BOOTP и DHCP." - -#~ msgid "" -#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " -#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " -#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " -#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " -#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." -#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</" -#~ "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства " -#~ "SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся " -#~ "использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые " -#~ "не поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-" -#~ "ROM на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают " -#~ "проблемы." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " -#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " -#~ "are not supported." -#~ msgstr "" -#~ "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u " -#~ "(ultra) не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об " -#~ "ошибке: <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk " -#~ "label package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие " -#~ "как IPX) не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет " -#~ "также не поддерживается." - -#~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им " -#~ "загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее " -#~ "обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=" -#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое " -#~ "сообщение<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не " -#~ "поддерживается на этой машине." - -#~ msgid "IDPROM Messages" -#~ msgstr "Сообщения IDPROM" - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " -#~ "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " -#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " -#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " -#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " -#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." -#~ msgstr "" -#~ "Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " -#~ "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные " -#~ "устройства. В большинстве случаев ядро может определить периферийные " -#~ "устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." - -#~ msgid "" -#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " -#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " -#~ "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли " -#~ "всё работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " -#~ "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " -#~ "определить аппаратуру вашего компьютера." - -#~ msgid "" -#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" -#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " -#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " -#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://" -#~ "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" -#~ "ulink>, где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. " -#~ "В этом разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных " -#~ "параметрах. Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref " -#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available \n" -#~ "</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> " -#~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не " -#~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо " -#~ "использовать параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" -#~ "userinput>, где <replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, " -#~ "дополненному буквой <quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или " -#~ "<quote>m</quote>, если в мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</" -#~ "userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " -#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " -#~ "обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)" -#~ "</phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и " -#~ "клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном " -#~ "порту, вам надо передать ядру параметр " -#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, где " -#~ "<replaceable>device</replaceable> — это имя последовательного " -#~ "порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -#~ "<filename>ttya</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</" -#~ "filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные " -#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> " -#~ "равными <filename>ttya</filename>." - -#~ msgid "Debian Installer Parameters" -#~ msgstr "Параметры программы установки Debian" - -#~ msgid "" -#~ "The installation system recognizes a few additional boot " -#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#~ "useful." -#~ msgstr "" -#~ "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " -#~ "загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " -#~ "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </" -#~ "para> </footnote>, что может быть полезно." - -#~ msgid "debconf/priority" -#~ msgstr "debconf/priority" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " -#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая " -#~ "форма: <userinput>priority</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -#~ "installer adjusts the priority as needed." -#~ msgstr "" -#~ "Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это " -#~ "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " -#~ "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут " -#~ "пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки " -#~ "подстраивает значение приоритета." - -#~ msgid "" -#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " -#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " -#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " -#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " -#~ "right thing without fuss." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве " -#~ "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите " -#~ "больший контроль над установкой. При использовании " -#~ "<userinput>priority=low</userinput> показываются все сообщения " -#~ "(эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</emphasis>). Если указать " -#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, то система установки будет " -#~ "показывать только критические сообщения и попробует всё сделать правильно " -#~ "самостоятельно." - -#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" -#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#~ msgid "" -#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " -#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " -#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " -#~ "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " -#~ "параметра: <itemizedlist> <listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" -#~ "itemizedlist> По умолчанию выбран тип <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -#~ "userinput>. Для установки через консоль на последовательном порту " -#~ "наиболее предпочтителен <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . " -#~ "Вообще, с носителей установки по умолчанию в данный момент доступен " -#~ "только интерфейс <userinput>newt</userinput>. На некоторых архитектурах " -#~ "используется графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG" - -#~ msgid "" -#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " -#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " -#~ "boot process.)" -#~ msgstr "" -#~ "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " -#~ "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. " -#~ "Значение 3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее " -#~ "важных точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором " -#~ "приводит к продолжению процесса загрузки.)" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#~ msgid "This is the default." -#~ msgstr "Значение по умолчанию." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#~ msgid "More verbose than usual." -#~ msgstr "Подробней чем обычно." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#~ msgid "Lots of debugging information." -#~ msgstr "Много отладочной информации." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#~ msgid "" -#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." -#~ msgstr "" -#~ "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " -#~ "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " -#~ "загрузка продолжится." - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого " -#~ "загружается программа установки Debian. Например, " -#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и " -#~ "USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " -#~ "корневую дискету только на избранном устройстве." - -#~ msgid "debian-installer/framebuffer" -#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#~ msgid "" -#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " -#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " -#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " -#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -#~ msgstr "" -#~ "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " -#~ "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " -#~ "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения об " -#~ "ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в " -#~ "начале установки." - -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть " -#~ "использован для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell " -#~ "Inspiron с картой Mobile Radeon." - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." - -#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." -#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." - -#~ msgid "" -#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " -#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " -#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " -#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " -#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." -#~ msgstr "" -#~ "Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</" -#~ "emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою " -#~ "очередь это может привести к неправильному отображению на системах с " -#~ "нормально поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у " -#~ "вас возникли проблемы с отображением в программе установки, можно " -#~ "попробовать загрузиться с параметром <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=true</userinput> или для краткости <userinput>fb=true</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/theme" -#~ msgstr "debian-installer/theme" - -#~ msgid "" -#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки " -#~ "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В " -#~ "настоящий момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема " -#~ "<quote>dark</quote>, которая была специально разработана для людей с " -#~ "ослабленным зрением. Для установки темы загрузитесь с параметром " -#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -#~ "userinput> или <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB " -#~ "при загрузке, если это вызывает проблемы." - -#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" -#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#~ msgid "" -#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#~ "case the DHCP probe fails." -#~ msgstr "" -#~ "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. " -#~ "Если получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " -#~ "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " -#~ "случае ошибок при работе с DHCP." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " -#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." -#~ msgstr "" -#~ "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " -#~ "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " -#~ "указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы " -#~ "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." - -#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" -#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " -#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -#~ msgstr "" -#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA " -#~ "сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " -#~ "ноутбуков." - -#~ msgid "preseed/url" -#~ msgstr "preseed/url" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " -#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " -#~ "form: <userinput>url</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования " -#~ "автоматической установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. " -#~ "Сокращённая форма: <userinput>url</userinput>." - -#~ msgid "preseed/file" -#~ msgstr "preseed/file" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -#~ "<userinput>file</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите " -#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: " -#~ "<userinput>file</userinput>." - -#~ msgid "auto-install/enabled" -#~ msgstr "auto-install/enabled" - -#~ msgid "" -#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " -#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " -#~ "this to automate installs." -#~ msgstr "" -#~ "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической " -#~ "установкой, которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: " -#~ "<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки " -#~ "смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." - -#~ msgid "cdrom-detect/eject" -#~ msgstr "cdrom-detect/eject" - -#~ msgid "" -#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -#~ msgstr "" -#~ "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" -#~ "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " -#~ "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " -#~ "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " -#~ "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " -#~ "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " -#~ "способны загружать носитель автоматически." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -#~ "boot from the optical drive after the initial installation." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение " -#~ "<userinput>false</userinput>, но проверьте, что система не загружается " -#~ "автоматически с компакт-диска после начальной установки." - -#~ msgid "ramdisk_size" -#~ msgstr "ramdisk_size" - -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить " -#~ "&ramdisksize;." - -#~ msgid "mouse/left" -#~ msgstr "mouse/left" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут " -#~ "настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным " -#~ "<userinput>true</userinput>." - -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию " -#~ "выключено аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите " -#~ "данный параметр равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы " -#~ "установки." - -#~ msgid "rescue/enable" -#~ msgstr "rescue/enable" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, " -#~ "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." - -#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" -#~ msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" - -#~ msgid "" -#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " -#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " -#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " -#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые " -#~ "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в " -#~ "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref " -#~ "linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже." - -#~ msgid "debian-installer/locale" -#~ msgstr "debian-installer/locale" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." -#~ msgstr "" -#~ "Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это " -#~ "работает только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая " -#~ "форма: <userinput>locale</userinput>. Например, введите " -#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и " -#~ "Швейцарию как страну." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " -#~ "instead force static network configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и " -#~ "задать настройки сети статически." - -#~ msgid "tasksel:tasksel/first" -#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " -#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " -#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " -#~ "<userinput>tasks</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в " -#~ "программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. " -#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: " -#~ "<userinput>tasks</userinput>." - -#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" -#~ msgstr "Передача параметров модулям ядра" - -#~ msgid "" -#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " -#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " -#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " -#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " -#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " -#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " -#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " -#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " -#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " -#~ "configuration for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это " -#~ "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так " -#~ "как модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке " -#~ "установленной системы, невозможно передать параметры модулям обычным " -#~ "способом. Вместо этого вам нужно использовать специальный синтаксис, " -#~ "распознаваемый программой установки, которая сохраняет эти параметры в " -#~ "нужные конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при " -#~ "загрузке модуля. Параметры также будут автоматически включены в " -#~ "конфигурацию установленной системы." - -#~ msgid "" -#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " -#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " -#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " -#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." -#~ msgstr "" -#~ "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В " -#~ "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование " -#~ "в системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может " -#~ "потребоваться установка параметров вручную." - -#~ msgid "" -#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " -#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " -#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " -#~ "10, you would pass:" -#~ msgstr "" -#~ "Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</" -#~ "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров " -#~ "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы " -#~ "указать старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём " -#~ "и IRQ 10, вы должны написать:" - -#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" -#~ msgstr "Диагностика проблем процесса установки" - -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "Надёжность CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#~ "errors while reading from it during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не " -#~ "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после " -#~ "успешной загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при " -#~ "чтении во время установки." - -#~ msgid "" -#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " -#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " -#~ "deal with them. The rest is up to you." -#~ msgstr "" -#~ "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать " -#~ "только общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." - -#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." -#~ msgstr "" -#~ "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в " -#~ "первую очередь." - -#~ msgid "" -#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#~ "that it is not dirty." -#~ msgstr "" -#~ "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен " -#~ "правильно и что диск не грязный." - -#~ msgid "" -#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#~ "drives are known to be resolved in this way." -#~ msgstr "" -#~ "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте " -#~ "выполнить пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-" -#~ "ROM</guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на " -#~ "старых приводах CD-ROM решаются таким способом." - -#~ msgid "" -#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -#~ msgstr "" -#~ "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, " -#~ "но не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для " -#~ "простоты мы будем использовать термин CD-ROM." - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#~ "other installation methods that are available." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, " -#~ "попробуйте, если возможно, другой метод установки." - -#~ msgid "Common issues" -#~ msgstr "Общие причины" - -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " -#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." -#~ msgstr "" -#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые " -#~ "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что " -#~ "Linux также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к " -#~ "которому подключён привод CD-ROM)." - -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#~ "access</quote> (DMA) is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " -#~ "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)." - -#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" -#~ msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" - -#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -#~ msgstr "" -#~ "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." - -#~ msgid "" -#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#~ "using." -#~ msgstr "" -#~ "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины " -#~ "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип " -#~ "носителя." - -#~ msgid "" -#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает " -#~ "с суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен " -#~ "лежать там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-" -#~ "ROM также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается " -#~ "сумма прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." - -#~ msgid "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -#~ msgstr "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" - -#~ msgid "" -#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " -#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " -#~ "the shell there." -#~ msgstr "" -#~ "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, " -#~ "то иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного " -#~ "привода CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не " -#~ "помогает или если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, " -#~ "попробуйте выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы " -#~ "работы в Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны " -#~ "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку " -#~ "командной строки." - -#~ msgid "" -#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " -#~ "specific error messages. After that, also check the output of " -#~ "<command>dmesg</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (в качестве редактора используется <command>nano</command>), " -#~ "чтобы найти сообщения о специфических ошибках. После этого также " -#~ "проверьте вывод команды <command>dmesg</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был " -#~ "найден. Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой " -#~ "последовательности): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, " -#~ "когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не " -#~ "поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для " -#~ "привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды " -#~ "<command>modprobe</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в " -#~ "каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен " -#~ "существовать файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть " -#~ "<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#~ "that command." -#~ msgstr "" -#~ "С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже " -#~ "смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой " -#~ "команды." - -#~ msgid "" -#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#~ "it: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если " -#~ "включён, попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для " -#~ "устройства, соответствующего приводу CD-ROM." - -#~ msgid "" -#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " -#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#~ "the CD-ROM can be read reliably." -#~ msgstr "" -#~ "Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить " -#~ "целостность CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы " -#~ "установки. Этим также можно провести общую проверку надёжности чтения CD-" -#~ "ROM." - -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "Надёжность дискет" - -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#~ "to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " -#~ "устанавливающих Debian." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " -#~ "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не " -#~ "может читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто " -#~ "остановиться без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные " -#~ "данные. Ещё возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят " -#~ "как поток сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." - -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать " -#~ "образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования " -#~ "старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с " -#~ "дискетой, которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно " -#~ "попробовать записать дискету на другой системе." - -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету " -#~ "<emphasis>три</emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё " -#~ "пошло нормально." - -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете " -#~ "проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов " -#~ "сверив их md5sum." - -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с " -#~ "одной и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " -#~ "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." - -#~ msgid "Boot Configuration" -#~ msgstr "Настройка загрузки" - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " -#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " -#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " -#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не " -#~ "распознает имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва " -#~ "проверьте параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-" -#~ "parms\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " -#~ "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " -#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " -#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " -#~ "попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто " -#~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами " -#~ "Plug-n-Play.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " -#~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " -#~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " -#~ "— <userinput>mem=512m</userinput>." - -#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -#~ msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" - -#~ msgid "" -#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " -#~ "by passing certain boot parameters to the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые " -#~ "можно решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки " -#~ "программе установки." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</" -#~ "quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " -#~ "она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих " -#~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. " -#~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " -#~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " -#~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, " -#~ "<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество " -#~ "секторов</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы " -#~ "должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, " -#~ "который выключает этот тест." - -#~ msgid "" -#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -#~ "English language will be available during the installation due to limited " -#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -#~ msgstr "" -#~ "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он " -#~ "полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система " -#~ "вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в " -#~ "режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр " -#~ "загрузки <userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</" -#~ "userinput>, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого " -#~ "ограничения консоли установка будет доступна только на английском языке. " -#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." - -#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -#~ msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" - -#~ msgid "" -#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#~ "exclude the resource range causing the problems." -#~ msgstr "" -#~ "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " -#~ "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " -#~ "аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если " -#~ "у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " -#~ "установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " -#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы " -#~ "сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают " -#~ "проблемы." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " -#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " -#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " -#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " -#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " -#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном " -#~ "режиме. Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется " -#~ "аппаратным обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, " -#~ "упомянутых выше, то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" -#~ "userinput>. Также, есть список распространённых диапазонов ресурсов в " -#~ "<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." -#~ "html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" -#~ "ulink>. Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не " -#~ "должны указывать запятых, если они есть." - -#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -#~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" -#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " -#~ "prevent the modules from being loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, " -#~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, " -#~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при " -#~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера " -#~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить " -#~ "передача параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -#~ "userinput> в приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." - -#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -#~ msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" - -#~ msgid "" -#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " -#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " -#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " -#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " -#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " -#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " -#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " -#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " -#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </" -#~ "computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not " -#~ "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>...</replaceable> </computeroutput> или даже " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>...</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы " -#~ "видите их потому что устанавливаемое ядро собрано так, чтобы запускаться " -#~ "на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. Очевидно, " -#~ "ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так что " -#~ "операционная система может немного пожаловаться во время поиска " -#~ "периферии, которой у вас нет. Также, вы можете заметить, что система " -#~ "иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа от устройства, " -#~ "которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка системы " -#~ "занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать собственное " -#~ "ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом " +"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить " +"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который " +"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 " +"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на " +"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP " +"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " +"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, " +"например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает " +"поддержка BOOTP и DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</" +"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " +"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся " +"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не " +"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на " +"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) " +"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) " +"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не " +"поддерживается." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2703 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им " +"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее " +"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое " +"сообщение<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не " +"поддерживается на этой машине." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Сообщения IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " +"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " +"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " +"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " +"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " +"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " +"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " +"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " +"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " +"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " +"определить аппаратуру вашего компьютера." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " +"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " +"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " +"<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно " +"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует " +"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр " +"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где " +"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой " +"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в " +"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или " +"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " +"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</" +"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, " +"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо " +"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> — это имя " +"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</" +"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные " +"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Параметры программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " +"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " +"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> " +"</footnote>, что может быть полезно." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" +msgstr "" +"Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая " +"форма: <userinput>priority</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2829 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это " +"означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " +"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " +"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " +"приоритета." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве параметра " +"загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль " +"над установкой. При использовании <userinput>priority=low</userinput> " +"показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</" +"emphasis>). Если указать <userinput>priority=critical</userinput>, то " +"система установки будет показывать только критические сообщения и попробует " +"всё сделать правильно самостоятельно." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2850 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2851 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " +"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " +"параметра: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на " +"последовательном порту наиболее предпочтителен " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки " +"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</" +"userinput>. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс " +"программы установки <userinput>gtk</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " +"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " +"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " +"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " +"продолжению процесса загрузки.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Значение по умолчанию." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Подробней чем обычно." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2900 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Много отладочной информации." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " +"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " +"загрузка продолжится." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " +"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2927 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB " +"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую " +"дискету только на избранном устройстве." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2938 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " +"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " +"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое <userinput>fb=false</" +"userinput>. Симптомы проблемы — сообщения об ошибках bterm или bogl, " +"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован " +"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с " +"картой Mobile Radeon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2962 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</" +"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " +"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " +"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " +"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " +"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или " +"для краткости <userinput>fb=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки " +"(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий " +"момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема <quote>dark</quote>, " +"которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для " +"установки темы загрузитесь с параметром <userinput>debian-installer/" +"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> или " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при " +"загрузке, если это вызывает проблемы." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если " +"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " +"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " +"случае ошибок при работе с DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " +"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " +"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы " +"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA " +"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " +"ноутбуков." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>." +msgstr "" +"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " +"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая " +"форма: <userinput>url</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>." +msgstr "" +"Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: <userinput>file</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "auto-install/enabled" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" +"Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, " +"которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: " +"<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки " +"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" +"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " +"система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " +"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " +"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " +"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " +"способны загружать носитель автоматически." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</" +"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" +"диска после начальной установки." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3085 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "mouse/left" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут " +"настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным " +"<userinput>true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "directfb/hw-accel" +msgstr "directfb/hw-accel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"<userinput>true</userinput> when booting the installer." +msgstr "" +"В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию выключено " +"аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите данный параметр " +"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3116 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, " +"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3127 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые " +"значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в " +"специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" +"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это работает " +"только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая форма: " +"<userinput>locale</userinput>. Например, введите <userinput>locale=de_CH</" +"userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и Швейцарию как страну." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и " +"задать настройки сети статически." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" +"Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в " +"программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. " +"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: " +"<userinput>tasks</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Передача параметров модулям ядра" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это " +"описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как " +"модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной " +"системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо " +"этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый " +"программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные " +"конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. " +"Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной " +"системы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В " +"большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в " +"системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться " +"установка параметров вручную." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n" +"<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</" +"replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров " +"одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать " +"старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, " +"вы должны написать:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3221 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Диагностика проблем процесса установки" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Надёжность CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не " +"загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной " +"загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во " +"время установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только " +"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "" +"Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую " +"очередь." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен " +"правильно и что диск не грязный." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить " +"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</" +"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых " +"приводах CD-ROM решаются таким способом." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3261 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но " +"не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для " +"простоты мы будем использовать термин CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, " +"попробуйте, если возможно, другой метод установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Общие причины" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые " +"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3284 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что Linux " +"также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к которому " +"подключён привод CD-ROM)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " +"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3302 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "" +"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины " +"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с " +"суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен лежать " +"там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM " +"также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма " +"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то " +"иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода " +"CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или " +"если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте " +"выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в " +"Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны " +"переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку " +"командной строки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3344 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(в качестве редактора используется <command>nano</command>), чтобы найти " +"сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды " +"<command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был найден. " +"Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой " +"последовательности): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, " +"когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не " +"поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для " +"привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды " +"<command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3365 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" +"Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в " +"каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен существовать " +"файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть <filename>/dev/cdroms/" +"cdrom0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже " +"смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой " +"команды." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3383 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если включён, " +"попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для " +"устройства, соответствующего приводу CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3398 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить целостность " +"CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы установки. Этим также " +"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Надёжность дискет" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " +"устанавливающих Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3420 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " +"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может " +"читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " +"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё " +"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток " +"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать " +"образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования " +"старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с дискетой, " +"которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно попробовать " +"записать дискету на другой системе." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3438 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</" +"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3444 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете " +"проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов сверив " +"их md5sum." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной " +"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " +"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3459 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Настройка загрузки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает " +"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте " +"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3468 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " +"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " +"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто проблемы " +"бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами Plug-n-Play." +"</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " +"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " +"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " +"— <userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3493 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно " +"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе " +"установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</" +"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " +"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый " +"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала " +"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " +"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " +"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " +"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, " +"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество " +"секторов</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны " +"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который " +"выключает этот тест." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью " +"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " +"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" +"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки " +"<userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput>, " +"чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли " +"установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3534 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " +"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " +"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у " +"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " +"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы " +"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают " +"проблемы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3545 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. " +"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным " +"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, " +"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, " +"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://" +"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при " +"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если " +"они есть." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3562 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3563 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы " +"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть " +"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. " +"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в " +"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача " +"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в " +"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " +"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> " +"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</" +"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</" +"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство " +"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро " +"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными " +"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать " +"все доступные устройства, так что операционная система может немного " +"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете " +"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа " +"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что " +"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать " +"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3604 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3605 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " +"полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать " +"системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки " +"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, " +"что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, " +"то можете приложить эту информацию к отчёту." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3616 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/" +"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/</" +"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3627 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3628 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " +"приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы " +"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3635 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " +"the command <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об " +"установке — установка пакетов installation-report и reportbug " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и запуск " +"команды <command>reportbug installation-report</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3648 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и " +"отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету " +"<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs." +"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из " +"сети?>\n" +"Image version: <Дата и место, откуда был взят образ>\n" +"Date: <Дата и время установки>\n" +"\n" +"Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: < вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов в " +"необработанном (raw) виде>\n" +"\n" +"Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.>\n" +"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " +"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " +"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " +"состояние." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Отчёт об ошибках" - -#~ msgid "" -#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " -#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " -#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " -#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " -#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " -#~ "полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать " -#~ "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы " -#~ "установки на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация " -#~ "поможет понять, что было не так и как это исправить. Если вы отправляете " -#~ "отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту." - -#~ msgid "" -#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" -#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/" -#~ "var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/" -#~ "</filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему." - -#~ msgid "Submitting Installation Reports" -#~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" - -#~ msgid "" -#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#~ "largest number of hardware configurations." -#~ msgstr "" -#~ "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " -#~ "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы " -#~ "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " -#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об " -#~ "установке — установка пакетов installation-report и reportbug " -#~ "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и " -#~ "запуск команды <command>reportbug installation-report</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " -#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#~ "problem state." -#~ msgstr "" -#~ "Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и " -#~ "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету " -#~ "<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs." -#~ "debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из " -#~ "сети?>\n" -#~ "Image version: <Дата и место, откуда был взят образ>\n" -#~ "Date: <Дата и время установки>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: < вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов " -#~ "в необработанном (raw) виде>\n" -#~ "\n" -#~ "Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot worked: [ ]\n" -#~ "Configure network HW: [ ]\n" -#~ "Config network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе." -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " -#~ "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " -#~ "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в " -#~ "проблемное состояние." diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index cdabcd811..09b0e9255 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 15:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -383,7 +384,8 @@ msgstr "Руководство по установке" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." +msgstr "" +"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -425,7 +427,8 @@ msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." @@ -544,7 +547,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." +msgstr "" +"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -958,7 +962,8 @@ msgstr "" msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." -msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." +msgstr "" +"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:619 @@ -1538,7 +1543,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." +msgstr "" +"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:982 @@ -1757,10 +1763,10 @@ msgstr "" "OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения " "предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение " "размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто " -"запустите программу установки, выберите <menuchoice> " -"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, " -"изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве " -"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже." +"запустите программу установки, выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</" +"guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. " +"Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, описываемый " +"ниже." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 @@ -2278,7 +2284,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" +msgstr "" +"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2578,7 +2585,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " "настройки SCSI." @@ -2614,7 +2622,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #. Tag: para @@ -2943,9 +2952,9 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" -"Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</" -"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</" -"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " +"Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу " +"<keycap>Stop</keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу " +"<keycap>L1</keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " "<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст " "приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>></userinput>. " "Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас " @@ -3304,26 +3313,6 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью " -"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в " -"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно " -"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно " -"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень " -"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и " -"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2090 -#, no-c-format -msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " "memory parity errors." @@ -3333,13 +3322,13 @@ msgstr "" "вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." #. Tag: title -#: preparing.xml:2098 +#: preparing.xml:2087 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Переключатель Тurbo" #. Tag: para -#: preparing.xml:2099 +#: preparing.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3360,13 +3349,13 @@ msgstr "" "переключателем." #. Tag: title -#: preparing.xml:2112 +#: preparing.xml:2101 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" #. Tag: para -#: preparing.xml:2113 +#: preparing.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3382,7 +3371,7 @@ msgstr "" "<emphasis>намного</emphasis> медленнее." #. Tag: para -#: preparing.xml:2121 +#: preparing.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3397,13 +3386,13 @@ msgstr "" "код." #. Tag: title -#: preparing.xml:2131 +#: preparing.xml:2120 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Настройки периферийного оборудования" #. Tag: para -#: preparing.xml:2132 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3417,7 +3406,7 @@ msgstr "" "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." #. Tag: para -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3431,13 +3420,13 @@ msgstr "" "мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." #. Tag: title -#: preparing.xml:2150 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para -#: preparing.xml:2151 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3458,13 +3447,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2164 +#: preparing.xml:2153 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" #. Tag: para -#: preparing.xml:2165 +#: preparing.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3474,13 +3463,13 @@ msgstr "" "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2174 +#: preparing.xml:2163 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:2175 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3502,3 +3491,20 @@ msgstr "" "интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование " "256 цветов вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>." +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с " +#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет " +#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть " +#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной " +#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши " +#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы " +#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref " +#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>." diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index d528a85d1..df3afeaa9 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -3722,14 +3722,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2302 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" -"\"reactivating-win\"/>." +"Debian!" msgstr "" "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " @@ -3739,14 +3738,14 @@ msgstr "" "читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2318 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3774,7 +3773,7 @@ msgstr "" "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3791,13 +3790,13 @@ msgstr "" "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2349 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3815,13 +3814,13 @@ msgstr "" "установки, стерев его содержимое!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3851,13 +3850,13 @@ msgstr "" "настройки системы." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3869,13 +3868,13 @@ msgstr "" "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2401 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3889,13 +3888,13 @@ msgstr "" "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3910,13 +3909,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3928,13 +3927,13 @@ msgstr "" "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3948,13 +3947,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3998,13 +3997,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2476 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2477 +#: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4014,13 +4013,13 @@ msgstr "" "userinput> для встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2485 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2486 +#: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4030,13 +4029,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2495 +#: using-d-i.xml:2494 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4045,13 +4044,13 @@ msgstr "" "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2503 +#: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4061,13 +4060,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4095,13 +4094,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4112,13 +4111,13 @@ msgstr "" "встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2554 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2555 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4126,7 +4125,7 @@ msgstr "" "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2564 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4135,13 +4134,13 @@ msgstr "" "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2573 +#: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4151,7 +4150,7 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4161,20 +4160,20 @@ msgstr "" "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2589 +#: using-d-i.xml:2588 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2600 +#: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4194,14 +4193,14 @@ msgstr "" "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4216,13 +4215,13 @@ msgstr "" "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4238,14 +4237,14 @@ msgstr "" "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4276,13 +4275,13 @@ msgstr "" "Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2680 +#: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4301,7 +4300,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4323,13 +4322,13 @@ msgstr "" "то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Завершение установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2709 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4339,13 +4338,13 @@ msgstr "" "уборка за &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4359,7 +4358,7 @@ msgstr "" "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4373,13 +4372,13 @@ msgstr "" "качестве корневой файловой системы в самом начале установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2745 +#: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4391,13 +4390,13 @@ msgstr "" "пойдёт не так." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2758 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2760 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4409,7 +4408,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> в новой системе Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4425,13 +4424,13 @@ msgstr "" "протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -4454,7 +4453,7 @@ msgstr "" "называемый <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2802 +#: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4472,7 +4471,7 @@ msgstr "" "такие как автодополнение и история команд." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2811 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4493,13 +4492,13 @@ msgstr "" "меню для входа в режим командной строки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2830 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Установка по сети" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4517,7 +4516,7 @@ msgstr "" ">.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2842 +#: using-d-i.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4539,7 +4538,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4549,7 +4548,7 @@ msgstr "" "после настройки сети." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4571,7 +4570,7 @@ msgstr "" "<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2872 +#: using-d-i.xml:2871 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4583,7 +4582,7 @@ msgstr "" "компоненту." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4614,7 +4613,7 @@ msgstr "" "чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4632,7 +4631,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2904 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4652,7 +4651,7 @@ msgstr "" "для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4667,7 +4666,7 @@ msgstr "" "завершению установки или проблемам в установленной системой." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2922 +#: using-d-i.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |