summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po52
1 files changed, 29 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 5a1b8f43f..aacdca85a 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-28 09:23+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -67,8 +67,8 @@ msgstr ""
"Linux. Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink "
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url="
"\"&url-fsf;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
-"выросла в организацию, с количеством <firstterm>разработчиков Debian</firstterm> "
-"&num-of-debian-developers;."
+"выросла в организацию, с количеством <firstterm>разработчиков Debian</"
+"firstterm> &num-of-debian-developers;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -335,14 +335,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+#| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is "
+#| "an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+#| "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
+#| "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+#| "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
-"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
-"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
-"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
"разработчиков с помощью нескольких сопровождающих подсистем. Есть <ulink url="
@@ -604,8 +611,7 @@ msgid ""
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Проект Hurd пока не завершён и не пригоден для повседневного использования, "
-"но "
-"работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
+"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет "
"более стабильной."
@@ -793,13 +799,14 @@ msgid ""
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
-"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит: "
-"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
+"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит: выбор "
+"языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
"настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо "
"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), "
"создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор "
"и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы "
-"&debian; можно найти в приложении, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
+"&debian; можно найти в приложении, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -808,8 +815,8 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
-"Загрузите вашу только что установленную базовую систему (<xref "
-"linkend=\"boot-new\"/>)."
+"Загрузите вашу только что установленную базовую систему (<xref linkend="
+"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
@@ -819,9 +826,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"post-install\"/> предназначена для чтения после установки системы. "
-"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
-"&debian;, и как заменить ядро."
+"<xref linkend=\"post-install\"/> предназначена для чтения после установки "
+"системы. В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о "
+"Unix и &debian;, и как заменить ядро."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -830,8 +837,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"И наконец, для информации об этом документе и о том как помочь его развитию, смотрите "
-"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+"И наконец, для информации об этом документе и о том как помочь его развитию, "
+"смотрите <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
@@ -965,9 +972,9 @@ msgstr ""
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто называемой "
"просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
-"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
-"гарантию того, что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
-"этому положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> "
+"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт гарантию "
+"того, что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно этому "
+"положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> "
"Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из "
"исходных кодов &debian;, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
@@ -1021,4 +1028,3 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
-