diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 125 |
1 files changed, 85 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 63e395244..e9e6e15e5 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -572,12 +572,21 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" +"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não desejar " +"utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode utilizar " +"um url explícito, e se não utilizar o elemento <literal>/./</literal> será " +"ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está aqui um " +"exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," -msgstr "" +msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http," #. Tag: para #: preseed.xml:386 @@ -586,6 +595,7 @@ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" +"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio derivado do DHCP, e " #. Tag: para #: preseed.xml:390 @@ -594,6 +604,7 @@ msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" +"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é acrescentado o caminho por omissão." #. Tag: para #: preseed.xml:396 @@ -611,6 +622,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" +"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não " +"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas " +"através de quaisquer scripts que possam ter especificadas configurações " +"<literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o " +"único exemplo disto é " +"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura " +"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> As classes podem por exemplo denotar o tipo de " +"sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada." #. Tag: para #: preseed.xml:410 @@ -624,6 +647,12 @@ msgid "" "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" +"Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável " +"utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do " +"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus " +"scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing " +"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos " +"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro para si." #. Tag: para #: preseed.xml:420 @@ -639,6 +668,15 @@ msgid "" "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" +"A label de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em todas " +"as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando " +"dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</literal> à linha de " +"comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura para " +"<literal>auto-install/enabled</literal> e controla a demora das questões do " +"locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a estas, " +"enquanto <literal>priority</literal> é uma abreviatura para <literal>preseed/priority" +"</literal> e defini-lo como <literal>critical</literal> faz que seja evitada " +"a colocação de quaisquer questões com prioridade inferior." #. Tag: para #: preseed.xml:433 @@ -649,151 +687,153 @@ msgid "" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" - +"Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma " +"instalação enquanto utilizar DHCP são: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> que faz com que a máquina escolha a primeira placa " +"de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido DHCP." #. Tag: title #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" -msgstr "" +msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:446 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "" +msgstr "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "auto" -msgstr "laptop" +msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:456 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: entry #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "classes" -msgstr "" +msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" -msgstr "" +msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" -msgstr "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:460 #, no-c-format msgid "priority" -msgstr "" +msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:460 #, no-c-format msgid "debconf/priority" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "preseed/file" -msgstr "" +msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:462 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" -msgstr "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:462 #, no-c-format msgid "preseed/url" -msgstr "" +msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "hostname " -msgstr "" +msgstr "hostname " #. Tag: entry #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:464 #, no-c-format msgid "domain" -msgstr "" +msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:464 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "interface" -msgstr "" +msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" -msgstr "" +msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:466 #, no-c-format msgid "suite" -msgstr "" +msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:466 #, no-c-format msgid "mirror/suite" -msgstr "" +msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "" -"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" +msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:474 @@ -2284,14 +2324,14 @@ msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" #. Tag: para #: preseed.xml:977 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-" "configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos " -"da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>" +"da instalação." #. Tag: screen #: preseed.xml:985 @@ -2387,7 +2427,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1016 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -2413,8 +2453,8 @@ msgid "" msgstr "" "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também\n" -"# directivas de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos\n" -"# ficheiros são relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro\n" +"# directivas de preseed/include deles próprios. Note que se os nomes dos\n" +"# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n" "# de pré-configuração que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" @@ -2429,11 +2469,10 @@ msgstr "" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" -"# De forma mais flexível isto faz o download um programa e corre-o.\n" -"# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a " -"base\n" -"# de dados do debconf.\n" -"# Note que os nomes dos ficheiros são relativos, e são retirados do mesmo\n" +"# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n" +"# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n" +"# base de dados do debconf.\n" +"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do mesmo\n" "# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" @@ -2448,6 +2487,12 @@ msgid "" "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" +"Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de " +"ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros " +"anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede " +"ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas " +"execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra " +"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a rede estar disponível." #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " |