diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 194 |
1 files changed, 146 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index cde038924..1721d5fd6 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -213,6 +213,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. Наиболее практичным методом " +"является установка с карты памяти USB. Чтобы заработала загрузка с USB, вам " +"нужно обновить микропрограмму. Проверено, что точно работают сборки <ulink " +"url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink>, выпущенные после " +"марта 2015 года. Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -223,6 +228,11 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. Вставьте его в " +"один из задних портов USB. Подключите кабель к последовательному порту в " +"верхний 9-пиновый последовательный порт, расположенный сзади. Если нужна " +"сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в розетку, расположенную " +"в передней части машины." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -237,12 +247,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите Juno. Машина должна загрузить с карты памяти USB меню " +"GRUB. Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " +"нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. Настройте консоль параметрами " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(как описано в <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). По нажатию " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> для " +"загрузки должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку " +"стандартным образом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Установка на Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -254,6 +273,11 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, поэтому " +"сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и использовать " +"обычные методы загрузки/установки или использовать методы загрузки U-Boot. " +"Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном " +"порту, так как графический установщик не включён для архитектуры arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -266,6 +290,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и initrd на " +"жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной системы, а " +"затем запуск из неё же программы установки. Или же можно использовать TFTP " +"для получения ядра/dtb/initrd copied и загрузки (<xref linkend=\"boot-tftp-" +"uboot\"/>). После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки " +"на установленный образ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -276,6 +306,11 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " +"чётности и загрузите машину. Перезагрузите машину и когда увидите <quote>Hit " +"any key to stop autoboot:</quote> нажмите любую клавишу, чтобы получить " +"приглашение Mustang#. После этого используйте команды U-Boot для загрузки и " +"выполнения ядра, dtb и initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -511,7 +546,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Готовый tar-файл netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -526,6 +561,14 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), " +"содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который можно просто " +"распаковать на сервере tftp. Также он включает сценарии загрузки, которые " +"автоматизируют все шаги загрузки программы установки. Современные версии U-" +"Boot содержат свойство tftp autoboot, которое активируется, если нет " +"загружаемого локального устройства хранения (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и " +"загружает этот сценарий загрузки с сервера tftp. Для работы этого свойства " +"нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил клиенту адрес сервера tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -534,12 +577,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки U-Boot, " +"то используйте следующую команду:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -548,6 +593,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную с помощью " +"следующих команд в приглашении U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -571,15 +618,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -591,12 +630,16 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" -"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " -"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " -"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то " -"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести " -"необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;." +"Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой " +"путь установки. Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, просто вставьте карту памяти " +"USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты и не " +"включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это " +"поддерживается аппаратурой). Здесь вы можете ввести необязательные параметры " +"загрузки или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -708,7 +751,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Использование готовых образов SD-карт с программой установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -723,6 +766,13 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат " +"U-Boot и &d-i; вместе. Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для " +"скачивания пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для " +"их установки с Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Для экономии места и " +"полосы сети, образы состоят из двух частей — системозависимая часть " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> и универсальная часть " +"<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -737,6 +787,14 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно " +"использовать zcat: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-" +"type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух " +"частей, например, с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe соедините " +"расжатые части вместе командой <informalexample><screen>copy /b firmware.<" +"system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></" +"informalexample>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -751,6 +809,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Запишите полученный образ на карту SD, например, командой (на Linux): " +"<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"УСТРОЙСТВО_SD_CARD</screen></informalexample> После вставки карты SD в " +"целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с карты " +"SD. Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно " +"предоставить программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на " +"отдельном носителе, который может быть, например, образом CD/DVD ISO на " +"карте памяти USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -764,6 +830,14 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте " +"разделы. После запуска программы установки, она полностью выполняется из " +"основной памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " +"вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. Самым простым " +"способом создать правильную раскладку разделов на карте SD это позволить " +"программе установки автоматически создать их для вас (смотрите <xref linkend=" +"\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -1333,6 +1407,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"После загрузки программы установки экран должен переключиться в графический " +"режим и отобразить логотип &debian; и меню:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:905 @@ -1361,6 +1437,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как загружался " +"компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1371,6 +1449,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"В зависимости от используемого метода установки пункт <quote>Graphical " +"install</quote> может быть недоступен. Двуархитектурные образы также имеют " +"64-битный вариант для каждого пункта установки, что почти удваивает " +"количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 @@ -2895,6 +2977,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на " +"основе Linux kexec. Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и " +"дерева устройств с любой из монтируемых Linux файловых систем, плюс способен " +"загружать файлы по сети посредством протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и " +"HTTPS. Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть " +"поддержка загрузки kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 @@ -2904,6 +2992,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в " +"системе устройствах, а также его можно настроить на получение загрузочной " +"информации с сервера DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2092 @@ -3136,16 +3227,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3168,7 +3250,11 @@ msgstr "" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Чтобы сделать тише, нажмите " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">руководстве по использованию речи</ulink>." +"\">руководстве по использованию речи</ulink>. Чтобы воспользоваться ответом " +"по умолчанию просто нажмите в приглашении <keycap>Enter</keycap>. Чтобы " +"указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении <userinput>!</" +"userinput>. Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении " +"<userinput><</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 @@ -3281,12 +3367,17 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично " +"поддерживает увеличение: комбинациями <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-" +"</keycap></keycombo> увеличивается и уменьшается размер шрифта." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" +"Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 @@ -3305,22 +3396,33 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной " +"установкитакже доступны специальные возможности. Чтобы получить к ним " +"доступ, сначала войдите в подменю <quote>Advanced options</quote> из " +"загрузочного меню нажав <userinput>a</userinput>. Если используется система " +"с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой сигнал), после этого нужно " +"нажать &enterkey; ; для систем с UEFI (загрузочное меню подаёт два звуковых " +"сигнала) этого делать не нужно. Затем, чтобы включить речевой синтез можно " +"нажать <userinput>s</userinput> (после чего опять нужен &enterkey; для " +"систем с BIOS, и не нужен в системах с UEFI). Здесь можно использовать " +"следующие короткие команды: <userinput>x</userinput> — экспертная установка, " +"<userinput>r</userinput> — режим восстановления, <userinput>a</userinput> — " +"автоматизированная установка. После каждой команды нужен &enterkey;, если " +"система использует BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью " -"списка ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; полностью " +"автоматически с помощью списка ответов, источник которых можно быть задан " +"после включения специальных возможностей. Сама автоматизация описана в <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 @@ -3488,13 +3590,7 @@ msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3504,9 +3600,11 @@ msgid "" "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " -"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " -"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> " -"</footnote>, что может быть полезно." +"загрузки<footnote> <para> Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют " +"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. Если это " +"количество превышено, то ядро попадает в режим паники. Также есть " +"ограничение на 255 символов на всю длину командной строки, всё что свыше " +"просто обрезается. </para> </footnote>, что может быть полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 |