diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 550 |
1 files changed, 278 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 04cb6ea43..809d7671b 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -57,10 +58,10 @@ msgstr "" "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " -"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая компонента " -"будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода установки и от " -"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " -"умолчанию для вопросов, которые не задавались." +"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая " +"компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода " +"установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет " +"использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -246,13 +247,13 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" -"Показывает список компонент пользователю во время работы программы " -"установки и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu " -"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " -"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " -"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " -"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " -"проблему, и в этом случае меню может появиться." +"Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки " +"и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен " +"средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий " +"или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, " +"если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет " +"вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в " +"этом случае меню может появиться." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -354,7 +355,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -453,7 +455,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -558,7 +561,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "" +"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -660,7 +664,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -748,10 +753,10 @@ msgid "" msgstr "" "Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " -"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM " -"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " -"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " -"по ходу установки." +"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или " +"сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого " +"первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу " +"установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 @@ -782,10 +787,10 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" -"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой " -"установки — это выключение переводов в интерфейсе, то есть" -"установка будет производится на английском языке. Конечно, вы сможете " -"выполнить локализацию системы после завершения установки." +"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки " +"— это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет " +"производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию " +"системы после завершения установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -798,13 +803,13 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" -"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше " -"станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, " -"которые необходимы для выполнения базовой установки. Это уменьшает " -"функциональность системы установки. Вам будет предоставлена " -"возможность загрузить дополнительные компоненты вручную, но " -"вы должны понимать, что каждая выбранная вами компонента использует " -"память, и это может привести к неудачному завершению установки." +"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет " +"уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы " +"для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы " +"установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные " +"компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами " +"компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению " +"установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -818,13 +823,12 @@ msgid "" "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти " -"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки " -"(64–128МБ). Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной " -"памяти, и это увеличит количество доступной памяти системы. Программа " -"установки активирует раздел подкачки сразу как только это станет " -"возможно в процессе установки. Заметим, что интенсивное использование " -"раздела подкачки уменьшит производительность системы и может привести " -"к большой нагрузке на диск." +"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64–128МБ). " +"Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это " +"увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует " +"раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. " +"Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит " +"производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -836,9 +840,9 @@ msgid "" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти " -"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за " -"нехватки памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</" -"quote> на VT4 и в syslog)." +"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки " +"памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и " +"в syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -852,10 +856,10 @@ msgid "" msgstr "" "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую " "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было " -"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки " -"не помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 " -"(которая является обязательной компонентой программы установки). " -"После установки возможно изменить раздел ext2 на ext3." +"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не " +"помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая " +"является обязательной компонентой программы установки). После установки " +"возможно изменить раздел ext2 на ext3." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -1268,10 +1272,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" -"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа " -"разметки может неправильно определять размер диска. Создание " -"новой таблицы разделов не исправит ситуацию. Поможет запись " -"<quote>нули</quote> в первые сектора диска: <informalexample><screen>\n" +"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки " +"может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов " +"не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора " +"диска: <informalexample><screen>\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " "sync\n" "</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске " @@ -1312,8 +1316,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 @@ -1640,10 +1646,10 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" -"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного " -"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " -"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " -"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." +"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, " +"то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания " +"новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая " +"строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 @@ -1671,23 +1677,20 @@ msgstr "" "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " -"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать " -"как:</guimenuitem>, " -"который определяет, будет ли на разделе файловая система или нет, " -"или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, будет " -"содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." +"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</" +"guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или " +"нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, " +"будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; " "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться " -"раздел. " -"Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " -"Например, в параметре " -"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать " -"другую файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, " -"программного RAID, LVM или совсем его не " -"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " -"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " -"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " -"обратно в главное меню <command>partman</command>." +"раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " +"Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы " +"можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела " +"подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим " +"полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего " +"раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите " +"<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в " +"главное меню <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 @@ -2853,7 +2856,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." +msgstr "" +"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 @@ -3108,9 +3112,9 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в " -"файле <filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, " -"если установка выполняется через консоль на последовательном порту." +"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если " +"установка выполняется через консоль на последовательном порту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 @@ -3175,21 +3179,20 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа " -"под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>" -"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " -"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " -"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " -"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости. " -"Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. Также, она может " -"автоматически установить другие пакеты, которые нужны для работы " -"пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также используются " -"другие инструменты для управления пакетами, например, " -"<command>aptitude</command> " -"и <command>synaptic</command>. Эти программы рекомендуются для " -"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " -"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя. " -"Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже " +"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа под " +"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</" +"classname><footnote><para> Заметим, что программа, которая в " +"действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. " +"Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — " +"утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при " +"необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. " +"Также, она может автоматически установить другие пакеты, которые нужны для " +"работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также " +"используются другие инструменты для управления пакетами, например, " +"<command>aptitude</command> и <command>synaptic</command>. Эти программы " +"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько " +"дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном " +"интерфейсе пользователя. Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже " "рекомендуется использовать для управления пакетами." #. Tag: para @@ -3253,24 +3256,22 @@ msgid "" msgstr "" "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-" -"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на " -"компьютере, например, использовать его как <quote>среду рабочего " -"стола</quote>, " -"чтобы он служил в качестве <quote>веб-сервера</quote> или " -"<quote>сервера печати</" -"quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого " -"списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</" -"command>. Её можно запустить в любое время после установки, чтобы установить " -"(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим " -"более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-" -"то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " +"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на компьютере, например, " +"использовать его как <quote>среду рабочего стола</quote>, чтобы он служил в " +"качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> " +"<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка " +"программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Её " +"можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или " +"удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим более " +"точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-то " +"определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " "<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, " "где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано " "необходимое пространство для доступных задач." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3283,7 +3284,7 @@ msgstr "" "устанавливать с помощью задач." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr "" "другое окружение рабочего стола, например, KDE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3317,7 +3318,7 @@ msgstr "" "DVD-образ или другой метод установки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3335,7 +3336,7 @@ msgstr "" "<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3347,7 +3348,7 @@ msgstr "" "частью указанных задач." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3357,7 +3358,7 @@ msgstr "" "отмены задач используется клавиша пробел." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3367,15 +3368,14 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. " -"Если установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, " -"которых нет на CD-ROM, то программе установки может потребоваться " -"получить много пакетов из сети. Если у вас медленное соединение с интернет, " -"то это займёт много времени. После начала установки пакетов её никак " -"нельзя прервать." +"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. Если " +"установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, которых нет на " +"CD-ROM, то программе установки может потребоваться получить много пакетов из " +"сети. Если у вас медленное соединение с интернет, то это займёт много " +"времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3385,15 +3385,15 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" -"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно " -"может скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая " -"версия пакета, чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную " -"версию дистрибутива, такое может происходить после обновления выпуска " -"(обновление первого стабильного выпуска); если вы устанавливаете тестируемую " -"версию, то это может происходить, если у вас устаревший образ." +"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно может " +"скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая версия пакета, " +"чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную версию дистрибутива, такое " +"может происходить после обновления выпуска (обновление первого стабильного " +"выпуска); если вы устанавливаете тестируемую версию, то это может " +"происходить, если у вас устаревший образ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3408,13 +3408,13 @@ msgstr "" "этого процесса." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3423,19 +3423,18 @@ msgid "" "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" "Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что " -"загрузка с " -"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" -"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " -"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"загрузка с локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase " +"arch=\"sparc\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети " +"по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Обнаружение операционных систем" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3451,7 +3450,7 @@ msgstr "" "операционную систему в дополнении к Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3467,13 +3466,13 @@ msgstr "" "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2139 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2140 +#: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3490,18 +3489,18 @@ msgstr "" "установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " "это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также " -"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. " -"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " -"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." +"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. Если " +"у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где установлен " +"Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2160 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3517,19 +3516,20 @@ msgstr "" "есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2182 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "" "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr "" "grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3565,13 +3565,14 @@ msgstr "" "использовать." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3588,7 +3589,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr "" "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3612,13 +3613,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3628,13 +3629,13 @@ msgstr "" "загрузки." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "новый раздел Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3646,13 +3647,13 @@ msgstr "" "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Другой" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3670,7 +3671,7 @@ msgstr "" "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2265 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3686,13 +3687,14 @@ msgstr "" "искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3720,7 +3722,7 @@ msgstr "" "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3737,13 +3739,13 @@ msgstr "" "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3761,13 +3763,13 @@ msgstr "" "установки стерев его содержимое!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2328 +#: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3797,13 +3799,13 @@ msgstr "" "настройки системы." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3815,13 +3817,13 @@ msgstr "" "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3835,13 +3837,13 @@ msgstr "" "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3856,13 +3858,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3874,13 +3876,13 @@ msgstr "" "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3894,13 +3896,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3944,13 +3946,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3960,42 +3962,44 @@ msgstr "" "userinput> для встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4005,13 +4009,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2487 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2488 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4039,13 +4043,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2507 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4056,33 +4060,36 @@ msgstr "" "встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4092,7 +4099,7 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4102,19 +4109,20 @@ msgstr "" "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4134,13 +4142,14 @@ msgstr "" "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4155,13 +4164,13 @@ msgstr "" "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4177,13 +4186,14 @@ msgstr "" "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4214,13 +4224,13 @@ msgstr "" "Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2646 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4239,7 +4249,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4261,13 +4271,13 @@ msgstr "" "то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Завершение установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4277,13 +4287,13 @@ msgstr "" "уборка за &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4297,7 +4307,7 @@ msgstr "" "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4311,13 +4321,13 @@ msgstr "" "качестве корневой файловой системы в самом начале установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4329,13 +4339,13 @@ msgstr "" "пойдёт не так." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4347,7 +4357,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> в новой системе Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4363,13 +4373,13 @@ msgstr "" "протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4383,22 +4393,20 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" -"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во " -"время выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не " -"производите установку с консоли на последовательном порту, " -"самый простой метод — это переключиться на вторую " -"<emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав " -"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите " -"клавишу <keycap>Alt</keycap> с левой стороны от клавиши <keycap>пробел</" -"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </" -"footnote> (на клавиатуре Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" -"keycap></keycombo>). Чтобы вернуться обратно в программу установки " -"используйте <keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap></keycombo>." +"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во время " +"выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не производите " +"установку с консоли на последовательном порту, самый простой метод — " +"это переключиться на вторую <emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав " +"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите клавишу <keycap>Alt</keycap> с " +"левой стороны от клавиши <keycap>пробел</keycap> и функциональную клавишу " +"<keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </footnote> (на клавиатуре Mac, " +"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Чтобы " +"вернуться обратно в программу установки используйте <keycombo><keycap>левый " +"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4406,14 +4414,13 @@ msgid "" "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." msgstr "" -"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть " -"пункт в меню <guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, " -"который запускает оболочку. Чтобы вернуться обратно в программу " -"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения " -"оболочки." +"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть пункт в меню " +"<guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, который запускает оболочку. " +"Чтобы вернуться обратно в программу установки, введите <userinput>exit</" +"userinput> для завершения оболочки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4427,11 +4434,11 @@ msgstr "" "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " "<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав " "<command>help</command>. Клон Bourne оболочки командной строки называется " -"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства," -"такие как автодополнение и история команд." +"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства,такие как " +"автодополнение и история команд." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4439,23 +4446,23 @@ msgid "" "filename> directory." msgstr "" "Для редактирования и просмотра файлов имеется текстовый редактор " -"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно " -"найти в каталоге <filename>/var/log</filename>." +"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно найти в " +"каталоге <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2792 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" -"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, " -"не забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки " -"и если что-то заработает неправильно." +"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, не " +"забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки и если " +"что-то заработает неправильно." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4463,19 +4470,19 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" -"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки " -"и привести к ошибкам или неполной установке. В частности, " -"вы всегда должны позволить программе установки активировать раздел " -"подкачки и не выполнять это самостоятельно из оболочки командной строки." +"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки и привести " +"к ошибкам или неполной установке. В частности, вы всегда должны позволить " +"программе установки активировать раздел подкачки и не выполнять это " +"самостоятельно из оболочки командной строки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2813 +#: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Установка по сети" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2815 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4493,7 +4500,7 @@ msgstr "" ">.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4515,7 +4522,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2838 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4525,7 +4532,7 @@ msgstr "" "после настройки сети." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4547,7 +4554,7 @@ msgstr "" "<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4559,7 +4566,7 @@ msgstr "" "компоненту." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2861 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4590,7 +4597,7 @@ msgstr "" "чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4608,7 +4615,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4628,7 +4635,7 @@ msgstr "" "для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4643,7 +4650,7 @@ msgstr "" "завершению установки или проблемам в установленной системой." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4651,4 +4658,3 @@ msgid "" msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." - |