diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 20 |
1 files changed, 11 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 628714d92..41733959b 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:53+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" "Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного " "Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд " "также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и " -"энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным " +"пользователей энтузиастов). От этого, в свою очередь, стало возможным " "появление отлаженных Linux систем." #. Tag: para @@ -603,7 +603,7 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, но " +"Проект Hurd пока не завершён и непригоден для повседневного использования, но " "работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " "однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет " "более стабильной." @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "" "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит " "выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, " "настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо " -"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), " +"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD), " "создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор " "и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы " "&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)." @@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -931,7 +931,7 @@ msgid "" msgstr "" "Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " -"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. " +"что CD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. " "Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии " "отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или " "использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " @@ -940,7 +940,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "" "некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, " "эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только " "из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" -"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более " +"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD-ROM; более " "подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " "<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " "FAQ</ulink>." @@ -1045,3 +1045,5 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." + + |