summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/preseed.po')
-rw-r--r--po/ru/preseed.po188
1 files changed, 96 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index d81dffa4f..12d5bf7e4 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 15:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -29,8 +30,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
-"В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который "
-"используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы."
+"В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется "
+"&d-i; для автоматизации установки операционной системы."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:604
@@ -160,8 +161,10 @@ msgstr "<entry>нет</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
@@ -227,14 +230,13 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт "
-"действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки "
-"в режиме <quote>auto</quote>. "
-"Это позволит отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической "
-"установкой (например, про язык, страну и выбор клавиатурной раскладки), до "
-"до появление работоспособной сети. Также этот режим используется когда "
-"установка выполняется с критическим уровнем важности, что позволяет избежать "
-"многих неважных вопросов. Подробней смотрите "
-"в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+"действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в "
+"режиме <quote>auto</quote>. Это позволит отложить вопросы, которые обычно "
+"задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор "
+"клавиатурной раскладки), до до появление работоспособной сети. Также этот "
+"режим используется когда установка выполняется с критическим уровнем "
+"важности, что позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней "
+"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -275,13 +277,13 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным "
-"для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом "
-"приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой "
-"автоматической установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если "
-"нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. "
-"Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к "
-"документации разработчика &d-i;."
+"Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для "
+"использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. "
+"Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической "
+"установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить "
+"этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет "
+"описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации "
+"разработчика &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -422,9 +424,8 @@ msgstr ""
"Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых "
"шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав "
"нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки. "
-"Просто укажите "
-"<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого "
-"автоматического ответа."
+"Просто укажите <userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из "
+"примеров для любого автоматического ответа."
#. Tag: para
#: preseed.xml:290
@@ -520,20 +521,18 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив "
-"которые с помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно "
-"получить автоматическую установку любого уровня настраиваемости. "
-"Вот один из примеров использования настроек в приглашении к "
-"загрузке: <informalexample><screen>\n"
+"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с "
+"помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить "
+"автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров "
+"использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> "
-"В этом случае для установки согласно полученным настройкам с DHCP сервера "
-"будет найдена машина <literal>autoserver</literal> из записей DNS, "
-"возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если он "
-"передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example."
-"com</literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с "
-"ответами будет получен с <literal>http://autoserver.example."
-"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным "
+"настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> "
+"из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если "
+"он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</"
+"literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами "
+"будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed."
+"cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -556,21 +555,20 @@ msgid ""
"sh</literal>."
msgstr ""
"Часть пути к файлу настраивается в <literal>auto-install/defaultroot</"
-"literal>, по умолчанию имеет значение <literal>etch</literal>, чтобы "
-"для будущих версий можно было задать своё название, что позволит "
-"людям контроливать процесс перехода на новую версию. Часть "
-"<literal>/./</literal> используется для указания корня, относительно "
-"которого будут задаваться остальные пути (для использования в "
-"preseed/include и preseed/run). Это позволяет указывать файлы или с "
-"полным URL (пути, начинающиеся с /), или даже пути относительно "
-"места, где был найден последний файл ответов. Это может "
-"быть использовано для написание более переносимых сценариев, для того "
+"literal>, по умолчанию имеет значение <literal>etch</literal>, чтобы для "
+"будущих версий можно было задать своё название, что позволит людям "
+"контроливать процесс перехода на новую версию. Часть <literal>/./</literal> "
+"используется для указания корня, относительно которого будут задаваться "
+"остальные пути (для использования в preseed/include и preseed/run). Это "
+"позволяет указывать файлы или с полным URL (пути, начинающиеся с /), или "
+"даже пути относительно места, где был найден последний файл ответов. Это "
+"может быть использовано для написание более переносимых сценариев, для того "
"чтобы полное дерево сценариев можно было переместить в новое место ничего "
"при этом не сломав, например скопировать файлы на USB-носитель, если ранее "
"они брались с веб-сервера. Продолжая пример, если в файле ответов "
-"<literal>preseed/run</literal> имеет значение "
-"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, то файл будет получен с "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+"<literal>preseed/run</literal> имеет значение <literal>/scripts/late_command."
+"sh</literal>, то файл будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/"
+"d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -586,12 +584,11 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Если в сети нет локальных DHCP или DNS, или если вы не хотите "
-"использовать пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы можете явно "
-"задать url, и если вы не используете элемент <literal>/./</literal>, то "
-"это будет началом пути (третий / в URL). Вот пример, "
-"для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Если в сети нет локальных DHCP или DNS, или если вы не хотите использовать "
+"пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы можете явно задать url, и если вы не "
+"используете элемент <literal>/./</literal>, то это будет началом пути "
+"(третий / в URL). Вот пример, для которого нужна минимальная поддержка служб "
+"в локальной сети: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Это работает так:"
@@ -609,8 +606,7 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
-"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный "
-"по DHCP, и"
+"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и"
#. Tag: para
#: preseed.xml:390
@@ -619,8 +615,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
-"если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь "
-"по умолчанию."
+"если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь по "
+"умолчанию."
#. Tag: para
#: preseed.xml:396
@@ -638,10 +634,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"Также помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не "
-"влияют напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во "
-"все сценарии, которые могут быть заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> "
-"в загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, "
+"Также помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют "
+"напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, "
+"которые могут быть заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> в "
+"загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, "
"есть только <literal>auto-install/classes</literal> с псевдонимом "
"<literal>classes</literal>. Это можно использовать так: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -662,12 +658,12 @@ msgid ""
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
-"Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,"
-"имеет смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может "
-"выглядеть как <literal>auto-install/style</literal>, что затем будет "
-"использовано в ваших сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите "
-"в список рассылки <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы "
-"смогли избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших "
+"Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет "
+"смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как "
+"<literal>auto-install/style</literal>, что затем будет использовано в ваших "
+"сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы смогли "
+"избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших "
"параметров."
#. Tag: para
@@ -685,9 +681,9 @@ msgid ""
"with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Загрузочная метка <literal>auto</literal> пока работает не на всех "
-"архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два "
-"параметра <literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке "
-"параметров ядра. Параметр <literal>auto</literal> &mdash; это псевдоним для "
+"архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два параметра "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке параметров "
+"ядра. Параметр <literal>auto</literal> &mdash; это псевдоним для "
"<literal>auto-install/enabled</literal>, который управляет задержкой выдачи "
"вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их "
"автоматически, а <literal>priority</literal> является псевдонимом для "
@@ -705,9 +701,9 @@ msgid ""
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие "
-"дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, "
-"ответ на DHCP запрос будет ожидаться больше чем обычно."
+"дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
+"literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос "
+"будет ожидаться больше чем обычно."
#. Tag: title
#: preseed.xml:445
@@ -719,7 +715,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы"
#: preseed.xml:446
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
+msgstr ""
+"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:456
@@ -851,7 +848,8 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr ""
+"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:474
@@ -938,13 +936,16 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
@@ -1789,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1804,7 +1805,9 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-"# URL to the public key of the local repository\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
"# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n"
@@ -1928,7 +1931,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:835
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
@@ -2381,7 +2385,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:991
@@ -2491,11 +2496,10 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
-"Также возможно цепоченное выполнение автоматизации из initrd или файла, "
-"а затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах "
-"исполняемых первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, "
-"когда сеть станет доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как "
-"будут выполняться два разных по сути метода автоматизации, что, например, "
-"приведёт к выполнению команды из preseed/early дважды: один раз из "
-"первого метода, второй раз после включения сети."
-
+"Также возможно цепоченное выполнение автоматизации из initrd или файла, а "
+"затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых "
+"первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет "
+"доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два "
+"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
+"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
+"после включения сети."