summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po234
1 files changed, 151 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index fcc3c4e19..a88d3da76 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -7,16 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 20:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -28,8 +29,8 @@ msgstr "Добро пожаловать в Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете "
@@ -394,25 +395,25 @@ msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
-"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/Linux. "
-"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
-"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
-"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
-"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
-"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
-"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
-"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
-"быстро обнаружены и устранены."
+"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/"
+"Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</"
+"emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, "
+"скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет "
+"<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета "
+"в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и "
+"общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в "
+"сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, "
+"что проблемы будут быстро обнаружены и устранены."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -516,37 +517,95 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/Linux и "
-"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
-"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
+"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/"
+"Linux и общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки "
+"проекта Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
@@ -556,7 +615,15 @@ msgstr ""
"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -568,29 +635,29 @@ msgstr ""
"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Получение Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно купить "
-"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
-"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
+"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно "
+"купить официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -602,13 +669,13 @@ msgstr ""
"завершения установки, если нужно."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Получение последней версии этого документа"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -624,13 +691,13 @@ msgstr ""
"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Структура этого документа"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -644,7 +711,7 @@ msgstr ""
"(hardware) вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -658,20 +725,20 @@ msgstr ""
"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian-gnu; и "
"соответствующие им разделы документа:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -681,7 +748,7 @@ msgstr ""
"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -695,7 +762,7 @@ msgstr ""
"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -705,7 +772,7 @@ msgstr ""
"methods\"/>)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -715,7 +782,7 @@ msgstr ""
"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -736,7 +803,7 @@ msgstr ""
"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -746,7 +813,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -758,7 +825,7 @@ msgstr ""
"Debian, и как заменить ядро."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -768,13 +835,13 @@ msgstr ""
"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Помогите нам с документацией!"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -788,7 +855,7 @@ msgstr ""
"которых существует этот документ и переводы на другие языки."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -805,38 +872,39 @@ msgstr ""
"но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
"распространяется большинство коммерческих программ &mdash; обычно в них "
"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
-"установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на работе. "
-"Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на "
-"их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
-"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
-"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
-"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
+"установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на "
+"работе. Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить "
+"систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и "
+"<emphasis>продавать</emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. "
+"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за "
+"того, что Debian основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</"
+"emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -857,7 +925,7 @@ msgstr ""
"программы, но также и распространять результаты своей работы."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -879,7 +947,7 @@ msgstr ""
"FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -907,7 +975,7 @@ msgstr ""
"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -922,7 +990,7 @@ msgstr ""
"replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -935,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"для свободного программного обеспечения</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "