diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 234 |
1 files changed, 151 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index fcc3c4e19..a88d3da76 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -7,16 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-25 20:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -28,8 +29,8 @@ msgstr "Добро пожаловать в Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете " @@ -394,25 +395,25 @@ msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других " -"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/Linux. " -"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> " -"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, " -"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</" -"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, " -"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными " -"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей " -"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут " -"быстро обнаружены и устранены." +"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/" +"Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</" +"emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, " +"скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет " +"<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета " +"в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и " +"общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в " +"сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, " +"что проблемы будут быстро обнаружены и устранены." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -516,37 +517,95 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/Linux и " -"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта " -"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-" +"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/" +"Linux и общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки " +"проекта Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-" "maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " "— посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу " "подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму." #. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " +"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" +"hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " "Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " @@ -556,7 +615,15 @@ msgstr "" "архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -568,29 +635,29 @@ msgstr "" "hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Получение Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно купить " -"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" +"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно " +"купить официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень " "официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -602,13 +669,13 @@ msgstr "" "завершения установки, если нужно." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Получение последней версии этого документа" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -624,13 +691,13 @@ msgstr "" "install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -644,7 +711,7 @@ msgstr "" "(hardware) вашего компьютера." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -658,20 +725,20 @@ msgstr "" "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" msgstr "" "Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс " "установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian-gnu; и " "соответствующие им разделы документа:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -681,7 +748,7 @@ msgstr "" "установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -695,7 +762,7 @@ msgstr "" "вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -705,7 +772,7 @@ msgstr "" "methods\"/>)." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -715,7 +782,7 @@ msgstr "" "процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -736,7 +803,7 @@ msgstr "" "найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -746,7 +813,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -758,7 +825,7 @@ msgstr "" "Debian, и как заменить ядро." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -768,13 +835,13 @@ msgstr "" "найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Помогите нам с документацией!" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -788,7 +855,7 @@ msgstr "" "которых существует этот документ и переводы на другие языки." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -805,38 +872,39 @@ msgstr "" "но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых " "распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них " "говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном " "компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам " -"установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на работе. " -"Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на " -"их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</" -"emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить " -"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian " -"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>." +"установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на " +"работе. Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить " +"систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и " +"<emphasis>продавать</emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. " +"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за " +"того, что Debian основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</" +"emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -857,7 +925,7 @@ msgstr "" "программы, но также и распространять результаты своей работы." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -879,7 +947,7 @@ msgstr "" "FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -907,7 +975,7 @@ msgstr "" "quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -922,7 +990,7 @@ msgstr "" "replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -935,7 +1003,7 @@ msgstr "" "для свободного программного обеспечения</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |