diff options
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 268 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 6003 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 237 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 81 |
4 files changed, 2878 insertions, 3711 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 184b431ca..d068fae13 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -1030,7 +1030,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1201,7 +1202,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" "command>" @@ -1504,7 +1506,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -1561,14 +1564,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" -"userinput>)." +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." msgstr "" "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " "<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " @@ -1578,7 +1580,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " @@ -1593,8 +1595,8 @@ msgid "" "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " -"prompt, as described in the help text." +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." msgstr "" "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не " @@ -2390,11 +2392,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>." +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." msgstr "" "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" @@ -2421,11 +2422,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>." +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." msgstr "" "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" @@ -3290,7 +3290,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "" +"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 @@ -3716,15 +3717,15 @@ msgstr "Параметры программы установки Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " -"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </" -"para> </footnote> which may be useful." +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which " +"may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " "загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 " @@ -3743,18 +3744,20 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2831 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " -"This means that both high and critical priority messages are shown, but " -"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " -"the installer adjusts the priority as needed." +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " "Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " @@ -3763,16 +3766,16 @@ msgstr "" "приоритета." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2838 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " -"you will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " -"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " -"installation system will display only critical messages and try to do the " -"right thing without fuss." +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" "Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве " "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший " @@ -3783,13 +3786,13 @@ msgstr "" "критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3830,13 +3833,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3851,49 +3854,49 @@ msgstr "" "продолжению процесса загрузки.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2899 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Значение по умолчанию." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Подробней чем обычно." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Много отладочной информации." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3904,13 +3907,13 @@ msgstr "" "загрузка продолжится." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3922,32 +3925,32 @@ msgstr "" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты " -"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " -"корневую дискету только на избранном устройстве." +"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB " +"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую " +"дискету только на избранном устройстве." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " -"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " -"starting the install." +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " @@ -3957,31 +3960,31 @@ msgstr "" "начале установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2957 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " -"with Mobile Radeon card." +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован " "для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с " "картой Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3999,13 +4002,13 @@ msgstr "" "с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4015,13 +4018,13 @@ msgstr "" "загрузке, если это вызывает проблемы." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4035,7 +4038,7 @@ msgstr "" "случае ошибок при работе с DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4049,13 +4052,13 @@ msgstr "" "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4066,45 +4069,47 @@ msgstr "" "ноутбуков." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3025 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>" msgstr "" "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " "установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3036 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>" msgstr "" "Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите " "<xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4123,7 +4128,7 @@ msgstr "" "способны загружать носитель автоматически." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4135,25 +4140,26 @@ msgstr "" "диска после начальной установки." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4163,19 +4169,19 @@ msgstr "" "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4185,7 +4191,7 @@ msgstr "" "устанавливающих Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4203,7 +4209,7 @@ msgstr "" "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4220,7 +4226,7 @@ msgstr "" "ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4231,7 +4237,7 @@ msgstr "" "emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4243,13 +4249,13 @@ msgstr "" "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4262,7 +4268,7 @@ msgstr "" "параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4275,7 +4281,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4288,7 +4294,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4302,13 +4308,13 @@ msgstr "" "— <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4319,7 +4325,7 @@ msgstr "" "установки." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3176 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4332,7 +4338,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4353,7 +4359,7 @@ msgstr "" "секторов</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4367,17 +4373,16 @@ msgstr "" "выключает этот тест." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3202 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " -"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " -"during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> for details." +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью " "белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " @@ -4389,13 +4394,13 @@ msgstr "" "английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4416,7 +4421,7 @@ msgstr "" "проблемы." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4439,13 +4444,13 @@ msgstr "" "они есть." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4465,13 +4470,13 @@ msgstr "" "приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4507,13 +4512,13 @@ msgstr "" "собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Отчёт об ошибках" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4531,7 +4536,7 @@ msgstr "" "то можете приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4543,13 +4548,13 @@ msgstr "" "filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3307 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4562,7 +4567,7 @@ msgstr "" "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4576,7 +4581,7 @@ msgstr "" "команды <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4663,4 +4668,3 @@ msgstr "" "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." - diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index aa3070eee..98336e4ef 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -16,3459 +16,2592 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Перед установкой &debian;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " -"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об " -"оборудовании и поиск необходимой информации." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Обзор процесса установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " -"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " -"механической поломке жёсткого диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки " -"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже " -"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие " -"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " -"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " -"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая " -"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " -"системы. Если новая версия программы требует более нового программного " -"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое " -"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много " -"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому " -"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки " -"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх " -"существующей системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на " -"который вы планируете выполнить установку." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " -"документацию." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " -"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " -"надо)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " -"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного " -"из компакт-дисков)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Загрузить систему установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Выбрать язык установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Перед установкой &debian;" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " +#~ "программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации " +#~ "об оборудовании и поиск необходимой информации." + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Обзор процесса установки" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " +#~ "переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " +#~ "механической поломке жёсткого диска." + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной " +#~ "установки при критических сбоях или для обновления версии операционной " +#~ "системы. Даже если новая установка не требуется, часто приходится " +#~ "переустанавливать другие программы, чтобы они стали работать в новой " +#~ "версии ОС." + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " +#~ "переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " +#~ "переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не " +#~ "прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями " +#~ "операционной системы. Если новая версия программы требует более нового " +#~ "программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает " +#~ "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного " +#~ "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать " +#~ "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего " +#~ "выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для " +#~ "переустановки поверх существующей системы." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, " +#~ "на который вы планируете выполнить установку." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " +#~ "документацию." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " +#~ "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " +#~ "надо)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " +#~ "(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с " +#~ "одного из компакт-дисков)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Загрузить систему установки." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Выбрать язык установки." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." # index.docbook:106, index.docbook:140 -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" -"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ " -"к устройству хранения))." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -"firstterm>." -msgstr "" -"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " -"<firstterm>базовой системы</firstterm>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет " -"запускать &debian; и/или другую существующую систему." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление " -"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем " -"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про " -"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " -"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " -"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и " -"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой " -"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а " -"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой " -"загрузки операционной системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</" -"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы " -"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного " -"компьютера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " -"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из " -"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе " -"не будет установлен, если вы не выберите его установку в <classname>tasksel</" -"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в " -"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " -"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и " -"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с " -"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " -"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " -"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " -"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё " -"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, " -"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди " -"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно " -"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных " -"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты " -"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " -"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " -"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " -"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " -"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "" -"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " -"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " -"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/" -"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для " -"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам " -"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Информация, которая понадобится" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Документация" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Руководство по установке" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -"translations</ulink>." -msgstr "" -"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " -"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-" -"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" -"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " -"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Техническая документация" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " -"аппаратного обеспечения." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "вебсайт Linux/Mips" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Драйвера устройств и команды установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" -"title; аппаратным обеспечением." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Linux на &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " -"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-" -"title; дистрибутивов." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Поиск источников технической информации" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое " -"оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой " -"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" -"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " -"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " -"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " -"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " -"оперативной памяти и жёстких дисках." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они " -"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Аппаратное обеспечение" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Информация, которая может потребоваться" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Жёсткие диски" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Количество дисков." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "Их порядок в системе." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "" +#~ "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой " +#~ "доступ к устройству хранения))." + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +#~ "firstterm>." +#~ msgstr "" +#~ "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " +#~ "<firstterm>базовой системы</firstterm>." + +#~ msgid "" +#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет " +#~ "запускать &debian; и/или другую существующую систему." + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь " +#~ "представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком " +#~ "шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме " +#~ "\"установка\":" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это " +#~ "про что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " +#~ "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " +#~ "<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и " +#~ "запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов " +#~ "базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого " +#~ "процесса, а <classname>debian-installer</classname> завершает свою работу " +#~ "после первой загрузки операционной системы." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</" +#~ "classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые " +#~ "группы взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или " +#~ "настольного компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " +#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением " +#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на " +#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в " +#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы " +#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический " +#~ "интерфейс для работы." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " +#~ "программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и " +#~ "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение " +#~ "проблем с X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " +#~ "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную " +#~ "операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы " +#~ "выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, " +#~ "что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого " +#~ "инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с " +#~ "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны " +#~ "для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже " +#~ "после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами " +#~ "и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов " +#~ "ненужной работы." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под " +#~ "рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, " +#~ "присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный " +#~ "диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной " +#~ "системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы " +#~ "на разделах." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " +#~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " +#~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на " +#~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система " +#~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus " +#~ "вам нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Информация, которая понадобится" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Документация" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Руководство по установке" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "" +#~ "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или " +#~ "PDF." + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +#~ "translations</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " +#~ "руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=" +#~ "\"&url-release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных " +#~ "языках</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " +#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " +#~ "руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url=" +#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Техническая документация" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " +#~ "аппаратного обеспечения." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "вебсайт Linux/Mips" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, " +#~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" +#~ "title; аппаратным обеспечением." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Linux на &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В " +#~ "нём не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех " +#~ "&arch-title; дистрибутивов." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Поиск источников технической информации" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "В большинстве случаев программа установки способна определить " +#~ "используемое оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам " +#~ "перед установкой самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "" +#~ "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным " +#~ "обеспечением." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте " +#~ "комбинацию клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве " +#~ "нужную комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>." + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." + +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." + +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " +#~ "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " +#~ "оперативной памяти и жёстких дисках." + +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. " +#~ "Они могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." + +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Аппаратное обеспечение" + +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Информация, которая может потребоваться" + +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Жёсткие диски" + +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Количество дисков." + +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "Их порядок в системе." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." + +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." # index.docbook:455, index.docbook:507 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Доступное дисковое пространство." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Разделы." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Монитор" +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Доступное дисковое пространство." -# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Модель и производитель." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Поддерживаемые разрешения." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Частота горизонтальной развёртки." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Частота вертикальной развёртки." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Размер экрана." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Мышь" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Порт." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Производитель." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Число кнопок." +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Разделы." -# index.docbook:482, index.docbook:510 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Сеть" +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." -# index.docbook:485, index.docbook:511 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Тип адаптера." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Принтер" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Видеокарта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Размер видеопамяти." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе " -"с возможностями монитора)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Номер устройства(в)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Номера устройств." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " -"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " -"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству " -"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " -"требуется работающая версия Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить " -"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить " -"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-" -"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией " -"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " -"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может " -"оказаться Windows-специфичным." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " -"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " -"более известных." +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Монитор" -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " -"посвящённых архитектуре вашей машины." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Настройки сети" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " -"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " -"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "Имя домена." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "IP-адрес компьютера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "Маска сети." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" -"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> " -"такой шлюз." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " -"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " -"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " -"во время процесса установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "ESSID беспроводной сети." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " -"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." +# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Модель и производитель." -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " -"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " -"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения." -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для сервера " -"— Pentium II-300." +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки." -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " -"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки." -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " -"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Тип установки" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "Жёсткий диск" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Без настольных приложений" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 мегабайта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 мегабайт" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "С настольными приложениями" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 мегабайта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 гигабайт" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Сервер" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 мегабайт" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 гигабайта" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по " -"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на " -"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Стандартный сервер" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в " -"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для " -"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам " -"потребуется дополнительное место." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Настольный компьютер" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " -"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется " -"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться " -"и значительно меньше места." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Рабочая консоль" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " -"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " -"Занимает около 140МБ." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Для разработчика" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ " -"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие " -"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "" -"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на " -"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, " -"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел " -"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, " -"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> " -"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. " -"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их " -"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/" -"var</filename>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая " -"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить " -"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не " -"повлияет на другие комнаты." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны " -"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина " -"означает LPAR или гостевую VM." +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Размер экрана." -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386" -"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам " -"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на " -"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он " -"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но " -"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место " -"под корневой раздел Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " -"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например " -"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive " -"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD " -"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM " -"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " -"разделы без их изменения." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию " -"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации " -"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " -"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " -"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " -"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " -"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " -"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести " -"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки " -"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать " -"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы " -"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во " -"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, " -"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь " -"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных " -"установочных лент или CD." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть " -"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете " -"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно " -"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные " -"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице " -"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и " -"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы " -"установки Debian для изменения размера файловой системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск " -"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если " -"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " -"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " -"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы " -"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы " -"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую " -"хотите сохранить." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " -"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. " -"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " -"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка " -"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны " -"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным " -"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-" -"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами " -"на диске. (Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple не " -"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки " -"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " -"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент." -"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</" -"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " -"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " -"загрузить файлы программы установки Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" -"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " -"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" -"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" -"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " -"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " -"called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "" -"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был " -"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " -"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на " -"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</" -"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</" -"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в " -"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, " -"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться " -"<filename>sda5</filename>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " -"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск " -"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, " -"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не " -"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным " -"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он " -"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий " -"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с " -"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски " -"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут " -"быть смонтированы в Debian после завершения установки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> " -"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный " -"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то " -"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, " -"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не " -"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "" -"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX " -"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на " -"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так " -"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск " -"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением " -"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX " -"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux " -"понимает только последнюю." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Разметка дисков в Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " -"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты " -"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки " -"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux " -"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете " -"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную " -"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. " -"<emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура " -"уничтожает информацию о разделе." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам " -"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " -"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " -"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " -"MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, то " -"Debian можно загрузить на ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " -"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows " -"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " -"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " -"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " -"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " -"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " -"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел " -"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, " -"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение " -"существующего FAT или NTFS раздел." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит " -"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или " -"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения " -"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение " -"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто " -"запустите программу установки, выберите <menuchoice> " -"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </" -"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве " -"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. " -"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет " -"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время " -"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть " -"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего " -"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно " -"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, " -"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это " -"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога " -"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте " -"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." -"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. " -"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</" -"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с " -"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " -"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " -"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " -"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет " -"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других " -"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то " -"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не " -"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки " -"длинных имён." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом " -"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите " -"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Мышь" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " -"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Разметка для DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " -"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при " -"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " -"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</" -"command> и других странных ошибках в DOS или Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " -"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. " -"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</" -"command>:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Разметка в AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " -"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед " -"установкой." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Разметка в Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " -"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " -"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если " -"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " -"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как " -"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлияет на " -"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при " -"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска " -"и приведёт к недоступности всего диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита " -"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это " -"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " -"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "" -"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите " -"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</" -"guimenuitem>)." +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или " -"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже " -"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID " -"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в " -"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " -"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш " -"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов " -"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда " -"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку " -"<guibutton>OK</guibutton>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и " -"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем " -"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно " -"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</" -"guibutton>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "" -"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " -"изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите <xref linkend=" -"\"device-names\"/>." +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Порт." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " -"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</" -"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, " -"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/" -"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы " -"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " -"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем " -"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " -"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " -"можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " -"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы " -"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать " -"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, " -"то что вам подходит." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Разметка в MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " -"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "" -"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " -"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " -"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и " -"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и " -"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple " -"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних " -"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</" -"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url=" -"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> " -"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в " -"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера " -"MkLinux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Разметка из SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " -"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать " -"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает " -"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. " -"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого " -"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS " -"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает " -"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 " -"(CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " -"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема " -"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, " -"из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте " -"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может " -"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы " -"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой " -"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего " -"возникнут проблемы с геометрией диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве " -"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " -"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования " -"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/" -">." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Разметка MacOS/OSX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " -"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" -"application>." -msgstr "" -"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке " -"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с " -"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой " -"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " -"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " -"установки &debian;." +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Производитель." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " -"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " -"отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, " -"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</" -"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время " -"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и " -"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и " -"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</" -"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, " -"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела " -"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с " -"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного " -"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) " -"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/" -"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT " -"поддерживаются и MacOS и Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " -"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и " -"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " -"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение " -"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " -"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " -"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Вызов меню настройки BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы " -"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно " -"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед " -"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно " -"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность " -"установки Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на " -"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить " -"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от " -"производителя программы BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, " -"самотестирование при включении питания)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" -"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Число кнопок." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-" -"invoking-bios-info;\"></ulink>." +# index.docbook:482, index.docbook:510 +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Сеть" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " -"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " -"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " -"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink " -"url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +# index.docbook:485, index.docbook:511 +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Тип адаптера." + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Принтер" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Видеокарта" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Размер видеопамяти." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено " +#~ "вместе с возможностями монитора)." + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" + +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "Номер устройства(в)." + +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Номера устройств." + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " +#~ "Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " +#~ "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по " +#~ "количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " +#~ "требуется работающая версия Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно " +#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно " +#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для " +#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " +#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " +#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также " +#~ "может оказаться Windows-специфичным." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " +#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " +#~ "более известных." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " +#~ "посвящённых архитектуре вашей машины." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Настройки сети" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet " +#~ "или через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны " +#~ "попросить у вашего сетевого системного администратора следующую " +#~ "информацию:" + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "Имя домена." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "IP-адрес компьютера." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "Маска сети." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> " +#~ "такой шлюз." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер " +#~ "и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " +#~ "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру " +#~ "автоматически во время процесса установки." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "ESSID беспроводной сети." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " +#~ "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " +#~ "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " +#~ "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти " +#~ "советы." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для " +#~ "сервера — Pentium II-300." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " +#~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " +#~ "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Тип установки" + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "Жёсткий диск" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Без настольных приложений" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 мегабайта" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 мегабайт" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "С настольными приложениями" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 мегабайта" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 гигабайт" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Сервер" + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 мегабайт" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 гигабайта" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, " +#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться " +#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Стандартный сервер" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей " +#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, " +#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для " +#~ "данных вам потребуется дополнительное место." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Настольный компьютер" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " +#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам " +#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них " +#~ "может потребоваться и значительно меньше места." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Рабочая консоль" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " +#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " +#~ "Занимает около 140МБ." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Для разработчика" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C" +#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые " +#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат " +#~ "на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более " +#~ "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, " +#~ "раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian " +#~ "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы " +#~ "<command>dpkg</command> (с информацией о всех установленных пакетах) " +#~ "могут легко занять 20МБ. <command>apt-get</command> также помещает сюда " +#~ "загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по " +#~ "крайней мере 100МБ для <filename>/var</filename>." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. " +#~ "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как " +#~ "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то " +#~ "это никак не повлияет на другие комнаты." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны " +#~ "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, " +#~ "машина означает LPAR или гостевую VM." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=" +#~ "\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот " +#~ "же диск, то вам нужно его переразметить. Для Debian нужно создать " +#~ "отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на " +#~ "разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые " +#~ "разделы с другими системами Linux, но в этом руководстве это не " +#~ "описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой раздел " +#~ "Debian." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386" +#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" +#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=" +#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " +#~ "разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, " +#~ "например fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +#~ "например Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" +#~ "\">, например HD SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=" +#~ "\"s390\">, например VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет " +#~ "показывать существующие разделы без их изменения." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю " +#~ "информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей " +#~ "информации перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно " +#~ "захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете " +#~ "попортить её." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " +#~ "выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " +#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " +#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/" +#~ ">), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " +#~ "установленную операционную систему на &debian;, то также можете " +#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) " +#~ "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " +#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " +#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " +#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " +#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого " +#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить " +#~ "машину, например с оригинальных системных установочных лент или CD." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может " +#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы " +#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не " +#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут " +#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих " +#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать " +#~ "диск до запуска установки." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS " +#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из " +#~ "программы установки Debian для изменения размера файловой системы." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить " +#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. " +#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, " +#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих " +#~ "операционных систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться " +#~ "создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных систем. " +#~ "Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной операционной " +#~ "системы, которую хотите сохранить." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну " +#~ "машину, то вы должны установить все операционные системы перед установкой " +#~ "Linux. Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " +#~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но " +#~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы " +#~ "должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед " +#~ "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны " +#~ "создать раздел-пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими " +#~ "загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для " +#~ "дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-" +#~ "пустышку с помощью утилит разметки Linux позже во время установки, и " +#~ "заменить его на раздел Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " +#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или " +#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите " +#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система " +#~ "MacOS.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " +#~ "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " +#~ "загрузить файлы программы установки Debian." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " +#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " +#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " +#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, " +#~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " +#~ "<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на " +#~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</" +#~ "quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по " +#~ "<quote>h</quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</" +#~ "quote> в <quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так " +#~ "далее. Например, <filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет " +#~ "называться <filename>sda5</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" +#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот " +#~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> " +#~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все " +#~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> " +#~ "идентичным <filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, " +#~ "то он одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в " +#~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не " +#~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать " +#~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 " +#~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> " +#~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит " +#~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с " +#~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него " +#~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для " +#~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё " +#~ "данные." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно " +#~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</" +#~ "command> на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX " +#~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить " +#~ "запуск <command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед " +#~ "добавлением пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital " +#~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и " +#~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> " +#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " +#~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные " +#~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню " +#~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты " +#~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что " +#~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать " +#~ "<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас " +#~ "уже есть. <emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так " +#~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то " +#~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " +#~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " +#~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " +#~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, " +#~ "то Debian можно загрузить на ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется " +#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит " +#~ "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или " +#~ "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " +#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " +#~ "дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " +#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " +#~ "загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный " +#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " +#~ "мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться " +#~ "перемещение существующего FAT или NTFS раздел." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже " +#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, " +#~ "2000, XP) или OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без " +#~ "уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки " +#~ "поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых " +#~ "DOS и Windows. Просто запустите программу установки, выберите " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. " +#~ "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, " +#~ "описываемый ниже." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите " +#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна " +#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. " +#~ "Во время установки Debian вам предоставят возможность выбора как " +#~ "использовать часть диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в " +#~ "качестве файловой системы." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы " +#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать " +#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и " +#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл " +#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно " +#~ "вычленить из раздела." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога " +#~ "<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. " +#~ "Распакуйте архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на " +#~ "загрузочную дискету. Загрузочную дискету можно создать с помощью команды " +#~ "<filename>sys a:</filename> из DOS. По <command>fips</command> есть " +#~ "хорошая документация, с которой не плохо было бы ознакомиться. Вам " +#~ "однозначно нужно прочитать её, если вы используете драйвер сжатия или " +#~ "дисковый менеджер. Создайте диск и прочитайте документацию " +#~ "<emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " +#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко " +#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> " +#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у " +#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, " +#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше " +#~ "для поддержки длинных имён." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на " +#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто " +#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " +#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Разметка для DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " +#~ "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы " +#~ "при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые " +#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с " +#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для " +#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых " +#~ "секторов нулями. Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды " +#~ "<command>format</command>:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Разметка в AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " +#~ "<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед " +#~ "установкой." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Разметка в Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " +#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " +#~ "<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если " +#~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " +#~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается " +#~ "как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только " +#~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в " +#~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку " +#~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков " +#~ "(утилита Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID " +#~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " +#~ "описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " +#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" +#~ "guimenuitem>)." +#~ msgstr "" +#~ "Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите " +#~ "разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</" +#~ "guimenuitem>)." + +#~ msgid "" +#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</" +#~ "guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, " +#~ "или <guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если " +#~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите " +#~ "изменить ID раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший " +#~ "выбор." + +#~ msgid "" +#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> " +#~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " +#~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью " +#~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка " +#~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и " +#~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, " +#~ "сохраните их нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" +#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из " +#~ "списка, и выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. " +#~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, " +#~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на " +#~ "кнопку<guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " +#~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите <xref linkend=" +#~ "\"device-names\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" +#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</" +#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, " +#~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из " +#~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы " +#~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " +#~ "называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем " +#~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " +#~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " +#~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " +#~ "загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы " +#~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают " +#~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-" +#~ "то; выберите, то что вам подходит." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Разметка в MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " +#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" +#~ "\"></ulink>)." +#~ msgstr "" +#~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " +#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " +#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) " +#~ "и <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</" +#~ "command> и <command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для " +#~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять " +#~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку " +#~ "<command>HD SC Setup</command> с помощью <command>ResEdit</command> можно " +#~ "найти здесь <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" +#~ "\"></ulink>)." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</" +#~ "command> чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить " +#~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp " +#~ "сервера MkLinux." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Разметка из SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " +#~ "работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется " +#~ "делать разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux " +#~ "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет " +#~ "никаких проблем. Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian " +#~ "в пределах первого гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить " +#~ "образ ядра в UFS раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. " +#~ "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS " +#~ "(SunOS), romfs и iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная " +#~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта " +#~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</" +#~ "command>используйте клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk " +#~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет " +#~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был " +#~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать " +#~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией " +#~ "диска." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве " +#~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " +#~ "операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые " +#~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=" +#~ "\"partitioning\"/>." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "Разметка MacOS/OSX" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " +#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " +#~ "Setup</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в " +#~ "папке <filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает " +#~ "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер " +#~ "дисковой разметки не показан в <application>Drive Setup</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " +#~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " +#~ "установки &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" +#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " +#~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном " +#~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться " +#~ "<application>Startup Disk</application> (и перезагрузка); выбор из двух " +#~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, " +#~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу " +#~ "<keycap>option</keycap> во время загрузки, и отдельный пункт можно " +#~ "установить в меню загрузки <application>yaboot</application>. Также, " +#~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть " +#~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X " +#~ "доступны и из OS 9 и из OS X." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) " +#~ "или с разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего " +#~ "загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый " +#~ "MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между " +#~ "системами MacOS и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы " +#~ "HFS и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS и Linux." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "" +#~ "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " +#~ "настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится " +#~ "проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " +#~ "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное " +#~ "обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда " +#~ "вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также " +#~ "описаны известные проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на " +#~ "надёжность &debian;." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, " +#~ "чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. " +#~ "Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. " +#~ "Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS " +#~ "корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или " +#~ "невозможность установки Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает " +#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как " +#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит " +#~ "от производителя программы BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, " +#~ "самотестирование при включении питания)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-" +#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " +#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " +#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " +#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink " +#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Выбор загрузочного устройства" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " -"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная " -"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод " -"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется " -"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</" -"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться " -"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " -"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки " -"Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " -"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " -"разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " -"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " -"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " -"Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " -"на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить " -"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. " -"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации " -"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " -"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " -"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> " -"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные " -"значения." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " -"настройки SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это " -"сделать, появляется подсказка на экране." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, " -"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, " -"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Другие настройки BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Настройки CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " -"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " -"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " -"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Расширенная и дополнительная память" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" -"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, " -"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. " -"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Защита от вирусов" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " -"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно " -"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с " -"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с " -"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не " -"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту " -"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но " -"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не " -"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного " -"загрузчика. </para> </footnote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " -"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " -"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</" -"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ " -"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ " -"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный " -"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM " -"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление " -"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, " -"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " -"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она " -"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</" -"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, " -"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " -"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " -"происходит с этим устройством — оно просто работает с этим значением, " -"а может и без него." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием " -"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы " -"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого " -"диска по таймеру. Linux может сам управлять этими режимами, и делает это " -"лучше чем BIOS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " -"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " -"работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " -"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " -"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " -"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " -"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " -"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " -"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Вход в OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " -"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, " -"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в " -"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " -"hints." -msgstr "" -"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать " -"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней " -"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, " -"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " -"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware " -"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для " -"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через " -"модемный порт и запустить на ней программу терминала." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " -"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " -"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " -"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</" -"application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" -"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После " -"распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку <guibutton>Save button</guibutton>, " -"чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Вызов OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " -"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " -"архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный " -"интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных " -"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т.д." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</" -"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</" -"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " -"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст " -"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>></userinput>. " -"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас " -"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, " -"чтобы получить приглашение нового типа." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " -"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите " -"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если " -"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции " -"терминала." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " -"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " -"подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " -"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. " -"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. " -"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти " -"в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена " -"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за " -"себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. " -"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например " -"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из первого " -"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> " -"<screen>\n" -"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n" -"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n" -"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств " -"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а " -"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</" -"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</" -"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых " -"версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную " -"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -"OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " -"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете " -"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</" -"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных " -"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-" -"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях " -"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device " -"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также " -"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или " -"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</" -"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> и в Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "Настройка BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " -"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне " -"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет " -"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не " -"всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское программное " -"обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры " -"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли " -"3215/3270." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так " -"называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной " -"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для " -"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный " -"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать " -"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или " -"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления " -"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " -"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " -"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " -"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем " -"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих " -"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы " -"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, " -"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для " -"Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Родная и LPAR установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и " -"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и " -"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для " -"запуска Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> " -"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и " -"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с " -"постоянной длиной записи равной 80 символам." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Настройка сервера установки" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " -"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть " -"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " -"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " -"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые " -"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким " -"же деревом каталогов." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и " -"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " -"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " -"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " -"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной " -"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в " -"положенное значение решило проблему." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за " -"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " -"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как " -"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. " -"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или " -"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение " -"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -"emphasis></phrase>" -msgstr "" -"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " -"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " -"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " -"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> " -"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью " -"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в " -"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно " -"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно " -"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень " -"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и " -"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата " -"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая " -"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Переключатель Тurbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который " -"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS " -"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " -"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " -"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " -"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " -"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо " -"переключателем." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах " -"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если " -"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш " -"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает " -"<emphasis>намного</emphasis> медленнее." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти " -"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы " -"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " -"переключения из 16-битного в 32-битный код." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Настройки периферийного оборудования" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах " -"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " -"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " -"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то " -"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, " -"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 " -"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " -"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " -"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " -"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " -"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " -"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " -" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или " -"<quote>USB keyboard support</quote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " -"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>." - +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Выбор загрузочного устройства" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " +#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала " +#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> " +#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM " +#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</" +#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая " +#~ "настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые " +#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, " +#~ "используемыми для установки Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " +#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " +#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " +#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " +#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " +#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " +#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote>." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте " +#~ "изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в " +#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в " +#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " +#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "" +#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " +#~ "или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</" +#~ "keycap> или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают " +#~ "возможные значения." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " +#~ "настройки SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как " +#~ "это сделать, появляется подсказка на экране." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, " +#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. " +#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Другие настройки BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Настройки CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " +#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " +#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " +#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" +#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, " +#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало " +#~ "дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и он не использует " +#~ "дополнительную память." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Защита от вирусов" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " +#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что " +#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не " +#~ "совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с " +#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы " +#~ "практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете " +#~ "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " +#~ "безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может " +#~ "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись " +#~ "(MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " +#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " +#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. " +#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для " +#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. " +#~ "Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он " +#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных " +#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей " +#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может " +#~ "мешать Linux при доступе к аппаратуре." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " +#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она " +#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, " +#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " +#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " +#~ "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим " +#~ "значением, а может и без него." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление " +#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. " +#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите " +#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управлять " +#~ "этими режимами, и делает это лучше чем BIOS." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " +#~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " +#~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " +#~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " +#~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " +#~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " +#~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " +#~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " +#~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Вход в OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " +#~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к " +#~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся " +#~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с " +#~ "машиной." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо " +#~ "нажать после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. " +#~ "Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; " +#~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " +#~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове " +#~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом " +#~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить " +#~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " +#~ "работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " +#~ "жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " +#~ "микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</" +#~ "application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple." +#~ "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " +#~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку " +#~ "<guibutton>Save button</guibutton>, чтобы установить заплатку " +#~ "микропрограммы в nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Вызов OpenBoot" + +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " +#~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " +#~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит " +#~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать " +#~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например диагностику, " +#~ "выполнять простые сценарии и т.д." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</" +#~ "keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</" +#~ "keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " +#~ "<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM " +#~ "выдаст приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>></" +#~ "userinput>. Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. " +#~ "Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу " +#~ "<keycap>n</keycap>, чтобы получить приглашение нового типа." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " +#~ "break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, " +#~ "нажмите <keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</" +#~ "userinput>. Если вы используете другую программу посмотрите к её " +#~ "документации по эмуляции терминала." + +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " +#~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " +#~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " +#~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/" +#~ ">. Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии " +#~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url=" +#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</" +#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd" +#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command " +#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +#~ "OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые " +#~ "имена устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" +#~ "quote>, <quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят " +#~ "сами за себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по " +#~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, " +#~ "например <quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из " +#~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид " +#~ "<informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>драйвер</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия " +#~ "устройств слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/" +#~ "fd</quote>, а название SCSI диска имеет вид: <quote>sd" +#~ "(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id диска</" +#~ "replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)</quote>. Команда " +#~ "<userinput>show-devs</userinput> в новых версиях OpenBoot показывает " +#~ "имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии " +#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " +#~ "<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы " +#~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды " +#~ "<userinput>setenv</userinput>. Однако, имя переменной для установки " +#~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте " +#~ "команду <userinput>setenv boot-from <replaceable>устройство</" +#~ "replaceable></userinput>. В последних версиях OpenBoot используйте " +#~ "команду <userinput>setenv boot-device <replaceable>устройство</" +#~ "replaceable></userinput>. Заметим, что это также можно настроить с " +#~ "помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или изменить " +#~ "соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</filename>, " +#~ "например в Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> и в Solaris:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "Настройка BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " +#~ "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в " +#~ "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на " +#~ "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: " +#~ "большинство (если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через " +#~ "клиентское программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из " +#~ "особенностей архитектуры системы, где вместо символьных консолей " +#~ "используются линейные консоли 3215/3270." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в " +#~ "так называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на " +#~ "виртуальной машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать " +#~ "загрузочную ленту для любой из этих систем; вы можете также использовать " +#~ "другой загрузочный носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы " +#~ "можете использовать виртуальное устройство чтения перфокарт на " +#~ "виртуальной машине, или загрузиться с HMC (Hardware Management Console " +#~ "(консоль управления аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам " +#~ "доступны." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " +#~ "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " +#~ "например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " +#~ "Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы " +#~ "опишем какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь " +#~ "на обоих источниках информации вы подготовите машину и среду установки " +#~ "чтобы выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской " +#~ "сессии, возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки " +#~ "специфичные для Debian." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Родная и LPAR установки" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "и к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "и к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для " +#~ "запуска Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</" +#~ "filename> на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel." +#~ "debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename> выполняется в " +#~ "двоичном режиме с постоянной длиной записи равной 80 символам." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Настройка сервера установки" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " +#~ "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может " +#~ "быть доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " +#~ "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." + +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " +#~ "сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-" +#~ "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех " +#~ "установочных CD с таким же деревом каталогов." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц " +#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " +#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " +#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " +#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра " +#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости " +#~ "процессора в положенное значение решило проблему." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за " +#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " +#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так " +#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно " +#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение " +#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом " +#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +#~ "emphasis></phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " +#~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " +#~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " +#~ "память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME" +#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с " +#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет " +#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть " +#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной " +#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши " +#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы " +#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref " +#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская " +#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, " +#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Переключатель Тurbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который " +#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если " +#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " +#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " +#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " +#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " +#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление " +#~ "турбо переключателем." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих " +#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникнут " +#~ "ошибки, если этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте " +#~ "обратно включить кэш после завершения установки, так как система с " +#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может " +#~ "обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: " +#~ "мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " +#~ "переключения из 16-битного в 32-битный код." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на " +#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " +#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " +#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, " +#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после " +#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как " +#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" +#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +#~ msgstr "" +#~ "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " +#~ "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " +#~ "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " +#~ "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " +#~ "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " +#~ "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " +#~ " найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или " +#~ "<quote>USB keyboard support</quote>." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " +#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>." diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 0b0bd9e82..84b6fe223 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -455,23 +455,32 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" -"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " -"preseeding below misses some." +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:308 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." msgstr "" "Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/" "priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, " "даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." #. Tag: title -#: preseed.xml:312 +#: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:319 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -491,7 +500,7 @@ msgstr "" "conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:330 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -503,7 +512,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:326 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -518,7 +527,7 @@ msgstr "" "установок в сети." #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -535,13 +544,13 @@ msgstr "" "осторожностью." #. Tag: title -#: preseed.xml:345 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации" #. Tag: para -#: preseed.xml:346 +#: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " @@ -559,7 +568,7 @@ msgstr "" "этапов процесса установки." #. Tag: para -#: preseed.xml:355 +#: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -574,7 +583,16 @@ msgstr "" "автоматического ответа." #. Tag: para -#: preseed.xml:362 +#: preseed.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -589,7 +607,7 @@ msgstr "" "параметрах загрузки по умолчанию." #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -606,7 +624,7 @@ msgstr "" "параметра через переменные окружения." #. Tag: para -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -618,7 +636,7 @@ msgstr "" "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." #. Tag: para -#: preseed.xml:387 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -628,13 +646,13 @@ msgstr "" "если заключить их в кавычки." #. Tag: title -#: preseed.xml:397 +#: preseed.xml:409 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Создание файла ответов" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:410 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -645,14 +663,14 @@ msgstr "" "<command>debconf-set-selections</command>. Общая форма строки файла ответов:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:404 +#: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para -#: preseed.xml:406 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -660,7 +678,7 @@ msgstr "" "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para -#: preseed.xml:413 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -670,7 +688,7 @@ msgstr "" "дополнительный пробельный символ будет включён в значение." #. Tag: para -#: preseed.xml:417 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -683,7 +701,7 @@ msgstr "" "разделять строку после имени вопроса; плохо — между типом и значением." #. Tag: para -#: preseed.xml:423 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -695,7 +713,7 @@ msgstr "" "<classname>partman</classname>), где нужно использовать перевод." #. Tag: para -#: preseed.xml:429 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -705,7 +723,7 @@ msgstr "" "который показывается во время установки." #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -715,7 +733,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-contents\"/> в качестве основы и изменить его." #. Tag: para -#: preseed.xml:440 +#: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -729,7 +747,7 @@ msgstr "" "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:447 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -739,7 +757,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>файл</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -751,7 +769,7 @@ msgstr "" "пользователей лучше использовать файл примера." #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -767,7 +785,7 @@ msgstr "" "суперпользователю." #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -779,7 +797,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -795,7 +813,7 @@ msgstr "" "filename> — текущие значения и значения, назначенные переменным." #. Tag: para -#: preseed.xml:481 +#: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -807,13 +825,13 @@ msgstr "" "cfg</replaceable></command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Содержимое файла ответов" #. Tag: para -#: preseed.xml:497 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -829,13 +847,13 @@ msgstr "" "архитектуры." #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -847,19 +865,19 @@ msgstr "" "заданы." #. Tag: para -#: preseed.xml:515 -#, no-c-format +#: preseed.xml:527 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" +"replaceable></userinput>." msgstr "" "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали " "в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/" "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -869,7 +887,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -883,7 +901,7 @@ msgstr "" "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры." #. Tag: screen -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -899,7 +917,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:532 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -911,7 +929,7 @@ msgstr "" "останется активной клавиатурная раскладка ядра." #. Tag: para -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -923,13 +941,13 @@ msgstr "" "раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)." #. Tag: title -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -944,13 +962,12 @@ msgstr "" "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра." #. Tag: para -#: preseed.xml:560 -#, no-c-format +#: preseed.xml:572 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -"userinput>." +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" "Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой " "загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " @@ -958,7 +975,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1041,13 +1058,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Настройка сервера-зеркала" #. Tag: para -#: preseed.xml:574 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1060,7 +1077,7 @@ msgstr "" "сервер-зеркало." #. Tag: para -#: preseed.xml:581 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1070,7 +1087,7 @@ msgstr "" "для устанавливаемой системы." #. Tag: para -#: preseed.xml:586 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1089,7 +1106,7 @@ msgstr "" "<classname>mirror/suite</classname>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:610 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1113,13 +1130,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:615 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1139,7 +1156,7 @@ msgstr "" "нескольких дисков и настройка RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1151,7 +1168,7 @@ msgstr "" "как использовать автоматическую установку." #. Tag: screen -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1261,13 +1278,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Настройка времени и часового пояса" #. Tag: screen -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1285,13 +1302,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:636 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1305,7 +1322,7 @@ msgstr "" "добавить другие (локальные) репозитории." #. Tag: screen -#: preseed.xml:645 +#: preseed.xml:657 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1338,13 +1355,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Настройка учётной записи" #. Tag: para -#: preseed.xml:651 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1356,7 +1373,7 @@ msgstr "" "виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:658 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1372,7 +1389,7 @@ msgstr "" "пароль прямым перебором." #. Tag: screen -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1418,7 +1435,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]" #. Tag: para -#: preseed.xml:670 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1439,26 +1456,26 @@ msgstr "" "<command>sudo</command>)." #. Tag: para -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen -#: preseed.xml:684 +#: preseed.xml:696 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1469,7 +1486,7 @@ msgstr "" "основном они касаются установки ядра." #. Tag: screen -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1480,13 +1497,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Установка загрузчика" #. Tag: screen -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1531,13 +1548,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #. Tag: para -#: preseed.xml:711 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1547,73 +1564,73 @@ msgstr "" "Доступные задачи:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:720 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard (стандартная система)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop (рабочий стол)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:729 +#: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server (веб сервер)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:735 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server (сервер печати)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server (сервер имён)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server (файловый сервер)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:744 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server (почтовый сервер)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database (база данных SQL)" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:750 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop (для ноутбука)" #. Tag: para -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1625,7 +1642,7 @@ msgstr "" "<userinput>standard</userinput>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:762 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1649,13 +1666,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Завершение первого этапа установки" #. Tag: screen -#: preseed.xml:769 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1673,13 +1690,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Настройка почты" #. Tag: para -#: preseed.xml:775 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1690,7 +1707,7 @@ msgstr "" "автоматическая настройка." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:794 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1706,13 +1723,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Настройка X системы" #. Tag: para -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1725,7 +1742,7 @@ msgstr "" "оборудования." #. Tag: screen -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1775,13 +1792,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:801 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Автоматизация других пакетов" #. Tag: screen -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1804,19 +1821,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> файл" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #. Tag: title -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Команды оболочки" #. Tag: screen -#: preseed.xml:814 +#: preseed.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1856,13 +1873,13 @@ msgstr "" "zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:819 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" #. Tag: para -#: preseed.xml:820 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1878,7 +1895,7 @@ msgstr "" "конфигураций в другие файлы." #. Tag: screen -#: preseed.xml:830 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index e730c7bd3..767a6fc82 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 13:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -97,13 +97,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" -"userinput>." +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " @@ -114,13 +113,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " -"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" -"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." msgstr "" "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" @@ -354,7 +354,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -453,7 +454,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -558,7 +560,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "" +"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -660,7 +663,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -983,10 +987,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " +"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" @@ -2796,7 +2800,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #: using-d-i.xml:1741 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -2838,7 +2843,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 @@ -2961,7 +2967,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 @@ -3195,15 +3202,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " "<command>boot</command>." msgstr "" -"Системный загрузчик для компьютеров SGI называется " -"<command>arcboot</command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск " -"что и ядро (выполняется программой установки автоматически). Arcboot " -"поддерживает несколько конфигураций, которые хранятся в файле " -"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация " -"имеет уникальное имя; та что создаётся программой установки называется " -"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с " -"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя " -"<informalexample><screen>\n" +"Системный загрузчик для компьютеров SGI называется <command>arcboot</" +"command>. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется " +"программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько " +"конфигураций, которые хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся " +"программой установки называется <quote>linux</quote>. После установки " +"arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить " +"несколько переменных микропрограммы, введя <informalexample><screen>\n" "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" @@ -3244,7 +3250,8 @@ msgstr "disk" msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable @@ -3259,7 +3266,8 @@ msgstr "partnr" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2025 @@ -3337,8 +3345,10 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2086 @@ -3346,7 +3356,8 @@ msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором уста msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2094 @@ -3384,7 +3395,8 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3410,7 +3422,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 @@ -3453,7 +3466,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 @@ -3886,4 +3900,3 @@ msgid "" msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." - |