summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/preseed.po')
-rw-r--r--po/ru/preseed.po91
1 files changed, 49 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index d71b17893..a99d9d6fd 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of preseed.po to Russian
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 21:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:41+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "да<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
@@ -444,8 +444,10 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до "
-"<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до "
-"<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> — до "
+"<filename>file</filename>, а <filename>preseed/file/checksum</filename> "
+"— од <filename>preseed-md5</filename>, "
+"если они передаются в параметрах загрузки."
#. Tag: title
#: preseed.xml:296
@@ -1139,7 +1141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
@@ -1155,7 +1157,8 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
-"Владельцем переменных debconf (шаблонов), используемых в самой программе "
+"Владельцем переменных debconf (шаблонов), используемых только в самой "
+"программе "
"установки, нужно назначать <quote>d-i</quote>; для переменных автоматизации "
"установки, используемых в установленной системе, должно использоваться имя "
"пакета, содержащее соответствующий шаблон debconf. В базу данных debconf в "
@@ -1379,7 +1382,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1401,7 +1404,7 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
-"# Автоответ для языка и страны на основе локали.\n"
+"# Автоответ только для языка, страны и локали.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Значения можно указывать отдельно для каждого параметра.\n"
@@ -1409,11 +1412,11 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# В добавок, можно указать дополнительные локали для генерации.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
#| "a keymap."
@@ -1422,11 +1425,13 @@ msgid ""
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
-"При настройке клавиатуры выбирается архитектура клавиатуры и раскладка."
+"При настройке клавиатуры выбирается раскладка и "
+"(для нелатинских раскладок) клавиша переключения между "
+"нелатинской раскладкой и раскладкой US."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Keyboard selection.\n"
#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1441,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"# Выбор клавиатуры.\n"
"# keymap — это псевдоним keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select ru\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1521,7 +1526,7 @@ msgstr "Следующие переменные debconf относятся к н
#. Tag: screen
#: preseed.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1632,7 +1637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Выключить настройку сети полностью. Это полезно при установке с cdrom\n"
"# на устройства, не имеющих сети, где вопросы о сети,\n"
-"# предупреждения и ожидания только раздражают.\n"
+"# предупреждения и длительные паузы неуместны.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
@@ -1643,20 +1648,24 @@ msgstr ""
"# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# Задаёт время ожидания появления связи (по умолчанию 3 секунды).\n"
+"# Значения указываются в секундах.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
"# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n"
-"# строку и статическую настройку сети ниже.\n"
+"# строку и статические настройки сети ниже.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
-"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
+"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статические настройки сети ниже.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
-"# Статическая настройка сети.\n"
+"# Статические настройки сети.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
@@ -1669,9 +1678,9 @@ msgstr ""
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
-"# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
+"# Выключает показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
+"# Странное имя dhcp-сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
"# качестве некоего пароля.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
@@ -2003,7 +2012,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -2023,9 +2032,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Представленные далее примеры показывают только основы по использованию "
"наборов. Подробности смотрите в файлах <filename>partman-auto-recipe.txt</"
-"filename> и <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> и пакета "
-"<classname>debian-installer</classname>. Также эти файлы доступны в <ulink "
-"url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">репозитории &d-i;</"
+"filename> и <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> из пакета "
+"<classname>debian-installer</classname>. Также эти файлы доступны в "
+"<ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">репозитории &d-i;</"
"ulink>. Заметим, что список поддерживаемых возможностей может поменяться "
"между выпусками."
@@ -2433,7 +2442,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
#| "this\n"
@@ -2468,12 +2477,7 @@ msgstr ""
"# очень опытными пользователями.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Выбрать генератор initramfs, используемый для создания initrd\n"
-"# для ядер 2.6.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
-"# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать \"none\",\n"
+"# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать «none»,\n"
"# если ядро устанавливать не нужно.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
@@ -2713,7 +2717,7 @@ msgstr "Установка загрузчика"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1084
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
#| "If you want lilo installed\n"
@@ -2811,18 +2815,13 @@ msgstr ""
"x86). Если вы хотите\n"
"# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# Чтобы пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n"
+"# Чтобы также пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n"
"# загрузчик, также раскомментируйте:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Чтобы не устанавливать системный "
"загрузчик, раскомментируйте:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# За несколькими исключениями необычных разметок, GRUB 2 теперь\n"
-"# устанавливается по умолчанию. Если вам нужен GRUB Legacy по какой-то\n"
-"# причине, то раскомментируйте:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# Эту переменную можно безопасно устанавливать; она указывает, что grub\n"
"# должен устанавливаться в MBR,\n"
"# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
@@ -3096,6 +3095,12 @@ msgid ""
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
+"Чтобы получить более подробную отладочную информацию, "
+"используйте загрузочный параметры <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. T "
+"Он заставит <classname>debconf</"
+"classname> печатать намного больше подробностей о текущих "
+"настройках каждой переменной и о ходе выполнения сценариев "
+"установки каждого пакета."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
@@ -3190,3 +3195,5 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
+
+