diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 958 |
1 files changed, 958 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..20b52350a --- /dev/null +++ b/po/ru/welcome.po @@ -0,0 +1,958 @@ +# translation of welcome.po to Russian +# translation of welcome.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: welcome\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:50+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to Debian" +msgstr "Добро пожаловать в Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете " +"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к " +"следующей главе." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Что такое Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " +"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " +"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " +"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian — это полностью добровольная организация, посвятившая себя " +"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов " +"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект " +"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое " +"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный " +"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. " +"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами " +"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-" +"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование " +"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных " +"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, " +"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество " +"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит " +"быть разработчиком Debian:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> " +"— это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного " +"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному " +"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;" +"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые " +"программы в Debian — при условии, что программы соответствуют нашим " +"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного " +"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> — это краткие и ясные " +"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень " +"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят " +"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> " +"— это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых " +"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего " +"сообщества Linux. Вот несколько примеров:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) " +"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним " +"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать " +"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного " +"дистрибутива GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> " +"(FHS) — это попытка стандартизировать организацию файловой системы " +"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои " +"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет " +"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, " +"его цель — уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим " +"младшим пользователям." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Что такое GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux — это операционная система: набор программ, которые позволяют " +"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые " +"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от " +"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и " +"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. " +"Самая важная часть ОС — ядро. В системе GNU/Linux ядром является " +"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из " +"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux " +"— это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин " +"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди " +"ошибочно называют <quote>Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux " +"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих " +"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных " +"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете " +"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не " +"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " +"development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда " +"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</" +"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, " +"названной GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " +"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " +"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " +"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " +"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " +"document formats)." +msgstr "" +"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного " +"обеспечения для использования в Unix™ и Unix-подобных операционных " +"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять " +"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из " +"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение " +"сложного редактирования в различных форматах документов)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из " +"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, " +"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но " +"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 " +"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus " +"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей " +"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux " +"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " +"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " +"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can " +"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " +"mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен " +"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный " +"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно " +"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</" +"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</" +"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ " +"списка рассылки linux-kernel</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. " +"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек " +"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто " +"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что " +"командные оболочки или рабочий стол можно заменить." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного " +"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие " +"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок " +"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться " +"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian;?" +msgstr "Что такое &debian;?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " +"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " +"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " +"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " +"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " +"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " +"and fixed quickly." +msgstr "" +"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других " +"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. " +"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> " +"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, " +"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</" +"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, " +"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными " +"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей " +"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут " +"быстро обнаружены и устранены." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и " +"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " +"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " +"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " +"сервера." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического " +"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian " +"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " +"используются." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " +"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он " +"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии " +"без переустановки." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " +"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников " +"(Open Source) — даже для очень сложных задач, таких как построение и " +"сопровождение целой операционной системы." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux " +"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы " +"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " +"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " +"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " +"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " +"сами и о том, от каких программ она зависит." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других " +"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что " +"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " +"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности " +"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " +"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " +"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и " +"установливать автоматически через Интернет." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " +"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " +"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и " +"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта " +"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-" +"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " +"— посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу " +"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " +"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" +"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " +"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " +"made once the system becomes more stable." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " +"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " +"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён " +"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас " +"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие " +"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " +"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" +"hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Getting Debian" +msgstr "Получение Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить " +"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень " +"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки " +"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после " +"завершения установки, если нужно." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Получение последней версии этого документа" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> " +"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о " +"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые " +"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-" +"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:392 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Структура этого документа" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей " +"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " +"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть " +"(hardware) вашего компьютера." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную " +"справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о " +"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы " +"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"each step:" +msgstr "" +"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс " +"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и " +"соответствующие им разделы документа:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы " +"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:422 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" +"able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и " +"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend=" +"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то " +"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-" +"methods\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается " +"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " +"working system. (Some background about setting up the partitions for your " +"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор " +"языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " +"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с " +"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание " +"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. " +"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system and run through some additional " +"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Загрузитесь в вашу только что установленную базовую систему и выполните " +"несколько дополнительных задач по настройке (<xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +msgstr "" +"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. " +"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и " +"Debian, и как заменить ядро." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно " +"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Помогите нам с документацией!" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. " +"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для " +"которых существует этот документ и переводы на другие языки." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, " +"but check first to see if the problem is already reported)." +msgstr "" +"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас " +"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об " +"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему " +"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об " +"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:514 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " +"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " +"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " +"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " +"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " +"based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых " +"распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них " +"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном " +"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам " +"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши " +"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их " +"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</" +"emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить " +"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian " +"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не " +"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " +"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться " +"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что " +"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять " +"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " +"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять " +"программы, но также и распространять результаты своей работы." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал " +"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " +"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " +"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" +"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более " +"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " +"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной " +"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто " +"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " +"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы " +"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт " +"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " +"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> " +"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из " +"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</" +"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и " +"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " +"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</" +"replaceable>/copyright </filename>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является " +"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " +"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian " +"для свободного программного обеспечения</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Самое важное юридическое замечание — программное обеспечение " +"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие " +"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о " +"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых " +"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны " +"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей — и " +"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " +"возможности программы тем же путем." |