summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po958
1 files changed, 958 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..20b52350a
--- /dev/null
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -0,0 +1,958 @@
+# translation of welcome.po to Russian
+# translation of welcome.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: welcome\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:50+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "Добро пожаловать в Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете "
+"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к "
+"следующей главе."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Что такое Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя "
+"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов "
+"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
+"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
+"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
+"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
+"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
+"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
+"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
+"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
+"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
+"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество "
+"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит "
+"быть разработчиком Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> "
+"&mdash; это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного "
+"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному "
+"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
+"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
+"программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствуют нашим "
+"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
+"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные "
+"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
+"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят "
+"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> "
+"&mdash; это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
+"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего "
+"сообщества Linux. Вот несколько примеров:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
+"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним "
+"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать "
+"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного "
+"дистрибутива GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> "
+"(FHS) &mdash; это попытка стандартизировать организацию файловой системы "
+"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои "
+"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет "
+"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, "
+"его цель &mdash; уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим "
+"младшим пользователям."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Что такое GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux &mdash; это операционная система: набор программ, которые позволяют "
+"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые "
+"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
+"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
+"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
+"Самая важная часть ОС &mdash; ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
+"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
+"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
+"&mdash; это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
+"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
+"ошибочно называют <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
+"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
+"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
+"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете "
+"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
+"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</"
+"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, "
+"названной GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного "
+"обеспечения для использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных "
+"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять "
+"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из "
+"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение "
+"сложного редактирования в различных форматах документов)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из "
+"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
+"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
+"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 "
+"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
+"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
+"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
+"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
+"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
+"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
+"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
+"списка рассылки linux-kernel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
+"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
+"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
+"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
+"командные оболочки или рабочий стол можно заменить."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
+"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
+"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
+"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
+"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "Что такое &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
+"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
+"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
+"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
+"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
+"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
+"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
+"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
+"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
+"быстро обнаружены и устранены."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
+"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
+"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
+"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
+"сервера."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
+"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
+"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
+"используются."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
+"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
+"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
+"без переустановки."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
+"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
+"(Open Source) &mdash; даже для очень сложных задач, таких как построение и "
+"сопровождение целой операционной системы."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
+"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
+"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
+"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
+"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
+"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
+"сами и о том, от каких программ она зависит."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
+"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
+"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
+"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
+"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
+"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
+"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
+"установливать автоматически через Интернет."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
+"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
+"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
+"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
+"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
+"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
+"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
+"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
+"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
+"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
+"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "Получение Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить "
+"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
+"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
+"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
+"завершения установки, если нужно."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Получение последней версии этого документа"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
+"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
+"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
+"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
+"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Структура этого документа"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
+"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
+"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть "
+"(hardware) вашего компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
+"справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о "
+"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
+"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
+"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и "
+"соответствующие им разделы документа:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы "
+"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
+"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
+"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
+"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
+"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор "
+"языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
+"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с "
+"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание "
+"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. "
+"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузитесь в вашу только что установленную базовую систему и выполните "
+"несколько дополнительных задач по настройке (<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
+"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
+"Debian, и как заменить ядро."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно "
+"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Помогите нам с документацией!"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
+"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для "
+"которых существует этот документ и переводы на другие языки."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
+"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
+"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
+"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об "
+"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
+"распространяется большинство коммерческих программ &mdash; обычно в них "
+"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
+"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
+"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши "
+"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их "
+"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
+"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
+"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
+"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
+"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
+"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
+"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
+"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
+"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
+"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
+"программы, но также и распространять результаты своей работы."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
+"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
+"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
+"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
+"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
+"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
+"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
+"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
+"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
+"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
+"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
+"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
+"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
+"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
+"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
+"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
+"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
+"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
+"replaceable>/copyright </filename>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
+"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
+"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
+"для свободного программного обеспечения</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Самое важное юридическое замечание &mdash; программное обеспечение "
+"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
+"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
+"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых "
+"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны "
+"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
+"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
+"возможности программы тем же путем."