diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 188 |
1 files changed, 96 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index d81dffa4f..12d5bf7e4 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 15:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -29,8 +30,8 @@ msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" -"В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который " -"используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы." +"В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется " +"&d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:604 @@ -160,8 +161,10 @@ msgstr "<entry>нет</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 @@ -227,14 +230,13 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" "Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт " -"действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки " -"в режиме <quote>auto</quote>. " -"Это позволит отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической " -"установкой (например, про язык, страну и выбор клавиатурной раскладки), до " -"до появление работоспособной сети. Также этот режим используется когда " -"установка выполняется с критическим уровнем важности, что позволяет избежать " -"многих неважных вопросов. Подробней смотрите " -"в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." +"действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в " +"режиме <quote>auto</quote>. Это позволит отложить вопросы, которые обычно " +"задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор " +"клавиатурной раскладки), до до появление работоспособной сети. Также этот " +"режим используется когда установка выполняется с критическим уровнем " +"важности, что позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней " +"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -275,13 +277,13 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" -"Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным " -"для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом " -"приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой " -"автоматической установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если " -"нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. " -"Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к " -"документации разработчика &d-i;." +"Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для " +"использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. " +"Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической " +"установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить " +"этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет " +"описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации " +"разработчика &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -422,9 +424,8 @@ msgstr "" "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых " "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав " "нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки. " -"Просто укажите " -"<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого " -"автоматического ответа." +"Просто укажите <userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из " +"примеров для любого автоматического ответа." #. Tag: para #: preseed.xml:290 @@ -520,20 +521,18 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив " -"которые с помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно " -"получить автоматическую установку любого уровня настраиваемости. " -"Вот один из примеров использования настроек в приглашении к " -"загрузке: <informalexample><screen>\n" +"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с " +"помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить " +"автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров " +"использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> " -"В этом случае для установки согласно полученным настройкам с DHCP сервера " -"будет найдена машина <literal>autoserver</literal> из записей DNS, " -"возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если он " -"передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example." -"com</literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с " -"ответами будет получен с <literal>http://autoserver.example." -"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." +"</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным " +"настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> " +"из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если " +"он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</" +"literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами " +"будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed." +"cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:350 @@ -556,21 +555,20 @@ msgid "" "sh</literal>." msgstr "" "Часть пути к файлу настраивается в <literal>auto-install/defaultroot</" -"literal>, по умолчанию имеет значение <literal>etch</literal>, чтобы " -"для будущих версий можно было задать своё название, что позволит " -"людям контроливать процесс перехода на новую версию. Часть " -"<literal>/./</literal> используется для указания корня, относительно " -"которого будут задаваться остальные пути (для использования в " -"preseed/include и preseed/run). Это позволяет указывать файлы или с " -"полным URL (пути, начинающиеся с /), или даже пути относительно " -"места, где был найден последний файл ответов. Это может " -"быть использовано для написание более переносимых сценариев, для того " +"literal>, по умолчанию имеет значение <literal>etch</literal>, чтобы для " +"будущих версий можно было задать своё название, что позволит людям " +"контроливать процесс перехода на новую версию. Часть <literal>/./</literal> " +"используется для указания корня, относительно которого будут задаваться " +"остальные пути (для использования в preseed/include и preseed/run). Это " +"позволяет указывать файлы или с полным URL (пути, начинающиеся с /), или " +"даже пути относительно места, где был найден последний файл ответов. Это " +"может быть использовано для написание более переносимых сценариев, для того " "чтобы полное дерево сценариев можно было переместить в новое место ничего " "при этом не сломав, например скопировать файлы на USB-носитель, если ранее " "они брались с веб-сервера. Продолжая пример, если в файле ответов " -"<literal>preseed/run</literal> имеет значение " -"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, то файл будет получен с " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." +"<literal>preseed/run</literal> имеет значение <literal>/scripts/late_command." +"sh</literal>, то файл будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/" +"d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:370 @@ -586,12 +584,11 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" -"Если в сети нет локальных DHCP или DNS, или если вы не хотите " -"использовать пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы можете явно " -"задать url, и если вы не используете элемент <literal>/./</literal>, то " -"это будет началом пути (третий / в URL). Вот пример, " -"для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: " -"<informalexample><screen>\n" +"Если в сети нет локальных DHCP или DNS, или если вы не хотите использовать " +"пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы можете явно задать url, и если вы не " +"используете элемент <literal>/./</literal>, то это будет началом пути " +"(третий / в URL). Вот пример, для которого нужна минимальная поддержка служб " +"в локальной сети: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> Это работает так:" @@ -609,8 +606,7 @@ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" -"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный " -"по DHCP, и" +"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" #. Tag: para #: preseed.xml:390 @@ -619,8 +615,8 @@ msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" -"если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь " -"по умолчанию." +"если нет <literal>/</literal> после имени машины, то добавляется путь по " +"умолчанию." #. Tag: para #: preseed.xml:396 @@ -638,10 +634,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"Также помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не " -"влияют напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во " -"все сценарии, которые могут быть заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> " -"в загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, " +"Также помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют " +"напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, " +"которые могут быть заданы с помощью <literal>preseed/run</literal> в " +"загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, " "есть только <literal>auto-install/classes</literal> с псевдонимом " "<literal>classes</literal>. Это можно использовать так: " "<informalexample><screen>\n" @@ -662,12 +658,12 @@ msgid "" "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" -"Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете," -"имеет смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может " -"выглядеть как <literal>auto-install/style</literal>, что затем будет " -"использовано в ваших сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите " -"в список рассылки <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы " -"смогли избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших " +"Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет " +"смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как " +"<literal>auto-install/style</literal>, что затем будет использовано в ваших " +"сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>, для того чтобы мы смогли " +"избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших " "параметров." #. Tag: para @@ -685,9 +681,9 @@ msgid "" "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Загрузочная метка <literal>auto</literal> пока работает не на всех " -"архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два " -"параметра <literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке " -"параметров ядра. Параметр <literal>auto</literal> — это псевдоним для " +"архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два параметра " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> в командной строке параметров " +"ядра. Параметр <literal>auto</literal> — это псевдоним для " "<literal>auto-install/enabled</literal>, который управляет задержкой выдачи " "вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их " "автоматически, а <literal>priority</literal> является псевдонимом для " @@ -705,9 +701,9 @@ msgid "" "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие " -"дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60</literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, " -"ответ на DHCP запрос будет ожидаться больше чем обычно." +"дополнительные параметры: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</" +"literal>, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос " +"будет ожидаться больше чем обычно." #. Tag: title #: preseed.xml:445 @@ -719,7 +715,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы" #: preseed.xml:446 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." +msgstr "" +"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:456 @@ -851,7 +848,8 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "" +"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:474 @@ -938,13 +936,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "" +"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:517 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:524 @@ -1789,7 +1790,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:800 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1804,7 +1805,9 @@ msgid "" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -"# URL to the public key of the local repository\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n" @@ -1928,7 +1931,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen @@ -2381,7 +2385,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:991 @@ -2491,11 +2496,10 @@ msgid "" "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" -"Также возможно цепоченное выполнение автоматизации из initrd или файла, " -"а затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах " -"исполняемых первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, " -"когда сеть станет доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как " -"будут выполняться два разных по сути метода автоматизации, что, например, " -"приведёт к выполнению команды из preseed/early дважды: один раз из " -"первого метода, второй раз после включения сети." - +"Также возможно цепоченное выполнение автоматизации из initrd или файла, а " +"затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых " +"первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет " +"доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два " +"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " +"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " +"после включения сети." |