diff options
Diffstat (limited to 'po/ro/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ro/boot-installer.po | 1347 |
1 files changed, 1244 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po index 3e603f1e5..521ec64fb 100644 --- a/po/ro/boot-installer.po +++ b/po/ro/boot-installer.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Pornirea sistemului de instalare" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Pornirea programului de instalare pe &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 @@ -37,6 +40,13 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" +"Dacă aveți alte sisteme de operare pe sistemul dvs. pe care doriți să le " +"păstrați (configurare de pornire duală), ar trebui să vă asigurați că " +"acestea au fost închise corect <emphasis>înainte</emphasis> să porniți " +"programul de instalare. Instalarea unui sistem de operare în timp ce un alt " +"sistem de operare este în hibernare (a fost suspendat pe disc) poate duce la " +"pierderea sau deteriorarea stării sistemului de operare suspendat, ceea ce " +"ar putea cauza probleme la repornire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 @@ -45,12 +55,14 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" +"Pentru informații despre cum să porniți programul de instalare grafic, " +"consultați <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" -msgstr "" +msgstr "Formate de imagine de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 @@ -62,6 +74,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" +"Pe sistemele bazate pe ARM, în cele mai multe cazuri, se utilizează unul " +"dintre cele două formate pentru imaginile de pornire: a) nuclee standard " +"Linux în format zImage (<quote>vmlinuz</quote>) împreună cu Linux standard (" +"<quote>initrd.gz </quote>) sau b) nuclee în format uImage " +"(<quote>uImage</quote>) împreună cu imaginile ramdisk inițiale " +"corespunzătoare (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -75,6 +93,14 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd sunt formate de imagine concepute pentru firmware-ul U-Boot " +"care este utilizat pe multe sisteme bazate pe ARM (mai ales pe 32 de biți). " +"Versiunile mai vechi U-Boot pot porni numai fișiere în format uImage/" +"uInitrd, așa că acestea sunt adesea folosite pe sisteme armel mai vechi. " +"Versiunile mai noi U-Boot pot - pe lângă pornirea uImages/uInitrd-uri - să " +"pornească și nucleuri standard Linux și imagini ramdisk, dar sintaxa " +"comenzii pentru a face acest lucru este ușor diferită de cea pentru pornirea " +"uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 @@ -86,12 +112,19 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"Pentru sistemele care utilizează un nucleu multiplatformă, pe lângă nucleu " +"și imaginea ramdisk inițială, este necesar un așa-numit fișier de arbore de " +"dispozitive (sau device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Acesta este " +"specific fiecărui sistem suportat și conține o descriere a componentelor și " +"dispozitivelor specifice fiecărui sistem suportat. Dtb-ul ar trebui să fie " +"furnizat de către firmware-ul sistemului, dar, în practică, de multe ori " +"trebuie încărcat unul mai nou." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea consolei" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 @@ -104,6 +137,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Arhiva comprimată netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) și " +"imaginile cardului SD de instalare (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"" +"/>) utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este definită " +"de U-Boot în variabila <quote>console</quote>. În cele mai multe cazuri, " +"aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie " +"implicit de un cablu de consolă serială pentru a utiliza programul de " +"instalare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 @@ -113,6 +153,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Pe platformele care acceptă și o consolă video, puteți modifica variabila " +"<quote>console</quote> U-Boot în consecință dacă doriți ca programul de " +"instalare să pornească pe consola video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 @@ -124,6 +167,12 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" +"Programul de instalare grafică este activat (experimental) pe imaginile " +"arm64 &d-i;, dar pe unele dispozitive este posibil să fiți nevoit să " +"utilizați în continuare consola serială. Dispozitivul de consolă ar trebui " +"să fie detectat automat din firmware, dar dacă nu este, atunci după ce " +"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj <quote>Se pornește Linux (" +"Booting Linux)</quote>, și nimic mai mult după aceea." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -138,12 +187,23 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Dacă vă întâlniți cu această problemă, va trebui să definiți o anumită " +"configurație a consolei în linia de comandă a nucleului. Apăsați " +"<userinput>e</userinput> pentru a<quote>Edita linia de comandă a nucleului</" +"quote> din meniul GRUB și schimbați <informalexample><screen>--- " +"quiet</screen></informalexample> în " +"<informalexample><screen>console=<dispozitiv>,<viteza></screen></" +"informalexample> de exemplu: " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Când ați terminat, apăsați pe <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a continua pornirea cu o nouă " +"configurare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea pe Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 @@ -155,6 +215,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno are UEFI, așa că instalarea este simplă. Cea mai practică metodă este " +"instalarea de pe un stick USB. Aveți nevoie de firmware actualizat pentru ca " +"pornirea prin USB să funcționeze. Compilările din <ulink url=\"&url-juno-" +"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> după martie 2015 au fost testate OK. " +"Consultați documentația Juno despre actualizarea firmware-ului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 @@ -165,6 +230,11 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Pregătiți o imagine standard arm64 CD/DVD pe un stick USB. Introduceți-l " +"într-unul dintre porturile USB din spate. Conectați un cablu serial în " +"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea (" +"imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a " +"aparatului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 @@ -179,12 +249,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți Juno. Ar " +"trebui să pornească de pe stick-ul USB într-un meniu GRUB. Configurația " +"consolei nu este detectată corect pe Juno, așa că apăsați doar pe &enterkey; " +"nu va afișa nicio ieșire a nucleului. Configurați consola la " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(după cum este descris în <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a " +"porni ar trebui să vă arate ecranele &d-i; și să vă permită să continuați cu " +"o instalare standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalarea pe Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 @@ -196,6 +275,12 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI este disponibil pentru această mașină, dar este livrat în mod normal cu " +"U-Boot, așa că va trebui fie să instalați firmware UEFI mai întâi, apoi să " +"utilizați metode standard de pornire/instalare, fie să utilizați metode de " +"pornire U-Boot. Trebuie să utilizați o consolă serială pentru a controla " +"instalarea deoarece programul de instalare grafică nu este activat pe " +"arhitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 @@ -208,6 +293,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Metoda de instalare recomandată este să copiați nucleul &d-i; și initrd pe " +"discul dur, folosind sistemul „openembedded” furnizat cu mașina, apoi " +"porniți de pe acesta pentru a rula programul de instalare. Alternativ, " +"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (<xref linkend" +"=\"boot-tftp-uboot\"/>). După instalare, sunt necesare modificări manuale la " +"pornirea din imaginea instalată." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 @@ -218,12 +309,17 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți mașina. " +"Reporniți mașina și când vedeți <quote>Apăsați orice tastă pentru a opri " +"pornirea automată:</quote> apăsați o tastă pentru a primi un prompt Mustang#" +". Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni nucleul, dtb " +"și initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "" +msgstr "Pornire prin TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 @@ -233,6 +329,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" +"Pornirea din rețea necesită să aveți o conexiune la rețea și un server de " +"pornire în rețea TFTP (și probabil, de asemenea, un server DHCP, RARP sau " +"BOOTP pentru configurarea automată a rețelei)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 @@ -241,12 +340,14 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Configurarea serverului pentru a accepta pornirea din rețea este descrisă în " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Pornirea prin TFTP din U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 @@ -256,6 +357,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Pornirea din rețea pe sistemele care utilizează firmware-ul U-Boot constă în " +"trei pași: a) configurarea rețelei, b) încărcarea imaginilor (nucleu/" +"imaginea ramdisk inițială/dtb) în memorie și c) executarea efectivă a " +"codului încărcat anterior." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 @@ -275,12 +380,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Mai întâi trebuie să configurați rețeaua, fie automat prin DHCP rulând " +"<informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> fie manual setând mai multe variabile de mediu " +"<informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <adresa IP a clientului>\n" +"setenv netmask <masca de rețea>\n" +"setenv serverip <adresa IP a serverului tftp>\n" +"setenv dnsip <adresa IP a serverului de nume>\n" +"setenv gatewayip <adresa IP a pasarelei implicite>\n" +"</screen></informalexample> Dacă preferați, puteți face aceste configurări " +"permanente rulând" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 @@ -292,6 +410,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk " +"inițială/dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care " +"trebuie furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din " +"păcate, adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu " +"există o regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -307,6 +430,16 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"Pe unele sisteme, U-Boot predefinește un set de variabile de mediu cu adrese " +"de încărcare adecvate: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r și fdt_addr_r. Puteți " +"verifica dacă sunt definite rulând: <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Dacă nu sunt definite, trebuie să verificați " +"documentația sistemului dumneavoastră pentru valorile adecvate și să le " +"stabiliți manual. Pentru sistemele bazate pe SOC-uri Allwinner SunXi (de " +"exemplu Allwinner A10, numele arhitecturii <quote>sun4i</quote> sau " +"Allwinner A20, numele arhitecturii <quote>sun7i</quote>), puteți, să " +"utilizați de exemplu, următoarele valori:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 @@ -316,6 +449,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 @@ -324,6 +460,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Când adresele de încărcare sunt definite, puteți încărca imaginile în " +"memorie de pe serverul tftp definit anterior cu" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 @@ -333,6 +471,10 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <numele de fișier al imaginii nucleului>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <numele de fișier al dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <numele de fișier al imaginii ramdisk " +"inițiale>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 @@ -352,12 +494,26 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"A treia parte este definirea liniei de comandă a nucleului și executarea " +"efectivă a codului încărcat. U-Boot transmite conținutul variabilei de mediu " +"<quote>bootargs</quote> ca linie de comandă către nucleu, astfel încât orice " +"parametri pentru nucleu și pentru programul de instalare - cum ar fi " +"dispozitivul de consolă (consultați <xref linkend=\"boot-console\"/>) sau " +"opțiunile de preconfigurare (a se vedea <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"și <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pot fi stabilite cu o comandă ca " +"<informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Comanda exactă pentru a executa codul încărcat " +"anterior depinde de formatul de imagine utilizat. Cu uImage/uInitrd, comanda " +"este: <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> iar cu imaginile native Linux este:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 @@ -370,12 +526,19 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Notă: Când porniți imagini standard Linux, este important să încărcați " +"imaginea ramdisk inițială după nucleu și dtb, deoarece U-Boot stabilește " +"variabila dimensiunii fișierului la dimensiunea ultimului fișier încărcat, " +"iar comanda bootz necesită dimensiunea imaginii ramdisk-ului. ca să " +"funcționeze corect. În cazul pornirii unui nucleu specific platformei, adică " +"un nucleu fără arbore de dispozitive, pur și simplu omiteți parametrul " +"${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Arhivă comprimată „netboot” pre-construită" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 @@ -390,6 +553,16 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; furnizează o arhivă comprimată pre-construită (&armmp-netboot-" +"tarball;) care poate fi pur și simplu despachetată pe serverul dvs. tftp și " +"conține toate fișierele necesare pentru pornirea prin rețea. De asemenea, " +"include un script de pornire care automatizează toți pașii pentru a încărca " +"programul de instalare. Versiunile U-Boot moderne conțin o funcție de " +"pornire automată tftp care devine activă dacă nu există un dispozitiv de " +"stocare local care poate fi pornit (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) și apoi " +"încarcă acest script de pornire de pe serverul tftp. Condiția prealabilă " +"pentru utilizarea acestei caracteristici este să aveți un server dhcp în " +"rețea care furnizează clientului adresa serverului tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 @@ -398,12 +571,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" +"Dacă doriți să declanșați funcția de pornire automată tftp din linia de " +"comandă U-Boot, puteți utiliza următoarea comandă:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -412,6 +587,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Pentru a încărca manual scriptul de pornire furnizat de arhiva comprimată, " +"puteți, alternativ, să lansați următoarele comenzi la promptul U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 @@ -422,12 +599,16 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB cu UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 @@ -443,12 +624,22 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Dacă calculatorul dvs. va porni de pe USB, aceasta va fi probabil cea mai " +"ușoară cale de instalare. Presupunând că ați pregătit totul de la <phrase " +"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot- dev-select-arm64\"/></phrase> și <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>, trebuie doar să conectați stick-ul USB la un " +"conector USB liber și să reporniți calculatorul. Sistemul ar trebui să " +"pornească și, dacă nu ați folosit modul flexibil de a construi stick-ul și " +"nu l-ați activat, ar trebui să vi se prezinte un meniu grafic de pornire (pe " +"echipamentul care îl acceptă). Aici puteți selecta diverse opțiuni de " +"instalare sau puteți apăsa pur și simplu &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe un stick USB în U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 @@ -458,6 +649,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Multe versiuni U-Boot moderne au suport pentru USB și permit pornirea de pe " +"dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi stick-urile USB. Din păcate, " +"pașii exacți necesari pentru a face asta pot varia destul de mult de la " +"dispozitiv la dispozitiv." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 @@ -469,6 +664,11 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 a introdus un cadru comun de gestionare a liniei de comandă " +"și de pornire automată. Acest lucru permite construirea de imagini de " +"pornire generice care funcționează pe orice sistem care implementează acest " +"cadru. &d-i; acceptă instalarea de pe un stick USB pe astfel de sisteme, " +"dar, din păcate, nu toate platformele au adoptat încă acest nou cadru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 @@ -481,6 +681,13 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala &debian;" +", despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea <xref linkend" +"=\"where-files\"/>) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere " +"acceptat de versiunea U-Boot de pe dispozitiv. Pentru versiunile U-Boot " +"moderne, oricare dintre FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funcționează de " +"obicei. Apoi copiați fișierul imagine ISO al primului CD sau DVD &debian; de " +"instalare pe stick." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 @@ -494,6 +701,14 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Cadrul de pornire automată din versiunile U-Boot moderne funcționează " +"similar cu opțiunile de ordonare a pornirii dintr-un BIOS/UEFI de PC, adică " +"verifică o listă de dispozitive de pornire posibile pentru o imagine de " +"pornire validă și o pornește pe prima pe care o găsește. Dacă nu este " +"instalat niciun sistem de operare, conectarea stick-ului USB și pornirea " +"sistemului ar trebui să conducă la pornirea programului de instalare. De " +"asemenea, puteți iniția oricând procesul de pornire USB din promptul U-Boot, " +"introducând comanda <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 @@ -514,12 +729,28 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"O problemă care poate apărea la pornirea de pe un stick USB în timp ce " +"utilizați o consolă serială poate fi o nepotrivire a vitezei de transmisie a " +"consolei. Dacă o variabilă de consolă este definită în U-Boot, scriptul de " +"pornire &d-i; o transmite automat nucleului pentru a definii dispozitivul " +"principal de consolă și, dacă este cazul, viteza de transmisie a consolei. " +"Din păcate, manipularea variabilei consolei variază de la platformă la " +"platformă - pe unele platforme, variabila consolei include viteza de " +"transmisie (ca în <quote>console=ttyS0,115200</quote>), în timp ce pe alte " +"platforme variabila consolei conține doar dispozitivul (ca în " +"<quote>console=ttyS0</quote>). Cel din urmă caz duce la o ieșire consolă " +"deformată atunci când viteza de transmisie implicită diferă între U-Boot și " +"nucleu. Versiunile U-Boot moderne folosesc adesea 115200 baud, în timp ce " +"nucleul încă mai folosește standardul tradițional de 9600 baud. Dacă se " +"întâmplă acest lucru, ar trebui să definiți manual variabila consolei ca să " +"conțină viteza de transmisie corectă pentru sistemul dvs. și apoi să porniți " +"programul de instalare cu comanda <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Folosind imagini de card SD pre-construite cu programul de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 @@ -534,6 +765,15 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Pentru un număr de sisteme, Debian oferă imagini de card SD care conțin atât " +"U-Boot, cât și &d-i;. Aceste imagini sunt furnizate în două variante - una " +"pentru descărcarea pachetelor software prin rețea (disponibilă la &armmp-" +"netboot-sd-img;) și una pentru instalări „offline” folosind un CD/DVD Debian " +"(disponibilă la &armmp-hd-media-sd-img;). Pentru a economisi spațiu și " +"lățimea de bandă a rețelei, imaginile constau din două părți - o parte " +"dependentă de sistem numită <quote>firmware.<tipul_de_system>.img.gz</" +"quote> și o parte independentă de sistem numită <quote>partition.img." +"gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 @@ -548,6 +788,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Pentru a crea o imagine completă din cele două părți în sistemele Linux, " +"puteți utiliza «zcat» după cum urmează: <informalexample><screen>zcat " +"firmware.<tipul_de_sistem>.img.gz partition.img.gz > " +"imaginea_completă.img</screen></informalexample> În sistemele Windows, mai " +"întâi trebuie să decomprimați cele două părți separat, ceea ce se poate face " +"de exemplu utilizând 7-Zip și apoi concatenați părțile descomprimate " +"împreună, rulând comanda <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<tipul_de_sistem>.img + partition.img imaginea_completă." +"img</screen></informalexample> într-o fereastră Windows CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 @@ -562,6 +811,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Scrieți imaginea rezultată pe un card SD, de exemplu rulând următoarea " +"comandă pe un sistem Linux: <informalexample><screen>cat imaginea_completă " +"> /dev/DISPOZITIVUL_CARD_SD</screen></informalexample> După conectarea " +"cardului SD la sistemul țintă și pornirea sistemului, programul de instalare " +"este încărcat de pe cardul SD. Dacă utilizați varianta hd-media pentru " +"instalări „offline”, trebuie să oferiți instalatorului acces la primul CD/" +"DVD &debian; pe un mediu separat, care poate, de exemplu să fie o imagine " +"ISO CD/DVD pe un stick USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 @@ -575,18 +832,26 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare (" +"consultați <xref linkend=\"di-partition\"/>), puteți șterge sau înlocui " +"orice partiții anterioare de pe card. Odată pornit programul de instalare, " +"acesta rulează complet în memoria principală a sistemului și nu mai are " +"nevoie să acceseze cardul SD, așa că puteți utiliza cardul complet pentru " +"instalarea &debian;. Cel mai simplu mod de a crea un tabel de partiții " +"adecvat pe cardul SD este să lași instalatorul să creeze automat unul pentru " +"tine (consultați <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "" +msgstr "Pornirea de pe disc optic (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 @@ -598,6 +863,11 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" +"Dacă aveți un set de discuri optice și mașina dvs. acceptă pornirea direct " +"de pe acestea, grozav! Pur și simplu <phrase arch=\"x86\"> configurați " +"sistemul pentru a porni de pe un disc optic, așa cum este descris în <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> introduceți discul, reporniți " +"și continuați la următorul capitol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 @@ -609,6 +879,11 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" +"Rețineți că anumite unități optice pot necesita controlori speciali și, prin " +"urmare, pot fi inaccesibile în primele etape de instalare. Dacă se dovedește " +"că modalitatea standard de pornire de pe un disc optic nu funcționează " +"pentru echipamentul dvs., revedeți acest capitol și citiți despre nucleele " +"alternative și metodele de instalare care ar putea funcționa pentru dvs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 @@ -620,6 +895,11 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" +"Chiar dacă nu puteți porni de pe discul optic, probabil că puteți instala " +"componentele sistemului &debian; și orice pachete doriți de pe un astfel de " +"disc. Pur și simplu porniți folosind un mediu diferit și când este timpul să " +"instalați sistemul de operare, sistemul de bază și orice pachete " +"suplimentare, îndreptați sistemul de instalare către unitatea optică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 @@ -627,18 +907,20 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Dacă aveți probleme la pornire, consultați <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" -msgstr "" +msgstr "Pornirea din Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Pentru a porni programul de instalare din Windows, puteți fie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 @@ -648,6 +930,9 @@ msgid "" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" +"medii de instalare, așa cum este descris în <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +"><phrase condition=\"bootable-usb\"> sau <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" +"phrase> sau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 @@ -657,6 +942,9 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " "the &debian; mirrors." msgstr "" +"descărcați un executabil Windows autonom, care este disponibil ca <ulink url=" +"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> " +"din oglinzile &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 @@ -668,6 +956,11 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" +"Dacă utilizați medii optice de instalare, un program de preinstalare ar " +"trebui să fie lansat automat când introduceți discul. În cazul în care " +"Windows nu îl pornește automat sau dacă utilizați un stick de memorie USB, " +"îl puteți rula manual accesând dispozitivul și executând programul " +"<command>setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 @@ -677,12 +970,15 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" +"După ce programul a fost pornit, vor fi adresate câteva întrebări " +"preliminare, iar sistemul va fi pregătit să repornească în programul de " +"instalare &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "" +msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 @@ -691,6 +987,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de " +"exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 @@ -703,6 +1001,12 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu " +"unitatea CD-ROM, de ex. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai întâi " +"discul dur/solid așa cum este explicat în <xref linkend=\"files-loadlin\"/> " +"și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 @@ -717,12 +1021,21 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Dacă preferați să utilizați programul de " +"instalare grafic, introduceți subdirectorul <filename>gtk</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Apoi, executați <command>install.bat</command>. " +"Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" +msgstr "Pornirea din Linux folosind <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 @@ -731,6 +1044,9 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" +"Pentru a porni programul de instalare de pe discul dur/solid, trebuie mai " +"întâi să descărcați și să plasați fișierele necesare așa cum este descris în " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -739,12 +1055,16 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"Pentru <command>GRUB2</command>, va trebui să configurați două lucruri " +"esențiale în fișierul <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" +"pentru a încărca programul de instalare <filename>initrd.gz</filename> la " +"pornire;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -753,12 +1073,14 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"cere ca nucleul <filename>vmlinuz</filename> să folosească un disc RAM ca " +"partiție rădăcină." #. Tag: para #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "O intrare pentru programul de instalare ar fi de exemplu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:713 @@ -772,24 +1094,31 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" +"menuentry 'Instalare nouă' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/instalare_nouă/vmlinuz\n" +"initrd /boot/instalare_nouă/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" -msgstr "" +msgstr "Pornirea cu TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "" +msgstr "Există diferite moduri de a face o pornire TFTP pe i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "" +msgstr "Placa de rețea sau placa bază cu PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 @@ -800,12 +1129,16 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" +"Este posibil ca placa de interfață de rețea sau placa bază să ofere " +"funcționalitatea de pornire PXE. Aceasta este o reimplementare <trademark " +"class=\"trade\">Intel</trademark> a pornirii TFTP. Dacă este așa, este " +"posibil să vă puteți configura BIOS/UEFI pentru a porni din rețea." #. Tag: title #: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "" +msgstr "Placă de rețea cu bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 @@ -814,6 +1147,8 @@ msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" +"Este posibil ca placa dumneavoastră de interfață de rețea să ofere " +"funcționalitatea de pornire utilizând TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:764 @@ -822,12 +1157,14 @@ msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" +"Spuneți-ne (<email>&email-debian-boot-list;</email>) cum ați procedat; " +"făcând referință la acest manual." #. Tag: title #: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" -msgstr "" +msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:773 @@ -836,12 +1173,15 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Proiectul etherboot</ulink> " +"furnizează dischete de pornire și chiar bootrom-uri care efectuează o " +"pornire utilizând TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" -msgstr "" +msgstr "Ecranul de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:784 @@ -850,6 +1190,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Când pornește programul de instalare, ar trebui să vi se prezinte un ecran " +"grafic prietenos care afișează sigla &debian; și un meniu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:789 @@ -880,6 +1222,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Acest ecran grafic va arăta ușor diferit în funcție de modul în care a " +"pornit calculatorul (BIOS sau UEFI), dar vor fi afișate aceleași opțiuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 @@ -890,6 +1234,11 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, este posibil ca " +"opțiunea <quote>Graphical install</quote> «Instalare grafică» să nu fie " +"disponibilă. Imaginile bi-arch au în plus o variantă de 64 de biți pentru " +"fiecare opțiune de instalare, chiar sub aceasta, dublând astfel numărul de " +"opțiuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:808 @@ -901,6 +1250,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" +"Pentru o instalare normală, selectați fie intrarea <quote>Graphical install</" +"quote> «Instalare grafică», fie <quote>Install</quote> «Instalare» — " +"folosind fie tastele săgeți de pe tastatură, fie tastând prima literă " +"(evidențiată) — și apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul " +"de instalare. Intrarea <quote>Graphical install</quote> «Instalare grafică» " +"este deja selectată implicit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -910,6 +1265,9 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" +"Intrarea <quote>Advanced options</quote> «Opțiuni avansate» oferă acces la " +"un al doilea meniu care permite pornirea programului de instalare în modul " +"expert, în modul de recuperare și pentru instalări automate." #. Tag: para #: boot-installer.xml:822 @@ -924,6 +1282,16 @@ msgid "" "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" +"Dacă doriți sau trebuie să adăugați parametrii de pornire fie pentru " +"programul de instalare, fie pentru nucleu, apăsați tasta &tabkey; (pornire " +"BIOS) sau &ekey; apoi &downkey; de trei ori apoi &endkey; (pornire UEFI). " +"Aceasta va afișa comanda de pornire pentru intrarea de meniu selectată și vă " +"va permite să o editați în funcție de nevoile dvs. Rețineți că aranjamentul " +"tastaturii în acest moment este încă QWERTY. Ecranele de ajutor (vezi mai " +"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; (" +"pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de instalare " +"cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de pornire " +"și va anula orice modificări pe care le-ați făcut." #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 @@ -944,6 +1312,23 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" +"Alegerea intrării <quote>Help</quote> «Ajutor» va avea ca rezultat afișarea " +"primului ecran de ajutor, care oferă o privire de ansamblu asupra tuturor " +"ecranelor de ajutor disponibile. Pentru a reveni la meniul de pornire după " +"ce ecranele de ajutor au fost afișate, tastați <quote>meniu</quote> în " +"promptul de pornire și apăsați &enterkey;. Toate ecranele de ajutor au un " +"prompt de pornire la care poate fi tastată comanda de pornire: " +"<informalexample><screen>\n" +"Apăsați «F1» pentru indexul de ajutor sau «ENTER» pentru a porni:\n" +"</screen></informalexample> La acest prompt de pornire, puteți fie să " +"apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul de instalare cu opțiunile " +"implicite sau să introduceți o comandă de pornire specifică și, opțional, " +"parametrii de pornire. O serie de parametri de boot care ar putea fi utili " +"pot fi găsiți pe diferitele ecrane de ajutor. Dacă adăugați vreun parametru " +"la linia de comandă de pornire, asigurați-vă că introduceți mai întâi metoda " +"de pornire (prestabilită este <userinput>install</userinput>) și un spațiu " +"înaintea primului parametru (de exemplu, <userinput>install " +"fb=false</userinput>)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 @@ -956,6 +1341,13 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" +"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru „" +"Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament " +"diferit (specific pentru limbă), caracterele care apar pe ecran pot fi " +"diferite de ceea ce vă așteptați atunci când introduceți parametri. " +"Wikipedia are o <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schemă a aranjamentului " +"tastaturii din SUA</ulink> care poate fi folosită ca referință pentru a găsi " +"tastele corecte de utilizat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:863 @@ -969,6 +1361,14 @@ msgid "" "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" +"Dacă utilizați un sistem care are BIOS-ul configurat pentru a utiliza " +"consola serială, este posibil să nu puteți vedea ecranul grafic inițial la " +"pornirea programului de instalare; este posibil să nu vedeți nici chiar " +"meniul de pornire. Același lucru se poate întâmpla dacă instalați sistemul " +"printr-un dispozitiv de gestionare la distanță care oferă o interfață text " +"pentru consola VGA. Exemple de aceste dispozitive includ consola de text a " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) de la Compaq și <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA) de la HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 @@ -982,12 +1382,21 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" +"Pentru a ocoli ecranul de pornire grafic, puteți fie să apăsați „orbește” " +"&escapekey; pentru a obține o solicitare de pornire în modul text sau (la " +"fel de „orbește”) apăsați tasta <quote>H</quote> urmată de tasta &enterkey; " +"pentru a selecta opțiunea <quote>Help</quote> «Ajutor» descrisă mai sus. " +"După aceea, apăsările dvs. de taste ar trebui să fie reflectate în linia de " +"prompt. Pentru a împiedica programul de instalarel să folosească framebuffer-" +"ul pentru restul instalării, veți dori, de asemenea, să adăugați " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> la promptul de pornire, așa cum " +"este descris în textul de ajutor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" -msgstr "" +msgstr "Limitări ale S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:893 @@ -996,6 +1405,8 @@ msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" +"Pentru a rula sistemul de instalare este nevoie de o configurare de rețea " +"funcțională și o sesiune ssh pe S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:898 @@ -1006,12 +1417,15 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" +"Procesul de pornire începe cu o configurare a rețelei care vă solicită mai " +"mulți parametri de rețea. Dacă configurarea are succes, vă veți autentifica " +"în sistem pornind o sesiune ssh care va lansa sistemul de instalare standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii de pornire pentru S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 @@ -1025,6 +1439,13 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" +"Pe S/390, puteți adăuga parametrii de pornire în fișierul „parm”. Acest " +"fișier poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Trebuie să aibă lățime fixă, cu " +"80 de caractere pe linie. Un exemplu de fișier „parm” <filename>parmfile." +"debian</filename> este furnizat împreună cu imaginile de instalare. Dacă un " +"parametru este prea lung pentru a se încadra în limita de 80 de caractere, " +"acesta poate fi continuat pur și simplu în prima coloană a rândului următor. " +"Toate liniile sunt concatenate fără spații atunci când sunt pasate nucleului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 @@ -1048,24 +1469,44 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" +"Dacă porniți programul de instalare dintr-o partiție logică (LPAR) sau o " +"mașină virtuală (VM) unde sunt vizibile o mulțime de dispozitive, puteți " +"solicita nucleului să restricționeze lista la un set fix de dispozitive. " +"Acest lucru este recomandat pentru procesul de pornire al programului de " +"instalare dacă sunt vizibile o mulțime de discuri, cel mai probabil în modul " +"LPAR. Opțiunea <quote>cio_ignore</quote> acceptă atât o listă neagră (pentru " +"a interzice doar câteva dispozitive) cât și o listă albă (pentru a permite " +"numai anumite dispozitive): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +"# --- lista neagră: ignoră doar cele două dispozitive 300 și 301 ---\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # --- lista albă: ignoră totul, cu excepția 1150, FD00, FD01 și FD02 ---\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Vă rugăm să rețineți că cifrele hexazecimale ale " +"tuturor numerelor de dispozitive trebuie specificate în minuscule. În plus, " +"dacă se folosește acest parametru de pornire, toate dispozitivele trebuie " +"listate: aceasta include cel puțin discurile, dispozitivele de rețea și " +"consola. Pentru a fi luată în considerare în timpul procesului de pornire al " +"programului de instalare, opțiunea de mai sus trebuie adăugată la fișierul " +"<filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Pornirea unei mașini ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Cum să porniți o mașină ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" -msgstr "" +msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 @@ -1077,6 +1518,12 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot este un încărcător de pornire independent de platformă, bazat pe " +"funcția kexec din nucleul Linux. Petitboot acceptă încărcarea fișierelor " +"nucleului, initrd și arborele dispozitivelor din orice sistem de fișiere " +"Linux ce poate fi montat, și în plus, poate încărca fișiere din rețea " +"folosind protocoalele FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP și HTTPS. Petitboot poate " +"porni orice sistem de operare care include suportul de pornire kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 @@ -1086,12 +1533,15 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot caută fișiere de configurare de încărcător de pornire pe " +"dispozitivele care pot fi montate din sistem și poate fi, de asemenea, " +"configurat să utilizeze informații de pornire de la un server DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "Programul de instalare cu interfață grafică" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1256 @@ -1103,6 +1553,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"Versiunea grafică a programului de instalare este disponibilă numai pentru " +"un număr limitat de arhitecturi, inclusiv &arch-title;. Funcționalitatea " +"programului de instalare cu interfață grafică este, în esență, aceeași cu " +"cea a programului de instalare bazat pe text, deoarece folosește, practic, " +"aceleași programe, dar cu o interfață diferită." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1264 @@ -1115,6 +1570,13 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Deși funcționalitatea este identică, programul de instalare cu interfață " +"grafică are totuși câteva avantaje semnificative. Principalul avantaj este " +"că acceptă mai multe limbi, și anume cele care folosesc un set de caractere " +"care nu poate fi afișat cu interfața <quote>newt</quote> bazată pe text. De " +"asemenea, are câteva avantaje de utilizare, cum ar fi opțiunea de a folosi " +"un mouse, iar în unele cazuri mai multe întrebări pot fi afișate pe un " +"singur ecran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 @@ -1129,6 +1591,16 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" +"Programul de instalare cu interfață grafică este disponibil cu toate " +"imaginile CD/DVD și cu metoda de instalare „hd-media”. Pentru a porni " +"programul de instalare cu interfață grafică pur și simplu selectați opțiunea " +"relevantă din meniul de pornire. Modul expert și de recuperare pentru " +"programul de instalare cu interfață grafică pot fi selectate din meniul " +"<quote>Opțiuni avansate</quote>. Metodele de pornire utilizate anterior " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> și " +"<userinput>rescuegui</userinput> pot fi încă folosite din promptul de " +"pornire care este afișat după selectarea butonului <quote>Ajutor</quote> din " +"meniul de pornire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 @@ -1141,6 +1613,13 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață " +"grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO " +"<quote>mini</quote> specială<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> " +"Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum este " +"descris în pagina <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Căutați imaginea " +"ISO <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, care " +"este utilă în principal pentru testare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 @@ -1149,6 +1628,9 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"La fel ca în cazul programului de instalare bazat pe text, este posibil să " +"adăugați parametri de pornire la pornirea programului de instalare cu " +"interfață grafică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 @@ -1159,6 +1641,10 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" +"Programul de instalare cu interfață grafică necesită mult mai multă memorie " +"pentru a rula decât programul de instalare bazat pe text: &minimum-memory-" +"gtk;. Dacă este disponibilă o memorie insuficientă, acesta va reveni automat " +"la interfața <quote>newt</quote> bazată pe text." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1330 @@ -1169,12 +1655,17 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Dacă cantitatea de memorie din sistemul dumneavoastră. este sub &minimum-" +"memory;, este posibil ca programul de instalare cu interfață grafică să nu " +"pornească deloc, în timp ce pornirea programului de instalare bazat pe text " +"va funcționa în continuare. Utilizarea programului de instalare bazat pe " +"text este recomandată pentru sistemele cu puțină memorie disponibilă." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Accesibilitate" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 @@ -1192,12 +1683,25 @@ msgid "" "(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" +"Unii utilizatori pot avea nevoie de asistență specifică, de exemplu unele " +"deficiențe de vedere. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Afișajele USB braille " +"sunt detectate automat (nu afișajele seriale conectate printr-un convertor " +"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte</phrase> <phrase arch=\"arm" +";mipsel;mips64el\"> Cele mai multe</phrase> caracteristici de accesibilitate " +"trebuie să fie activate manual. <phrase arch=\"x86\">Pe mașinile care îl " +"acceptă, meniul de pornire emite bip-uri când este gata să primească apăsări " +"de taste. Emite un bip o dată pe sistemele BIOS și de două ori pe sistemele " +"UEFI.</phrase> Unii parametri de pornire pot <phrase arch=\"x86\">apoi</" +"phrase> fi atașați pentru a activa funcțiile de accesibilitate<phrase arch=" +"\"x86\"> (consultați și <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Rețineți " +"că în majoritatea arhitecturilor, încărcătorul de pornire interpretează " +"tastatura dvs. ca fiind o tastatură QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Interfața programului de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 @@ -1210,6 +1714,13 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" +"&debian; Programul de instalare acceptă mai multe interfețe pentru adresarea " +"întrebărilor, cu diferite convenții pentru accesibilitate: în special, " +"<userinput>text</userinput> folosește text simplu, în timp ce " +"<userinput>newt</userinput> folosește casete de dialog bazate pe text. " +"Alegerea poate fi făcută în promptul de pornire, consultați documentația " +"pentru <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> în <xref linkend=\"installer-" +"args\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 @@ -1223,6 +1734,13 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Cu interfața <userinput>newt</userinput> (folosită mai ales cu braille), cel " +"mai adesea se selectează răspunsurile cu tastele săgeată și se apasă " +"&enterkey; pentru a valida alegerea. Apăsând tasta &tabkey; sau &shiftkey; - " +"&tabkey; permite comutarea între elementele de dialog și, în special, " +"accesarea butonului <userinput>Înapoi</userinput>, care readuce la " +"întrebările anterioare. Unele casete de dialog conțin casete de validare, " +"care pot fi bifate și dezactivate apăsând &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 @@ -1237,12 +1755,21 @@ msgid "" "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." msgstr "" +"Cu interfața <userinput>text</userinput> (folosită mai ales cu sinteza " +"vocală), se selectează în mare parte răspunsurile fie tastând numărul lor " +"urmat de apăsarea tastei &enterkey;, fie selectând un răspuns cu tastele " +"săgeată și apăsând &enterkey; pentru a valida alegerea. De asemenea, nu se " +"poate scrie nimic și doar apăsați &enterkey; pentru a accepta pur și simplu " +"valoarea implicită. Tastând <userinput><</userinput> și apăsând tasta " +"&enterkey; readuce la întrebările anterioare. Când trebuie făcută o selecție " +"de alegeri (de exemplu, în timpul selectării sarcinii), se poate tasta " +"<userinput>!</userinput> pentru a exprima o selecție goală." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Afișaje Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 @@ -1257,12 +1784,20 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" +"Afișajele braille USB ar trebui să fie detectate automat. O versiune " +"textuală a programului de instalare va fi apoi selectată automat, iar " +"suportul pentru afișajul braille va fi instalat automat pe sistemul țintă. " +"Astfel, aveți să apăsați doar &enterkey; în meniul de pornire. Odată ce " +"<classname>brltty</classname> este pornit, puteți alege un tabel braille " +"prin intrarea în meniul de preferințe. Documentația privind legăturile de " +"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina web<ulink url" +"=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Afișaje Braille seriale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 @@ -1288,12 +1823,33 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" +"Afișajele braille seriale nu pot fi detectate automat în siguranță (din " +"moment ce acest lucru poate deteriora unele dintre ele). Prin urmare, " +"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>brltty=<replaceable>cont" +"rolor</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> pentru a " +"indica lui <classname>brltty</classname> ce controlor și port trebuie să " +"utilizeze. <replaceable>controlor</replaceable> ar trebui înlocuit cu codul " +"de controlor din două litere pentru terminalul dvs. (consultați <ulink url" +"=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</" +"replaceable> ar trebui să fie înlocuit cu numele portului serial la care " +"este conectat afișajul, <userinput>ttyS0</userinput> este implicit, " +"<userinput>ttyUSB0</userinput> poate fi folosit de obicei când se utilizează " +"un convertor serial la USB. Un al treilea parametru poate fi furnizat, " +"pentru a alege numele tabelului braille care va fi folosit (consultați " +"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>); tabelul englez " +"este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi schimbat ulterior, prin " +"intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea parametru poate fi furnizat " +"pentru a transmite parametrii controlorului braille, cum ar fi " +"<userinput>protocol=foo</userinput> care este necesar pentru unele modele " +"rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru dispozitivele " +"braille este disponibilă la situl <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"" +"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Software de sinteză vocală" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1448 @@ -1306,6 +1862,13 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Suportul pentru software-ul de sinteză vocală este disponibil pentru toate " +"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, " +"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Poate " +"fi activat selectându-l în meniul de pornire tastând <userinput>s</" +"userinput> &enterkey;. Versiunea textuală a programului de instalare va fi " +"apoi selectată automat, iar suportul pentru software-ul de sinteză vocală va " +"fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 @@ -1314,6 +1877,9 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"Dacă sunt detectate mai multe plăci de sunet, vi se va solicita să apăsați " +"tasta &enterkey; când auziți vocea furnizată de sinteza vocală de pe placa " +"de sunet dorită." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 @@ -1323,6 +1889,9 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" +"Prima întrebare (limba) este spusă în engleză, iar restul instalării este " +"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în " +"<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 @@ -1341,12 +1910,26 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" +"Viteza de vorbire implicită este destul de lentă. Pentru a fi mai rapidă, " +"apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. " +"Pentru a o face mai lentă, apăsați " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volumul " +"implicit ar trebui să fie mediu. Pentru al mării, apăsați " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Pentru al " +"micșora, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. Pentru a obține mai multe detalii despre comenzile rapide de " +"navigare, consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Ghidul de vorbire</" +"ulink>. Pentru a accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și " +"simplu apăsați pe <keycap>Enter</keycap> la solicitare. Pentru a oferi un " +"răspuns gol la o întrebare, tastați <userinput>!</userinput> în prompt. " +"Pentru a reveni la întrebarea anterioară, tastați <userinput><</" +"userinput> în prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 @@ -1357,6 +1940,11 @@ msgid "" "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" +"Suportul pentru dispozitivele de sinteză vocală este disponibil pentru toate " +"imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, " +"adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Prin " +"urmare, trebuie să selectați intrarea <quote>Instalare grafică</quote> în " +"meniul de pornire pentru a beneficia de sinteza vocală." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1504 @@ -1371,12 +1959,21 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Dispozitivele de sinteză vocală nu pot fi detectate automat. Prin urmare, " +"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>controlor</replaceable></userinput> pentru ai indica lui " +"<classname>speakup</classname> ce controlor trebuie să folosească. " +"<replaceable>controlor</replaceable> trebuie înlocuit cu codul controlorului " +"pentru dispozitivul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\"" +">lista de coduri de controlor</ulink>). Versiunea textuală a programului de " +"instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul de " +"sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Plăci Braile" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1520 @@ -1388,6 +1985,12 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" +"Unele dispozitive de accesibilitate sunt plăci reale care sunt conectate în " +"interiorul aparatului și care citesc text direct din memoria video. Pentru a " +"le face să funcționeze, suportul pentru framebuffer trebuie să fie " +"dezactivat utilizând parametrul de pornire <userinput arch=\"x86\"" +">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Acest lucru va " +"reduce însă numărul de limbi disponibile." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 @@ -1396,12 +1999,15 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" +"Dacă se dorește, o versiune textuală a încărcătorului de pornire poate fi " +"activată înainte de a adăuga parametrul de pornire tastând <userinput>h</" +"userinput> &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Temă cu contrast ridicat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 @@ -1413,12 +2019,17 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" +"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare poate folosi o " +"temă de culoare cu contrast ridicat care îl face mai lizibil. Pentru a-o " +"activa, puteți utiliza intrarea <quote>Accessible high contrast</quote> din " +"ecranul de pornire cu comanda rapidă <userinput>d</userinput> sau puteți " +"adăuga parametrul de pornire <userinput>theme=dark</userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1549 @@ -1429,12 +2040,17 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare grafică are un " +"suport de zoom foarte simplu: <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> și <keycombo><keycap>Control</keycap> keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și " +"micșorează dimensiunea fontului." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "" +msgstr "Instalare în modul expert, modul de recuperare, instalare automată" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1560 @@ -1453,6 +2069,20 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Opțiunile de instalare în modul expert, modul de recuperare și instalare " +"automată sunt, de asemenea, disponibile cu suport pentru accesibilitate. " +"Pentru a le accesa, trebuie mai întâi să intrați în submeniul <quote>Opțiuni " +"avansate</quote> din meniul de pornire tastând <userinput>a</userinput>. " +"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o dată)" +", acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele UEFI " +"(meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei &enterkey;" +" nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta <userinput>s</" +"userinput> poate fi apăsată opțional (urmată din nou de apăsarea tastei " +"&enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De acolo, pot fi " +"folosite diverse combinații de taste rapide: <userinput>x</userinput> pentru " +"instalare expert, <userinput>r</userinput> pentru modul de recuperaare sau " +"<userinput>a</userinput> pentru instalare automată. Din nou, acestea trebuie " +"urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați un sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 @@ -1463,12 +2093,16 @@ msgid "" "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a &debian;" +" prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă după ce " +"funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este " +"documentată în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "Accesibilitatea sistemului instalat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1586 @@ -1478,12 +2112,15 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" +"Documentația privind accesibilitatea sistemului instalat este disponibilă pe " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">pagina wiki de accesibilitate " +"Debian</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1601 @@ -1494,6 +2131,10 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" +"Parametrii de pornire sunt parametrii nucleului Linux care sunt în general " +"utilizați pentru a vă asigura că perifericele sunt tratate corect. În cea " +"mai mare parte, nucleul poate detecta automat informații despre perifericele " +"dvs. Cu toate acestea, în unele cazuri va trebui să ajutați puțin nucleul :)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1608 @@ -1504,6 +2145,11 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" +"Dacă este prima dată când porniți sistemul, încercați parametrii de pornire " +"impliciți (adică nu încercați să definiți parametrii) și vedeți dacă " +"funcționează corect. Probabil că așa va fi. Dacă nu, puteți reporni mai " +"târziu și să căutați orice parametri speciali care informează sistemul " +"despre dispozitivele dumneavoastră." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 @@ -1515,12 +2161,18 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Informații despre mulți parametri de pornire pot fi găsite în pagina <ulink " +"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +"HOWTO</ulink>, inclusiv sfaturi pentru dispozitive mai puțin comune Această " +"secțiune conține doar o schiță a parametrilor cei mai importanți. Câteva " +"probleme comune sunt incluse mai jos în <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "Consola de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 @@ -1534,6 +2186,14 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "<filename>ttyS0</filename>." msgstr "" +"Dacă porniți cu o consolă serială, în general, nucleul va detecta acest " +"lucru automat. Dacă aveți o placă video (framebuffer) și o tastatură atașate " +"la calculatorul pe care doriți să-l porniți prin consola serială, poate fi " +"necesar să transmiteți argumentul " +"<userinput>console=<replaceable>dispozitiv</replaceable></userinput>. " +"nucleului, unde <replaceable>dispozitiv</replaceable> este un dispozitiv " +"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul " +"<filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -1545,6 +2205,12 @@ msgid "" "<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" +"Poate fi necesar să specificați parametrii pentru portul serial, cum ar fi " +"viteza și paritatea, de exemplu <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; " +"alte viteze tipice pot fi 57600 sau 115200. Asigurați-vă că specificați " +"această opțiune după <quote>---</quote>, astfel încât să fie copiată în " +"configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat (dacă este " +"acceptată de programul de instalare pentru încărcătorul de pornire) ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 @@ -1563,12 +2229,25 @@ msgid "" "<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " "<literal>vt102</literal>." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că tipul de terminal folosit de programul de instalare " +"se potrivește cu emulatorul dvs. de terminal, poate fi adăugat parametrul " +"<userinput>TERM=<replaceable>tipul_de_terminal</replaceable></userinput>. " +"Rețineți că programul de instalare acceptă numai următoarele tipuri de " +"terminale: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " +"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> și <literal>dumb</" +"literal>. Valoarea implicită pentru consola serială în &d-i; este " +"<userinput>vt102</userinput>. Dacă utilizați o consolă IPMI sau un " +"instrument de virtualizare care nu oferă în sine conversie în astfel de " +"tipuri de terminale, de exemplu QEMU/KVM, îl puteți porni într-o sesiune " +"<command>ecran</command>. Aceasta va efectua într-adevăr conversia în tipul " +"de terminal <literal>screen</literal>, care este foarte apropiat de " +"<literal>vt102</literal>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii programului de instalare &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 @@ -1581,6 +2260,13 @@ msgid "" "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" +"Sistemul de instalare recunoaște câțiva parametri de pornire " +"suplimentari<footnote> <para> Cu nucleele actuale (2.6.9 sau mai noi) puteți " +"utiliza 32 de opțiuni de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu. Dacă " +"aceste valori sunt depășite, nucleul va intra în panică. De asemenea, există " +"o limită de 255 de caractere pentru întreaga linie de comandă a nucleului, " +"totul peste această limită poate fi trunchiat în tăcere. </para> </footnote> " +"care poate fi util." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 @@ -1592,18 +2278,25 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" +"O serie de parametri au o <quote>formă scurtă</quote> care ajută la evitarea " +"limitărilor opțiunilor din linia de comandă a nucleului și facilitează " +"introducerea parametrilor. Dacă un parametru are o formă scurtă, acesta va " +"fi listat între paranteze în spatele formei lungi (normale). Exemplele din " +"acest manual vor folosi în mod normal și forma scurtă." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" +"Acest parametru este folosit pentru a declara nivelul de prioritate de la " +"care sunt afișate mesajele." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 @@ -1614,6 +2307,11 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" +"Instalarea implicită folosește <userinput>priority=high</userinput>. Aceasta " +"înseamnă că sunt afișate atât mesajele cu prioritate ridicată, cât și cele " +"cu prioritate critică, dar mesajele cu prioritate medie și scăzută sunt " +"omise. Dacă se întâlnesc probleme, programul de instalare ajustează " +"prioritatea după cum este necesar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 @@ -1627,12 +2325,19 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" +"Dacă adăugați <userinput>priority=medium</userinput> ca parametru de " +"pornire, vi se va afișa meniul de instalare și veți obține mai mult control " +"asupra instalării. Când se utilizează <userinput>priority=low</userinput>, " +"toate mesajele sunt afișate (aceasta este echivalentă cu metoda de pornire " +"<emphasis>expert</emphasis>). Cu <userinput>priority=critical</userinput>, " +"sistemul de instalare va afișa numai mesaje critice și va încerca să facă " +"ceea ce trebuie fără „gălăgie”." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 @@ -1654,12 +2359,29 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" +"Acest parametru de pornire controlează tipul de interfață de utilizator " +"utilizată pentru programul de instalare. Setările curente posibile ale " +"parametrilor sunt: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" +"itemizedlist> Interfața implicită este <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> poate fi de preferat pentru " +"instalările în consolă serială. Unele tipuri specializate de medii de " +"instalare pot oferi doar o selecție limitată de interfețe, dar interfețele " +"<userinput>newt</userinput> și <userinput>text</userinput> sunt disponibile " +"pe majoritatea mediilor de instalare implicite. Pe arhitecturile care îl " +"acceptă, programul de instalare cu interfață grafică folosește interfața " +"<userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1754 @@ -1670,48 +2392,53 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" +"Stabilirea acestui parametru de pornire la 2 va face ca procesul de pornire " +"al programului de instalare să fie înregistrat în jurnal. Setarea lui la 3 " +"face ca shell-urile de depanare să fie disponibile în punctele strategice " +"ale procesului de pornire (ieșiți din shell pentru a continua procesul de " +"pornire)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "" +msgstr "Aceasta este valoarea implicită." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." -msgstr "" +msgstr "Mai detaliat decât de obicei." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "" +msgstr "O mulțime de informații de depanare." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1779 @@ -1720,18 +2447,20 @@ msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" +"Shell-urile sunt rulate în diferite puncte ale procesului de pornire pentru " +"a permite depanarea detaliată. Ieșiți din shell pentru a continua încărcarea." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1795 @@ -1741,12 +2470,16 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Determină ca programul de instalare să trimită mesaje de jurnal către un " +"jurnal de sistem la distanță pe gazda și portul specificate, precum și către " +"un fișier local. Dacă nu este specificat, portul este implicit la portul " +"syslog standard 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem - «memorie redusă»" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 @@ -1756,12 +2489,16 @@ msgid "" "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" +"Poate fi folosit pentru a forța programul de instalare la un nivel de " +"memorie scăzut (lowmem) mai mare decât cel pe care îl stabilește implicit " +"programul de instalare, pe baza memoriei disponibile. Valorile posibile sunt " +"1 și 2. Consultați și <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1818 @@ -1770,12 +2507,15 @@ msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" +"Împiedică programul de instalare să ofere shell-uri interactive pe tty2 și " +"tty3. Util pentru instalațiile nesupravegheate unde securitatea fizică este " +"limitată." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 @@ -1788,12 +2528,18 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" +"Unele arhitecturi folosesc framebuffer-ul nucleului pentru a oferi " +"instalarea într-o serie de limbi. Dacă framebuffer provoacă o problemă în " +"sistemul dumneavoastră, puteți dezactiva caracteristica utilizând parametrul " +"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput>. Simptomele problemei sunt mesaje de eroare despre bterm sau " +"bogl, un ecran gol sau o blocare în câteva minute după pornirea instalării." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1842 @@ -1807,12 +2553,21 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" +"O temă determină modul în care arată interfața de utilizator a programului " +"de instalare (culori, pictograme etc.). Temele disponibile pot diferi în " +"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au (" +"în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema " +"<quote>dark</quote> (întunecată), care a fost concepută pentru utilizatorii " +"cu deficiențe de vedere. Stabiliți această temă pornind cu " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (există și " +"comanda rapidă de la tastatură <userinput>d</userinput> pentru aceasta în " +"meniul de pornire)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" -msgstr "" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 @@ -1823,6 +2578,11 @@ msgid "" "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" +"În mod implicit, &d-i; testează automat configurarea rețelei prin " +"autoconfigurare IPv6 și DHCP. Dacă testarea reușește, nu veți avea șansa să " +"revizuiți și să modificați configurările obținute. Puteți ajunge la " +"configurarea manuală a rețelei numai în cazul în care configurarea automată " +"eșuează." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 @@ -1834,12 +2594,17 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" +"Dacă aveți un router IPv6 sau un server DHCP în rețeaua locală, dar doriți " +"să le evitați deoarece, de exemplu dau răspunsuri greșite, puteți folosi " +"parametrul <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> pentru a " +"preveni orice configurare automată a rețelei (nici v4, nici v6) și pentru a " +"introduce informațiile manual." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1877 @@ -1848,12 +2613,15 @@ msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" +"Stabiliți la <userinput>false</userinput> pentru a preveni pornirea " +"serviciilor PCMCIA, dacă acest lucru cauzează probleme. Unele laptop-uri " +"sunt bine cunoscute pentru acest comportament greșit." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 @@ -1864,12 +2632,17 @@ msgid "" "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" +"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a activa suportul pentru " +"discurile Serial ATA RAID (numite și ATA RAID, BIOS RAID sau fals RAID) în " +"programul de instalare. Rețineți că acest suport este în prezent " +"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la <ulink url=\"" +"&url-d-i-wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" -msgstr "" +msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1900 @@ -1878,12 +2651,15 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Specificați adresa URL a unui fișier de preconfigurare pentru descărcare și " +"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați <xref linkend" +"=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" -msgstr "" +msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 @@ -1892,12 +2668,14 @@ msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Specificați calea către un fișier de preconfigurare de încărcat pentru " +"automatizarea instalării. Consultați <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "" +msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 @@ -1909,12 +2687,18 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" +"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a afișa întrebări chiar dacă " +"au fost preconfigurate. Poate fi util pentru testarea sau depanarea unui " +"fișier de preconfigurare. Rețineți că acest lucru nu va avea niciun efect " +"asupra parametrilor care sunt trecuți ca parametri de pornire, dar pentru " +"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați <xref linkend" +"=\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1933 @@ -1924,12 +2708,16 @@ msgid "" "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" +"Întârzie întrebările care sunt puse în mod normal înainte de preconfigurare " +"până după ce rețeaua este configurată. Consultați <xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/> pentru detalii despre utilizarea acestuia pentru a automatiza " +"instalările." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" -msgstr "" +msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 @@ -1939,12 +2727,16 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" +"În timpul instalărilor de la consola serială sau de administrare, consolele " +"virtuale obișnuite (de la VT1 la VT6) sunt dezactivate în mod normal în " +"<filename>/etc/inittab</filename>. Stabiliți la <userinput>true</userinput> " +"pentru a preveni acest lucru." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 @@ -1957,6 +2749,13 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" +"În mod implicit, înainte de repornire, &d-i; ejectează automat suportul " +"optic utilizat în timpul instalării. Acest lucru poate fi inutil dacă " +"sistemul nu pornește automat de pe astfel de suporturi. În unele cazuri, " +"poate fi chiar nedorit, de exemplu dacă unitatea optică nu poate reintroduce " +"suportul de stocare și utilizatorul nu este acolo pentru a face acest lucru " +"manual. Multe unități de tipul: „slot loading”, „slim-line” și „caddy style” " +"nu pot reîncărca automat suportul media." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1966 @@ -1966,12 +2765,15 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" +"Stabiliți la <userinput>false</userinput> pentru a dezactiva ejectarea " +"automată și rețineți că poate fi necesar să vă asigurați că sistemul nu " +"pornește automat de pe unitatea optică după instalarea inițială." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 @@ -1982,6 +2784,10 @@ msgid "" "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" +"Stabilind această opțiune la <userinput>false</userinput>, sistemul de " +"gestionare a pachetelor va fi configurat să nu instaleze automat pachetele " +"recomandate<quote>Recommends</quote>, atât în timpul instalării, cât și " +"pentru sistemul instalat. Consultați și <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1985 @@ -1993,12 +2799,18 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Rețineți că această opțiune vă permite să aveți un sistem mai „ușor” (ocupă " +"ceva mai puțin spațiu), dar poate duce, de asemenea, la lipsa unor funcții " +"la care v-ați putea aștepta în mod normal să fie disponibile. Poate fi " +"necesar să instalați manual unele dintre pachetele recomandate pentru a " +"obține funcționalitatea completă dorită. Prin urmare, această opțiune ar " +"trebui să fie utilizată numai de utilizatorii foarte experimentați." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 @@ -2009,12 +2821,16 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" +"În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele arhivelor să " +"fie autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Stabiliți la " +"<userinput>true</userinput> pentru a dezactiva acea autentificare. <emphasis " +"role=\"bold\">Avertisment: nesigur, nerecomandat.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" -msgstr "" +msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 @@ -2024,12 +2840,16 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Acest parametru ar trebui să se afle deja definit la o valoare corectă acolo " +"unde este necesar; definiți-l doar dacă vedeți erori în timpul pornirii care " +"indică că imaginea ramdisk inițială nu a putut fi încărcată complet. " +"Valoarea este în kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" -msgstr "" +msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 @@ -2038,12 +2858,15 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" +"Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a intra în modul de " +"recuperare în loc să efectuați o instalare normală. Consultați <xref linkend=" +"\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a răspunde la întrebări" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -2054,24 +2877,29 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" +"Cu unele excepții, o valoare poate fi definită în promptul de pornire pentru " +"orice întrebare adresată în timpul instalării, deși acest lucru este cu " +"adevărat util doar în cazuri specifice. Instrucțiuni generale despre cum să " +"faceți acest lucru pot fi găsite în <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. " +"Câteva exemple specifice sunt enumerate mai jos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 @@ -2080,6 +2908,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Există două moduri de a specifica limba, țara și codificarea caracterelor de " +"utilizat pentru instalare și sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2055 @@ -2093,6 +2923,13 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"Prima și cea mai simplă este să plasați doar parametrul <literal>locale</" +"literal>. Limba și țara vor fi apoi derivate din valoarea acesteia. De " +"exemplu, puteți utiliza <userinput>locale=de_CH</userinput> pentru a selecta " +"germană ca limbă și Elveția ca țară (<literal>de_CH.UTF-8</literal> va fi " +"stabilită ca valoarea implicită a parametrilor regionali pentru sistemul " +"instalat). Limitarea este că nu toate combinațiile posibile de limbă, țară " +"și codificarea caracterelor pot fi realizate în acest fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2064 @@ -2104,12 +2941,18 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" +"A doua opțiune, mai flexibilă, este să specificați separat " +"<literal>language</literal> (limba) și <literal>country</literal> (țara). În " +"acest caz, <literal>locale</literal> (configurarea regională în ansamblu) " +"poate fi adăugată opțional pentru a specifica o anumită configurare " +"regională implicită pentru sistemul instalat. Exemplu: " +"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 @@ -2121,6 +2964,12 @@ msgid "" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" +"Poate fi folosit pentru a încărca automat componentele de instalare care nu " +"sunt încărcate implicit. Exemple de componente opționale care pot fi utile " +"sunt <classname>openssh-client-udeb</classname> (pentru a putea utiliza " +"<command>scp</command> în timpul instalării)<phrase arch=\"not-s390\"> și " +"<classname>ppp-udeb</classname> (a se vedea <xref linkend=\"pppoe\"" +"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 @@ -2129,12 +2978,15 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" +"Stabiliți la <userinput>true</userinput> dacă doriți să dezactivați " +"configurarea automată IPv6 și DHCP și, în schimb, să forțați configurarea " +"statică a rețelei." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" -msgstr "" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 @@ -2147,12 +2999,18 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" +"În mod implicit, programul de instalare va folosi protocolul http pentru a " +"descărca fișiere din oglinzile &debian; și schimbarea acestuia în ftp nu " +"este posibilă în timpul instalărilor cu prioritate normală. Stabilind acest " +"parametru la <userinput>ftp</userinput>, puteți forța instalatorul să " +"folosească protocolul respectiv. Rețineți că nu puteți selecta o oglindă ftp " +"dintr-o listă, trebuie să introduceți manual numele gazdei." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2115 @@ -2162,12 +3020,15 @@ msgid "" "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" +"Poate fi folosit pentru a selecta sarcini care nu sunt disponibile în lista " +"de sarcini interactive, cum ar fi sarcina <literal>kde-desktop</literal>. " +"Consultați <xref linkend=\"pkgsel\"/> pentru informații suplimentare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Transmiterea de parametri către modulele nucleului" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2130 @@ -2183,6 +3044,16 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" +"Dacă controlorii sunt compilați în nucleu, le puteți transmite parametri așa " +"cum este descris în documentația nucleului. Cu toate acestea, dacă " +"controlorii sunt compilați ca module și deoarece modulele nucleului sunt " +"încărcate puțin diferit în timpul unei instalări decât atunci când porniți " +"un sistem instalat, nu este posibil să transmiteți parametri modulelor așa " +"cum ați proceda în mod normal. În schimb, trebuie să utilizați o sintaxă " +"specială recunoscută de programul de instalare, care apoi se va asigura că " +"parametrii sunt salvați în fișierele de configurare adecvate și vor fi " +"astfel utilizați atunci când modulele sunt încărcate efectiv. Parametrii vor " +"fi, de asemenea, propagați automat în configurația pentru sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 @@ -2193,6 +3064,11 @@ msgid "" "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" +"Rețineți că în prezent, este destul de rar ca parametrii să fie transmiși " +"modulelor. În cele mai multe cazuri, nucleul va fi capabil să verifice " +"componentele și dispozitivele prezente într-un sistem și să stabilească " +"valori implicite bune în acest fel. Cu toate acestea, în unele situații " +"poate fi totuși necesară stabilirea manuală a parametrilor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 @@ -2207,18 +3083,26 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" +"Sintaxa de utilizat pentru a stabilii parametrii pentru module este: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nume_modul</replaceable>.<replaceable>nume_parametru</replaceabl" +"e>=<replaceable>valoare</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Dacă trebuie să transmiteți mai mulți parametri " +"acelorași module sau către module diferite, repetați acest lucru. De " +"exemplu, pentru a configura o placă de interfață de rețea 3Com veche să " +"utilizeze conectorul BNC (coaxial) și IRQ 10, veți trece:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Punerea modulelor nucleului în lista neagră" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 @@ -2231,6 +3115,13 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" +"Uneori poate fi necesar să puneți pe lista neagră un modul pentru a preveni " +"încărcarea lui automată de către nucleu și «udev». Un motiv ar putea fi că " +"un anumit modul cauzează probleme cu dispozitivele dumneavoastră. De " +"asemenea, nucleul listează uneori doi controlori diferiți pentru același " +"dispozitiv. Acest lucru poate face ca dispozitivul să nu funcționeze corect " +"dacă controlorii sunt în conflict sau dacă controlorul greșit este încărcat " +"mai întâi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 @@ -2242,6 +3133,11 @@ msgid "" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" +"Puteți pune pe lista neagră un modul folosind următoarea sintaxă: " +"<userinput><replaceable>nume_modul</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Acest lucru va face ca modulul să fie inclus pe lista neagră în <filename>/" +"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> atât în timpul instalării, cât și " +"pentru sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 @@ -2252,18 +3148,21 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" +"Rețineți că un modul poate fi încă încărcat de sistemul de instalare însuși. " +"Puteți preveni acest lucru rulând instalarea în modul expert și deselectând " +"modulul din lista de module afișată în fazele de detectare a dispozitivelor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Rezolvarea problemelor din procesul de instalare" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "Fiabilitatea mediilor optice" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2206 @@ -2274,6 +3173,11 @@ msgid "" "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" +"Uneori, mai ales în cazul unităților mai vechi, programul de instalare poate " +"eșua să pornească de pe un disc optic. Programul de instalare poate, de " +"asemenea, — chiar și după pornirea cu succes de pe un astfel de disc " +"— să nu recunoască discul sau să returneze erori în timp ce citește de " +"pe acesta în timpul instalării." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 @@ -2283,12 +3187,17 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" +"Există multe cauze posibile diferite pentru aceste probleme. Putem enumera " +"doar câteva probleme comune și să oferim sugestii generale despre cum să le " +"rezolvați. Restul depinde de dumneavoastră." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" +"Există două lucruri foarte simple pe care ar trebui să le încercați mai " +"întâi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 @@ -2297,6 +3206,8 @@ msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" +"Dacă discul nu pornește, verificați dacă a fost introdus corect și că nu " +"este murdar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 @@ -2307,6 +3218,10 @@ msgid "" "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" +"Dacă programul de instalare nu reușește să recunoască discul, încercați să " +"rulați opțiunea <menuchoice> <guimenuitem>Detectați și montați mediul de " +"instalare</guimenuitem> </menuchoice> a doua oară. Se știe că unele probleme " +"legate de DMA cu unitățile CD-ROM foarte vechi sunt rezolvate în acest fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 @@ -2315,6 +3230,9 @@ msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" +"Dacă aceste lucruri nu funcționează, atunci încercați sugestiile din " +"subsecțiunile de mai jos. Cele mai multe, dar nu toate, sugestiile discutate " +"acolo sunt valabile pentru CD-ROM și DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 @@ -2323,12 +3241,14 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" +"Dacă nu puteți face instalarea să funcționeze de pe un disc optic, încercați " +"una dintre celelalte metode de instalare disponibile." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" -msgstr "" +msgstr "Probleme obișnuite" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 @@ -2337,6 +3257,8 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" +"Unele unități CD-ROM mai vechi nu acceptă citirea de pe discuri care au fost " +"inscripționate la viteze mari folosind un inscriptor de CD-uri modern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 @@ -2345,18 +3267,22 @@ msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" +"Unele unități CD-ROM foarte vechi nu funcționează corect dacă <quote>accesul " +"direct la memorie</quote> (DMA) este activat pentru ele." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +msgstr "Cum să investigați și, eventual, să rezolvați problemele" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" +"Dacă discul optic nu reușește să pornească, încercați sugestiile enumerate " +"mai jos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 @@ -2366,6 +3292,9 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" +"Verificați dacă BIOS-ul/UEFI acceptă de fapt pornirea de pe disc optic (doar " +"o problemă pentru sistemele foarte vechi) și că pornirea de pe astfel de " +"suporturi este activată în BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2297 @@ -2382,6 +3311,17 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" +"Dacă ați descărcat o imagine ISO, verificați dacă suma md5 a acelei imagini " +"se potrivește cu cea listată pentru imaginea din fișierul <filename>MD5SUMS</" +"filename> care ar trebui să fie prezent în aceeași locație ca ș imaginea ce " +"ați descărcat-o. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Apoi, verificați dacă suma md5 a discului " +"inscripționat se potrivește. Următoarea comandă ar trebui să funcționeze. " +"Utilizează dimensiunea imaginii pentru a citi numărul corect de octeți de pe " +"disc." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2310 @@ -2396,6 +3336,14 @@ msgid "" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 @@ -2410,6 +3358,14 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" +"Dacă, după ce programul de instalare a fost pornit cu succes, discul nu este " +"detectat, uneori, simpla încercare din nou poate rezolva problema. Dacă " +"aveți mai multe unități optice, încercați să schimbați discul cu cealaltă " +"unitate. Dacă acest lucru nu funcționează sau dacă discul este recunoscut, " +"dar există erori la citirea de pe el, încercați sugestiile enumerate mai " +"jos. Câteva cunoștințe de bază despre &arch-kernel; este necesar pentru " +"aceasta. Pentru a executa oricare dintre comenzi, trebuie mai întâi să " +"comutați la a doua consolă virtuală (VT2) și să activați shell-ul acolo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 @@ -2419,6 +3375,10 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" +"Treceți la VT4 sau vizualizați conținutul <filename>/var/log/syslog</" +"filename> (utilizați <command>nano</command> ca editor) pentru a verifica " +"dacă există mesaje de eroare specifice. După aceea, verificați și rezultatul " +"comenzii <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -2438,6 +3398,20 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" +"Verificați în rezultatul <command>dmesg</command> dacă unitatea dvs. optică " +"a fost recunoscută. Ar trebui să vedeți ceva de genul ăsta (liniile nu " +"trebuie neapărat să fie consecutive): <informalexample><screen>\n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Dacă nu vedeți așa ceva, este posibil ca " +"interfața de control a dispozitivelor (IDE) la care este conectată unitatea " +"dvs. să nu fie recunoscută sau să nu fie deloc compatibilă. Dacă știți ce " +"controlor este necesar pentru această interfață, puteți încerca să îl " +"încărcați manual folosind comanda <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 @@ -2447,6 +3421,10 @@ msgid "" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" +"Verificați dacă există un nod de dispozitiv pentru unitatea dvs. optică sub " +"<filename>/dev/</filename>. În exemplul de mai sus, acesta ar fi <filename>/" +"dev/sr0</filename>. Ar trebui să existe și un <filename>/dev/" +"cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 @@ -2459,6 +3437,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" +"Utilizați comanda <command>mount</command> pentru a verifica dacă discul " +"optic este deja montat; dacă nu, încercați să-l montați manual: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Verificați dacă există mesaje de eroare la " +"rularea acestei comenzi.." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 @@ -2475,6 +3459,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" +"Verificați dacă DMA este activat în prezent: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> O valoare <quote>1</quote> în prima coloană " +"după<literal>using_dma</literal> înseamnă că DMA este activat. Dacă este, " +"încercați să-l dezactivați: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Asigurați-vă că vă aflați în directorul " +"dispozitivului care corespunde unității dvs. optice." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 @@ -2485,12 +3479,16 @@ msgid "" "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" +"Dacă există probleme în timpul instalării, încercați să verificați " +"integritatea suportului de instalare folosind opțiunea din partea de jos a " +"meniului principal al programului de instalare. Această opțiune poate fi " +"folosită și ca un test general dacă discul poate fi citit în mod fiabil." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea pornirii" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 @@ -2501,6 +3499,10 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" +"Dacă aveți probleme și nucleul se blochează în timpul procesului de pornire, " +"nu recunoaște perifericele pe care le aveți de fapt sau unitățile nu sunt " +"recunoscute corect, primul lucru pe care trebuie să-l verificați sunt " +"parametrii de pornire, așa cum se discută în <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 @@ -2510,6 +3512,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" +"În unele cazuri, defecțiunile pot fi cauzate de lipsa firmware-ului " +"dispozitivului (consultați <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> și <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -2522,36 +3527,43 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Dacă software-ul de sinteză vocală nu funcționează, cel mai probabil există " +"o problemă cu placa de sunet, de obicei pentru că fie controrul pentru " +"aceasta nu este inclus în programul de instalare, fie pentru că are nume " +"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără sunet”" +". Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să includă " +"ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un sistem Linux " +"despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD live)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Probleme comune la instalarea pe &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 @@ -2560,6 +3572,9 @@ msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" +"Există câteva probleme obișnuite de instalare care pot fi rezolvate sau " +"evitate prin transmiterea anumitor parametri de pornire către programul de " +"instalare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 @@ -2573,12 +3588,20 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" +"Dacă ecranul începe să arate o imagine ciudată în timp ce nucleul pornește, " +"de exemplu alb pur, negru pur sau un nor în formă de roi de pixeli colorați, " +"sistemul dvs. poate conține o placă video problematică care nu trece corect " +"la modul framebuffer. În acest caz puteți utiliza parametrul de pornire " +"<userinput>fb=false</userinput> pentru a dezactiva consola framebuffer. Doar " +"un set redus de limbi va fi disponibil în timpul instalării datorită " +"caracteristicilor limitate ale consolei. Consultați <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/> pentru detalii." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "" +msgstr "Înghețarea sistemului în timpul fazei de configurare PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 @@ -2592,6 +3615,14 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" +"Se știe că unele modele de laptopuri foarte vechi produse de Dell se " +"blochează atunci când detectarea dispozitivului PCMCIA încearcă să acceseze " +"anumite adrese de dispozitive. Alte laptop-uri pot afișa probleme similare. " +"Dacă întâmpinați o astfel de problemă și nu aveți nevoie de suport PCMCIA în " +"timpul instalării, puteți dezactiva PCMCIA utilizând parametrul de pornire " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Puteți configura apoi " +"PCMCIA după finalizarea instalării și să excludeți intervalul de resurse " +"care cauzează problemele." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 @@ -2606,12 +3637,23 @@ msgid "" "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" +"Alternativ, puteți porni programul de instalare în modul expert. Apoi vi se " +"va cere să introduceți opțiunile pentru intervalul de resurse de care aveți " +"nevoie pentru dispozitivul respectiv. De exemplu, dacă aveți unul dintre " +"laptopurile Dell menționate mai sus, ar trebui să introduceți " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> aici. Există, de asemenea, o " +"listă cu câteva opțiuni comune ale intervalului de resurse în <ulink url=" +"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\"" +">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> (Configurările " +"de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că trebuie să omiteți " +"virgulele, dacă există, atunci când introduceți această valoare în programul " +"de instalare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "" +msgstr "Interpretarea mesajelor de pornire a nucleului" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 @@ -2634,12 +3676,30 @@ msgid "" "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" +"În timpul secvenței de pornire, este posibil să vedeți multe mesaje sub " +"forma <computeroutput>can't find <replaceable>ceva</replaceable></" +"computeroutput> sau <computeroutput><replaceable>ceva</replaceable> not " +"present</computeroutput >, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput> sau chiar " +"<computeroutput>this driver release depends on " +"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput>. Majoritatea acestor mesaje " +"sunt inofensive. Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare " +"este construit pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice " +"diferite. Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele " +"periferice posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva " +"reclamații în timp ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, " +"este posibil să vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru " +"se întâmplă atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel " +"dispozitiv nu este prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul " +"necesar pentru pornirea sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un " +"nucleu personalizat mai târziu <phrase arch=\"linux-any\">(consultați <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Raportarea problemelor de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 @@ -2653,6 +3713,14 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" +"Dacă treceți prin faza inițială de pornire, dar nu puteți finaliza " +"instalarea, opțiunea de meniu <guimenuitem>Salvare jurnalele de depanare</" +"guimenuitem> poate fi de ajutor. Vă permite să stocați jurnalele de erori de " +"sistem și informațiile de configurare din programul de instalare pe un mediu " +"de stocare sau să le descărcați folosind un navigator web. Aceste informații " +"pot oferi indicii cu privire la ce lucru a mers prost și cum să-l remediați. " +"Dacă trimiteți un raport de eroare, poate doriți să atașați aceste " +"informații la raportul de eroare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 @@ -2662,12 +3730,15 @@ msgid "" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" +"Alte mesaje de instalare pertinente pot fi găsite în <filename>/var/log/</" +"filename> în timpul instalării și <filename>/var/log/installer/</filename> " +"după ce calculatorul a fost pornit în sistemul instalat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "" +msgstr "Trimiterea rapoartelor de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 @@ -2678,6 +3749,11 @@ msgid "" "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" +"Dacă mai aveți probleme, vă rugăm să trimiteți un raport de instalare (în " +"engleză, ori de câte ori este posibil). De asemenea, încurajăm să fie " +"trimise rapoarte de instalare chiar dacă instalarea este reușită, astfel " +"încât să putem obține cât mai multe informații despre un cât mai mare număr " +"de configurații de echipamente posibil." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 @@ -2687,6 +3763,10 @@ msgid "" "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" +"Rețineți că raportul dvs. de instalare va fi publicat în sistemul Debian de " +"urmărire a erorilor („Debian Bug Tracking System”: BTS) și trimis către o " +"listă publică de corespondență. Asigurați-vă că utilizați o adresă de e-mail " +"care nu vă deranjează să fie făcută publică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2597 @@ -2700,6 +3780,12 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" +"Dacă aveți un sistem &debian; funcțional, cel mai simplu mod de a trimite un " +"raport de instalare este să instalați pachetele <classname>installation-" +"report</classname> și <classname>reportbug</classname> (<command>apt install " +"installation-report reportbug </command>), configurați <classname>reportbug</" +"classname> așa cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și " +"rulați comanda <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2607 @@ -2755,3 +3841,58 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" +"Alternativ, puteți utiliza acest șablon atunci când completați rapoartele de " +"instalare și puteți înregistra raportul ca raport de eroare pentru " +"pseudopachetul <classname>installation-reports</classname>, trimițându-l la " +"adresa <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Cum ați pornit programul de instalare? CD/DVD? stick USB? " +"Reţea?>\n" +"Image version: <Cel mai bine este treceți adresa URL completă a imaginii " +"pe care ați descărcat-o>\n" +"Date: <Data și ora instalării>\n" +"\n" +"Machine: <Descrierea mașinii (de ex. IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <ieșirea comenzii «df -Tl»; se preferă tabelul de partiții " +"nemodificat>\n" +"\n" +"Ieșirea comenzii «lspci -knn» (sau «lspci -nn»):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Eroare (detaliați mai jos), [ ] = nu ați încercat această " +"etapă\n" +"\n" +"Initial boot: [ ] <A funcționat pornirea inițială?>\n" +"Detect network card: [ ] <S-au detectat plăcile de rețea?>\n" +"Configure network: [ ] <S-a configurat rețeaua?>\n" +"Detect media: [ ] <S-a detectat mediul de instalare?>\n" +"Load installer modules: [ ] <S-au încărcat modulele programului de " +"instalare?>\n" +"Detect hard drives: [ ] <S-au detectat discurile dure/solide?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <S-au partiționat discurile dure/solide?>\n" +"Install base system: [ ] <S-a instalat sistemul de bază?>\n" +"Clock/timezone setup: [ ] <S-a configurat ora/fusul orar?>\n" +"User/password setup: [ ] <S-a configurat utilizatorul/parola?>\n" +"Install tasks: [ ] <S-au instalat sarcinile preconfigurate?>\n" +"Install boot loader: [ ] <S-a instalat încărcătorul de pornire?>\n" +"Overall install: [ ] <Instalarea în ansamblu, a reușit?>\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Descrierea instalării, în proză, și orice gânduri, comentarii\n" +" și idei pe care le-ați avut în timpul instalării inițiale.>\n" +"\n" +"Asigurați-vă că toate jurnalele de instalare pe care le considerați utile " +"sunt\n" +"atașate la acest raport (le puteți găsi în sistemul de instalare în „/var/" +"log/”\n" +"și mai târziu în sistemul instalat sub „/var/log/installer”). Vă rugăm să\n" +"comprimați fișierele mari folosind «gzip».\n" +"\n" +"</screen></informalexample> În raportul de eroare, descrieți care este " +"problema, inclusiv ultimele mesaje vizibile ale nucleului în cazul unei " +"blocări a nucleului. Descrieți pașii pe care i-ați făcut și care au adus " +"sistemul în starea de problemă." |