summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po4
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po16
-rw-r--r--po/ru/hardware.po44
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po32
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po12
-rw-r--r--po/ru/post-install.po12
-rw-r--r--po/ru/preface.po8
-rw-r--r--po/ru/preparing.po56
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po36
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po18
-rw-r--r--po/ru/welcome.po24
13 files changed, 137 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po
index 481d45f2e..a2f31aa79 100644
--- a/po/ru/bookinfo.po
+++ b/po/ru/bookinfo.po
@@ -21,20 +21,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-msgid "&debian; Installation Guide"
-msgstr "Руководство по установке &debian;"
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Руководство по установке &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
-"Данный документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; "
+"Данный документ содержит инструкции по установке системы &debian-gnu; &release; "
"(<quote>&releasename;</quote>) для архитектуры &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более "
"подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения "
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 3f469397b..2a94d3e5b 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -570,10 +570,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, "
-"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian;."
+"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:496
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 156c94de8..bea30dbb1 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -196,11 +196,11 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs"
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и "
-"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; "
+"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian-gnu; "
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
#. Tag: para
@@ -233,16 +233,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
-"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по "
+"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian-gnu; по "
"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел "
-"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-"
+"Apple_Bootstrap первым). Если &debian-gnu; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-"
"диске, это может не сработать, и вам придётся зайти в OpenFirmware и "
"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации "
"<command>ybin</command> делает это автоматически."
@@ -251,13 +251,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
-"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить "
+"После того, как вы загрузили &debian-gnu; в первый раз, вы можете добавить "
"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> "
"чтобы обновить изменённую информацию в вашем загрузочном разделе. "
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 4f30e689a..82e4e7b26 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -49,14 +49,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и "
"утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были "
"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую "
"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами "
"переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре "
-"&arch-title; были протестированы с &debian;."
+"&arch-title; были протестированы с &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -482,7 +482,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -491,7 +491,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы "
+"Это первый официальный выпуск &debian-gnu; для архитектуры &arch-title;. Мы "
"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта "
"архитектура не так сильно распространёна (и, следовательно, не "
"протестирована пользователями), как другие, вы можете встретить некоторые "
@@ -914,10 +914,10 @@ msgstr "На машинах Cobalt используется скорость 115
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"В &debian; &release; поддерживаются только субархитектуры PMac (Power-"
+"В &debian-gnu; &release; поддерживаются только субархитектуры PMac (Power-"
"Macintosh или PowerMac) и PreP."
#. Tag: title
@@ -2060,11 +2060,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"Беспроводные адаптеры, не поддерживаемые официальным ядром &arch-kernel;, обычно, "
-"можно заставить работать в &debian;, но это не поддерживается во время "
+"можно заставить работать в &debian-gnu;, но это не поддерживается во время "
"установки."
#. Tag: para
@@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
@@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если есть проблемы с беспроводной сетью и других сетевых устройств нет, "
"которые можно использовать во время установки, то всё ещё возможно "
-"установить &debian; с полного образа CD-ROM или DVD. Добавьте параметр для "
+"установить &debian-gnu; с полного образа CD-ROM или DVD. Добавьте параметр для "
"выключения настройки сети и установите только пакеты с CD/DVD. После "
"завершения установки (после перезагрузки) вы сможете установить драйвер и "
"микропрограмму, которые требуются, и настроить сеть вручную."
@@ -2218,14 +2218,14 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Поддержка дисплеев Брайля обеспечивается программой <classname>brltty</"
"classname>. С её помощью работает заработает большинство дисплеев, "
"подключаемых к последовательному порту, USB или bluetooth. Список "
"поддерживаемых устройств можно найти на сайте <ulink url=\"&url-brltty;"
-"\"><classname>brltty</classname></ulink>. В &debian; &release; включена "
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>. В &debian-gnu; &release; включена "
"<classname>brltty</classname> версии &brlttyver;."
#. Tag: title
@@ -2244,7 +2244,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"Поддержка устройств речевого синтеза обеспечивается программой "
@@ -2252,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"только встраиваемые платы и внешние устройства, подключаемые к "
"последовательному порту (USB или serial-to-USB адаптеры не поддерживаются). "
"Список поддерживаемых устройств можно найти на сайте <ulink url=\"&url-"
-"speakup;\"><classname>speakup</classname></ulink>. В &debian; &release; "
+"speakup;\"><classname>speakup</classname></ulink>. В &debian-gnu; &release; "
"включена <classname>speakup</classname> версии &speakupver;."
#. Tag: title
@@ -2346,16 +2346,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
"В большинстве случаев микропрограмма является несвободной, если исходить из "
-"критериев, используемых проектом &debian;, и поэтому не может быть включена "
+"критериев, используемых проектом &debian-gnu;, и поэтому не может быть включена "
"в основной дистрибутив или в систему установки. Если сам драйвер устройства "
-"включён в дистрибутив и если для &debian; разрешено легально распространять "
+"включён в дистрибутив и если для &debian-gnu; разрешено легально распространять "
"микропрограмму, то а, чаще всего, доступна в виде отдельного пакета в архиве "
"в разделе non-free."
@@ -2364,14 +2364,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Однако, это не означает, что такое аппаратное обеспечение не может "
-"использоваться во время установки. Начиная с &debian; 5.0, &d-i; "
+"использоваться во время установки. Начиная с &debian-gnu; 5.0, &d-i; "
"поддерживает загрузку файлов микропрограмм или пакетов с микропрограммами со "
"сменных носителей, таких как дискеты или USB-накопители. Подробней о том, "
"как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки см. <xref "
@@ -2800,13 +2800,13 @@ msgstr "Система Un*x или GNU"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для "
-"установки &debian; без использования &d-i;, описанного в остальной части "
+"установки &debian-gnu; без использования &d-i;, описанного в остальной части "
"руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то "
"неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя "
"прерывать. Если вы заинтересовались данным способом, перейдите в <xref "
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 10c43ce7b..18c64a1cd 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Получение носителя с дистрибутивом"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального "
+"Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального "
"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них "
@@ -616,12 +616,12 @@ msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с "
-"официального&debian; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. "
+"официального&debian-gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. "
"Следующие шаги <command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы "
"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian."
@@ -1707,12 +1707,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's "
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
-"Для сервера &debian; мы рекомендуем <classname>tftpd-hpa</classname>. Он "
+"Для сервера &debian-gnu; мы рекомендуем <classname>tftpd-hpa</classname>. Он "
"написан автором системного загрузчика <classname>syslinux</classname> и "
"поэтому, скорее всего, не вызовет проблем. Также неплох <classname>atftpd</"
"classname>."
@@ -1777,13 +1777,13 @@ msgstr "Настройка DHCP сервера"
#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, "
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"Одним из свободных DHCP серверов является ISC <command>dhcpd</command>. В "
-"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp3-server</classname>. Вот "
+"&debian-gnu; он доступен из пакета <classname>dhcp3-server</classname>. Вот "
"пример его конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
@@ -1948,13 +1948,13 @@ msgstr "Настройка BOOTP сервера"
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Для GNU/Linux есть два BOOTP сервера. Первый &mdash; CMU <command>bootpd</"
"command>. Второй, на самом деле являющийся сервером DHCP &mdash; ISC "
-"<command>dhcpd</command>. В &debian; они находятся в пакетах "
+"<command>dhcpd</command>. В &debian-gnu; они находятся в пакетах "
"<classname>bootp</classname> и <classname>dhcp3-server</classname> "
"соответственно."
@@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
@@ -1994,7 +1994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы использовать CMU <command>bootpd</command>, во-первых, вы должны "
"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/"
-"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить "
+"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian-gnu; вы можете запустить "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput>. Если BOOTP сервер работает не под Debian, "
"то строка выглядит так: <informalexample><screen>\n"
@@ -2082,14 +2082,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Исторически, TFTP-серверы используют каталог <filename>/tftpboot</filename> "
-"для хранения образов. Однако, пакеты &debian; могут использовать другие "
+"для хранения образов. Однако, пакеты &debian-gnu; могут использовать другие "
"каталоги, чтобы соответствовать <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. Например, <classname>tftpd-hpa</classname> по "
"умолчанию использует <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Вам может "
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index 9005d866a..602dee19e 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Краткая инструкция по установке"
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
-"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
+"Данный документ описывает установку &debian-gnu; &releasename; на &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index 281020382..43b0f1e99 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "Структура каталогов"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
-"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"&debian-gnu; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт "
"позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в "
"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется "
@@ -1123,13 +1123,13 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных "
"раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных "
-"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; "
+"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian-gnu; "
"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете "
"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не "
"создадите устройства для этих разделов."
@@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
@@ -1507,7 +1507,7 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian; этот специальный "
+"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian-gnu; этот специальный "
"загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными "
"разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный "
"загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите "
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index 3db497bb3..4587aa8e0 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -32,16 +32,16 @@ msgstr "Выключение системы"
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
-"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset "
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
-"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
+"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Чтобы выключить работающую &debian; систему, вы не должны использовать кнопку "
+"Чтобы выключить работающую &debian-gnu; систему, вы не должны использовать кнопку "
"сброса на передней панели корпуса компьютера или просто выключать "
-"электропитание. &debian; нужно выключать правильно, иначе можно потерять файлы "
+"электропитание. &debian-gnu; нужно выключать правильно, иначе можно потерять файлы "
"и/или повредить жёсткий диск. Если вы работаете в окружении рабочего стола, "
"то обычно есть возможность <quote>завершить сеанс</quote> из меню "
"приложений, которая позволяет выключить (или перезагрузить) систему."
@@ -449,14 +449,14 @@ msgstr "Почтовая конфигурация по умолчанию"
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-"&debian; system. Reason is that various utilities running on the "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Даже если вы планируете использовать почтовую программу с графическим "
-"интерфейсом, очень важно, чтобы в системе &debian; также были установлены и "
+"интерфейсом, очень важно, чтобы в системе &debian-gnu; также были установлены и "
"правильно настроены классические MTA/MDA. Они нужны для различных утилит, "
"которые работают в системе <footnote> <para> Примеры: <command>cron</"
"command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, "
diff --git a/po/ru/preface.po b/po/ru/preface.po
index 9af271f56..c1a26dd42 100644
--- a/po/ru/preface.po
+++ b/po/ru/preface.po
@@ -17,21 +17,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "Установка &debian; &release; на &architecture;"
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "Установка &debian-gnu; &release; на &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив "
-"Debian GNU/&arch-kernel; покажется вам уникальным. &debian; собирает "
+"Debian GNU/&arch-kernel; покажется вам уникальным. &debian-gnu; собирает "
"высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое "
"целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат &mdash; это "
"действительно больше, чем сумма частей."
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 363626e52..bf888c886 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Перед установкой &debian;"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Перед установкой &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -81,7 +81,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"В случае &debian; у вас намного больше шансов, что ОС будет восстановлена "
+"В случае &debian-gnu; у вас намного больше шансов, что ОС будет восстановлена "
"без переустановки. При обновлении до новой версии установка \"всего\" не "
"требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. Все программы "
"почти всегда совместимы с новыми версиями операционной системы. Если новая "
@@ -207,11 +207,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
-"запускать &debian; и/или другую существующую систему."
+"запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -290,7 +290,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка "
"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что "
-"многие системы &debian; являются серверами, которым не нужен графический "
+"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический "
"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
-"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
+"для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, "
"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди "
"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно "
@@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1173,7 +1173,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian; уже "
+"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже "
"включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел "
"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
@@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
+"установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете произвести "
"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) после "
"загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете "
"загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: "
@@ -1357,7 +1357,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы "
-"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими только "
+"&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими только "
"для создания разделов операционных систем, которые вы захотели оставить."
#. Tag: para
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
-"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; &arch-parttype; разделы должны "
+"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian-gnu; &arch-parttype; разделы должны "
"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным "
"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-"
"пустышку под &arch-parttype; <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами "
@@ -1449,10 +1449,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian;."
+"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1787,11 +1787,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
-"установки &debian;."
+"установки &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1853,7 +1853,7 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
@@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
-"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
+"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2612,7 +2612,7 @@ msgstr "Настройка BIOS"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2621,7 +2621,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
+"Чтобы установить &debian-gnu; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне "
"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет "
"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не "
@@ -2758,12 +2758,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
+"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким "
"же деревом каталогов."
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 7ae771651..834d34b50 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -846,27 +846,27 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Установка &debian-gnu; из системы Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы "
+"В этом разделе объясняется, как установить &debian-gnu; из существующей системы "
"Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, "
"основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном "
"руководстве. Это <quote>междистрибутивное</quote> HOWTO попросили "
-"пользователи, переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом "
+"пользователи, переходящие на &debian-gnu; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом "
"разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и "
"навигации по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает "
"команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> "
@@ -878,13 +878,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим "
"предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и "
-"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается <quote>с "
+"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian-gnu; считается <quote>с "
"нулевым временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ "
"работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными "
"загрузочными или установочными носителями."
@@ -1092,11 +1092,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный в "
+"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian-gnu;, смонтированный в "
"<filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо http "
"URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
@@ -1688,12 +1688,12 @@ msgstr "Установка системного загрузчика"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте системный загрузчик на "
+"Чтобы сделать систему &debian-gnu; загружаемой, настройте системный загрузчик на "
"загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. Заметим, что "
"<command>debootstrap</command> не устанавливает системный загрузчик, хотя вы "
"можете использовать <command>aptitude</command> внутри вашего Debian chroot, "
@@ -1918,19 +1918,19 @@ msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Установка &debian-gnu; через Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
-"Этот раздел описывает установку &debian; на компьютер без сетевой карты "
+"Этот раздел описывает установку &debian-gnu; на компьютер без сетевой карты "
"Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-"
"модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз "
"должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к "
@@ -2199,8 +2199,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "Установка &debian; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Установка &debian-gnu; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index f461a1532..39d32e411 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -587,10 +587,10 @@ msgstr "base-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under &debian; when rebooted."
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру "
-"работать под &debian; после перезагрузки."
+"работать под &debian-gnu; после перезагрузки."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -811,12 +811,12 @@ msgstr "Определение доступной памяти / режим с
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
"your system."
msgstr ""
"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной "
"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения "
-"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; "
+"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian-gnu; "
"на вашу машину."
#. Tag: para
@@ -3664,7 +3664,7 @@ msgstr "Настройка apt"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
@@ -4823,7 +4823,7 @@ msgid ""
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</"
"command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки "
@@ -4831,7 +4831,7 @@ msgstr ""
"это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. "
"Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и "
-"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
+"OpenFirmware установлена на загрузку &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2964
@@ -5047,13 +5047,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"После завершающего вопроса система будет остановлена, так как перезагрузка "
"не поддерживается на архитектуре &arch-title;. Затем, вам нужно перейти в "
-"IPL &debian; из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой "
+"IPL &debian-gnu; из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой "
"системы в самом начале установки."
#. Tag: title
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index b6622c40d..fcc3c4e19 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -28,12 +28,12 @@ msgstr "Добро пожаловать в Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете "
-"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к "
+"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете "
+"историю проекта Debian и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к "
"следующей главе."
#. Tag: title
@@ -577,13 +577,13 @@ msgstr "Получение Debian"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить "
+"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно купить "
"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
@@ -613,13 +613,13 @@ msgstr "Получение последней версии этого докум
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
-"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
+"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian-gnu;. Обновлённые "
"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
@@ -663,11 +663,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
-"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и "
+"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian-gnu; и "
"соответствующие им разделы документа:"
#. Tag: para
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr ""
"распространяется большинство коммерческих программ &mdash; обычно в них "
"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
-"установить копию &debian; на каждый компьютер в вашей школе или на работе. "
+"установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на работе. "
"Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на "
"их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "