diff options
Diffstat (limited to 'po/ro')
-rw-r--r-- | po/ro/boot-installer.po | 577 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/install-methods.po | 1080 |
2 files changed, 803 insertions, 854 deletions
diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po index 42b7c407c..80f96e935 100644 --- a/po/ro/boot-installer.po +++ b/po/ro/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:40+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" @@ -321,7 +321,7 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Pornire prin TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "" "BOOTP pentru configurarea automată a rețelei)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -976,68 +976,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format -msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:651 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " -"recovery or diagnostic disk." -msgstr "" -"Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de " -"exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" -"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " -"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " -"current drive to it if needed." -msgstr "" -"Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu " -"unitatea CD-ROM, de ex. <informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample> altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai întâi " -"discul dur/solid așa cum este explicat în <xref linkend=\"files-loadlin\"/> " -"și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:666 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"<informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " -"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " -"The kernel will load and launch the installer system." -msgstr "" -"Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, " -"<informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Dacă preferați să utilizați programul de " -"instalare grafic, introduceți subdirectorul <filename>gtk</filename>. " -"<informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Apoi, executați <command>install.bat</command>. " -"Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:684 -#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Pornirea din Linux folosind <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1048,7 +991,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1058,7 +1001,7 @@ msgstr "" "esențiale în fișierul <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:696 +#: boot-installer.xml:662 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" @@ -1066,7 +1009,7 @@ msgstr "" "pornire;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1076,13 +1019,13 @@ msgstr "" "partiție rădăcină." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:675 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "O intrare pentru programul de instalare ar fi de exemplu:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:679 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1102,25 +1045,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Pornirea cu TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:740 +#: boot-installer.xml:706 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Există diferite moduri de a face o pornire TFTP pe i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:712 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Placa de rețea sau placa bază cu PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1134,13 +1077,13 @@ msgstr "" "posibil să vă puteți configura BIOS/UEFI pentru a porni din rețea." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:758 +#: boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Placă de rețea cu bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:759 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1150,7 +1093,7 @@ msgstr "" "funcționalitatea de pornire utilizând TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1160,13 +1103,13 @@ msgstr "" "făcând referință la acest manual." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1177,13 +1120,13 @@ msgstr "" "pornire utilizând TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Ecranul de pornire" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:784 +#: boot-installer.xml:750 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1193,7 +1136,7 @@ msgstr "" "grafic prietenos care afișează sigla &debian; și un meniu:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:789 +#: boot-installer.xml:755 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1215,7 +1158,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:793 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1225,7 +1168,7 @@ msgstr "" "pornit calculatorul (BIOS sau UEFI), dar vor fi afișate aceleași opțiuni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1240,7 +1183,7 @@ msgstr "" "opțiuni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1257,7 +1200,7 @@ msgstr "" "este deja selectată implicit." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1269,7 +1212,7 @@ msgstr "" "expert, în modul de recuperare și pentru instalări automate." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:788 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1293,7 +1236,7 @@ msgstr "" "pornire și va anula orice modificări pe care le-ați făcut." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:835 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1330,7 +1273,7 @@ msgstr "" "userinput>)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1349,7 +1292,7 @@ msgstr "" "tastele corecte de utilizat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:829 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1370,7 +1313,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) de la HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1392,13 +1335,13 @@ msgstr "" "este descris în textul de ajutor." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:892 +#: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitări ale S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:893 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1408,7 +1351,7 @@ msgstr "" "funcțională și o sesiune ssh pe S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1421,13 +1364,13 @@ msgstr "" "în sistem pornind o sesiune ssh care va lansa sistemul de instalare standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:909 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parametrii de pornire pentru S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:876 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1447,7 +1390,7 @@ msgstr "" "Toate liniile sunt concatenate fără spații atunci când sunt pasate nucleului." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:927 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1490,25 +1433,25 @@ msgstr "" "<filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Pornirea unei mașini ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Cum să porniți o mașină ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1185 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 +#: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -1525,7 +1468,7 @@ msgstr "" "porni orice sistem de operare care include suportul de pornire kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1228 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -1537,13 +1480,13 @@ msgstr "" "configurat să utilizeze informații de pornire de la un server DHCP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1255 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Programul de instalare cu interfață grafică" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1559,7 +1502,7 @@ msgstr "" "aceleași programe, dar cu o interfață diferită." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1578,7 +1521,7 @@ msgstr "" "singur ecran." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -1602,26 +1545,7 @@ msgstr "" "meniul de pornire." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață " -"grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO " -"<quote>mini</quote> specială<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> " -"Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum este " -"descris în pagina <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Căutați imaginea " -"ISO <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, care " -"este utilă în principal pentru testare." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1632,7 +1556,7 @@ msgstr "" "interfață grafică." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1323 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1646,7 +1570,7 @@ msgstr "" "la interfața <quote>newt</quote> bazată pe text." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1661,13 +1585,13 @@ msgstr "" "text este recomandată pentru sistemele cu puțină memorie disponibilă." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1349 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -1697,13 +1621,13 @@ msgstr "" "tastatura dvs. ca fiind o tastatură QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 +#: boot-installer.xml:1322 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfața programului de instalare" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -1722,7 +1646,7 @@ msgstr "" "args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -1742,7 +1666,7 @@ msgstr "" "care pot fi bifate și dezactivate apăsând &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1388 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -1765,13 +1689,13 @@ msgstr "" "<userinput>!</userinput> pentru a exprima o selecție goală." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1356 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Afișaje Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -1793,13 +1717,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Afișaje Braille seriale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -1845,13 +1769,13 @@ msgstr "" "driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2368 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de sinteză vocală" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 +#: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -1870,7 +1794,7 @@ msgstr "" "fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -1881,7 +1805,7 @@ msgstr "" "de sunet dorită." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -1893,7 +1817,7 @@ msgstr "" "classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -1924,13 +1848,13 @@ msgstr "" "întrebarea anterioară, tastați <userinput><</userinput> în prompt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1496 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -1945,7 +1869,7 @@ msgstr "" "meniul de pornire pentru a beneficia de sinteza vocală." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1504 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -1968,13 +1892,13 @@ msgstr "" "de sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Plăci Braile" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1520 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -1991,7 +1915,7 @@ msgstr "" "va reduce însă numărul de limbi disponibile." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1528 +#: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2002,13 +1926,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temă cu contrast ridicat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2024,13 +1948,13 @@ msgstr "" "adăuga parametrul de pornire <userinput>theme=dark</userinput> ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1548 +#: boot-installer.xml:1501 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2045,13 +1969,13 @@ msgstr "" "dimensiunea fontului." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalare în modul expert, modul de recuperare, instalare automată" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1560 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2084,7 +2008,7 @@ msgstr "" "un sistem BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2098,13 +2022,13 @@ msgstr "" "documentată în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilitatea sistemului instalat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1586 +#: boot-installer.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2116,13 +2040,13 @@ msgstr "" "Debian</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1600 +#: boot-installer.xml:1553 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parametrii de pornire" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2136,7 +2060,7 @@ msgstr "" "dvs. Cu toate acestea, în unele cazuri va trebui să ajutați puțin nucleul :)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 +#: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2151,7 +2075,7 @@ msgstr "" "despre dispozitivele dumneavoastră." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1615 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2168,13 +2092,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de pornire" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1629 +#: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2195,7 +2119,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1641 +#: boot-installer.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2212,7 +2136,7 @@ msgstr "" "acceptată de programul de instalare pentru încărcătorul de pornire) ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2243,13 +2167,13 @@ msgstr "" "<literal>vt102</literal>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametrii programului de instalare &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2268,7 +2192,7 @@ msgstr "" "care poate fi util." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2284,13 +2208,13 @@ msgstr "" "acest manual vor folosi în mod normal și forma scurtă." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -2298,7 +2222,7 @@ msgstr "" "care sunt afișate mesajele." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2313,7 +2237,7 @@ msgstr "" "prioritatea după cum este necesar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2333,13 +2257,13 @@ msgstr "" "ceea ce trebuie fără „gălăgie”." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2377,13 +2301,13 @@ msgstr "" "<userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2398,49 +2322,49 @@ msgstr "" "pornire)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Aceasta este valoarea implicită." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mai detaliat decât de obicei." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "O mulțime de informații de depanare." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2450,19 +2374,19 @@ msgstr "" "a permite depanarea detaliată. Ieșiți din shell pentru a continua încărcarea." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1793 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1747 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2475,13 +2399,13 @@ msgstr "" "syslog standard 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem - «memorie redusă»" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2494,13 +2418,13 @@ msgstr "" "1 și 2. Consultați și <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2511,13 +2435,13 @@ msgstr "" "limitată." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:1780 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2535,13 +2459,13 @@ msgstr "" "bogl, un ecran gol sau o blocare în câteva minute după pornirea instalării." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1842 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2563,13 +2487,13 @@ msgstr "" "meniul de pornire)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 +#: boot-installer.xml:1810 boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2584,7 +2508,7 @@ msgstr "" "eșuează." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -2600,13 +2524,13 @@ msgstr "" "introduce informațiile manual." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2617,13 +2541,13 @@ msgstr "" "sunt bine cunoscute pentru acest comportament greșit." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1887 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2638,13 +2562,13 @@ msgstr "" "wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1899 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2655,13 +2579,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2671,13 +2595,13 @@ msgstr "" "automatizarea instalării. Consultați <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2694,13 +2618,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2713,13 +2637,13 @@ msgstr "" "instalările." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2732,13 +2656,13 @@ msgstr "" "pentru a preveni acest lucru." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1956 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2757,7 +2681,7 @@ msgstr "" "nu pot reîncărca automat suportul media." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1966 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -2769,13 +2693,13 @@ msgstr "" "pornește automat de pe unitatea optică după instalarea inițială." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1978 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -2789,7 +2713,7 @@ msgstr "" "pentru sistemul instalat. Consultați și <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1985 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2806,13 +2730,13 @@ msgstr "" "trebui să fie utilizată numai de utilizatorii foarte experimentați." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1997 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -2826,13 +2750,13 @@ msgstr "" "role=\"bold\">Avertisment: nesigur, nerecomandat.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -2845,13 +2769,13 @@ msgstr "" "Valoarea este în kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2020 +#: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -2862,13 +2786,13 @@ msgstr "" "\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a răspunde la întrebări" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -2883,25 +2807,25 @@ msgstr "" "Câteva exemple specifice sunt enumerate mai jos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2000 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -2911,7 +2835,7 @@ msgstr "" "utilizat pentru instalare și sistemul instalat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2055 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -2931,7 +2855,7 @@ msgstr "" "și codificarea caracterelor pot fi realizate în acest fel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2064 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -2948,13 +2872,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2077 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -2971,7 +2895,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 +#: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -2982,13 +2906,13 @@ msgstr "" "statică a rețelei." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3006,13 +2930,13 @@ msgstr "" "dintr-o listă, trebuie să introduceți manual numele gazdei." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3024,13 +2948,13 @@ msgstr "" "Consultați <xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Transmiterea de parametri către modulele nucleului" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2130 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3055,7 +2979,7 @@ msgstr "" "fi, de asemenea, propagați automat în configurația pentru sistemul instalat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3070,7 +2994,7 @@ msgstr "" "poate fi totuși necesară stabilirea manuală a parametrilor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 +#: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3092,19 +3016,19 @@ msgstr "" "utilizeze conectorul BNC (coaxial) și IRQ 10, veți trece:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Punerea modulelor nucleului în lista neagră" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3123,7 +3047,7 @@ msgstr "" "mai întâi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3139,7 +3063,7 @@ msgstr "" "pentru sistemul instalat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3152,19 +3076,19 @@ msgstr "" "modulul din lista de module afișată în fazele de detectare a dispozitivelor." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2200 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Rezolvarea problemelor din procesul de instalare" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilitatea mediilor optice" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -3179,7 +3103,7 @@ msgstr "" "pe acesta în timpul instalării." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2213 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3191,7 +3115,7 @@ msgstr "" "rezolvați. Restul depinde de dumneavoastră." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" @@ -3199,7 +3123,7 @@ msgstr "" "întâi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -3209,7 +3133,7 @@ msgstr "" "este murdar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -3223,7 +3147,7 @@ msgstr "" "legate de DMA cu unitățile CD-ROM foarte vechi sunt rezolvate în acest fel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3234,7 +3158,7 @@ msgstr "" "acolo sunt valabile pentru CD-ROM și DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -3244,13 +3168,13 @@ msgstr "" "una dintre celelalte metode de instalare disponibile." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Probleme obișnuite" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3260,7 +3184,7 @@ msgstr "" "inscripționate la viteze mari folosind un inscriptor de CD-uri modern." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3270,13 +3194,13 @@ msgstr "" "direct la memorie</quote> (DMA) este activat pentru ele." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cum să investigați și, eventual, să rezolvați problemele" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -3284,7 +3208,7 @@ msgstr "" "mai jos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2290 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -3296,7 +3220,7 @@ msgstr "" "suporturi este activată în BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3323,7 +3247,7 @@ msgstr "" "disc." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3345,7 +3269,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -3367,7 +3291,7 @@ msgstr "" "comutați la a doua consolă virtuală (VT2) și să activați shell-ul acolo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3380,7 +3304,7 @@ msgstr "" "comenzii <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -3413,7 +3337,7 @@ msgstr "" "încărcați manual folosind comanda <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -3426,7 +3350,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -3444,7 +3368,7 @@ msgstr "" "rularea acestei comenzi.." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3470,7 +3394,7 @@ msgstr "" "dispozitivului care corespunde unității dvs. optice." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3484,13 +3408,13 @@ msgstr "" "folosită și ca un test general dacă discul poate fi citit în mod fiabil." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2395 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configurarea pornirii" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3504,7 +3428,7 @@ msgstr "" "parametrii de pornire, așa cum se discută în <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3516,7 +3440,7 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3536,37 +3460,37 @@ msgstr "" "live)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2428 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Probleme comune la instalarea pe &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3577,7 +3501,7 @@ msgstr "" "instalare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3598,13 +3522,13 @@ msgstr "" "parms\"/> pentru detalii." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Înghețarea sistemului în timpul fazei de configurare PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -3625,7 +3549,7 @@ msgstr "" "care cauzează problemele." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3650,13 +3574,13 @@ msgstr "" "valoare în programul de instalare." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretarea mesajelor de pornire a nucleului" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3696,13 +3620,13 @@ msgstr "" "\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Raportarea problemelor de instalare" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3723,7 +3647,7 @@ msgstr "" "informații la raportul de eroare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -3735,13 +3659,13 @@ msgstr "" "după ce calculatorul a fost pornit în sistemul instalat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Trimiterea rapoartelor de instalare" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " @@ -3756,7 +3680,7 @@ msgstr "" "de configurații de echipamente posibil." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3769,7 +3693,7 @@ msgstr "" "care nu vă deranjează să fie făcută publică." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3788,7 +3712,7 @@ msgstr "" "rulați comanda <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -3896,3 +3820,70 @@ msgstr "" "problema, inclusiv ultimele mesaje vizibile ale nucleului în cazul unei " "blocări a nucleului. Descrieți pașii pe care i-ați făcut și care au adus " "sistemul în starea de problemă." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from DOS using loadlin" +#~ msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +#~ "recovery or diagnostic disk." +#~ msgstr "" +#~ "Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de " +#~ "exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your " +#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change " +#~ "the current drive to it if needed." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu " +#~ "unitatea CD-ROM, de ex. <informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample> altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai " +#~ "întâi discul dur/solid așa cum este explicat în <xref linkend=\"files-" +#~ "loadlin\"/> și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +#~ "The kernel will load and launch the installer system." +#~ msgstr "" +#~ "Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample> Dacă preferați să utilizați programul de " +#~ "instalare grafic, introduceți subdirectorul <filename>gtk</filename>. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample> Apoi, executați <command>install.bat</" +#~ "command>. Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-" +#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a " +#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, " +#~ "which is mainly useful for testing." +#~ msgstr "" +#~ "Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață " +#~ "grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO " +#~ "<quote>mini</quote> specială<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> " +#~ "Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum " +#~ "este descris în pagina <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Căutați " +#~ "imaginea ISO <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +#~ "footnote>, care este utilă în principal pentru testare." diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po index e733bdb05..4befc67a1 100644 --- a/po/ro/install-methods.po +++ b/po/ro/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" @@ -411,21 +411,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" -"\"/>)." -msgstr "" -"Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, " -"puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul " -"<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend=\"where-" -"files\"/>)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " +#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" +#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -435,9 +433,10 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" -"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB " +"like this should work fine for most users. For special needs there is this " +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki " +"page</ulink>." msgstr "" "Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe " "stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când " @@ -447,12 +446,22 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Informații despre cum să faceți acest lucru pe " +"</screen></informalexample> Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar " +"trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about how to do this on other operating systems can be found in " +"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Informații despre cum să faceți acest lucru pe " "alte sisteme de operare pot fi găsite în <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" "write-usb;\">Răspusuri la întrebările frecvente despre CD-ul Debian</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:295 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -463,455 +472,14 @@ msgstr "" "partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente " "precum <command>unetbootin</command> care modifică imaginea." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:301 -#, no-c-format -msgid "" -"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " -"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " -"specialised needs." -msgstr "" -"Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze bine " -"pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt mai " -"complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:309 -#, no-c-format -msgid "" -"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " -"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " -"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " -"only one stick or just want to keep everything you need on one device." -msgstr "" -"Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar " -"putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a " -"stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. " -"Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să " -"păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:317 -#, no-c-format -msgid "" -"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional " -"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, " -"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de " -"partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați un " -"sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau despachetați " -"firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al " -"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este " -"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " -"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " -"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." -msgstr "" -"Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul USB, " -"a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și bine...! - va " -"fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului USB ar trebui să " -"facă vizibile cele două partiții." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:343 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:344 -#, no-c-format -msgid "" -"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, " -"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for " -"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in " -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " -"educational and historical purposes and in case they are useful to some user." -msgstr "" -"Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de " -"instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost " -"folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. " -"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în " -"cazul în care sunt utile vreunui utilizator." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:353 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " -"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size " -"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "" -"O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " -"este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o imagine de " -"instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o dimensiune de " -"cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind fișierele de la " -"netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." -msgstr "" -"Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care " -"conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=\"x86\"> " -"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de configurare</" -"phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:369 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose." -msgstr "" -"Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: " -"dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă " -"capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați stick-" -"ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera întreaga " -"capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:377 -#, no-c-format -msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:397 -#, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " -"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "" -"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea " -"acum <phrase arch=\"x86\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">un sistem de fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO " -"&debian; („netinst” sau CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom" -"\"/>) pentru aceasta. Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) și ați terminat." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:415 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "" -"Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB — modalitatea flexibilă" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick. One " -"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " -"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " -"even a DVD image, to it." -msgstr "" -"Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se " -"întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune fișierele " -"pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că — dacă " -"capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de mare — " -"aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o imagine DVD, pe ea." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:431 -#, no-c-format -msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:432 -#, no-c-format -msgid "" -"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima " -"partiție, în loc de întregul dispozitiv." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " -"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " -"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " -"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " -"configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un " -"încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar trebui " -"să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</" -"classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat " -"doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă " -"sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în " -"configurația încărcătorului de pornire." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:447 -#, no-c-format -msgid "" -"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " -"<classname>mtools</classname> packages on your system." -msgstr "" -"Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> și " -"<classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:452 -#, no-c-format -msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the " -"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR " -"using: <informalexample><screen>\n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură " -"partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau reformatați " -"stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați <command>cfdisk</" -"command> sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o " -"partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați indicatorul " -"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR " -"(Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: " -"<informalexample><screen>\n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al " -"dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> este " -"conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." -msgstr "" -"Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți " -"<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: " -"<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele corect " -"al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea " -"<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire pe " -"partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care conține " -"codul încărcătorului de pornire." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer files" -msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:492 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two different installation variants to choose here: The hd-media " -"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer " -"modules and the base system from. The netboot installer however will load " -"all that from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta „hd-" -"media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a încărca " -"modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de instalare " -"„netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:499 -#, no-c-format -msgid "" -"According to your choice, you have to download some installer files from the " -"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -"either the text-based version of the installer (the files can be found " -"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " -"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." -msgstr "" -"În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de " -"instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-" -"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi &debian;: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau " -"<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială ramdisk) " -"</para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea bazată pe " -"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-" -"media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele " -"respective <filename>gtk</filename>)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:523 -#, no-c-format -msgid "" -"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " -"directory of the stick." -msgstr "" -"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul " -"rădăcină al stick-ului." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " -"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " -"at a bare minimum should contain the following line: " -"<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " -"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " -"<filename>netboot</filename>." -msgstr "" -"În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux." -"cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de configurare " -"pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin următoarea linie " -"<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în " -"<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din " -"<filename>netboot</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:540 -#, no-c-format -msgid "" -"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " -"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " -"be appended as desired." -msgstr "" -"Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar " -"trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. Alți " -"parametri pot fi atașați după cum doriți." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:546 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -"<userinput>prompt 1</userinput> line." -msgstr "" -"Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor " -"parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " -"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " -"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" -msgstr "" -"Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar trebui " -"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick " -"(pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " -"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " -"usable for this purpose." -msgstr "" -"Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a se " -"vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați una " -"care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:564 -#, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." -msgstr "" -"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount /" -"mnt</userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid" #. Tag: para -#: install-methods.xml:695 +#: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -927,7 +495,7 @@ msgstr "" "nevoie de un încărcător de pornire." #. Tag: para -#: install-methods.xml:703 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -940,14 +508,14 @@ msgstr "" "CD/DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" "Pornirea programului de instalare din Linux utilizând <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -957,7 +525,7 @@ msgstr "" "Linux existentă folosind <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -969,7 +537,7 @@ msgstr "" "poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:747 +#: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -979,19 +547,19 @@ msgstr "" "de pe discul dur/solid, de exemplu în <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binarul nucleului)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imaginea discului virtual)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:766 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1007,7 +575,7 @@ msgstr "" "de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 +#: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1026,7 +594,7 @@ msgstr "" "instalare, fără a avea nevoie de rețea." #. Tag: para -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1036,57 +604,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:793 -#, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "" -"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând <command>loadlin</" -"command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:794 -#, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -"installer from DOS using <command>loadlin</command>." -msgstr "" -"Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru " -"pornirea programului de instalare din DOS folosind <command>loadlin</" -"command>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:799 -#, no-c-format -msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; installation image to " -"<filename>c:\\</filename>." -msgstr "" -"Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în " -"<filename>c:\\</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea " -"discului virtual)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:809 -#, no-c-format -msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:827 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:828 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1102,7 +626,7 @@ msgstr "" "fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice." #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1114,7 +638,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\"> sau un server BOOTP</phrase>, de asemenea." #. Tag: para -#: install-methods.xml:843 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1136,7 +660,7 @@ msgstr "" "versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1151,7 +675,7 @@ msgstr "" "furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1166,13 +690,13 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurarea serverului RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:894 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1187,7 +711,7 @@ msgstr "" "addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1211,13 +735,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> în SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurarea unui server DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1231,7 +755,7 @@ msgstr "" "(consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1275,7 +799,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:934 +#: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1293,7 +817,7 @@ msgstr "" "replaceable> trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1304,13 +828,13 @@ msgstr "" "isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1393,7 +917,7 @@ msgstr "" "de kernel (a se vedea <xref linkend=\"tftp-images\"/> mai jos)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1403,7 +927,7 @@ msgstr "" "încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:967 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1427,13 +951,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurarea unui server BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1449,7 +973,7 @@ msgstr "" "server</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1509,7 +1033,7 @@ msgstr "" "mai multe detalii." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1016 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1534,13 +1058,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Activarea serverului TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1036 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1550,7 +1074,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> este activat." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1041 +#: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1567,7 +1091,7 @@ msgstr "" "reconfigurarea pachetului." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1050 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1587,7 +1111,7 @@ msgstr "" "configurare din această secțiune în consecință." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1060 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1604,13 +1128,13 @@ msgstr "" "bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1073 +#: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1627,7 +1151,7 @@ msgstr "" "determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1648,13 +1172,13 @@ msgstr "" "installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalare automată" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -1672,13 +1196,13 @@ msgstr "" "informații detaliate." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1156 +#: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -1692,7 +1216,7 @@ msgstr "" "la întrebările adresate în timpul procesului de instalare." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -1702,13 +1226,13 @@ msgstr "" "care îl puteți edita, se află în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1178 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1180 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -1723,7 +1247,7 @@ msgstr "" "locații:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1191 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1733,7 +1257,7 @@ msgstr "" "cd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1197 +#: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1743,7 +1267,7 @@ msgstr "" "dvd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1753,7 +1277,7 @@ msgstr "" "bd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1209 +#: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -1765,7 +1289,7 @@ msgstr "" "alte fișiere de instalare</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -1787,7 +1311,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1230 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -1803,3 +1327,437 @@ msgstr "" "subiect (cum ar fi scriptul <filename>check_debian_iso</filename>, pentru a " "semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să " "verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " +#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" +#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" +#~ "files\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, " +#~ "puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul " +#~ "<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend=" +#~ "\"where-files\"/>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " +#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " +#~ "people with specialised needs." +#~ msgstr "" +#~ "Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze " +#~ "bine pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt " +#~ "mai complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " +#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " +#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " +#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar " +#~ "putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a " +#~ "stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. " +#~ "Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să " +#~ "păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " +#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " +#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " +#~ "with: <informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de " +#~ "partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați " +#~ "un sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau " +#~ "despachetați firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al " +#~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> " +#~ "este conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " +#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " +#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " +#~ "stick should make the two partitions visible." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul " +#~ "USB, a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și " +#~ "bine...! - va fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului " +#~ "USB ar trebui să facă vizibile cele două partiții." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" +#~ msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " +#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " +#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " +#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left " +#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " +#~ "to some user." +#~ msgstr "" +#~ "Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de " +#~ "instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost " +#~ "folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele " +#~ "USB. Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și " +#~ "istorice și în cazul în care sunt utile vreunui utilizator." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " +#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " +#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " +#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/" +#~ "> este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o " +#~ "imagine de instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o " +#~ "dimensiune de cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind " +#~ "fișierele de la netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care " +#~ "conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=" +#~ "\"x86\"> precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de " +#~ "configurare</phrase>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " +#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " +#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " +#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " +#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: " +#~ "dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă " +#~ "capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați " +#~ "stick-ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera " +#~ "întreaga capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri." + +#, no-c-format +#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" +#~ msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " +#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +#~ msgstr "" +#~ "După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=" +#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea " +#~ "acum <phrase arch=\"x86\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"powerpc\">un sistem de fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine " +#~ "ISO &debian; („netinst” sau CD complet; consultați <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. Demontați stick-ul " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +#~ msgstr "" +#~ "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB — modalitatea " +#~ "flexibilă" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " +#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " +#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " +#~ "image, even a DVD image, to it." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se " +#~ "întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune " +#~ "fișierele pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că " +#~ "— dacă capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de " +#~ "mare — aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o " +#~ "imagine DVD, pe ea." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" +#~ msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +#~ "instead of the entire device." +#~ msgstr "" +#~ "Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima " +#~ "partiție, în loc de întregul dispozitiv." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " +#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a " +#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " +#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " +#~ "changes to the configuration of the boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un " +#~ "încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar " +#~ "trebui să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</" +#~ "classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat " +#~ "doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă " +#~ "sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în " +#~ "configurația încărcătorului de pornire." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " +#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> " +#~ "și <classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " +#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't " +#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, " +#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură " +#~ "partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau " +#~ "reformatați stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați " +#~ "<command>cfdisk</command> sau orice alt instrument de partiționare pentru " +#~ "a crea acum o partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați " +#~ "indicatorul <quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați " +#~ "un MBR (Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) " +#~ "folosind: <informalexample><screen>\n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al " +#~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> " +#~ "este conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " +#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " +#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " +#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " +#~ "contains the boot loader code." +#~ msgstr "" +#~ "Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți " +#~ "<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele " +#~ "corect al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea " +#~ "<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire " +#~ "pe partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care " +#~ "conține codul încărcătorului de pornire." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer files" +#~ msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" +#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " +#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " +#~ "will load all that from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta " +#~ "„hd-media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a " +#~ "încărca modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de " +#~ "instalare „netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " +#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-" +#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" +#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " +#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)." +#~ msgstr "" +#~ "În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de " +#~ "instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-" +#~ "debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi &debian;: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau " +#~ "<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială " +#~ "ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea " +#~ "bazată pe text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct " +#~ "în „hd-media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în " +#~ "subdirectoarele respective <filename>gtk</filename>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " +#~ "directory of the stick." +#~ msgstr "" +#~ "Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în " +#~ "directorul rădăcină al stick-ului." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</" +#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for " +#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " +#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " +#~ "<filename>netboot</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux." +#~ "cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de " +#~ "configurare pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin " +#~ "următoarea linie <informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în " +#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din " +#~ "<filename>netboot</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should " +#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other " +#~ "parameters can be appended as desired." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar " +#~ "trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. " +#~ "Alți parametri pot fi atașați după cum doriți." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor " +#~ "parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " +#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" +#~ msgstr "" +#~ "Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar " +#~ "trebui să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe " +#~ "stick (pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este " +#~ "necesar)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. " +#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image " +#~ "is not usable for this purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a " +#~ "se vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați " +#~ "una care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot " +#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +#~ "userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount /" +#~ "mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Pornirea programului de instalare din DOS utilizând <command>loadlin</" +#~ "command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru " +#~ "pornirea programului de instalare din DOS folosind <command>loadlin</" +#~ "command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " +#~ "<filename>c:\\</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în " +#~ "<filename>c:\\</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +#~ msgstr "" +#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea " +#~ "discului virtual)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)" |