summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro')
-rw-r--r--po/ro/bookinfo.po25
-rw-r--r--po/ro/preface.po19
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po79
-rw-r--r--po/ro/welcome.po213
4 files changed, 203 insertions, 133 deletions
diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po
index caac0d60a..dc34de41a 100644
--- a/po/ro/bookinfo.po
+++ b/po/ro/bookinfo.po
@@ -5,10 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
+"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,18 +27,18 @@ msgstr "&debian-gnu; - Ghid de instalare"
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; "
-"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
-"more information and information on how to make the most of your new Debian "
-"system."
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new Debian system."
msgstr ""
-"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sistemul &debian-gnu; "
-"&release; (nume de cod <quote>&releasename;</quote>), pentru arhitectura "
-"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conţine, de asemenea, indicii "
-"pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi informaţii legate de "
-"felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul dumneavoastră sistem "
-"Debian, în particular."
+"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sistemul &debian-"
+"gnu; &release; (nume de cod <quote>&releasename;</quote>), pentru "
+"arhitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conţine, de "
+"asemenea, indicii pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi "
+"informaţii legate de felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul "
+"dumneavoastră sistem Debian, în particular."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
diff --git a/po/ro/preface.po b/po/ro/preface.po
index 81e53755c..07b8d4e01 100644
--- a/po/ro/preface.po
+++ b/po/ro/preface.po
@@ -5,10 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
+"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,16 +28,16 @@ msgstr "Instalarea &debian-gnu; &release; pentru &architecture;"
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings "
-"together high-quality free software from around the world, integrating it "
-"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
-"truly more than the sum of the parts."
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-"
+"gnu; brings together high-quality free software from around the world, "
+"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the "
+"result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi Debian, şi suntem siguri că "
-"veţi alfa că distribuiţia Debian GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-gnu; aduce "
-"laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, întegrându-"
-"l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul este, într-"
-"adevăr, mai bun decât părţile însumate."
+"veţi alfa că distribuiţia Debian GNU/&arch-kernel; este unică. &debian-gnu; "
+"aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, "
+"întegrându-l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul "
+"este, într-adevăr, mai bun decât părţile însumate."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 86519e922..4b6ed9cf2 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -5,10 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
+"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -689,14 +690,14 @@ msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un "
-"program, lucru care permite pornirea sistemului în &arch-kernel; fără a folosi o "
-"dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să "
-"aleagă "
+"program, lucru care permite pornirea sistemului în &arch-kernel; fără a "
+"folosi o dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit "
+"utilizatorului să aleagă "
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -822,8 +823,8 @@ msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
-"your system."
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
msgstr ""
"Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei "
"disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va "
@@ -1087,11 +1088,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
-"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
-"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
-"system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3423,10 +3424,10 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
-"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3575,17 +3576,17 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
@@ -4550,9 +4551,9 @@ msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
-"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of UTC.</phrase>"
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -4584,8 +4585,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
-"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
@@ -4943,11 +4944,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
-"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
-"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
-"medium."
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index 7e9740cf4..c2484c3b6 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
+"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,13 +28,13 @@ msgstr "Bine aţi venit în Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi "
-"&debian-gnu;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi distribuţia "
-"&debian-gnu;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor."
+"&debian-gnu;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi "
+"distribuţia &debian-gnu;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -410,19 +411,19 @@ msgstr "Ce este Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul "
"Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică "
-"numită Debian GNU/Linux.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare de "
-"<emphasis>pachete</emphasis> de software. Fiecare pachet din distribuţie "
+"numită Debian GNU/Linux.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare "
+"de <emphasis>pachete</emphasis> de software. Fiecare pachet din distribuţie "
"conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare "
"şi au un <emphasis>responabil</emphasis> care este în special delegat să "
"ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să "
@@ -531,39 +532,97 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
-"dumeavoastră Debian GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin "
-"intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian "
-"(existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui "
-"document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre "
-"aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
-"pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi de a completa "
-"formularul pe care-l veţi găsi acolo."
+"dumeavoastră Debian GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este "
+"prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul "
+"Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii "
+"acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe "
+"dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-"
+"subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi "
+"de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
+"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
@@ -573,7 +632,15 @@ msgstr ""
"sistemul devine mai stabil."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -585,17 +652,17 @@ msgstr ""
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Cum obţineţi Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
@@ -609,7 +676,7 @@ msgstr ""
"apropiată."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -621,13 +688,13 @@ msgstr ""
"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -644,13 +711,13 @@ msgstr ""
"oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organizarea acestui document"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -665,7 +732,7 @@ msgstr ""
"calculatorul dvs."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -679,21 +746,21 @@ msgstr ""
"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă "
"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii "
-"necesari pentru a instala &debian-gnu; şi secţiunile acestui document care sunt "
-"corelate cu fiecare dintre paşi:"
+"necesari pentru a instala &debian-gnu; şi secţiunile acestui document care "
+"sunt corelate cu fiecare dintre paşi:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -703,7 +770,7 @@ msgstr ""
"folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -718,7 +785,7 @@ msgstr ""
"folosit de Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -728,7 +795,7 @@ msgstr ""
"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -738,7 +805,7 @@ msgstr ""
"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -760,7 +827,7 @@ msgstr ""
"dvs. Debian sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -770,7 +837,7 @@ msgstr ""
"new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -782,7 +849,7 @@ msgstr ""
"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -792,13 +859,13 @@ msgstr ""
"fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -812,7 +879,7 @@ msgstr ""
"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -829,13 +896,13 @@ msgstr ""
"deja). "
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -851,12 +918,12 @@ msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea "
"programeleor comerciale &mdash; de obicei spun că puteţi folosi doar o copie "
@@ -870,7 +937,7 @@ msgstr ""
"pe <emphasis>software liber</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -890,7 +957,7 @@ msgstr ""
"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -912,7 +979,7 @@ msgstr ""
"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -941,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"Debian este disponibil."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -957,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -970,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"pentru software liber</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "