summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po20
1 files changed, 11 insertions, 9 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 628714d92..41733959b 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:53+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
"Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного "
"Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд "
"также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и "
-"энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным "
+"пользователей энтузиастов). От этого, в свою очередь, стало возможным "
"появление отлаженных Linux систем."
#. Tag: para
@@ -603,7 +603,7 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, но "
+"Проект Hurd пока не завершён и непригоден для повседневного использования, но "
"работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет "
"более стабильной."
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
"настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо "
-"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), "
+"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD), "
"создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор "
"и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы "
"&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
@@ -911,7 +911,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
@@ -931,7 +931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
-"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. "
+"что CD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. "
"Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии "
"отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или "
"использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
@@ -940,7 +940,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr ""
"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, "
"эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только "
"из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более "
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD-ROM; более "
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>."
@@ -1045,3 +1045,5 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
+
+