summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po548
1 files changed, 201 insertions, 347 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index dd543b3dc..52b4bcd12 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:30+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -132,9 +132,6 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
@@ -149,9 +146,9 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Создать загрузочный медианоситель, такой как CDs/DVDs/USB, или "
-"организовать инфраструктуру загрузки по сети, с помощью которой "
-"можно будет запустить программу установки."
+"Создать загрузочный медианоситель, такой как CDs/DVDs/USB, или организовать "
+"инфраструктуру загрузки по сети, с помощью которой можно будет запустить "
+"программу установки."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -199,8 +196,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
-"При необходимости, изменить размеры существующих разделов "
-"диска назначения для освобождения места под установку."
+"При необходимости, изменить размеры существующих разделов диска назначения "
+"для освобождения места под установку."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -298,15 +295,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One important option during the installation is whether or not to install "
-#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
-#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
-#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
-#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
@@ -319,25 +307,19 @@ msgid ""
"interface to do their job."
msgstr ""
"Одним из важных пунктов установки является выбор будет или нет установлено "
-"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и "
-"одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не "
-"выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится "
+"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и одного "
+"из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не выберете "
+"задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится "
"относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка "
"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как, по "
-"сравнению "
-"с системой без графики, для неё требуется относительно большое количество "
-"дискового пространства, и из-за того, что "
-"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический "
-"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
+"сравнению с системой без графики, для неё требуется относительно большое "
+"количество дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian-"
+"gnu; являются серверами, которым не нужен графический интерфейс пользователя "
+"для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
-#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
-#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -346,8 +328,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа, никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
-"более сложная. Устранение проблем X Window System "
-"не предмет рассмотрения данного руководства."
+"более сложная. Устранение проблем X Window System не предмет рассмотрения "
+"данного руководства."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -358,17 +340,6 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -395,13 +366,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
@@ -412,11 +376,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
-"диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда "
-"вам потребуется переустановить системный загрузчик операционной системы, "
-"чтобы система могла загружаться или, в худшем случае, полностью "
-"переустановить "
-"операционную систему и восстановить все файлы из резервных копий."
+"диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда вам потребуется "
+"переустановить системный загрузчик операционной системы, чтобы система могла "
+"загружаться или, в худшем случае, полностью переустановить операционную "
+"систему и восстановить все файлы из резервных копий."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -598,10 +561,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
@@ -613,9 +572,9 @@ msgstr ""
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap> или <keycap>F2</"
-"keycap>, но некоторые производители используют другие клавиши или комбинации. "
-"Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором показано, "
-"что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS."
+"keycap>, но некоторые производители используют другие клавиши или "
+"комбинации. Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором "
+"показано, что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -654,7 +613,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Информация об оборудовании, полезная при установке"
@@ -716,14 +674,12 @@ msgstr "Разделы, на которых установлены операц
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
msgstr "Сетевые интерфейсы"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Тип/модель доступных сетевых интерфейсов."
@@ -750,7 +706,6 @@ msgstr "Видеокарта"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Тип/модель и производитель."
@@ -801,21 +756,15 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Многие устройства без проблем работают с "
-"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка оборудования в &arch-kernel; "
-"ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может "
-"сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными "
-"системами."
+"Многие устройства без проблем работают с &arch-kernel;. Кроме того, "
+"поддержка оборудования в &arch-kernel; ежедневно улучшается. Однако, &arch-"
+"kernel; всё равно пока не может сравниться по количеству поддерживаемой "
+"аппаратуры с другими операционными системами."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -829,15 +778,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
-"Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для определённого "
-"<quote>продукта</quote> или <quote>марки</quote> какого-то производителя, "
-"а под определённое оборудование/набор микросхем. "
-"Много кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном "
-"проекте; часто бывает, что производитель микросхемы "
-"предоставляет так называемый <quote>типовой вариант дизайна</quote> для "
-"продуктов, основанных на своих микросхемах, который затем используется "
-"различными производителями устройств для выпуска различных "
-"продуктов или марок."
+"Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для "
+"определённого <quote>продукта</quote> или <quote>марки</quote> какого-то "
+"производителя, а под определённое оборудование/набор микросхем. Много "
+"кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном проекте; "
+"часто бывает, что производитель микросхемы предоставляет так называемый "
+"<quote>типовой вариант дизайна</quote> для продуктов, основанных на своих "
+"микросхемах, который затем используется различными производителями устройств "
+"для выпуска различных продуктов или марок."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -854,19 +802,16 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, "
-"что драйвер для одной микросхемы работает для большого количества "
-"различных продуктов от различных производителей, "
-"пока их продукт основывается на этой микросхеме. Недостатком является "
-"то, что не всегда просто определить, какая микросхема фактически "
-"используется в определённом продукте/марке. "
-"К сожалению, иногда производители устройства изменяют "
-"аппаратную основу продукта, не изменяя название или, по крайней мере, "
-"номер версии, поэтому иногда две модели одной "
-"марки/продукта, купленных в разное время, могут основываться на "
-"различных микросхемах, и поэтому нужно использовать "
-"два различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может "
-"отсутствовать."
+"Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, что "
+"драйвер для одной микросхемы работает для большого количества различных "
+"продуктов от различных производителей, пока их продукт основывается на этой "
+"микросхеме. Недостатком является то, что не всегда просто определить, какая "
+"микросхема фактически используется в определённом продукте/марке. К "
+"сожалению, иногда производители устройства изменяют аппаратную основу "
+"продукта, не изменяя название или, по крайней мере, номер версии, поэтому "
+"иногда две модели одной марки/продукта, купленных в разное время, могут "
+"основываться на различных микросхемах, и поэтому нужно использовать два "
+"различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может отсутствовать."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -878,13 +823,11 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и "
-"PCI/PCI-Express/ExpressCard "
-"достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства "
-"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор "
-"<quote>производителя</quote> и <quote>продукта</quote>, и "
-"их комбинация, обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели "
-"микросхемы."
+"Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и PCI/PCI-Express/"
+"ExpressCard достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства USB/"
+"PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор "
+"<quote>производителя</quote> и <quote>продукта</quote>, и их комбинация, "
+"обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели микросхемы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -896,13 +839,12 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды <command>"
-"lsusb</command> "
-"для устройств USB и с помощью команды <command>lspci -nn</command> для "
-"устройств "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard. Идентификаторы производителя и продукта, "
-"обычно, показываются в виде двух шестнадцатеричных чисел, разделённых "
-"двоеточием, например <quote>1d6b:0001</quote>."
+"В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды "
+"<command>lsusb</command> для устройств USB и с помощью команды "
+"<command>lspci -nn</command> для устройств for PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
+"Идентификаторы производителя и продукта, обычно, показываются в виде двух "
+"шестнадцатеричных чисел, разделённых двоеточием, например <quote>1d6b:0001</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -912,9 +854,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"Пример вывода команды <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, где 1d6b — "
-"идентификатор производителя и 0002 — идентификатор продукта."
+"Пример вывода команды <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: "
+"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, где 1d6b — идентификатор "
+"производителя и 0002 — идентификатор продукта."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -927,10 +869,10 @@ msgid ""
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Пример вывода команды <command>lspci -nn</command> для карты Ethernet: "
-"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, "
-"т. е. здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта."
+"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
+"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</"
+"quote>. Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, т. е. "
+"здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -940,9 +882,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Другой пример, графическая карта: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Другой пример, графическая карта: <quote>04:00.0 VGA compatible controller "
+"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
+"[1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -955,14 +897,12 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
-"В Windows идентификаторы устройства можно найти в "
-"менеджере устройств Windows во вкладке "
-"<quote>подробней</quote>, где идентификатор производителя начинается с "
-"VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть "
-"идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать "
-"свойство <quote>Идентификаторы оборудования</quote> "
-"в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как по умолчанию они "
-"не отображаются."
+"В Windows идентификаторы устройства можно найти в менеджере устройств "
+"Windows во вкладке <quote>подробней</quote>, где идентификатор производителя "
+"начинается с VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть "
+"идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать свойство <quote>Идентификаторы "
+"оборудования</quote> в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как "
+"по умолчанию они не отображаются."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -976,15 +916,13 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, <quote>"
-"&arch-kernel;</"
-"quote> и <quote>driver</quote> часто даёт информацию о состоянии поддержки "
-"драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору "
-"производителя/продукта "
-"не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по названию микросхемы, "
-"которое часто выдаётся lsusb и lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> — в примере с сетевой картой "
-"и <quote>RV710</quote> — в примере с графической картой)."
+"Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, <quote>&arch-"
+"kernel;</quote> и <quote>driver</quote> часто даёт информацию о состоянии "
+"поддержки драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору "
+"производителя/продукта не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по "
+"названию микросхемы, которое часто выдаётся lsusb и lspci (<quote>RTL8111</"
+"quote>/<quote>RTL8168B</quote> — в примере с сетевой картой и <quote>RV710</"
+"quote> — в примере с графической картой)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
@@ -1007,21 +945,18 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде "
-"так называемой <quote>живой системы</quote>. "
-"Живая система (live system) — это настроенная, готовая к работе "
-"система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть загружена и "
-"использована "
-"с носителя, недоступного для записи, такого как CD или DVD. "
-"По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких "
-"постоянных изменений. "
-"Вы можете менять настройки пользователя и устанавливать дополнительные "
-"программы внутрь живой системы, но всё это выполняется только "
-"в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и "
-"загрузки живой системы снова все изменения теряются. "
-"Если вы хотите проверить, поддерживается ли ваше оборудование "
-"&debian-gnu;, то самым простым способом сделать это будет попробовать "
-"запустить живую систему &debian;."
+"Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде так называемой "
+"<quote>живой системы</quote>. Живая система (live system) — это настроенная, "
+"готовая к работе система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть "
+"загружена и использована с носителя, недоступного для записи, такого как CD "
+"или DVD. По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких "
+"постоянных изменений. Вы можете менять настройки пользователя и "
+"устанавливать дополнительные программы внутрь живой системы, но всё это "
+"выполняется только в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и "
+"загрузки живой системы снова все изменения теряются. Если вы хотите "
+"проверить, поддерживается ли ваше оборудование &debian-gnu;, то самым "
+"простым способом сделать это будет попробовать запустить живую систему "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -1038,18 +973,16 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Есть несколько ограничений при использовании живой системы. "
-"Прежде всего, так как все изменения живой системы "
-"должны быть сохранены в RAM компьютера, она работает только в "
-"системах с достаточным количеством RAM, и из-за ограничений памяти "
-"нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. "
-"Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — "
-"живая система состоит только из свободных компонентов, т. е. "
-"в ней отсутствуют несвободные файлы микропрограмм. "
-"Конечно, эти несвободные пакеты можно установить вручную "
-"после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять "
-"пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое "
-"определение требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)."
+"Есть несколько ограничений при использовании живой системы. Прежде всего, "
+"так как все изменения живой системы должны быть сохранены в RAM компьютера, "
+"она работает только в системах с достаточным количеством RAM, и из-за "
+"ограничений памяти нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. "
+"Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — живая система "
+"состоит только из свободных компонентов, т. е. в ней отсутствуют несвободные "
+"файлы микропрограмм. Конечно, эти несвободные пакеты можно установить "
+"вручную после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять "
+"пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое определение "
+"требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -1059,8 +992,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена "
-"на <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">сайте живых образов Debian</ulink>."
+"Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена на <ulink "
+"url=\"&url-debian-live-cd;\">сайте живых образов Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -1071,20 +1004,16 @@ msgstr "Настройки сети"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или "
-"через аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), "
-"которую обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого "
-"системного администратора следующую информацию:"
+"Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или через "
+"аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), которую "
+"обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого системного "
+"администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1132,21 +1061,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется "
-"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта "
-"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
-"во время процесса установки."
+"Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта информация, "
+"так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически во время "
+"процесса установки."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1157,11 +1081,11 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
-"Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. "
-"через телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор "
-"(часто его предоставляет уже настроенным телефонный или "
-"телевизионный оператор), который осуществляет соединение с сетью, "
-"то, обычно, DHCP включён по умолчанию."
+"Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. через "
+"телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор (часто его "
+"предоставляет уже настроенным телефонный или телевизионный оператор), "
+"который осуществляет соединение с сетью, то, обычно, DHCP включён по "
+"умолчанию."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1172,31 +1096,26 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
-"Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и "
-"вручную не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, "
-"то сетевое подключение в &debian-gnu; также будет настроено "
-"автоматически."
+"Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и вручную "
+"не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, то сетевое "
+"подключение в &debian-gnu; также будет настроено автоматически."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
-"Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), "
-"то также нужно выяснить:"
+"Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID (<quote>имя сети</quote>) беспроводной сети."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 для доступа к сети (если применяется)."
@@ -1236,8 +1155,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
-"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы "
-"является машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
+"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является "
+"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
@@ -1443,16 +1362,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1467,24 +1376,16 @@ msgstr ""
"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase>, которая занимает весь диск и вы хотите "
-"добавить &debian; на тот же диск, то вам "
-"нужно его переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на "
-"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
-"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но "
-"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
-"для корневой файловой системы &debian;."
+"&hellip;) </phrase>, которая занимает весь диск и вы хотите добавить "
+"&debian; на тот же диск, то вам нужно его переразметить. Для &debian; нужно "
+"создать отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на "
+"разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые разделы "
+"с другими системами Unix, но в этом руководстве это не описывается. Как "
+"минимум, вам нужно выделить место для корневой файловой системы &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1497,10 +1398,9 @@ msgstr ""
"Информацию об имеющихся разделах можно получить с помощью инструментов "
"разметки из установленной операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
"например, встроенного в Windows Disk Manager, fdisk из DOS</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\">, "
-"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch="
-"\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
-"показывать существующие разделы без их изменения."
+"arch=\"powerpc\">, например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</"
+"phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита "
+"разметки умеет показывать существующие разделы без их изменения."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1531,17 +1431,15 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"В некоторых современных операционных системах можно "
-"перемещать и изменять размеры определённых существующих разделов, "
-"не уничтожая их содержимого. Это позволяет "
-"выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих данных. "
-"Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение "
-"разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться "
-"только после создания полной резервной копии всех данных. "
-"<phrase arch=\"any-"
-"x86\">Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, "
-"можно перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также "
-"с помощью встроенного в Windows 7 Disk Manager.</phrase>"
+"В некоторых современных операционных системах можно перемещать и изменять "
+"размеры определённых существующих разделов, не уничтожая их содержимого. Это "
+"позволяет выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих "
+"данных. Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение "
+"разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться только после "
+"создания полной резервной копии всех данных. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, можно "
+"перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также с помощью "
+"встроенного в Windows 7 Disk Manager.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1576,28 +1474,19 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также "
-"из уже установленной операционной системы. "
-"Как показывает опыт, разделы лучше создавать той системой, "
-"в которой они будут использоваться, т. е. разделы для "
-"&debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой "
-"операционной системы, лучше создавать штатными средствами "
-"другой ОС. "
-"&d-i; может создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, "
-"обычно, работают без проблем в других операционных системах, "
-"но есть несколько редких случаев, когда это может вызвать проблемы, "
-"поэтому, если вы не хотите рисковать, используйте родные "
-"инструменты ОС для создания её разделов."
+"Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также из уже "
+"установленной операционной системы. Как показывает опыт, разделы лучше "
+"создавать той системой, в которой они будут использоваться, т. е. разделы "
+"для &debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой операционной "
+"системы, лучше создавать штатными средствами другой ОС. &d-i; может "
+"создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, обычно, "
+"работают без проблем в других операционных системах, но есть несколько "
+"редких случаев, когда это может вызвать проблемы, поэтому, если вы не хотите "
+"рисковать, используйте родные инструменты ОС для создания её разделов."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
-#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
@@ -1606,9 +1495,9 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
-"то установите все операционные системы до установки &debian;. "
-"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или "
-"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
+"то установите все операционные системы до установки &debian;. Windows и "
+"другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или посоветовать вам "
+"переформатировать все неизвестные для них разделы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:938
@@ -1798,14 +1687,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1817,10 +1698,10 @@ msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
"и возможно, изменение настроек BIOS или микропрограммы вашей системы. "
-"<quote>BIOS</quote> или <quote>микропрограмма</quote> &mdash; "
-"это программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; "
-"данные компоненты почти всегда выполняются во время "
-"загрузки машины (после подачи питания)."
+"<quote>BIOS</quote> или <quote>микропрограмма</quote> &mdash; это "
+"программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; данные "
+"компоненты почти всегда выполняются во время загрузки машины (после подачи "
+"питания)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1831,13 +1712,6 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
@@ -1848,16 +1722,14 @@ msgid ""
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
-"В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины "
-"и предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. "
-"Обычно, для настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в "
-"меню настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их "
-"комбинацию сразу после включения компьютера. "
-"Часто для этого служат клавиша <keycap>Delete</keycap> или <keycap>F2</keycap>"
-", "
-"но некоторые производители используют другие клавиши. Обычно, при запуске "
-"компьютера на экран выводится сообщение о том, какую клавишу нужно "
-"нажать."
+"В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины и "
+"предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для "
+"настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в меню "
+"настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их комбинацию сразу "
+"после включения компьютера. Часто для этого служат клавиша <keycap>Delete</"
+"keycap> или <keycap>F2</keycap>, но некоторые производители используют "
+"другие клавиши. Обычно, при запуске компьютера на экран выводится сообщение "
+"о том, какую клавишу нужно нажать."
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
@@ -1877,11 +1749,10 @@ msgid ""
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"В меню настройки BIOS вы можете задать последовательность проверяемых "
-"устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список "
-"включены встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства "
-"хранения данных USB, такие как флешки USB или внешние жёсткие диски USB. "
-"Современные операционные системы также можно загружать по сети с "
-"помощью PXE."
+"устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список включены "
+"встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства хранения данных "
+"USB, такие как флешки USB или внешние жёсткие диски USB. Современные "
+"операционные системы также можно загружать по сети с помощью PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -1891,9 +1762,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
-"В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, флешка USB, "
-"загрузка по сети) вы должны включить загрузку с соответствующих "
-"устройств, если это ещё не сделано."
+"В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, флешка USB, загрузка по "
+"сети) вы должны включить загрузку с соответствующих устройств, если это ещё "
+"не сделано."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1911,18 +1782,15 @@ msgid ""
"device."
msgstr ""
"Большинство версий BIOS позволяет вызывать меню начальной загрузки при "
-"включении "
-"компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас нужно "
-"выполнить "
-"загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, показывает короткое "
-"сообщение вида <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
-"при включении компьютера. "
-"В разных системах клавиша вызова меню, обычно, разная — "
-"часто используются <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"и <keycap>F8</keycap>. Выбор устройства в этом меню не изменяет "
-"настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. "
-"мы можете единожды загрузиться с флешки USB, хотя основным "
-"загрузочным устройством является встроенный жёсткий диск."
+"включении компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас "
+"нужно выполнить загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, "
+"показывает короткое сообщение вида <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
+"boot menu</quote> при включении компьютера. В разных системах клавиша вызова "
+"меню, обычно, разная — часто используются <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
+"keycap> и <keycap>F8</keycap>. Выбор устройства в этом меню не изменяет "
+"настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. мы можете единожды "
+"загрузиться с флешки USB, хотя основным загрузочным устройством является "
+"встроенный жёсткий диск."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1932,10 +1800,9 @@ msgid ""
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной "
-"смены текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить "
-"настройку BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, "
-"первым в списке."
+"Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной смены "
+"текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить настройку "
+"BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, первым в списке."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1953,21 +1820,18 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. "
-"Иногда нельзя загрузить &d-i; с флешки USB, даже если есть такой пункт в "
-"меню настройки BIOS и флешка выбрана в качестве основного устройства "
-"начальной загрузки. На некоторых таких системах использовать "
-"флешку USB в качестве носителя начальной загрузки невозможно, но "
-"иногда помогает изменение типа загрузочного устройства в BIOS "
-"со значения по умолчанию <quote>USBharddisk </quote> или "
-"<quote>USB stick</quote> на <quote>USB ZIP</quote> или "
-"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> В частности, если вы используете "
-"образ isohybrid CD/DVD с флешки USB (см. <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства на <quote>USB CDROM<"
-"/quote>, "
-"если не удаётся загрузиться с флешки USB в режиме жёсткого диска USB.</phrase>"
+"К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. Иногда нельзя "
+"загрузить &d-i; с флешки USB, даже если есть такой пункт в меню настройки "
+"BIOS и флешка выбрана в качестве основного устройства начальной загрузки. На "
+"некоторых таких системах использовать флешку USB в качестве носителя "
+"начальной загрузки невозможно, но иногда помогает изменение типа "
+"загрузочного устройства в BIOS со значения по умолчанию <quote>USBharddisk </"
+"quote> или <quote>USB stick</quote> на <quote>USB ZIP</quote> или <quote>USB "
+"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> В частности, если "
+"вы используете образ isohybrid CD/DVD с флешки USB (см. <xref linkend=\"usb-"
+"copy-isohybrid\"/>), для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства "
+"на <quote>USB CDROM</quote>, если не удаётся загрузиться с флешки USB в "
+"режиме жёсткого диска USB.</phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1203
@@ -2409,14 +2273,6 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
@@ -2425,15 +2281,13 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать "
-"её в загрузочном меню на некоторых "
-"очень старых компьютерах вам может потребоваться включить эмуляцию "
-"устаревших (legacy) клавиатур в настройках BIOS (этой проблемы нет "
-"у современных ПК). "
-"Если клавиатура не работает в загрузочном меню "
-"посмотрите руководство к материнской плате и "
-"найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
-"<quote>USB keyboard support</quote>."
+"Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать её в "
+"загрузочном меню на некоторых очень старых компьютерах вам может "
+"потребоваться включить эмуляцию устаревших (legacy) клавиатур в настройках "
+"BIOS (этой проблемы нет у современных ПК). Если клавиатура не работает в "
+"загрузочном меню посмотрите руководство к материнской плате и найдите "
+"параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или <quote>USB "
+"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1477