summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/hardware.po')
-rw-r--r--po/ru/hardware.po68
1 files changed, 52 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index e3fca15a4..c7836114a 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-27 21:18+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-28 09:18+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -2704,6 +2704,20 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Даже если производитель предоставляет драйвер с закрытым исходным кодом "
+"для оборудования при покупке устройства, срок эксплуатации устройства "
+"ограничен "
+"доступностью драйвера. "
+"В настоящее время циклы поддержки продуктов стали короткими, и "
+"весьма распространена ситуация, когда через короткий промежуток времени после "
+"прекращения производства потребительского устройства, обновление "
+"драйверов производитель также перестаёт выполнять. "
+"Если старый драйвер с закрытым исходным кодом после обновления системы "
+"перестал работать, совершенно рабочее устройство становится бесполезным "
+"хламом из-за отсутствия поддержки драйвера, и в этом случае ничего нельзя "
+"сделать. "
+"Поэтому вы не должны покупать закрытое оборудование, "
+"независимо от операционной системы, в которой будете его использовать."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1663
@@ -2713,6 +2727,9 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Вы можете помочь решить эту проблему, призвав производителей закрытого "
+"оборудования выпускать документацию и другие ресурсы, "
+"необходимые для написания свободных драйверов для их оборудования."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1678
@@ -2768,7 +2785,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1706
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
@@ -2781,21 +2798,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда вы видите слово <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, то оно "
"применимо и к приводам CD-ROM, и к приводам DVD-ROM, потому что обе "
-"технологии с точки зрения операционной системы одинаковы, исключая некоторые "
-"очень старые нестандартные (не SCSI и не IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
+"технологии с точки зрения операционной системы одинаковы."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Установка с CD-ROM поддерживается для большинства архитектур."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM."
+msgstr ""
+"На ПК поддерживаются приводы CD-ROM с интерфейсами SATA, IDE/ATAPI и SCSI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1720
@@ -2850,6 +2867,13 @@ msgid ""
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"В качестве устройств хранения стали очень распространены флеш-диски USB, "
+"также называемые картами памяти USB. "
+"Большинство современных компьютерных систем могут "
+"загружать &d-i; с таких устройств. Во многие современные компьютерные "
+"системы, в частности ноутбуки и сабноутбуки, больше не встраивают "
+"приводы CD/DVD-ROM и загрузка с носителя USB представляется стандартным "
+"методом установки новой операционной системы."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1757
@@ -2889,6 +2913,15 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Также вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему установки "
+"по сети, при этом не требуется локальных носителей, таких как "
+"CD/DVD или флешки USB. Если у вас в сети уже развёрнута "
+"инфраструктура netboot (т. е. запущены службы "
+"DHCP и TFTP), то с её помощью можно легко и быстро развернуть "
+"установку на большое количество машин. Создание необходимой "
+"инфраструктуры требует определённого уровня знаний, поэтому такой "
+"способ не рекомендуется новичкам. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Данный "
+"метод установки является предпочтительным на &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1782
@@ -2908,7 +2941,7 @@ msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1793
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
#| "option for many architectures. This will require some other operating "
@@ -2922,7 +2955,8 @@ msgstr ""
"Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска &mdash; это ещё "
"один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-"
"нибудь другой операционной системы для загрузки программы установки на "
-"жёсткий диск."
+"жёсткий диск. Данный метод рекомендуется использовать "
+"только в особых случаях, если недоступны остальные методы."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1800
@@ -2942,7 +2976,7 @@ msgstr "Система Un*x или GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1811
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
@@ -2964,7 +2998,8 @@ msgstr ""
"руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то "
"неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя "
"прерывать. Если вы заинтересовались данным способом, перейдите в <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Данный метод установки рекомендуется применять "
+"только опытным пользователям, если недоступны остальные методы."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1824
@@ -2979,10 +3014,12 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"Программа установки &debian; содержит ядро, при сборке которого главным было "
+"увеличение количества систем, на которых бы оно запускалось."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
@@ -2994,10 +3031,9 @@ msgid ""
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также "
-"известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному "
-"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. Поддерживаются "
-"файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
+"Система установки &debian; включает поддержку дисков IDE (также "
+"известных как PATA), контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. "
+"Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1847