summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po9160
-rw-r--r--po/ru/preparing.po108
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po155
3 files changed, 5279 insertions, 4144 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index d4866e968..17bd2ad03 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -17,4081 +17,5211 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Загрузка системы установки"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Прошивка консоли Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
-#~ "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две "
-#~ "различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса "
-#~ "прошивок консоли:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha "
-#~ "Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных "
-#~ "систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
-#~ "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
-#~ "среду для Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это "
-#~ "то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого "
-#~ "диска, ас которого вы планируете загружаться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся "
-#~ "с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
-#~ "образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является "
-#~ "<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку "
-#~ "AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте "
-#~ "разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
-#~ "<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый "
-#~ "спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы "
-#~ "разделов DOS.</para> </footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку "
-#~ "Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> "
-#~ "формат разделов для компьютеров с SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая "
-#~ "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; "
-#~ "поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас "
-#~ "Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать "
-#~ "двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного "
-#~ "устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете "
-#~ "использовать программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, "
-#~ "можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого "
-#~ "установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с "
-#~ "MILO и обновиться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем "
-#~ "Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и "
-#~ "поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, "
-#~ "чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это "
-#~ "возможно, использовать SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
-#~ "системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus"
-#~ "\"/> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые "
-#~ "консоли."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Тип системы"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Загрузка системы установки"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Прошивка консоли Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
+"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
+"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
-# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC или SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console "
+"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
+"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
+"среду для Windows NT."
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
+"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас "
+"которого вы планируете загружаться."
-# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Только SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся с "
+"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
+"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
+"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
+"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
+"меню консоли перед установкой Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
+"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
+"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
+"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
+"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
+"компьютеров с SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может "
+"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
+"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
+"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
+"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
+"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; "
+"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
+"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
+"установить Debian woody с MILO и обновиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
+"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
+"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
+"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
+"использовать SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
+"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
+"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Тип системы"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
+# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
+# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Только SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "без имени"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
+# index.docbook:156, index.docbook:171
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Только ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
+"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
+"загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, "
+"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
+"про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
+"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
+"в Debian будет вновь включена."
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
+"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
+"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
+"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
+"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
+"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется "
+"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для "
+"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к "
+"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
+"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
+"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
+"для более полной информации про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
+"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
+"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
+"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
+"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
+"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
+"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
+"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
+"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
+"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после "
+"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
+"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
+"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
+"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
+"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; подробней смотрите "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед "
+"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с "
+"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
+"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
+"<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного отредактирован): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
+"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, "
+"которые указаны в образе netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
+"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
+"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
+"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
+"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
+"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать "
+"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
+"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
+"последовательном порту, введите:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это "
+"название привода CD-ROM в SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
+"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
+"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
+"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
+"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
+"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
+"команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
+"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
+"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
+"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
+"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
+"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
+"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
+"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
+"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
+"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
+"<filename>arguments</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
+"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
+"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
+"используя только что созданную запись."
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Загрузка с помощью MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
+"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
+"клавишу пробел во время отсчёта MILO."
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
+"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
+"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя "
+"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку "
+"о командах MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
+# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
+"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
+# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT "
+"сервера вместо сервера BOOTP."
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
+# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая "
+"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и "
+"100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту "
+"могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный "
+"интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
+"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
+"микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
+"найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
+"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
+"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
+"умолчанию: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
+"параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, или "
+"динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить параметр "
+"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в другой подсети. "
+"После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем "
+"сохраните настройки во флеш памяти. <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что образ "
+"должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
+"последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
+"монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте команду "
+"<command>printenv</command>. После проверки правильности настроек, загрузите "
+"образ: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к <ulink "
+"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
+"или нечто подобное."
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
+# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
+"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
+"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"x86"
+"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
+"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе."
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "без имени"
+# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и "
+"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
+"стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой "
+"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, "
+"которые доступны для вашей машины."
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
+# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
+"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
+"другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки "
+"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
+"программе установки на привод CD-ROM."
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
+# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Загрузка из микропрограммы"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются "
+"непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки может "
+"быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке "
+"устройства."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
+"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
+"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям."
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Загрузка NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
+"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку "
+"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут и "
+"подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с "
+"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. "
+"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
+"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в "
+"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></"
+"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
+"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние "
+"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
+"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед "
+"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме "
+"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем "
+"обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
+"UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После того как NSLU2 в режиме "
+"обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
+"адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
+"записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
+"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
+"сможет найти его."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "По сети с помощью Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
+"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</"
+"ulink> для Windows."
-# index.docbook:156, index.docbook:171
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Только ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
-#~ "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
-#~ "загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> "
-#~ "маленький, кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, "
-#~ "устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более "
-#~ "полной информации про <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
-#~ "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка "
-#~ "MILO в Debian будет вновь включена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить "
-#~ "Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
-#~ "Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет "
-#~ "ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из "
-#~ "ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из "
-#~ "консоли ARC. <command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа "
-#~ "системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для "
-#~ "тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. "
-#~ "Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-#~ "\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
-#~ "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
-#~ "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-#~ "ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
-#~ "консоли и есть или нет <command>MILO</command>: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен "
-#~ "для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на "
-#~ "февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS "
-#~ "или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, "
-#~ "рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых "
-#~ "установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции "
-#~ "содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</"
-#~ "quote> машин, таких как различные ограниченные платы, существует "
-#~ "возможность переключиться от одной версии к другой путём перезаписи "
-#~ "прошивки. К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с "
-#~ "дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, "
-#~ "указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из "
-#~ "доступных ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, "
-#~ "где Linux не работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; "
-#~ "подробней смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></"
-#~ "footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы "
-#~ "можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates</ulink>."
+# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
+"command>"
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Загрузка по TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
-#~ "userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
-#~ "<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного "
-#~ "отредактирован): <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды "
-#~ "передачи: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с "
-#~ "помощью команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по "
-#~ "умолчанию, которые указаны в образе netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
-#~ "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
-#~ "userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
-#~ "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные "
-#~ "порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</"
-#~ "userinput>. Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны "
-#~ "также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. "
-#~ "Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании "
-#~ "консоли на первом последовательном порту, введите:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наберите <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; "
-#~ "это название привода CD-ROM в SRM."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
-#~ "субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите "
-#~ "имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
-#~ "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
-#~ "загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
+"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
+"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Это позволит вам "
+"переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать "
+"это осторожно."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
+"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск "
+"(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем "
+"программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без "
+"использования сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать "
+"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> "
+"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в "
+"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Подробней смотрите на страницах руководства "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
+"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
+"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
+"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
+"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
+"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
+"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
+"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
+"&enterkey;."
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите "
-#~ "следующую команду: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> "
-#~ "на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
-#~ "дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, "
-#~ "если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с "
-#~ "помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы "
-#~ "можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло "
-#~ "хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью "
-#~ "<command>aboot</command>, используйте следующую команду: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
-#~ "нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в "
-#~ "Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
-#~ "<filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью "
-#~ "<command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в "
-#~ "MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
-#~ "загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
-#~ "используя только что созданную запись."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Загрузка с дискет"
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Загрузка с помощью MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
-#~ "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
-#~ "клавишу пробел во время отсчёта MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
-#~ "параметры), то можете использовать такую команду: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
-#~ "<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее "
-#~ "имя устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую "
-#~ "справку о командах MILO."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Загрузка по TFTP"
+# index.docbook:808, index.docbook:2290
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
+"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
-#~ "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
+"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
-# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование "
-#~ "RBOOT сервера вместо сервера BOOTP."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный "
+"путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки <emphasis>root=</"
+"emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy "
+"назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE "
+"устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
+"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
+"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас "
+"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, "
+"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение "
+"<prompt>boot:</prompt>."
-# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-"
-#~ "совместимая карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</"
-#~ "literal>) и 100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через "
-#~ "100Мбитную карту могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется "
-#~ "использовать 10Мбитный интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</"
-#~ "literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
-#~ "рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
-#~ "микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
-#~ "найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
-#~ "времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
-#~ "загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
-#~ "умолчанию: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
-#~ "параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, "
-#~ "или динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить "
-#~ "параметр <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в "
-#~ "другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер и место "
-#~ "размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что "
-#~ "образ должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
-#~ "последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую "
-#~ "настройку: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
-#~ "монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте "
-#~ "команду <command>printenv</command>. После проверки правильности "
-#~ "настроек, загрузите образ: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к "
-#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
-#~ "\">подробному HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</"
-#~ "command> или нечто подобное."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
+"экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом "
+"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с "
+"корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и "
+"её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
+"программа установки <command>debian-installer</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
+"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
+"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы "
+"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
-# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор "
-#~ "компакт-дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш "
-#~ "компьютер поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто "
-#~ "<phrase arch=\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-"
-#~ "диска как описано в <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер и переходите к следующей "
-#~ "главе."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
+"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
+"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
-# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы "
-#~ "и поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
-#~ "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к "
-#~ "этой главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах "
-#~ "установки, которые доступны для вашей машины."
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Приглашение к загрузке"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
+"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
+"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
+"умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
+"параметры."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
+"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
+"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
+"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
+"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
+"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не "
+"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; "
+"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на "
+"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно "
+"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах "
+"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, "
+"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote>, чтобы пропустить "
+"этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с "
+"начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут "
+"отображаться как обычно. Чтобы указать программе установки не использовать "
+"framebuffer при установке, нужно добавить параметр загрузки "
+"<userinput>fb=false</userinput>, как описано в подсказке."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Содержимое компакт-диска"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
+"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
+"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
+"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
+"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
+"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
+"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
+"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить "
+"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
+"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
+"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
+"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто "
+"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма "
+"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения "
+"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на "
+"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, "
+"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
+"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
+"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
+"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
+"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки "
+"EFI Shell, как описано ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
+"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
+"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
+"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
+"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
+"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
+"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
+"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
+"разрешить установке продолжиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
+"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
+"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, "
+"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он "
+"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, "
+"используйте второй."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "ВАЖНО"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
+"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный "
+"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по "
+"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если "
+"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный "
+"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
-# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
-#~ "установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто "
-#~ "загрузитесь с другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время "
-#~ "установки операционной системы, базовой системы или дополнительных "
-#~ "пакетов, укажите программе установки на привод CD-ROM."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в "
+"следующее меню."
-# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
+"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
+"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
+"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
+"будет одинаковой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
+"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</"
+"command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</command>, то "
+"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с "
+"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) "
+"шаг."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной "
+"загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню "
+"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
+"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
+"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
+"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Загрузка из микропрограммы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются "
-#~ "непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки "
-#~ "может быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке "
-#~ "устройства."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
-#~ "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
-#~ "проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
+"устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
+"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы "
+"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Все остальные распознанные разделы называются "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD "
+"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
+"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
+"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
+"загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
+"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в "
+"своём приглашении."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
+"запустит процедуру начальной загрузки."
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Загрузка NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите "
-#~ "кнопку <literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько "
-#~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в "
-#~ "программу установки."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> "
-#~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета "
-#~ "Debian. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она "
-#~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания "
-#~ "NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая "
-#~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его "
-#~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку "
-#~ "сброса. </para></listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора "
-#~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет "
-#~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь "
-#~ "NSLU2 находится в режиме обновления. </para></listitem> </orderedlist> "
-#~ "При возникновении проблем обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-"
-#~ "linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. "
-#~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ "
-#~ "во флеш память: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
-#~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
-#~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
-#~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
-#~ "сможет найти его."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "По сети с помощью Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
-#~ "everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip"
-#~ "\">утилита</ulink> для Windows."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
+"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
+"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или "
+"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
+"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
+"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. "
+"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
+"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, "
+"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI "
+"shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
+"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
+"одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли "
+"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
+"9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для "
+"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, "
+"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку "
+"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
+"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
+"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
+"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
+"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
+"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
+"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
+"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
+"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
+"об общих параметрах командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
+"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам "
+"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
+"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
+"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
+"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
+"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию "
+"ядра и режим установки."
-# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
+"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль "
+"на последовательном порту)."
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
-#~ "command>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
+"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
+"установки Debian."
-# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
-#~ "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а "
-#~ "затем выполнять установку по сети, то вы должны получить файл "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и "
-#~ "соответствующее ему ядро <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
-#~ "filename>. Это позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы "
-#~ "загрузились, хотя вы должны делать это осторожно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого "
-#~ "диска неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
-#~ "filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск "
-#~ "(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем "
-#~ "программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без "
-#~ "использования сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
-#~ "загружать программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует "
-#~ "RAM диск в качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "Вот пример <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подробней смотрите на страницах руководства "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может "
-#~ "потребоваться привести в соответствие с размером образа initrd. В "
-#~ "дальнейшем нет никакой разницы в использовании <command>GRUB</command> "
-#~ "или <command>LILO</command>."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend="
-#~ "\"boot-dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь "
-#~ "вставьте карту памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите "
-#~ "компьютер. Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры "
-#~ "загрузки, или просто нажать &enterkey;."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
+"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие "
+"&mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и "
+"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и "
+"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, "
+"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. DHCP "
+"и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку "
+"<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный "
+"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Настройка сервера"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный "
+"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
+"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
+"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные "
+"файлы для системы IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
+"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
+"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы "
+"для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в "
+"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
+"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Настройка клиента"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
+"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
+"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, "
+"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
+"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
+"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
+"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
+"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
+"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
+"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
+"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Выбор способа установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
+"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
+"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
+"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
+"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
+"параметр ядра &ramdisksize;."
-# index.docbook:808, index.docbook:2290
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
-#~ "загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
-#~ "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать "
-#~ "виртуальный путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки "
-#~ "<emphasis>root=</emphasis>, где указывается устройство, на которое "
-#~ "драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 "
-#~ "подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в "
-#~ "приглашении к загрузке <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
-#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
-#~ "keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
-#~ "рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
-#~ "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у "
-#~ "вас нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть "
-#~ "экран, который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется "
-#~ "приглашение <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем "
-#~ "несколько экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную "
-#~ "информацию об этом этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend="
-#~ "\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с "
-#~ "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, "
-#~ "и её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
-#~ "программа установки <command>debian-installer</command>."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
-#~ "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
-#~ "компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы "
-#~ "можете настроить BIOS на загрузку по сети."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по "
-#~ "TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
-#~ "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
-#~ "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/"
+"ram</userinput>."
-# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Приглашение к загрузке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
-#~ "Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
-#~ "нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
-#~ "умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
-#~ "параметры."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши "
-#~ "с <keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
-#~ "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
-#~ "умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
-#~ "(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
-#~ "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы "
-#~ "не увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы "
-#~ "установки; вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, "
-#~ "так будет на устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated "
-#~ "Lights Out</quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
-#~ "(IRA). Можно вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на "
-#~ "таких устройствах нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая "
-#~ "работает как F1, например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-#~ "<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </"
-#~ "footnote>, чтобы пропустить этот экран и увидеть экран с подсказкой. "
-#~ "После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с "
-#~ "подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Чтобы указать "
-#~ "программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно "
-#~ "добавить параметр загрузки <userinput>fb=false</userinput>, как описано в "
-#~ "подсказке."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Содержимое компакт-диска"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
-#~ "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
-#~ "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
-#~ "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
-#~ "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
-#~ "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
-#~ "Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
-#~ "полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может "
-#~ "установить полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого "
-#~ "доступа к сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
-#~ "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
-#~ "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
-#~ "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
-#~ "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую "
-#~ "просто чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и "
-#~ "микропрограмма EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую "
-#~ "систему для хранения файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, "
-#~ "что системный диск на системе IA-64 содержит дополнительный дисковый "
-#~ "раздел, выделенный под EFI, вместо простой MBR или загрузочного сектора "
-#~ "на обычных системах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
-#~ "находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
-#~ "программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
-#~ "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
-#~ "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной "
-#~ "оболочки EFI Shell, как описано ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
-#~ "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
-#~ "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
-#~ "системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> "
-#~ "завершится неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI "
-#~ "создаётся и форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, "
-#~ "перед загрузкой пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также "
-#~ "проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед "
-#~ "тем, как разрешить установке продолжиться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
-#~ "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
-#~ "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных "
-#~ "программ, это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два "
-#~ "пункта меню, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> и "
-#~ "<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Использование первого "
-#~ "предпочтительнее, однако , если он недоступен или компакт-диск по каким-"
-#~ "то причинам не загрузился с ним, используйте второй."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "ВАЖНО"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
-#~ "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает "
-#~ "обратный отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится "
-#~ "система по умолчанию, для продолжения установки вам придётся "
-#~ "перезагрузить машину. Если командой по умолчанию является EFI Shell, то "
-#~ "вы можете вернуться в системный загрузчик выполнив <command>exit</"
-#~ "command> из командной строки."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
-#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI "
-#~ "и меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью "
-#~ "клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы "
-#~ "попадёте в следующее меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
-#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
-#~ "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
-#~ "содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
-#~ "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и "
-#~ "контроллере будет одинаковой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
-#~ "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите "
-#~ "<command>ENTER</command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</"
-#~ "command>, то машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. "
-#~ "Если вы выберете <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится "
-#~ "список частей CD, с которых можно загрузиться и потребуется выполнить "
-#~ "следующий (дополнительный) шаг."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. Список также появится после строки <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш "
-#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит "
-#~ "процедуру начальной загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу "
-#~ "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, "
-#~ "выберите ядро и параметры."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
-#~ "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё "
-#~ "один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу "
-#~ "установки Debian с CD с помощью следующих шагов:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
-#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI "
-#~ "и меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
-#~ "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
-#~ "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
-#~ "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные "
-#~ "разделы устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. Все остальные распознанные разделы называются "
-#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили "
-#~ "CD только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
-#~ "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
-#~ "устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
-#~ "загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-#~ "</command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер "
-#~ "в своём приглашении."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
-#~ "запустит процедуру начальной загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, "
-#~ "который показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и "
-#~ "параметров. Также вы можете ввести короткую команду "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> в командной "
-#~ "строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и параметры."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры "
-#~ "или через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
-#~ "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
-#~ "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
-#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
-#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного "
-#~ "порта. Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные "
-#~ "пункты меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
-#~ "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна "
-#~ "быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</"
-#~ "command> в EFI shell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
-#~ "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
-#~ "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на "
-#~ "консоли 57600 бод через устройство ttyS1, введите "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением "
-#~ "<classname>Boot:</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
-#~ "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время "
-#~ "для прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, "
-#~ "вероятно, стоит увеличить скорость, используемую при установке или "
-#~ "выполнять установку в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи "
-#~ "<classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в "
-#~ "текстовом режиме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
-#~ "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
-#~ "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
-#~ "<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
-#~ "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. "
-#~ "Есть также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав "
-#~ "соответствующую функциональную клавишу. На экране помощи "
-#~ "<classname>General</classname> объясняются пункты меню, а "
-#~ "экран<classname>Params</classname> рассказывает об общих параметрах "
-#~ "командной строки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и "
-#~ "режим установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать "
-#~ "в <xref linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, "
-#~ "который вам может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</"
-#~ "classname>. Выбираемая версия ядра будет использована для процесса "
-#~ "установки и в установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром "
-#~ "во время установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в "
-#~ "установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается "
-#~ "установка:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам "
-#~ "версию ядра и режим установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
-#~ "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как "
-#~ "консоль на последовательном порту)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро "
-#~ "выведет обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран "
-#~ "программы установки Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
-#~ "настроите язык, сеть и дисковые разделы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное "
-#~ "отличие &mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может "
-#~ "загружать и запускать программы с сервера из сети. Как только ядро "
-#~ "установки загружено и запустилось, установка системы происходит также как "
-#~ "и с CD за исключением, того что пакеты базовой установки будут получены "
-#~ "по сети, а не с привода CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. "
-#~ "DHCP и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку "
-#~ "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный "
-#~ "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Настройка сервера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит "
-#~ "так: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить "
-#~ "запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, "
-#~ "используемый как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится "
-#~ "в <filename>/var/lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. "
-#~ "Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, "
-#~ "содержащее загрузочные файлы для системы IA-64."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo."
-#~ "conf</filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, "
-#~ "если вам нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Можно создать различные "
-#~ "конфигурационные файлы для различных клиентов, назвав их по IP-адресу "
-#~ "клиента, записанном в шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>."
-#~ "conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете "
-#~ "<classname>elilo</classname>."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Настройка клиента"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
-#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "Там вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load "
-#~ "File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, "
-#~ "выберите ту, которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете "
-#~ "загружаться. Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</"
-#~ "userinput> и нечто подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное "
-#~ "меню. </para></listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что "
-#~ "созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего "
-#~ "загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
-#~ "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
-#~ "установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда "
-#~ "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Выбор способа установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
-#~ "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
-#~ "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
-#~ "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
-#~ "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
-#~ "параметр ядра &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/"
-#~ "dev/ram</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend="
-#~ "\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного "
-#~ "ядра 2.4.x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
-#~ "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
-#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
-#~ "например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. "
-#~ "Или же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при "
-#~ "котором автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI "
-#~ "отключения. Заметим, что такой параметр требуется указывать только если "
-#~ "имеется более одного жёсткого диска; без параметра система будет работать "
-#~ "быстрее."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 и MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с "
-#~ "компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
+"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
+"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
+"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
+"например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или "
+"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором "
+"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. "
+"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более "
+"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 и MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
+"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный "
-#~ "вариант; для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод "
-#~ "установки."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
+"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
-#~ "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
-#~ "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки "
-#~ "с жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и "
-#~ "без ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-#~ "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
-#~ "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk "
-#~ "использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-"
-#~ "media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный "
-#~ "на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk "
-#~ "использует сеть для получения пакетов."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Загрузка из AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
-#~ "нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-#~ "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-#~ "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Загрузка из Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным "
-#~ "нажатием на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>debian</filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне "
-#~ "диалога выбора параметров."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-#~ "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-#~ "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
-#~ "\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Загрузка из MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
-#~ "<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится "
-#~ "загрузить загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</"
-#~ "keycap>, чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете "
-#~ "MacOS кроме как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все "
-#~ "расширения из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться "
-#~ "загруженными, что вызовет проблемы запуска ядра linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас "
-#~ "нет программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, "
-#~ "воспользуйтесь &penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с "
-#~ "распакованным <command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy"
-#~ "\"/> описано, как скопировать этот образ на дискету."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
-#~ "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
-#~ "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
-#~ "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
-#~ "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
-#~ "диалогового окна выбора файлов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
-#~ "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
-#~ "запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
-#~ "guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную "
-#~ "информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет "
-#~ "серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной "
-#~ "информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете "
-#~ "их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически "
-#~ "загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение "
-#~ "руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
-#~ "читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
-#~ "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
-#~ "prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего "
-#~ "программного обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в "
-#~ "приглашении введите одно из:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , "
-#~ "чтобы использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 "
-#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с "
-#~ "локальной файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только "
-#~ "для Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
+"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с "
+"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без "
+"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
+"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
+"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
+"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И "
+"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
+"пакетов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Загрузка из AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
+"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
+"<filename>debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Загрузка из Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием "
+"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</"
+"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора "
+"параметров."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Загрузка из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
+"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
+"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
+"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
+"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из "
+"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
+"вызовет проблемы запуска ядра linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет "
+"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь "
+"&penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным "
+"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как "
+"скопировать этот образ на дискету."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
+"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
+"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
+"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
+"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
+"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
+"диалогового окна выбора файлов."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
+"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
+"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
+"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
+"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
+"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
+"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
+"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
+"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
+"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
+"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного "
+"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении "
+"введите одно из:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы "
+"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной "
+"файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для "
+"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле "
-#~ "входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
-#~ "сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> в командном мониторе."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в "
+"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
+"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> в командном мониторе."
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается "
-#~ "системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу "
-#~ "установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-"
-#~ "адрес по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы "
-#~ "использовать DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке "
-#~ "приглашения CFE: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете "
-#~ "загрузить SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса "
-#~ "вам нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения "
-#~ "этой команды, программа установки будет загружена автоматически."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается "
+"системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу "
+"установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-адрес "
+"по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать "
+"DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете загрузить "
+"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса вам "
+"нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
+"команды, программа установки будет загружена автоматически."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Параметры загрузки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду "
-#~ "<command>bootp():</command> в мониторе команд."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
-#~ "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp "
-#~ "сервера. Пример: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть "
-#~ "указаны через <command>append</command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, "
-#~ "вы должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на "
-#~ "TFTP сервере и добавить ваши параметры в переменную "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду "
+"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
+"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
+"Пример: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
+"через <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы "
+"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP "
+"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</"
+"replaceable>."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам "
-#~ "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
-#~ "каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно "
-#~ "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет "
-#~ "загружена по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько "
-#~ "параметров. Есть два метода установки:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит "
-#~ "настройку сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный "
-#~ "пароль и другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. "
-#~ "После подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать "
-#~ "установку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
-#~ "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и "
-#~ "выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 "
-#~ "(Qube1), так как они не имеют последовательного порта."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы "
-#~ "должны отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на "
-#~ "NFS сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</"
-#~ "replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "Ограничения s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка "
-#~ "сети и ssh-сессия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
-#~ "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
-#~ "сессию, которая запустит стандартную систему установки."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам "
+"потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
+"каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно "
+"одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена "
+"по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть "
+"два метода установки:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку "
+"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и "
+"другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. После "
+"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
+"подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и "
+"выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), "
+"так как они не имеют последовательного порта."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны "
+"отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на NFS "
+"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Ограничения s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети "
+"и ssh-сессия."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
+"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
+"сессию, которая запустит стандартную систему установки."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Параметры загрузки s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл "
-#~ "может быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о "
-#~ "параметрах загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;"
-#~ "\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World "
-#~ "PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
-#~ "клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы "
-#~ "загрузиться с компакт-диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, "
-#~ "потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
-#~ "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого "
-#~ "драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что "
-#~ "используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите "
-#~ "ей компакт-диск с нужными файлами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё "
-#~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также "
-#~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска "
-#~ "вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для "
-#~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к "
-#~ "<command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может "
+"быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах "
+"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
+"Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World "
+"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> "
+"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
+"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
+"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
+"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
+"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
+"диск с нужными файлами."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете "
+"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете "
+"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
+"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
+"жёсткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
+"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Ещё не написано."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
-#~ "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок "
-#~ "на иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM "
-#~ "Disk</guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</"
-#~ "filename>. Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video "
-#~ "Driver</guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем "
-#~ "нажмите кнопку <guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и "
-#~ "запуска программы установки."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
-#~ "linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
-#~ "звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и "
-#~ "<keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open "
-#~ "Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
-#~ "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. "
-#~ "На некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</"
-#~ "userinput>, а не <userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд "
-#~ "вы увидите приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; "
-#~ "вы можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
-#~ "сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB "
-#~ "устройств."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно "
-#~ "использовать микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open "
-#~ "Firmware не ищет загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы "
-#~ "получить приглашение к вводу команд во время загрузки держите "
-#~ "одновременно нажатыми клавиши <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
-#~ "карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
-#~ "может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</"
-#~ "userinput> и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, "
-#~ "чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора "
-#~ "этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны "
-#~ "по следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
-#~ "disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и "
-#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
-#~ "установки: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> "
-#~ "соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее "
-#~ "скопировали загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
-#~ "говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть "
-#~ "<command>yaboot</command>) из каталога ранее установленного с помощью "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
-#~ "просто нажать &enterkey;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
-#~ "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, "
-#~ "отправьте отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
-#~ "загрузка по сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
-#~ "загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) "
-#~ "и воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и "
-#~ "CHRP могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
-#~ "попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
-#~ "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких "
-#~ "дисков, а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не "
-#~ "поддерживается."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-#~ "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением "
-#~ "питания."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
-#~ "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
-#~ "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем "
-#~ "машина проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
-#~ "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа "
-#~ "установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой "
-#~ "системы в память."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ещё не написано."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
+"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
+"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
+"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
+"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</"
+"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
+"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
+"установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
+"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
+"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
+"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</"
+"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. "
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
+"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
+"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
+"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
+"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
+"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
+"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
+"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать "
+"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет "
+"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к "
+"вводу команд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
+"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
+"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
+"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
+"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
+"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
+"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
+"установки: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
+"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
+"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
+"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
+"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
+"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
+"просто нажать &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
+"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
+"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
+"загрузка по сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
+"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
+"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP "
+"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
+"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
+"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, "
+"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
+"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
+"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
+"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
+"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки "
+"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на "
-#~ "старом мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте "
-#~ "добавить параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , "
-#~ "который включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для "
-#~ "Rage 128 нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
-#~ "которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot"
-#~ "\"/>). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с "
-#~ "TFTP и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-#~ "или <userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или "
-#~ "DHCP сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя "
-#~ "устройства, например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них "
-#~ "не работает поддержка BOOTP и DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
-#~ "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства "
-#~ "SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
-#~ "использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые "
-#~ "не поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-"
-#~ "ROM на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают "
-#~ "проблемы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u "
-#~ "(ultra) не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об "
-#~ "ошибке: <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk "
-#~ "label package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие "
-#~ "как IPX) не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет "
-#~ "также не поддерживается."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
-#~ "загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
-#~ "обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url="
-#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
-#~ "сообщение<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
-#~ "поддерживается на этой машине."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "Сообщения IDPROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
-#~ "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
-#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
-#~ "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные "
-#~ "устройства. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
-#~ "устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
-#~ "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли "
-#~ "всё работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
-#~ "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
-#~ "определить аппаратуру вашего компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
-#~ "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
-#~ "ulink>, где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. "
-#~ "В этом разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных "
-#~ "параметрах. Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref "
-#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> "
-#~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не "
-#~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо "
-#~ "использовать параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput>, где <replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, "
-#~ "дополненному буквой <quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или "
-#~ "<quote>m</quote>, если в мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
-#~ "обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)"
-#~ "</phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и "
-#~ "клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном "
-#~ "порту, вам надо передать ядру параметр "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, где "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя последовательного "
-#~ "порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
-#~ "filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
-#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> "
-#~ "равными <filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Параметры программы установки Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
-#~ "загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
-#~ "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </"
-#~ "para> </footnote>, что может быть полезно."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая "
-#~ "форма: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это "
-#~ "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
-#~ "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут "
-#~ "пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки "
-#~ "подстраивает значение приоритета."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве "
-#~ "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите "
-#~ "больший контроль над установкой. При использовании "
-#~ "<userinput>priority=low</userinput> показываются все сообщения "
-#~ "(эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</emphasis>). Если указать "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, то система установки будет "
-#~ "показывать только критические сообщения и попробует всё сделать правильно "
-#~ "самостоятельно."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
-#~ "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
-#~ "параметра: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-#~ "itemizedlist> По умолчанию выбран тип <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput>. Для установки через консоль на последовательном порту "
-#~ "наиболее предпочтителен <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . "
-#~ "Вообще, с носителей установки по умолчанию в данный момент доступен "
-#~ "только интерфейс <userinput>newt</userinput>. На некоторых архитектурах "
-#~ "используется графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
-#~ "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. "
-#~ "Значение 3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее "
-#~ "важных точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором "
-#~ "приводит к продолжению процесса загрузки.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Значение по умолчанию."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Подробней чем обычно."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Много отладочной информации."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
-#~ "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
-#~ "загрузка продолжится."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого "
-#~ "загружается программа установки Debian. Например, "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и "
-#~ "USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
-#~ "корневую дискету только на избранном устройстве."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
-#~ "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
-#~ "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об "
-#~ "ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
-#~ "начале установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть "
-#~ "использован для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell "
-#~ "Inspiron с картой Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
-#~ "emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою "
-#~ "очередь это может привести к неправильному отображению на системах с "
-#~ "нормально поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у "
-#~ "вас возникли проблемы с отображением в программе установки, можно "
-#~ "попробовать загрузиться с параметром <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=true</userinput> или для краткости <userinput>fb=true</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки "
-#~ "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В "
-#~ "настоящий момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема "
-#~ "<quote>dark</quote>, которая была специально разработана для людей с "
-#~ "ослабленным зрением. Для установки темы загрузитесь с параметром "
-#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput> или <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB "
-#~ "при загрузке, если это вызывает проблемы."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. "
-#~ "Если получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
-#~ "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
-#~ "случае ошибок при работе с DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
-#~ "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
-#~ "указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
-#~ "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
-#~ "сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
-#~ "ноутбуков."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования "
-#~ "автоматической установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
-#~ "Сокращённая форма: <userinput>url</userinput>."
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической "
-#~ "установкой, которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: "
-#~ "<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки "
-#~ "смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
-#~ "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
-#~ "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых "
-#~ "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
-#~ "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
-#~ "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
-#~ "способны загружать носитель автоматически."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение "
-#~ "<userinput>false</userinput>, но проверьте, что система не загружается "
-#~ "автоматически с компакт-диска после начальной установки."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут "
-#~ "настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным "
-#~ "<userinput>true</userinput>."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию "
-#~ "выключено аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите "
-#~ "данный параметр равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы "
-#~ "установки."
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
-#~ "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые "
-#~ "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в "
-#~ "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref "
-#~ "linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
-
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это "
-#~ "работает только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая "
-#~ "форма: <userinput>locale</userinput>. Например, введите "
-#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и "
-#~ "Швейцарию как страну."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и "
-#~ "задать настройки сети статически."
-
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в "
-#~ "программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. "
-#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Передача параметров модулям ядра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это "
-#~ "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так "
-#~ "как модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке "
-#~ "установленной системы, невозможно передать параметры модулям обычным "
-#~ "способом. Вместо этого вам нужно использовать специальный синтаксис, "
-#~ "распознаваемый программой установки, которая сохраняет эти параметры в "
-#~ "нужные конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при "
-#~ "загрузке модуля. Параметры также будут автоматически включены в "
-#~ "конфигурацию установленной системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В "
-#~ "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование "
-#~ "в системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может "
-#~ "потребоваться установка параметров вручную."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров "
-#~ "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы "
-#~ "указать старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём "
-#~ "и IRQ 10, вы должны написать:"
-
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Надёжность CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не "
-#~ "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после "
-#~ "успешной загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при "
-#~ "чтении во время установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать "
-#~ "только общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
-
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в "
-#~ "первую очередь."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен "
-#~ "правильно и что диск не грязный."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте "
-#~ "выполнить пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-"
-#~ "ROM</guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на "
-#~ "старых приводах CD-ROM решаются таким способом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, "
-#~ "но не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для "
-#~ "простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, "
-#~ "попробуйте, если возможно, другой метод установки."
-
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Общие причины"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые "
-#~ "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что "
-#~ "Linux также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к "
-#~ "которому подключён привод CD-ROM)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
-#~ "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
-
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
-
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
-#~ "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип "
-#~ "носителя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает "
-#~ "с суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен "
-#~ "лежать там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-"
-#~ "ROM также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается "
-#~ "сумма прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, "
-#~ "то иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного "
-#~ "привода CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не "
-#~ "помогает или если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, "
-#~ "попробуйте выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы "
-#~ "работы в Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны "
-#~ "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку "
-#~ "командной строки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (в качестве редактора используется <command>nano</command>), "
-#~ "чтобы найти сообщения о специфических ошибках. После этого также "
-#~ "проверьте вывод команды <command>dmesg</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был "
-#~ "найден. Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой "
-#~ "последовательности): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, "
-#~ "когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не "
-#~ "поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для "
-#~ "привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды "
-#~ "<command>modprobe</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в "
-#~ "каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен "
-#~ "существовать файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть "
-#~ "<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже "
-#~ "смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой "
-#~ "команды."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если "
-#~ "включён, попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для "
-#~ "устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить "
-#~ "целостность CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы "
-#~ "установки. Этим также можно провести общую проверку надёжности чтения CD-"
-#~ "ROM."
-
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Надёжность дискет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
-#~ "устанавливающих Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
-#~ "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не "
-#~ "может читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто "
-#~ "остановиться без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные "
-#~ "данные. Ещё возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят "
-#~ "как поток сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать "
-#~ "образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования "
-#~ "старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с "
-#~ "дискетой, которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно "
-#~ "попробовать записать дискету на другой системе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету "
-#~ "<emphasis>три</emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё "
-#~ "пошло нормально."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете "
-#~ "проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов "
-#~ "сверив их md5sum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с "
-#~ "одной и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
-#~ "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
-
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Настройка загрузки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не "
-#~ "распознает имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва "
-#~ "проверьте параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-"
-#~ "parms\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
-#~ "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
-#~ "попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто "
-#~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами "
-#~ "Plug-n-Play.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
-#~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
-#~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
-#~ "&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые "
-#~ "можно решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки "
-#~ "программе установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
-#~ "quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
-#~ "она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих "
-#~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. "
-#~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
-#~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
-#~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
-#~ "<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
-#~ "секторов</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы "
-#~ "должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, "
-#~ "который выключает этот тест."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он "
-#~ "полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система "
-#~ "вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в "
-#~ "режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр "
-#~ "загрузки <userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</"
-#~ "userinput>, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого "
-#~ "ограничения консоли установка будет доступна только на английском языке. "
-#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
-#~ "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-#~ "аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если "
-#~ "у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
-#~ "установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
-#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
-#~ "сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
-#~ "проблемы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном "
-#~ "режиме. Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется "
-#~ "аппаратным обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, "
-#~ "упомянутых выше, то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput>. Также, есть список распространённых диапазонов ресурсов в "
-#~ "<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-#~ "html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-#~ "ulink>. Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не "
-#~ "должны указывать запятых, если они есть."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, "
-#~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, "
-#~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при "
-#~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера "
-#~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить "
-#~ "передача параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-#~ "userinput> в приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
-
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </"
-#~ "computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not "
-#~ "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>...</replaceable> </computeroutput> или даже "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>...</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы "
-#~ "видите их потому что устанавливаемое ядро собрано так, чтобы запускаться "
-#~ "на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. Очевидно, "
-#~ "ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так что "
-#~ "операционная система может немного пожаловаться во время поиска "
-#~ "периферии, которой у вас нет. Также, вы можете заметить, что система "
-#~ "иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа от устройства, "
-#~ "которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка системы "
-#~ "занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать собственное "
-#~ "ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом "
+"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить "
+"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который "
+"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 "
+"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
+"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP "
+"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP "
+"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, "
+"например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает "
+"поддержка BOOTP и DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
+"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
+"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не "
+"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на "
+"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) "
+"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) "
+"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не "
+"поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
+"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
+"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
+"сообщение<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
+"поддерживается на этой машине."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Сообщения IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
+"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
+"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
+"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
+"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. "
+"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства "
+"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
+"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
+"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
+"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
+"определить аппаратуру вашего компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
+"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
+"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует "
+"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
+"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в "
+"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или "
+"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
+"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
+"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
+"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо "
+"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя "
+"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
+"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
+"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Параметры программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
+"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
+"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> "
+"</footnote>, что может быть полезно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая "
+"форма: <userinput>priority</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это "
+"означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
+"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
+"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
+"приоритета."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве параметра "
+"загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль "
+"над установкой. При использовании <userinput>priority=low</userinput> "
+"показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</"
+"emphasis>). Если указать <userinput>priority=critical</userinput>, то "
+"система установки будет показывать только критические сообщения и попробует "
+"всё сделать правильно самостоятельно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
+"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
+"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на "
+"последовательном порту наиболее предпочтителен "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки "
+"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</"
+"userinput>. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс "
+"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
+"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение "
+"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных "
+"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к "
+"продолжению процесса загрузки.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Значение по умолчанию."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Подробней чем обычно."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Много отладочной информации."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
+"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
+"загрузка продолжится."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
+"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB "
+"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую "
+"дискету только на избранном устройстве."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
+"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
+"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, "
+"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
+"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с "
+"картой Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
+"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
+"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
+"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
+"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
+"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или "
+"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки "
+"(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий "
+"момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема <quote>dark</quote>, "
+"которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для "
+"установки темы загрузитесь с параметром <userinput>debian-installer/"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> или "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при "
+"загрузке, если это вызывает проблемы."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если "
+"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
+"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
+"случае ошибок при работе с DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
+"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
+"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
+"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
+"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
+"ноутбуков."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая "
+"форма: <userinput>url</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: <userinput>file</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, "
+"которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: "
+"<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки "
+"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
+"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
+"система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых "
+"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
+"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
+"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
+"способны загружать носитель автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</"
+"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-"
+"диска после начальной установки."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mouse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут "
+"настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным "
+"<userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию выключено "
+"аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите данный параметр "
+"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
+"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые "
+"значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в "
+"специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это работает "
+"только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая форма: "
+"<userinput>locale</userinput>. Например, введите <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и Швейцарию как страну."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и "
+"задать настройки сети статически."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в "
+"программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. "
+"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: "
+"<userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Передача параметров модулям ядра"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это "
+"описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как "
+"модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной "
+"системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо "
+"этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый "
+"программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные "
+"конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. "
+"Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной "
+"системы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В "
+"большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в "
+"системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться "
+"установка параметров вручную."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</"
+"replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров "
+"одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать "
+"старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, "
+"вы должны написать:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Надёжность CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не "
+"загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной "
+"загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во "
+"время установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только "
+"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr ""
+"Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую "
+"очередь."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен "
+"правильно и что диск не грязный."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить "
+"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</"
+"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых "
+"приводах CD-ROM решаются таким способом."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но "
+"не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для "
+"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, "
+"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Общие причины"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые "
+"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что Linux "
+"также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к которому "
+"подключён привод CD-ROM)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
+"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
+"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с "
+"суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен лежать "
+"там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM "
+"также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма "
+"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то "
+"иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода "
+"CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или "
+"если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте "
+"выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в "
+"Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны "
+"переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку "
+"командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(в качестве редактора используется <command>nano</command>), чтобы найти "
+"сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды "
+"<command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был найден. "
+"Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой "
+"последовательности): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, "
+"когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не "
+"поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для "
+"привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды "
+"<command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в "
+"каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен существовать "
+"файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть <filename>/dev/cdroms/"
+"cdrom0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже "
+"смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой "
+"команды."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если включён, "
+"попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для "
+"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить целостность "
+"CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы установки. Этим также "
+"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Надёжность дискет"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
+"устанавливающих Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
+"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может "
+"читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться "
+"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё "
+"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
+"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать "
+"образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования "
+"старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с дискетой, "
+"которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно попробовать "
+"записать дискету на другой системе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</"
+"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете "
+"проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов сверив "
+"их md5sum."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
+"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
+"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Настройка загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
+"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте "
+"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
+"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
+"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто проблемы "
+"бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами Plug-n-Play."
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
+"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
+"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно "
+"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе "
+"установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
+"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
+"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
+"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала "
+"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
+"секторов</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
+"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
+"выключает этот тест."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью "
+"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
+"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
+"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
+"<userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
+"чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли "
+"установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
+"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
+"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
+"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
+"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
+"проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. "
+"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным "
+"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, "
+"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, "
+"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при "
+"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если "
+"они есть."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы "
+"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть "
+"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
+"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в "
+"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача "
+"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в "
+"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> "
+"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</"
+"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство "
+"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро "
+"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными "
+"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать "
+"все доступные устройства, так что операционная система может немного "
+"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете "
+"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа "
+"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что "
+"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
+"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
+"полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
+"системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки "
+"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, "
+"что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, "
+"то можете приложить эту информацию к отчёту."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
+"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
+"приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы "
+"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
+"установке &mdash; установка пакетов installation-report и reportbug "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и запуск "
+"команды <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
+"отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
+"<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs."
+"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из "
+"сети?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Дата и место, откуда был взят образ&gt;\n"
+"Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt; вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов в "
+"необработанном (raw) виде&gt;\n"
+"\n"
+"Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
+"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
+"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
+"состояние."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Отчёт об ошибках"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
-#~ "полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
-#~ "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы "
-#~ "установки на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация "
-#~ "поможет понять, что было не так и как это исправить. Если вы отправляете "
-#~ "отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
-#~ "var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/"
-#~ "</filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
-#~ "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы "
-#~ "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
-#~ "установке &mdash; установка пакетов installation-report и reportbug "
-#~ "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и "
-#~ "запуск команды <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
-#~ "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
-#~ "<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs."
-#~ "debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из "
-#~ "сети?&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Дата и место, откуда был взят образ&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt; вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов "
-#~ "в необработанном (raw) виде&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
-#~ "Configure network HW: [ ]\n"
-#~ "Config network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе."
-#~ "&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
-#~ "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
-#~ "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в "
-#~ "проблемное состояние."
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index cdabcd811..09b0e9255 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -383,7 +384,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -425,7 +427,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -544,7 +547,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -958,7 +962,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
@@ -1538,7 +1543,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:982
@@ -1757,10 +1763,10 @@ msgstr ""
"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
-"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, "
-"изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
-"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
+"запустите программу установки, выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</"
+"guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. "
+"Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, описываемый "
+"ниже."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
@@ -2278,7 +2284,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
@@ -2578,7 +2585,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2614,7 +2622,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -2943,9 +2952,9 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
-"Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
-"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
-"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
+"Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу "
+"<keycap>Stop</keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу "
+"<keycap>L1</keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
@@ -3304,26 +3313,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
-"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
-"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
-"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
-"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
-"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
-"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3333,13 +3322,13 @@ msgstr ""
"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Переключатель Тurbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3360,13 +3349,13 @@ msgstr ""
"переключателем."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3382,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3397,13 +3386,13 @@ msgstr ""
"код."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Настройки периферийного оборудования"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3417,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3431,13 +3420,13 @@ msgstr ""
"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3458,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3474,13 +3463,13 @@ msgstr ""
"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3502,3 +3491,20 @@ msgstr ""
"интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование "
"256 цветов вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с "
+#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет "
+#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть "
+#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной "
+#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши "
+#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы "
+#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>."
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index d528a85d1..df3afeaa9 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -3722,14 +3722,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
@@ -3739,14 +3738,14 @@ msgstr ""
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3774,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3791,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Выберите правильный раздел!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3815,13 +3814,13 @@ msgstr ""
"установки, стерев его содержимое!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Содержимое EFI раздела"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3851,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"настройки системы."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3869,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"указывающими на файлы в EFI разделе."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3889,13 +3888,13 @@ msgstr ""
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3910,13 +3909,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3928,13 +3927,13 @@ msgstr ""
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3948,13 +3947,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3998,13 +3997,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4014,13 +4013,13 @@ msgstr ""
"userinput> для встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4030,13 +4029,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4045,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4061,13 +4060,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4095,13 +4094,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4112,13 +4111,13 @@ msgstr ""
"встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4126,7 +4125,7 @@ msgstr ""
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4135,13 +4134,13 @@ msgstr ""
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4151,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4161,20 +4160,20 @@ msgstr ""
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4194,14 +4193,14 @@ msgstr ""
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4216,13 +4215,13 @@ msgstr ""
"на некоторых клонах Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4238,14 +4237,14 @@ msgstr ""
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4276,13 +4275,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4301,7 +4300,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4323,13 +4322,13 @@ msgstr ""
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4339,13 +4338,13 @@ msgstr ""
"уборка за &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4359,7 +4358,7 @@ msgstr ""
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4373,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4391,13 +4390,13 @@ msgstr ""
"пойдёт не так."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4409,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> в новой системе Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4425,13 +4424,13 @@ msgstr ""
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4454,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"называемый <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4472,7 +4471,7 @@ msgstr ""
"такие как автодополнение и история команд."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4493,13 +4492,13 @@ msgstr ""
"меню для входа в режим командной строки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Установка по сети"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4517,7 +4516,7 @@ msgstr ""
">.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4539,7 +4538,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4549,7 +4548,7 @@ msgstr ""
"после настройки сети."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4571,7 +4570,7 @@ msgstr ""
"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4583,7 +4582,7 @@ msgstr ""
"компоненту."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4614,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4632,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4652,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4667,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"завершению установки или проблемам в установленной системой."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "