diff options
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 209 |
1 files changed, 188 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index cde038924..c6d8c6e11 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -213,6 +213,13 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. " +"Наиболее практичным методом является установка с карты памяти USB. " +"Чтобы заработала загрузка с USB, вам нужно обновить микропрограмму. " +"Проверено, что точно работают сборки " +"<ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, " +"выпущенные после марта 2015 года. " +"Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -223,6 +230,12 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. " +"Вставьте его в один из задних портов USB. " +"Подключите кабель к последовательному порту в верхний 9-пиновый " +"последовательный порт, расположенный сзади. " +"Если нужна сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в " +"розетку, расположенную в передней части машины." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -237,12 +250,24 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит " +"без чётности и загрузите Juno. " +"Машина должна загрузить с карты памяти USB меню GRUB. " +"Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " +"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. " +"Настройте консоль параметрами " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"По нажатию <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>" +" для загрузки " +"должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку" +" стандартным образом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Установка на Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -254,6 +279,13 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, " +"поэтому сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и " +"использовать обычные методы загрузки/установки или использовать " +"методы загрузки U-Boot. " +"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном" +" порту, так как " +"графический установщик не включён для архитектуры arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -266,6 +298,14 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и " +"initrd на жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной " +"системы, а затем запуск из неё же программы установки. " +"Или же можно использовать TFTP для получения ядра/dtb/initrd copied и " +"загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). " +"После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки на" +" установленный " +"образ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -276,6 +316,13 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без" +" чётности и загрузите машину. " +"Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit any key to stop autoboot:<" +"/quote> нажмите " +"любую клавишу, чтобы получить приглашение Mustang#. " +"После этого используйте команды U-Boot для загрузки и выполнения ядра, dtb и" +" initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -511,7 +558,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Готовый tar-файл netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -526,6 +573,17 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), " +"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который " +"можно просто распаковать на сервере tftp. " +"Также он включает сценарии загрузки, которые автоматизируют все шаги " +"загрузки программы установки. " +"Современные версии U-Boot содержат свойство tftp autoboot, которое " +"активируется, если нет загружаемого локального устройства хранения " +"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и загружает этот сценарий загрузки с сервера " +"tftp. " +"Для работы этого свойства нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил " +"клиенту адрес сервера tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -534,12 +592,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки " +"U-Boot, то используйте следующую команду:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -548,6 +608,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную " +"с помощью следующих команд в приглашении U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -571,7 +633,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" #| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -591,12 +653,21 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" -"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " -"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " -"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то " -"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести " -"необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;." +"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой" +" путь " +"установки. " +"Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в <phrase arch=" +"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" +"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> и <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>, " +"просто вставьте карту памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите" +" компьютер. " +"Система должна загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания" +" карты и не " +"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это" +" поддерживается " +"аппаратурой). Здесь вы можете ввести " +"необязательные параметры загрузки или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -708,7 +779,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Использование готовых образов SD-карт с программой установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -723,6 +794,15 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат " +"U-Boot и &d-i; вместе. " +"Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для скачивания " +"пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для их установки" +" с " +"Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). " +"Для экономии места и полосы сети, образы состоят из двух частей — " +"системозависимая часть <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> и " +"универсальная часть <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -737,6 +817,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно " +"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> " +"На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух частей, например, " +"с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe " +"соедините расжатые части вместе командой " +"<informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -751,6 +840,16 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Запишите полученный образ на карту SD, например, " +"командой (на Linux): <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> " +"После вставки карты SD " +"в целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с " +"карты SD. " +"Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно" +" предоставить " +"программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на отдельном носителе, " +"который может быть, например, образом CD/DVD ISO на карте памяти USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -764,6 +863,15 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте" +" разделы. " +"После запуска программы установки, она полностью выполняется из основной " +"памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " +"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. " +"Самым простым способом создать правильную раскладку разделов на карте " +"SD это позволить программе установки автоматически создать их для вас " +"(смотрите <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -1333,6 +1441,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"После загрузки программы установки экран должен переключиться в графический " +"режим и отобразить логотип &debian; и меню:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:905 @@ -1361,6 +1471,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как " +"загружался компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1371,6 +1483,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"В зависимости от используемого метода установки " +"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. " +"Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта " +"установки, что почти удваивает количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 @@ -2895,6 +3011,16 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на" +" основе Linux kexec. " +"Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и дерева устройств с" +" любой из " +"монтируемых Linux файловых систем, плюс способен загружать файлы по сети" +" посредством " +"протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и HTTPS. " +"Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть" +" поддержка загрузки " +"kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 @@ -2904,6 +3030,10 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в" +" системе устройствах, " +"а также его можно настроить на получение загрузочной информации с сервера" +" DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 @@ -3136,7 +3266,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " #| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " @@ -3168,7 +3298,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">руководстве по использованию речи</ulink>." +"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом" +" по умолчанию " +"просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. " +"Чтобы указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!<" +"/userinput>. " +"Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении <userinput><</" +"userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 @@ -3281,12 +3417,19 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично " +"поддерживает увеличение: " +"комбинациями " +" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" +"Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 @@ -3305,10 +3448,28 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной" +" установки" +"также доступны специальные возможности. " +"Чтобы получить к ним доступ, сначала войдите в подменю " +"<quote>Advanced options</quote> из загрузочного меню нажав <userinput>a<" +"/userinput>. " +"Если используется система с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой" +" сигнал), " +"после этого нужно нажать &enterkey; ; для систем с UEFI " +"(загрузочное меню подаёт два звуковых сигнала) этого делать не нужно. " +"Затем, чтобы включить речевой синтез можно нажать " +"<userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для систем с" +" BIOS, и не нужен в " +"системах с UEFI). Здесь можно использовать следующие короткие команды: " +"<userinput>x</userinput> — экспертная установка, " +"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, " +"<userinput>a</userinput> — автоматизированная установка. " +"После каждой команды нужен &enterkey;, если система использует BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " #| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" @@ -3319,8 +3480,11 @@ msgid "" "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью " -"списка ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; " +"полностью автоматически с помощью " +"списка ответов, источник которых можно быть задан после включения специальных " +"возможностей. Сама автоматизация описана в <xref" +" linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 @@ -3488,7 +3652,7 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " #| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3504,9 +3668,12 @@ msgid "" "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " -"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " -"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> " -"</footnote>, что может быть полезно." +"загрузки<footnote> <para> Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют " +"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. " +"Если это количество превышено, то ядро попадает в режим паники. " +"Также есть ограничение на 255 символов на всю длину командной " +"строки, всё что свыше просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть" +" полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 |