diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 1113 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 741 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 264 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 91 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 1149 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 646 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 374 |
9 files changed, 2347 insertions, 2052 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 57fd78b8d..6002dd850 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "" "url=\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>." #. Tag: holder -#: bookinfo.xml:73 +#: bookinfo.xml:74 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "A equipa do Instalador Debian" #. Tag: para -#: bookinfo.xml:77 +#: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index bb99d57d6..3dcdd4e6e 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -26,14 +26,24 @@ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 +#: boot-installer.xml:27 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Consola de Firmware Alpha" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 +#: boot-installer.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " @@ -46,7 +56,7 @@ msgstr "" "de firmware disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " @@ -58,7 +68,7 @@ msgstr "" "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 +#: boot-installer.xml:45 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " @@ -70,7 +80,7 @@ msgstr "" "operacional para Windows NT." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 +#: boot-installer.xml:54 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " @@ -82,7 +92,7 @@ msgstr "" "partir do qual deseja arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 +#: boot-installer.xml:61 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " @@ -100,7 +110,7 @@ msgstr "" "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 +#: boot-installer.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " @@ -118,7 +128,7 @@ msgstr "" "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 +#: boot-installer.xml:83 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " @@ -142,7 +152,7 @@ msgstr "" "upgrade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " @@ -157,7 +167,7 @@ msgstr "" "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 +#: boot-installer.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " @@ -170,211 +180,211 @@ msgstr "" "consolas compatíveis com ARC." #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 +#: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de Sistema" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Tipo de Consola Suportada" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 +#: boot-installer.xml:121 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 +#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 +#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 +#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 +#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC ou SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 +#: boot-installer.xml:124 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 +#: boot-installer.xml:127 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 +#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 +#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "só SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 +#: boot-installer.xml:133 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 +#: boot-installer.xml:139 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 +#: boot-installer.xml:142 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 +#: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 +#: boot-installer.xml:148 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 +#: boot-installer.xml:151 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 +#: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 +#: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 +#: boot-installer.xml:160 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 +#: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 +#: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 +#: boot-installer.xml:166 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 +#: boot-installer.xml:169 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 +#: boot-installer.xml:172 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 +#: boot-installer.xml:175 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 +#: boot-installer.xml:178 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 +#: boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "só ARC" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 +#: boot-installer.xml:184 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 +#: boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 +#: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 +#: boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "<entry>xl</entry>" msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "<entry>xlt</entry>" msgstr "<entry>xlt</entry>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 +#: boot-installer.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " @@ -391,7 +401,7 @@ msgstr "" "<command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 +#: boot-installer.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " @@ -403,7 +413,7 @@ msgstr "" "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " @@ -416,7 +426,7 @@ msgstr "" "e <command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 +#: boot-installer.xml:228 #, no-c-format msgid "" "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " @@ -437,7 +447,7 @@ msgstr "" "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " @@ -451,7 +461,7 @@ msgstr "" "do <command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 +#: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " @@ -481,7 +491,7 @@ msgstr "" "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 +#: boot-installer.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " @@ -502,7 +512,7 @@ msgstr "" "SRM antes de instalar &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " @@ -520,15 +530,15 @@ msgstr "" "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 +#: boot-installer.xml:291 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " @@ -565,7 +575,7 @@ msgstr "" "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " @@ -581,7 +591,7 @@ msgstr "" "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 +#: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " @@ -604,7 +614,7 @@ msgstr "" "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 +#: boot-installer.xml:330 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " @@ -614,33 +624,48 @@ msgstr "" "console=ttyS0"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:336 #, no-c-format msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" +"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " +"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"Escreva <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " +"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " +"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 1\n" +"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" +msgstr "" +"Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " +"para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " -"drive de CD-ROM na notação SRM." +"</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " +"<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " +"SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 1\n" +"</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:351 +#, no-c-format +msgid ">>> boot xxxx -flags 2" +msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 +#: boot-installer.xml:357 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 +#: boot-installer.xml:358 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " @@ -661,13 +686,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 +#: boot-installer.xml:374 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 +#: boot-installer.xml:375 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " @@ -697,7 +722,7 @@ msgstr "" "ver o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" @@ -720,7 +745,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" @@ -732,13 +757,13 @@ msgstr "" "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 +#: boot-installer.xml:414 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 +#: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " @@ -750,13 +775,13 @@ msgstr "" "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 +#: boot-installer.xml:425 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Iniciar com o MILO" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 +#: boot-installer.xml:426 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " @@ -769,7 +794,7 @@ msgstr "" "decrescente do MILO." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 +#: boot-installer.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " @@ -791,14 +816,14 @@ msgstr "" "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 +#: boot-installer.xml:451 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 +#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -808,8 +833,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -819,8 +844,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -830,13 +855,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 +#: boot-installer.xml:475 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 +#: boot-installer.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " @@ -852,7 +877,7 @@ msgstr "" "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 +#: boot-installer.xml:485 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " @@ -868,7 +893,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 +#: boot-installer.xml:493 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " @@ -953,13 +978,13 @@ msgstr "" "detalhado</ulink>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:545 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 +#: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " @@ -969,14 +994,14 @@ msgstr "" "prompt Cyclone." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 +#: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -993,8 +1018,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1010,8 +1035,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1028,8 +1053,8 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1038,7 +1063,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 +#: boot-installer.xml:596 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " @@ -1048,13 +1073,13 @@ msgstr "" "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 +#: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Arrancar a partir de Firmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " @@ -1067,7 +1092,7 @@ msgstr "" "reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 +#: boot-installer.xml:617 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " @@ -1081,25 +1106,25 @@ msgstr "" "siga os passos com cuidado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 +#: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Arrancar o NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 +#: boot-installer.xml:629 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 +#: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" @@ -1115,13 +1140,13 @@ msgstr "" "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 +#: boot-installer.xml:647 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 +#: boot-installer.xml:648 #, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " @@ -1174,13 +1199,13 @@ msgstr "" "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Através da rede utilizando Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 +#: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" @@ -1192,14 +1217,14 @@ msgstr "" "actualizar o firmware via rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 +#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1208,7 +1233,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1219,15 +1244,15 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:872 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro " @@ -1238,7 +1263,7 @@ msgstr "" "cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 +#: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1256,7 +1281,7 @@ msgstr "" "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:891 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1275,21 +1300,19 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 +#: boot-installer.xml:912 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 +#: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1305,7 +1328,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 +#: boot-installer.xml:921 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -1313,7 +1336,7 @@ msgid "" "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1327,7 +1350,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " @@ -1340,13 +1363,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 +#: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 +#: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1363,14 +1386,14 @@ msgstr "" "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1381,7 +1404,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1392,7 +1415,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 +#: boot-installer.xml:971 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1400,7 +1423,7 @@ msgid "" "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " @@ -1412,7 +1435,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 +#: boot-installer.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1429,7 +1452,7 @@ msgstr "" "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 +#: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1439,7 +1462,7 @@ msgstr "" "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1456,7 +1479,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 +#: boot-installer.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1470,19 +1493,19 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 +#: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 +#: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1497,13 +1520,13 @@ msgstr "" "arrancar pela rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 +#: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 +#: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1513,7 +1536,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1523,13 +1546,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 +#: boot-installer.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1539,13 +1562,13 @@ msgstr "" "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 +#: boot-installer.xml:1081 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "A prompt de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1566,14 +1589,14 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 +#: boot-installer.xml:1094 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " @@ -1583,7 +1606,7 @@ msgstr "" "primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1620,13 +1643,13 @@ msgstr "" "descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 +#: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1650,7 +1673,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1676,7 +1699,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1692,7 +1715,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1715,7 +1738,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 +#: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1739,13 +1762,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 +#: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 +#: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1765,13 +1788,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1265 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1783,7 +1806,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 +#: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1794,7 +1817,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1813,7 +1836,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 +#: boot-installer.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1832,7 +1855,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1848,7 +1871,7 @@ msgstr "" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 +#: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1860,13 +1883,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 +#: boot-installer.xml:1328 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 +#: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1880,7 +1903,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 +#: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1892,7 +1915,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 +#: boot-installer.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1915,7 +1938,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 +#: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1929,7 +1952,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1944,7 +1967,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1954,7 +1977,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1970,13 +1993,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 +#: boot-installer.xml:1395 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 +#: boot-installer.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1997,7 +2020,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 +#: boot-installer.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2011,7 +2034,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2028,7 +2051,7 @@ msgstr "" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 +#: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2047,7 +2070,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2061,13 +2084,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1444 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 +#: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2088,7 +2111,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2112,7 +2135,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 +#: boot-installer.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2122,7 +2145,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 +#: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2135,7 +2158,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 +#: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2147,7 +2170,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2157,15 +2180,16 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 +#: boot-installer.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." msgstr "" "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " "um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " @@ -2176,7 +2200,7 @@ msgstr "" "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2191,13 +2215,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1553 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 +#: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2221,7 +2245,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2238,7 +2262,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2256,7 +2280,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2278,13 +2302,13 @@ msgstr "" "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2315,7 +2339,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 +#: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2331,13 +2355,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 +#: boot-installer.xml:1646 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2353,7 +2377,7 @@ msgstr "" "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 +#: boot-installer.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2363,7 +2387,7 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2373,7 +2397,7 @@ msgstr "" "do kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 +#: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2383,13 +2407,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2401,7 +2425,7 @@ msgstr "" "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 +#: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2411,13 +2435,13 @@ msgstr "" "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2430,7 +2454,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2440,13 +2464,13 @@ msgstr "" "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2458,13 +2482,13 @@ msgstr "" "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2477,7 +2501,7 @@ msgstr "" "funcional." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2500,13 +2524,13 @@ msgstr "" "especificar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1750 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2520,13 +2544,13 @@ msgstr "" "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 +#: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 +#: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2538,13 +2562,13 @@ msgstr "" "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2554,7 +2578,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2566,7 +2590,7 @@ msgstr "" "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2580,7 +2604,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2601,13 +2625,13 @@ msgstr "" "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2619,7 +2643,7 @@ msgstr "" "<filename>debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2641,13 +2665,13 @@ msgstr "" "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 +#: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2661,7 +2685,7 @@ msgstr "" "do programa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2683,13 +2707,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 +#: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 +#: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2710,7 +2734,7 @@ msgstr "" "que está a ser executado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 +#: boot-installer.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2725,7 +2749,7 @@ msgstr "" "uma disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 +#: boot-installer.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2749,7 +2773,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2767,7 +2791,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 +#: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2779,7 +2803,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2800,19 +2824,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 +#: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2822,7 +2846,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2832,7 +2856,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2846,26 +2870,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2046 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2876,7 +2900,7 @@ msgstr "" "&enterkey;</screen>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2886,7 +2910,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2070 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2896,13 +2920,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 +#: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2924,14 +2948,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2963,13 +2987,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2979,7 +3003,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 +#: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2997,13 +3021,13 @@ msgstr "" "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2149 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -3016,13 +3040,13 @@ msgstr "" "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3040,7 +3064,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 +#: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3055,7 +3079,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -3069,7 +3093,7 @@ msgstr "" "série." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3082,13 +3106,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3098,7 +3122,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3112,19 +3136,18 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." +"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." +"debian</filename> is provided with the installation images." msgstr "" "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado " @@ -3132,7 +3155,7 @@ msgstr "" "imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3148,7 +3171,7 @@ msgstr "" "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3165,7 +3188,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3182,37 +3205,37 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 +#: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 +#: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3232,13 +3255,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3286,13 +3309,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3300,7 +3323,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3321,7 +3344,7 @@ msgstr "" "\"invoking-openfirmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3344,7 +3367,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3370,7 +3393,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3382,7 +3405,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3395,13 +3418,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3419,7 +3442,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3433,7 +3456,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 +#: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3445,7 +3468,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3460,7 +3483,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3473,13 +3496,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3495,16 +3518,14 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 +#: boot-installer.xml:2642 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na " "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" @@ -3514,22 +3535,36 @@ msgstr "" "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2696 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +"secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2708 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " +"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " +"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " +"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " +"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." +msgstr "" +"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " +"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " +"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos " +"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</" +"quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</" +"ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2717 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -3537,9 +3572,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." +"package</computeroutput>." msgstr "" "Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize " "<informalexample><screen>\n" @@ -3550,7 +3583,7 @@ msgstr "" "package</computeroutput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3564,7 +3597,7 @@ msgstr "" "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3581,13 +3614,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3603,7 +3636,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3617,7 +3650,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3631,7 +3664,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3648,7 +3681,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3677,7 +3710,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3697,7 +3730,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 +#: boot-installer.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3711,13 +3744,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3732,7 +3765,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2819 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3748,20 +3781,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3775,7 +3808,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3795,13 +3828,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2857 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3833,13 +3866,13 @@ msgstr "" "userinput>>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3854,49 +3887,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2931 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3906,13 +3939,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3924,7 +3957,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3935,19 +3968,18 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2968 #, fuzzy, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2969 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" @@ -3959,7 +3991,7 @@ msgstr "" "após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3971,19 +4003,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4002,13 +4034,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4024,13 +4056,13 @@ msgstr "" "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4040,13 +4072,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4060,7 +4092,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3014 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4074,13 +4106,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4091,13 +4123,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -4108,13 +4140,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3047 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -4124,13 +4156,13 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3056 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled (auto)" msgstr "auto-install/enabled (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3080 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4143,13 +4175,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4168,7 +4200,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4180,27 +4212,31 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3090 +#: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " -"&ramdisksize;." +"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " +"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " +"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mounse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4212,13 +4248,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4230,13 +4266,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3119 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4246,13 +4282,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3156 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4267,13 +4303,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3169 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4287,13 +4323,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3156 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4309,7 +4345,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4319,13 +4355,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3205 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4343,13 +4379,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3194 +#: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4361,13 +4397,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4392,7 +4428,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4407,7 +4443,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3229 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4429,25 +4465,64 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3269 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3270 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3287 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4462,7 +4537,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4474,13 +4549,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3270 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3275 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4490,7 +4565,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4504,7 +4579,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4516,7 +4591,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4526,13 +4601,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 +#: boot-installer.xml:3361 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4542,7 +4617,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3367 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4554,7 +4629,7 @@ msgstr "" "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4564,19 +4639,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3332 +#: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3386 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4587,7 +4662,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4613,7 +4688,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3357 +#: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4635,7 +4710,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4656,7 +4731,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3374 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4668,7 +4743,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4699,7 +4774,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3395 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4711,7 +4786,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3456 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4728,7 +4803,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4754,7 +4829,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3481 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4768,13 +4843,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3443 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4784,7 +4859,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 +#: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4802,7 +4877,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4820,7 +4895,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4832,7 +4907,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3527 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4844,7 +4919,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4857,13 +4932,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3489 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3491 +#: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4877,20 +4952,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " -"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " -"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4902,7 +4964,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3511 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4916,13 +4978,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3568 boot-installer.xml:3653 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4932,7 +4994,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4944,7 +5006,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3534 +#: boot-installer.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4964,7 +5026,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3543 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4978,7 +5040,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3550 +#: boot-installer.xml:3596 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4999,13 +5061,13 @@ msgstr "" "Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3564 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5026,7 +5088,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3621 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5048,13 +5110,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3638 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3639 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5074,20 +5136,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3654 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3660 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3661 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5114,7 +5176,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3675 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5128,13 +5190,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3640 +#: boot-installer.xml:3686 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM" +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3687 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5146,7 +5208,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3647 +#: boot-installer.xml:3693 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5154,22 +5216,22 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3658 +#: boot-installer.xml:3704 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5197,13 +5259,13 @@ msgstr "" "kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3683 +#: boot-installer.xml:3729 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3730 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5224,7 +5286,7 @@ msgstr "" "relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3695 +#: boot-installer.xml:3741 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5237,13 +5299,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3706 +#: boot-installer.xml:3752 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3753 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5257,19 +5319,19 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3714 +#: boot-installer.xml:3760 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " "System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3766 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5287,7 +5349,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3730 +#: boot-installer.xml:3776 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5378,63 +5440,30 @@ msgstr "" "problema." #~ msgid "" -#~ "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -#~ "\"graphical\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, " -#~ "veja <xref linkend=\"graphical\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " -#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " -#~ "use serial console on the first serial device, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " -#~ "type" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" -#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " -#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" +#~ "Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " -#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, " -#~ "escreva" +#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." -#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " -#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " -#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " -#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;" -#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images " -#~ "for sparc32." +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" -#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " -#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " -#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos " -#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas " -#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto " -#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para " -#~ "sparc32." +#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +#~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" -#~ "This parameter should already be set to a correct value where needed; set " -#~ "it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could " -#~ "not be loaded completely. The value is in kB." +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " -#~ "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " -#~ "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." +#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " +#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +#~ "userinput>." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 0134a0f7e..198f41138 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -344,14 +344,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132 +#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 -#: hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -592,9 +592,9 @@ msgstr "" "list debian-&arch-listname;</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822 -#: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037 -#: hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824 +#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" @@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "" "compilação do kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:694 hardware.xml:842 +#: hardware.xml:694 hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title -#: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" @@ -1847,8 +1847,9 @@ msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " -"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN " -"Tank from IO-Data and the Thecus N2100." +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " +"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian " @@ -1859,20 +1860,22 @@ msgstr "" "arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:782 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para -#: hardware.xml:783 +#: hardware.xml:784 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " -"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"\">installation instructions</ulink>." msgstr "" "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys " @@ -1883,13 +1886,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "<term>RiscPC</term>" msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:799 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " @@ -1912,7 +1915,7 @@ msgstr "" "vários desses módulos drivers em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:823 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -1931,13 +1934,13 @@ msgstr "" "64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:853 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades " @@ -1946,11 +1949,11 @@ msgstr "" "Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel " @@ -1958,26 +1961,25 @@ msgstr "" "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para -#: hardware.xml:866 +#: hardware.xml:868 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " @@ -1999,13 +2001,13 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:903 +#: hardware.xml:905 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:904 +#: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -2022,7 +2024,7 @@ msgstr "" "utilizam um destes." #. Tag: para -#: hardware.xml:928 +#: hardware.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -2035,7 +2037,7 @@ msgstr "" "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: para -#: hardware.xml:935 +#: hardware.xml:937 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -2051,7 +2053,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:943 +#: hardware.xml:945 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " @@ -2078,7 +2080,7 @@ msgstr "" "negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:970 +#: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2116,7 +2118,7 @@ msgstr "" "subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1011 +#: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2134,7 +2136,7 @@ msgstr "" "cores que são suportados em modo SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2146,7 +2148,7 @@ msgstr "" "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1038 +#: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2183,13 +2185,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2201,115 +2203,115 @@ msgstr "" "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de sistema" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" msgstr "<entry>CPU</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Nome de Código" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 +#: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 +#: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1119 +#: hardware.xml:1121 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 +#: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131 +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2322,7 +2324,7 @@ msgstr "" "também são possíveis via SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1143 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2336,13 +2338,13 @@ msgstr "" "são suportados em modo SMP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2364,7 +2366,7 @@ msgstr "" "está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2388,13 +2390,13 @@ msgstr "" "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1183 +#: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1197 +#: hardware.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " @@ -2410,7 +2412,7 @@ msgstr "" "suportam diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " @@ -2422,13 +2424,13 @@ msgstr "" "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #. Tag: title -#: hardware.xml:1213 +#: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:1215 +#: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2438,13 +2440,13 @@ msgstr "" "tipo de processador: " #. Tag: term -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2457,19 +2459,19 @@ msgstr "" "processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1233 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1238 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2481,7 +2483,7 @@ msgstr "" "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1244 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2492,7 +2494,7 @@ msgstr "" "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2502,25 +2504,25 @@ msgstr "" "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: term -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "<term>prep</term>" msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #. Tag: term -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2530,13 +2532,13 @@ msgstr "" "actualmente desabilitado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1281 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2550,7 +2552,7 @@ msgstr "" "categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1290 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2565,7 +2567,7 @@ msgstr "" "pintados de cor beige, que também são Oldworld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2582,7 +2584,7 @@ msgstr "" "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -2596,380 +2598,380 @@ msgstr "" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530 +#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1323 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1329 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 -#: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352 -#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364 -#: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 +#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1338 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1342 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1347 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 +#: hardware.xml:1359 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1360 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power·Macintosh·G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1363 +#: hardware.xml:1365 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1372 +#: hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388 -#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400 -#: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412 -#: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433 -#: hardware.xml:1439 +#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402 +#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414 +#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1387 +#: hardware.xml:1389 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1393 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1402 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1426 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1440 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1468 +#: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1472 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507 +#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1477 +#: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1481 +#: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1485 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1491 +#: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1508 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1511 +#: hardware.xml:1513 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1520 +#: hardware.xml:1522 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2995,13 +2997,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1584 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1586 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -3020,7 +3022,7 @@ msgstr "" "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1595 +#: hardware.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -3036,7 +3038,7 @@ msgstr "" "o Performa 200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -3048,13 +3050,13 @@ msgstr "" "veja a secção acima)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -3077,13 +3079,13 @@ msgstr "" "performance diminuída." #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1643 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -3097,13 +3099,13 @@ msgstr "" "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d" msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " @@ -3116,13 +3118,13 @@ msgstr "" "SPAECstation</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:1667 +#: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "<term>sun4m</term>" msgstr "<term>sun4m</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " @@ -3134,7 +3136,7 @@ msgstr "" "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #. Tag: para -#: hardware.xml:1675 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " @@ -3150,13 +3152,13 @@ msgstr "" "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: term -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1689 +#: hardware.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -3174,13 +3176,13 @@ msgstr "" "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1704 +#: hardware.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -3194,7 +3196,7 @@ msgstr "" "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1715 +#: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -3204,13 +3206,13 @@ msgstr "" "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3226,7 +3228,7 @@ msgstr "" "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1733 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3242,7 +3244,7 @@ msgstr "" "\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1742 +#: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3258,7 +3260,7 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3274,7 +3276,7 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -3295,7 +3297,7 @@ msgstr "" "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -3323,13 +3325,13 @@ msgstr "" "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1786 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1787 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3342,13 +3344,13 @@ msgstr "" "do Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1798 hardware.xml:1820 hardware.xml:1840 hardware.xml:1863 +#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1799 +#: hardware.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3365,7 +3367,7 @@ msgstr "" "utilizar mais alguns recursos." #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3383,7 +3385,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3401,7 +3403,7 @@ msgstr "" "irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " @@ -3411,7 +3413,7 @@ msgstr "" "compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1841 +#: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3428,7 +3430,7 @@ msgstr "" "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1850 +#: hardware.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3446,7 +3448,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1864 +#: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3465,7 +3467,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1874 +#: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3477,7 +3479,7 @@ msgstr "" "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " @@ -3493,13 +3495,13 @@ msgstr "" "config-section;</quote> da configuração do kernel. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1897 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1899 +#: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3517,13 +3519,13 @@ msgstr "" "voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title -#: hardware.xml:1910 +#: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1911 +#: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3535,19 +3537,19 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1924 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1926 +#: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -3561,7 +3563,7 @@ msgstr "" "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3581,7 +3583,7 @@ msgstr "" "meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3602,7 +3604,7 @@ msgstr "" "em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1955 +#: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3612,7 +3614,7 @@ msgstr "" "FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1960 +#: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3630,7 +3632,7 @@ msgstr "" "pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1969 +#: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3640,7 +3642,7 @@ msgstr "" "CD-ROMs SCSI também são suportados." #. Tag: para -#: hardware.xml:1974 +#: hardware.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3668,7 +3670,7 @@ msgstr "" "BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI" #. Tag: para -#: hardware.xml:1989 +#: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3685,7 +3687,7 @@ msgstr "" "<quote>512</quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1998 +#: hardware.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3701,7 +3703,7 @@ msgstr "" "e também as Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2007 +#: hardware.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -3721,7 +3723,7 @@ msgstr "" "seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " @@ -3731,13 +3733,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:2026 +#: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3749,7 +3751,7 @@ msgstr "" "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para -#: hardware.xml:2034 +#: hardware.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3759,7 +3761,7 @@ msgstr "" "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2039 +#: hardware.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3769,13 +3771,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2047 +#: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3793,24 +3795,45 @@ msgstr "" "desnecessárias." #. Tag: title -#: hardware.xml:2061 +#: hardware.xml:2063 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2063 +#: hardware.xml:2065 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " +"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " +"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " +"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " +"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " +"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " +"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " "através de rede.<phrase arch=\"mips\">Este é a técnica de instalação " "preferível para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2069 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3819,30 +3842,18 @@ msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2074 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto " -"do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " -"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2083 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2091 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3855,13 +3866,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2097 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3880,7 +3891,7 @@ msgstr "" "variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2109 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3894,7 +3905,7 @@ msgstr "" "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2116 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3913,7 +3924,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink> para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2126 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3932,7 +3943,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3956,7 +3967,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2169 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3973,7 +3984,7 @@ msgstr "" "arrancar no Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3985,7 +3996,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3997,7 +4008,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2190 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4007,7 +4018,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2195 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4020,13 +4031,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2213 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4038,18 +4049,18 @@ msgstr "" "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:2219 +#: hardware.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " "precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/" ">)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4061,7 +4072,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2231 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4073,7 +4084,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2237 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4085,7 +4096,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2243 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4099,13 +4110,13 @@ msgstr "" "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2253 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4121,7 +4132,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2263 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4131,7 +4142,7 @@ msgstr "" "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para -#: hardware.xml:2268 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4147,7 +4158,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2276 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4164,13 +4175,13 @@ msgstr "" "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2287 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:2288 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4184,7 +4195,7 @@ msgstr "" "código fonte de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2295 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4204,7 +4215,7 @@ msgstr "" "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4219,13 +4230,13 @@ msgstr "" "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:2318 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:2319 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4252,7 +4263,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4291,7 +4302,7 @@ msgstr "" "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2353 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4307,32 +4318,25 @@ msgstr "" "howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-" -"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em " -"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser " -"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas " -"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, " -"de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de " -"alguns gigabytes." +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " +"espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais " +"realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">." #. Tag: para -#: hardware.xml:2381 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4347,7 +4351,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2390 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4362,7 +4366,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2398 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4377,19 +4381,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2408 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4407,7 +4411,7 @@ msgstr "" "veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2432 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4417,67 +4421,92 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2448 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2453 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2458 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2465 +#: hardware.xml:2468 +#, no-c-format +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " +"'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são " +"suportadas neste momento." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2470 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2480 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2489 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format -msgid "##TODO## Something about NLSU needed." +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" +"ulink>." msgstr "" +"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " +"suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " +"adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o " +"Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação do " +"seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 " +"com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=" +"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4489,13 +4518,13 @@ msgstr "" "i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #. Tag: title -#: hardware.xml:2502 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2503 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4507,7 +4536,7 @@ msgstr "" "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #. Tag: para -#: hardware.xml:2509 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4529,7 +4558,7 @@ msgstr "" "<quote>main</quote> do arquivo &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2520 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4545,13 +4574,13 @@ msgstr "" "antes de reiniciar no fim da instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2533 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4566,7 +4595,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:2540 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4579,7 +4608,7 @@ msgstr "" "de rede que necessitam de firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4597,13 +4626,13 @@ msgstr "" "classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2561 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4613,13 +4642,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:2568 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2570 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4638,7 +4667,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:2580 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4659,13 +4688,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2597 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -4675,57 +4704,29 @@ msgstr "" "Sun B100 blade." #~ msgid "" -#~ "The network can be used during the installation to retrieve files needed " -#~ "for the installation. Whether the network is used or not depends on the " -#~ "installation method you choose and your answers to certain questions that " -#~ "will be asked during the installation. The installation system supports " -#~ "most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), " -#~ "via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " -#~ "configure your system to use ISDN and PPP." +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" -#~ "A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " -#~ "necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " -#~ "método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões " -#~ "que lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação " -#~ "suporta a maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não " -#~ "ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar " -#~ "completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar ISDN " -#~ "(RDIS) e PPP." +#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " +#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " +#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#~ "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For " -#~ "more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " -#~ "espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais " -#~ "realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">." - -#~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " -#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " -#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " -#~ "são suportadas neste momento." - -#~ msgid "" -#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " -#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " -#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " -#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " -#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" -#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" -#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " -#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " -#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " -#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " -#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " -#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " -#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." +#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " +#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " +#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " +#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " +#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " +#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " +#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index b376d3ce7..296361f0d 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" @@ -1074,23 +1074,23 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines: <informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"following two lines:" msgstr "" "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as " -"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" +"seguintes duas linhas:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz" +msgstr "" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " -"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " -"dependendo da imagem de onde está a iniciar." +"append initrd=initrd.gz" #. Tag: para -#: install-methods.xml:755 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "" "no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "" "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr "" "USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para -#: install-methods.xml:796 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1183,37 +1183,37 @@ msgstr "" "o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:802 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:807 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:812 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:822 +#: install-methods.xml:819 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Módulos opcionais do kernel" #. Tag: para -#: install-methods.xml:829 +#: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1249,13 +1249,13 @@ msgstr "" "está a iniciar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Adicionar uma imagem ISO" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr "" "filename> não tem suporte para rede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1298,13 +1298,13 @@ msgstr "" "userinput>) e active a sua protecção de escrita." #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Arrancar do stick USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1317,19 +1317,19 @@ msgstr "" "<classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "" "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1355,7 +1355,7 @@ msgstr "" "fiáveis imagens de disquetes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "" "ficheiros NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr "" "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1442,19 +1442,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1464,13 +1464,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "" "modelo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1521,13 +1521,13 @@ msgstr "" "<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1548,7 +1548,7 @@ msgstr "" "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1562,31 +1562,31 @@ msgstr "" "cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1602,20 +1602,20 @@ msgstr "" "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr "" "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgstr "" "via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "" "utilizar BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "" "SRM." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1715,7 +1715,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1730,7 +1730,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1744,13 +1744,13 @@ msgstr "" "classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1795,13 +1795,13 @@ msgstr "" "SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1189 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1817,7 +1817,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1881,7 +1881,7 @@ msgstr "" "userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1904,13 +1904,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "" "dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1996,13 +1996,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1280 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2074,13 +2074,13 @@ msgstr "" "abaixo)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1297 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2100,7 +2100,7 @@ msgstr "" "correctamente, por omissão, quando são instalados." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr "" "configuração nesta secção." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2178,13 +2178,13 @@ msgstr "" "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2201,7 +2201,7 @@ msgstr "" "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr "" "<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2236,7 +2236,7 @@ msgstr "" "para arrancar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2253,13 +2253,13 @@ msgstr "" "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Imagens TFTP DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2277,7 +2277,7 @@ msgstr "" "acima." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2295,13 +2295,13 @@ msgstr "" "podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2340,13 +2340,13 @@ msgstr "" "html#proms\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2369,13 +2369,13 @@ msgstr "" "métodos." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Iniciar SPARC TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2407,7 +2407,21 @@ msgstr "" "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</" +"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " +"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " +"nome da imagem que está a ser pedida." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2421,13 +2435,13 @@ msgstr "" "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1509 +#: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2437,7 +2451,7 @@ msgstr "" "para <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1515 +#: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2452,13 +2466,13 @@ msgstr "" "informação adicional da configuração do sistema." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1527 +#: install-methods.xml:1531 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1528 +#: install-methods.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2472,13 +2486,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1540 +#: install-methods.xml:1544 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1541 +#: install-methods.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2488,13 +2502,13 @@ msgstr "" "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1646 +#: install-methods.xml:1650 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1647 +#: install-methods.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2510,13 +2524,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1660 +#: install-methods.xml:1664 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1661 +#: install-methods.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2530,7 +2544,7 @@ msgstr "" "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2541,28 +2555,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " -#~ "the following two lines:" -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " -#~ "as seguintes duas linhas:" - -#~ msgid "" +#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" #~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz" +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." #~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " +#~ "as duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" #~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz" - -#~ msgid "" -#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " -#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " -#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " -#~ "image name is being requested." -#~ msgstr "" -#~ "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</" -#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " -#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " -#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." +#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " +#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " +#~ "dependendo da imagem de onde está a iniciar." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 0010594b2..be8876c35 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -564,8 +564,9 @@ msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum " "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é " @@ -575,7 +576,7 @@ msgstr "" "report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -591,13 +592,13 @@ msgstr "" "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:319 +#: installation-howto.xml:321 #, fuzzy, no-c-format -msgid "And finally.." +msgid "And finally…" msgstr "E finalmente…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:320 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 4d17e444b..d01e358d8 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:38+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -666,10 +666,11 @@ msgstr "correio enviado por smarthost" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " -"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. The smarthost " -"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " -"need to be permanently online. That also means you have to download your " -"mail from the smarthost via programs like fetchmail." +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." msgstr "" "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada " "de <quote>smarthost</quote>, que se encarrega de enviar a mensagem para o " @@ -679,7 +680,7 @@ msgstr "" "smarthost com programas como o fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:427 +#: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -691,13 +692,13 @@ msgstr "" "servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede." #. Tag: term -#: post-install.xml:437 +#: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local" #. Tag: para -#: post-install.xml:438 +#: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -710,25 +711,25 @@ msgstr "" "tratado." #. Tag: term -#: post-install.xml:449 +#: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: post-install.xml:450 +#: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term -#: post-install.xml:458 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:459 +#: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -743,7 +744,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:470 +#: post-install.xml:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -751,8 +752,8 @@ msgid "" "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" -"filename> has additional details about configuring <classname>exim4</" -"classname>." +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de " "uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de " @@ -764,7 +765,7 @@ msgstr "" "documentação adicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:480 +#: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -784,13 +785,13 @@ msgstr "" "acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:498 +#: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:499 +#: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -809,7 +810,7 @@ msgstr "" "kernel, para:" #. Tag: para -#: post-install.xml:509 +#: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -819,7 +820,7 @@ msgstr "" "mesmo com os kernel pré-compilados" #. Tag: para -#: post-install.xml:515 +#: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -829,7 +830,7 @@ msgstr "" "(tais como suporte para muita memória)" #. Tag: para -#: post-install.xml:521 +#: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" @@ -837,37 +838,37 @@ msgstr "" "arranque" #. Tag: para -#: post-install.xml:526 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #. Tag: para -#: post-install.xml:536 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender mais averca de kernels linux" #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para -#: post-install.xml:550 +#: post-install.xml:552 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -883,7 +884,7 @@ msgstr "" "filename> para a lista completa)." #. Tag: para -#: post-install.xml:559 +#: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -898,7 +899,7 @@ msgstr "" "para a build." #. Tag: para -#: post-install.xml:567 +#: post-install.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -916,7 +917,7 @@ msgstr "" "<classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:576 +#: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -928,7 +929,7 @@ msgstr "" "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para -#: post-install.xml:583 +#: post-install.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -954,7 +955,7 @@ msgstr "" "<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado." #. Tag: para -#: post-install.xml:603 +#: post-install.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -985,7 +986,7 @@ msgstr "" "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para -#: post-install.xml:618 +#: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -996,7 +997,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:623 +#: post-install.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -1015,7 +1016,7 @@ msgstr "" "capacidade da sua máquina." #. Tag: para -#: post-install.xml:633 +#: post-install.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -1048,7 +1049,7 @@ msgstr "" "kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para -#: post-install.xml:653 +#: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr "" "now</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:658 +#: post-install.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -1073,13 +1074,13 @@ msgstr "" "boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:674 +#: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:675 +#: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:685 +#: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -1123,7 +1124,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:700 +#: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1139,7 +1140,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:708 +#: post-install.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1157,7 +1158,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:720 +#: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1176,14 +1177,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:729 +#: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:733 +#: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 84980ca3c..a3a60fc37 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -222,6 +222,16 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" @@ -231,16 +241,17 @@ msgstr "" "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:147 +#: preparing.xml:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " @@ -252,7 +263,7 @@ msgstr "" "primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:157 +#: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -264,32 +275,27 @@ msgstr "" "ou um ambiente de Desktop." #. Tag: para -#: preparing.xml:163 +#: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " +"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro " -"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " -"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " -"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " -"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; " -"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " -"com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 +#: preparing.xml:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " +"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not " +"within the scope of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " @@ -297,24 +303,24 @@ msgstr "" "âmbito deste manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:188 +#: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para -#: preparing.xml:189 +#: preparing.xml:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " @@ -329,7 +335,7 @@ msgstr "" "desnecessário." #. Tag: para -#: preparing.xml:202 +#: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -346,7 +352,7 @@ msgstr "" "afectadas." #. Tag: para -#: preparing.xml:213 +#: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -365,37 +371,37 @@ msgstr "" "quote> ou <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title -#: preparing.xml:234 +#: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title -#: preparing.xml:237 +#: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:257 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:263 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -408,7 +414,7 @@ msgstr "" "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:260 +#: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -420,13 +426,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -435,43 +441,43 @@ msgstr "" "seu hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:320 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:317 +#: preparing.xml:329 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -482,13 +488,13 @@ msgstr "" "utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:342 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:347 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -498,13 +504,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -516,19 +522,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:372 +#: preparing.xml:384 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:385 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -540,19 +546,19 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:403 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -564,19 +570,19 @@ msgstr "" "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:416 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -588,7 +594,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -599,185 +605,185 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:439 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:466 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 +#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -787,37 +793,37 @@ msgstr "" "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:511 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:520 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:519 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -829,7 +835,7 @@ msgstr "" "suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:525 +#: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -839,7 +845,7 @@ msgstr "" "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:530 +#: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -854,7 +860,7 @@ msgstr "" "rapidamente obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -865,20 +871,20 @@ msgstr "" "para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:554 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:547 +#: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:552 +#: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -889,7 +895,7 @@ msgstr "" "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -899,19 +905,19 @@ msgstr "" "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:565 +#: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:588 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:578 +#: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -923,31 +929,31 @@ msgstr "" "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:602 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:600 +#: preparing.xml:612 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:617 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -957,7 +963,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -967,7 +973,7 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -981,31 +987,31 @@ msgstr "" "seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:626 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:636 +#: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:654 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1017,7 +1023,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:660 +#: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1029,17 +1035,16 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" "300 para um servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1049,195 +1054,140 @@ msgstr "" "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #. Tag: para -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:688 #, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." #. Tag: title -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" +msgid "RAM (minimal)" +msgstr "" #. Tag: entry -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:701 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "64 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:697 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabytes" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Com Desktop" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:710 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "24 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:711 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Servidor" +msgid "With Desktop" +msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 +#: preparing.xml:715 #, fuzzy, no-c-format -msgid "128 megabytes" +msgid "512 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:705 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabytes" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:710 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " -"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Servidor Padrão" +#: preparing.xml:716 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "5 gigabyte" +msgstr "1 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada " -"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um " -"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de " -"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço " -"para todos os dados que irá servir." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" #. Tag: para -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:731 #, no-c-format msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." msgstr "" -"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Trabalho de Consola" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." msgstr "" -"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. " -"O tamanho ronda os 140MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Developer" #. Tag: para -#: preparing.xml:756 +#: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o " -"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o " -"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear " -"cerca de 800MB para este tipo de máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:766 +#: preparing.xml:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." msgstr "" "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " @@ -1251,13 +1201,13 @@ msgstr "" "deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1271,7 +1221,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1283,7 +1233,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1310,7 +1260,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:818 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1331,7 +1281,7 @@ msgstr "" "mostrar as partições actuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1347,13 +1297,13 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:838 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1367,7 +1317,7 @@ msgstr "" "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1395,7 +1345,7 @@ msgstr "" "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:875 +#: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1414,7 +1364,7 @@ msgstr "" "de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:872 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1427,7 +1377,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:891 +#: preparing.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1449,7 +1399,7 @@ msgstr "" "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1464,7 +1414,7 @@ msgstr "" "nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:911 +#: preparing.xml:898 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1474,7 +1424,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1497,7 +1447,7 @@ msgstr "" "partições de Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1509,13 +1459,13 @@ msgstr "" "operativo nativo e Debian, você necessita de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:935 +#: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:940 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1529,7 +1479,7 @@ msgstr "" "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:950 +#: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1540,13 +1490,13 @@ msgstr "" "para &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:957 +#: preparing.xml:944 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:962 +#: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1556,20 +1506,20 @@ msgstr "" "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:968 +#: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:983 +#: preparing.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1593,7 +1543,7 @@ msgstr "" "filename> em Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1618,7 +1568,7 @@ msgstr "" "montadas em Debian após a instalação ser completada." #. Tag: para -#: preparing.xml:1008 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1636,7 +1586,7 @@ msgstr "" "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1017 +#: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1654,7 +1604,7 @@ msgstr "" "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1026 +#: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1666,13 +1616,13 @@ msgstr "" "apenas conhece o anterior." #. Tag: title -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1024 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1697,7 +1647,7 @@ msgstr "" "a assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1050 +#: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1716,13 +1666,13 @@ msgstr "" "partir de ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1068 +#: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1737,7 +1687,7 @@ msgstr "" "melhor." #. Tag: para -#: preparing.xml:1076 +#: preparing.xml:1063 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1758,14 +1708,14 @@ msgstr "" "mover partições FAT ou NTFS existentes." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1093 +#: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1790,7 +1740,7 @@ msgstr "" "descrito abaixo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1808,7 +1758,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:1114 +#: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1826,7 +1776,7 @@ msgstr "" "tirado da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1852,7 +1802,7 @@ msgstr "" "emphasis> de desfragmentar o disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1873,7 +1823,7 @@ msgstr "" "Windows 95 e superiores." #. Tag: para -#: preparing.xml:1146 +#: preparing.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1886,7 +1836,7 @@ msgstr "" "instruções." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1896,13 +1846,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> pode não o ajudar." #. Tag: title -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1147 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1162 +#: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1919,7 +1869,7 @@ msgstr "" "DOS e em Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1170 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1933,19 +1883,19 @@ msgstr "" "executando o seguinte comando a partir de Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionar em AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1956,13 +1906,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionar em Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1984,7 +1934,7 @@ msgstr "" "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." #. Tag: para -#: preparing.xml:1209 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -2000,7 +1950,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -2011,7 +1961,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -2029,7 +1979,7 @@ msgstr "" "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2050,7 +2000,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1246 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2066,7 +2016,7 @@ msgstr "" "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1256 +#: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2077,7 +2027,7 @@ msgstr "" "\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1262 +#: preparing.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2093,7 +2043,7 @@ msgstr "" "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2116,13 +2066,13 @@ msgstr "" "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionar em MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2145,7 +2095,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 +#: preparing.xml:1288 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2160,24 +2110,21 @@ msgstr "" "disponível no servidor FTP de MkLinux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1319 +#: preparing.xml:1306 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " -"(CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " @@ -2190,13 +2137,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1336 +#: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2220,7 +2167,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2234,13 +2181,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 +#: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2256,7 +2203,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2269,7 +2216,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2296,7 +2243,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2314,13 +2261,13 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2340,13 +2287,13 @@ msgstr "" "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2363,7 +2310,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1445 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2377,25 +2324,25 @@ msgstr "" "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1459 +#: preparing.xml:1443 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2405,25 +2352,25 @@ msgstr "" "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2435,13 +2382,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1501 +#: preparing.xml:1485 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2453,7 +2400,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1518 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2463,7 +2410,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1523 +#: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2480,13 +2427,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1536 +#: preparing.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2508,7 +2455,7 @@ msgstr "" "instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1547 +#: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2521,7 +2468,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1554 +#: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2537,7 +2484,7 @@ msgstr "" "de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2549,13 +2496,13 @@ msgstr "" "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1571 +#: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1574 +#: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2568,7 +2515,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2579,19 +2526,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1586 +#: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1597 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2603,7 +2550,7 @@ msgstr "" "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2613,13 +2560,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1619 +#: preparing.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2628,7 +2575,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2639,7 +2586,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2651,13 +2598,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1622 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2666,7 +2613,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2677,19 +2624,19 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1663 +#: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1665 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2703,13 +2650,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2723,13 +2670,13 @@ msgstr "" "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1687 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2754,13 +2701,13 @@ msgstr "" "configurado. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2785,13 +2732,13 @@ msgstr "" "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1711 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2803,7 +2750,7 @@ msgstr "" "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2824,13 +2771,13 @@ msgstr "" "essa definição e sem essa não." #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1751 +#: preparing.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2846,13 +2793,13 @@ msgstr "" "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2876,13 +2823,13 @@ msgstr "" "pedido e livre de encargos." #. Tag: title -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1795 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2898,7 +2845,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2916,7 +2863,7 @@ msgstr "" "ulink> para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1812 +#: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2941,7 +2888,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1825 +#: preparing.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2963,13 +2910,13 @@ msgstr "" "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1845 +#: preparing.xml:1829 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1847 +#: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2985,7 +2932,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -3006,7 +2953,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1867 +#: preparing.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -3021,7 +2968,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -3042,7 +2989,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1874 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3085,7 +3032,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3116,19 +3063,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1942 +#: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1943 +#: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3151,7 +3098,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1955 +#: preparing.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3172,7 +3119,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1965 +#: preparing.xml:1949 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3197,13 +3144,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1982 +#: preparing.xml:1966 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3219,13 +3166,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1997 +#: preparing.xml:1981 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1999 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3241,7 +3188,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:2009 +#: preparing.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3255,13 +3202,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2021 +#: preparing.xml:2005 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2023 +#: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3276,7 +3223,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3290,58 +3237,19 @@ msgstr "" "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2024 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2046 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2047 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " -"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock " -"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o " -"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava " -"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de " -"volta ao normal resolveu o problema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2057 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer " -"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que " -"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de " -"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá " -"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não " -"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um " -"sinal não esperado." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2067 +#: preparing.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3356,124 +3264,14 @@ msgstr "" "utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " "more description of this needed. </emphasis></phrase>" -#. Tag: para -#: preparing.xml:2079 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, " -"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a " -"motherboard pare nos erros de paridade da memória." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2087 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "O Botão Turbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2088 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " -"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir " -"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da " -"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais " -"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux " -"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode " -"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2101 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2102 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache " -"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</" -"emphasis> lento com a cache desligada." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2110 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá " -"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a " -"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um " -"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para " -"32-bit." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2120 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2121 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; " -"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2128 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " -"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K " -"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao " -"total de RAM no seu sistema." - #. Tag: title -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2048 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2140 +#: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3494,29 +3292,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2153 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Mais do que 64 MB RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2154 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que " -"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2163 +#: preparing.xml:2063 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2164 +#: preparing.xml:2065 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3538,13 +3320,228 @@ msgstr "" "configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de " "<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." -#, fuzzy -#~ msgid "256 megabytes" -#~ msgstr "24 megabytes" +#~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " +#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " +#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " +#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " +#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " +#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " +#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" #, fuzzy -#~ msgid "5 gigabyte" -#~ msgstr "1 gigabyte" +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "64 megabytes" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabytes" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabytes" + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Servidor Padrão" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " +#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " +#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " +#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " +#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Trabalho de Consola" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " +#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Developer" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " +#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " +#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " +#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " +#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " +#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " +#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " +#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " +#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " +#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " +#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " +#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " +#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " +#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " +#~ "morrer devido a um sinal não esperado." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " +#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " +#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "O Botão Turbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " +#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " +#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " +#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " +#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " +#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " +#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " +#~ "turbo." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " +#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " +#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " +#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " +#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " +#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " +#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " +#~ "código de 16-bit para 32-bit." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " +#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " +#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " +#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " +#~ "superior ao total de RAM no seu sistema." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " +#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" +#~ "\"/>." #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 3e029fa70..5735ff5d8 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -452,19 +452,31 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para -#: random-bits.xml:189 +#: random-bits.xml:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " -"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " -"installation, without the standard task selected, will take 365MB." +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " +"selected, will take 230MB." msgstr "" "A instalação base para i386 utilizando o kernel por omissão 2.6, incluindo " "todos os pacotes standard, sem a tarefa standard seleccionada, ocupará 365 " "MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:196 +#: random-bits.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -478,14 +490,15 @@ msgstr "" "menor que o total obtido somando os números." #. Tag: para -#: random-bits.xml:203 +#: random-bits.xml:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " -"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" -"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " -"required in <filename>/var</filename>." +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." msgstr "" "Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " "tamanho da instalação base do sarge quando determinar o tamanho das " @@ -495,217 +508,232 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:216 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:217 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Espaço instalado (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamanho do download (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +msgid "Desktop environment" +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 -#, no-c-format -msgid "1258" -msgstr "1258" +#: random-bits.xml:242 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "1267" +msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 -#, no-c-format -msgid "<entry>418</entry>" -msgstr "<entry>418</entry>" +#: random-bits.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>420</entry>" +msgstr "<entry>421</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:244 #, fuzzy, no-c-format -msgid "1676" +msgid "1667" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Portátil" -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 +#. Tag: para +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format -msgid "<entry>16</entry>" -msgstr "<entry>16</entry>" +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 -#, no-c-format -msgid "<entry>62</entry>" -msgstr "<entry>62</entry>" +#: random-bits.xml:258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>17</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>67</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor de Impressão" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#, no-c-format -msgid "<entry>326</entry>" -msgstr "<entry>326</entry>" +#: random-bits.xml:271 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>277</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:272 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>95</entry>" -msgstr "<entry>5</entry>" +msgid "<entry>79</entry>" +msgstr "<entry>95</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:273 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>421</entry>" -msgstr "<entry>21</entry>" +msgid "<entry>356</entry>" +msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor de DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 -#, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>49</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 -#, no-c-format -msgid "<entry>71</entry>" -msgstr "<entry>71</entry>" +#: random-bits.xml:287 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<entry>70</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Servidor de Mail" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Base de Dados SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -715,13 +743,13 @@ msgstr "" "GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " -"should allow up to 200MB in total for download and installation." +"should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Se vai instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> " "pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</" @@ -730,13 +758,13 @@ msgstr "" "download e instalação." #. Tag: title -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -758,7 +786,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -775,19 +803,19 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " @@ -796,7 +824,7 @@ msgstr "" "instalação de apenas consola, ou pelo menos 300MB se planeia instalar o X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -814,7 +842,7 @@ msgstr "" "ext2, omita <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -838,7 +866,7 @@ msgstr "" "completamente arbitrário, é referenciado depois mais abaixo." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -848,7 +876,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -860,13 +888,13 @@ msgstr "" "directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -891,7 +919,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -918,7 +946,7 @@ msgstr "" "instalar os ficheiros." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -930,13 +958,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Corra <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -953,7 +981,7 @@ msgstr "" "misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -965,7 +993,7 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -985,7 +1013,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -995,13 +1023,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:468 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1012,19 +1040,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:478 +#: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:484 +#: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1098,13 +1126,13 @@ msgstr "" "antes de continuar." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1115,19 +1143,19 @@ msgstr "" "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:525 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1137,7 +1165,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1145,13 +1173,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1262,13 +1290,13 @@ msgstr "" "associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:581 +#: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1284,13 +1312,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar o Teclado" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1313,7 +1341,7 @@ msgstr "" "apropriado." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1321,7 +1349,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:610 +#: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1331,20 +1359,17 @@ msgstr "" "configurado após o próximo reboot." #. Tag: title -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar um Kernel" #. Tag: para -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# apt-cache search linux-image\n" -"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Se você pretende iniciar este sistema, você provavelmente quer um kernel " "Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados " @@ -1354,34 +1379,80 @@ msgstr "" "do pacote." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:630 +#: random-bits.xml:650 +#, no-c-format +msgid "# apt-cache search linux-image" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:652 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>" +"# Kernel image management overrides\n" +"# See kernel-img.conf(5) for details\n" +"do_symlinks = yes\n" +"relative_links = yes\n" +"do_bootloader = yes\n" +"do_bootfloppy = no\n" +"do_initrd = yes\n" +"link_in_boot = no" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" +"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." msgstr "" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" -"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences " -"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file " -"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional " -"information about this file, consult its man page which will be available " -"after installing the <classname>kernel-package</classname> package." +"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " +"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To " +"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"<informalexample><screen>\n" +"postinst_hook = update-grub\n" +"postrm_hook = update-grub\n" +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " +"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:646 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1396,7 +1467,7 @@ msgstr "" "para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1418,7 +1489,7 @@ msgstr "" "relativo ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:665 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1433,13 +1504,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:675 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1459,7 +1530,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1478,7 +1549,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1508,13 +1579,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:704 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1527,7 +1598,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:716 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1536,19 +1607,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:770 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:733 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1562,7 +1633,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1578,7 +1649,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:751 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1589,7 +1660,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:756 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1603,13 +1674,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:766 +#: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1619,14 +1690,14 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1636,7 +1707,7 @@ msgstr "" "irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1648,13 +1719,13 @@ msgstr "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:798 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1664,7 +1735,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1706,13 +1777,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:811 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1739,13 +1810,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:830 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:832 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1755,13 +1826,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:840 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:845 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1776,7 +1847,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1788,19 +1859,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:866 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:874 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1808,7 +1879,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:879 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1818,7 +1889,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1827,41 +1898,224 @@ msgstr "" "Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços " "utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>420</entry>" -#~ msgstr "<entry>421</entry>" +#. Tag: title +#: random-bits.xml:952 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "1667" -#~ msgstr "1676" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>17</entry>" -#~ msgstr "<entry>1</entry>" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>67</entry>" -#~ msgstr "<entry>46</entry>" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " +"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " +"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " +"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " +"respectively." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>277</entry>" -#~ msgstr "<entry>2</entry>" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" +"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " +"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " +"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" +"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>79</entry>" -#~ msgstr "<entry>95</entry>" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" +"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " +"graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "<entry>356</entry>" -#~ msgstr "<entry>35</entry>" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " +"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " +"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " +"parameters." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " +"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " +"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "Known issues" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " +"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " +"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " +"for the next release of &debian;." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " +"should be. The most obvious example is the first screen where you select " +"your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " +"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " +"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "Support for touchpads is not yet optimal." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "" +"You should not switch to a different console while the installer is busy; " +"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " +"automatically, but this may still cause problems with the installation. " +"Switching to another console while the installer is waiting for input should " +"work without causing any problems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " +"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " +"partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "1258" +#~ msgstr "1258" + +#~ msgid "<entry>418</entry>" +#~ msgstr "<entry>418</entry>" + +#~ msgid "<entry>16</entry>" +#~ msgstr "<entry>16</entry>" + +#~ msgid "<entry>62</entry>" +#~ msgstr "<entry>62</entry>" + +#~ msgid "<entry>326</entry>" +#~ msgstr "<entry>326</entry>" #, fuzzy -#~ msgid "<entry>49</entry>" -#~ msgstr "<entry>46</entry>" +#~ msgid "<entry>95</entry>" +#~ msgstr "<entry>5</entry>" #, fuzzy -#~ msgid "<entry>70</entry>" -#~ msgstr "<entry>50</entry>" +#~ msgid "<entry>421</entry>" +#~ msgstr "<entry>21</entry>" + +#~ msgid "<entry>71</entry>" +#~ msgstr "<entry>71</entry>" + +#~ msgid "" +#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 6982a0561..4db8cc2c1 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2738,13 +2738,13 @@ msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1652 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1653 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " -"cryptography it means you can set up only volumes using " -"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." +"cryptography it means you can set up only volumes using a " +"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." msgstr "" "Por favor note que a versão <emphasis>gráfica</emphasis> do instalador ainda " "tem algumas limitações comparada com a versão em texto. Para a criptografia " @@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr "" "<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2788,7 +2788,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1679 +#: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2813,7 +2813,7 @@ msgstr "" "chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr "" "cada partição a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1708 +#: using-d-i.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2870,7 +2870,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1721 +#: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2890,7 +2890,7 @@ msgstr "" "encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1731 +#: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2900,13 +2900,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1742 +#: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Configurar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1743 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2916,13 +2916,13 @@ msgstr "" "utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1755 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1757 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2936,13 +2936,13 @@ msgstr "" "perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1773 +#: using-d-i.xml:1774 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Configurar o Relógio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1775 +#: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2956,7 +2956,7 @@ msgstr "" "outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1782 +#: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr "" "GMT.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1793 +#: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2988,19 +2988,19 @@ msgstr "" "UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1809 +#: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1812 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -3015,7 +3015,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1830 +#: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -3045,13 +3045,13 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1842 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -3065,7 +3065,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1849 +#: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1859 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -3101,7 +3101,7 @@ msgstr "" "conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1866 +#: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -3111,13 +3111,13 @@ msgstr "" "utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1878 +#: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1879 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3130,7 +3130,7 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1892 +#: using-d-i.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3147,7 +3147,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1901 +#: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3159,7 +3159,7 @@ msgstr "" "instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1907 +#: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -3173,13 +3173,13 @@ msgstr "" "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1919 +#: using-d-i.xml:1924 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1920 +#: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -3195,13 +3195,13 @@ msgstr "" "sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1934 +#: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1936 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -3236,7 +3236,7 @@ msgstr "" "command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1962 +#: using-d-i.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -3254,13 +3254,13 @@ msgstr "" "estar completa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3278,7 +3278,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1989 +#: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3312,7 +3312,7 @@ msgstr "" "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2014 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr "" "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2021 +#: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3337,7 +3337,7 @@ msgstr "" "escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3360,14 +3360,14 @@ msgstr "" "outro método de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2038 +#: using-d-i.xml:2047 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" "As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente se " @@ -3379,7 +3379,7 @@ msgstr "" "<classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3391,7 +3391,7 @@ msgstr "" "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3401,7 +3401,44 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2066 +#: using-d-i.xml:2072 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " +"Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com " +"um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer " +"obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet " +"relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que tiver começado " +"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo " +"assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror " +"for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a instalar a " +"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma " +"actualização do lançamento estável original); se está a instalar a " +"distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais " +"antiga." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3416,13 +3453,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2079 +#: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3437,13 +3474,13 @@ msgstr "" "sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2098 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3459,7 +3496,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2106 +#: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3476,13 +3513,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2148 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2125 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3504,13 +3541,13 @@ msgstr "" "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2145 +#: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2146 +#: using-d-i.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3527,19 +3564,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2155 +#: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2167 +#: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3551,7 +3588,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3563,7 +3600,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2181 +#: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3573,13 +3610,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2195 +#: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2197 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3596,7 +3633,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 +#: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3610,7 +3647,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2215 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3620,13 +3657,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3636,13 +3673,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3654,13 +3691,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3678,7 +3715,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2250 +#: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3694,14 +3731,14 @@ msgstr "" "utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2266 +#: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3730,7 +3767,7 @@ msgstr "" "de carregar e arrancar o kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2284 +#: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3748,13 +3785,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2296 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3773,13 +3810,13 @@ msgstr "" "anterior!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2315 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3809,13 +3846,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3827,13 +3864,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3847,13 +3884,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2358 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3868,13 +3905,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2372 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3887,13 +3924,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2382 +#: using-d-i.xml:2406 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3907,13 +3944,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2403 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3957,13 +3994,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3973,13 +4010,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2432 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2433 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3988,13 +4025,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510 +#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2442 +#: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4003,13 +4040,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2450 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4019,13 +4056,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4054,13 +4091,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2492 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2493 +#: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4070,13 +4107,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2501 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2502 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4084,7 +4121,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2511 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4093,13 +4130,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2519 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2520 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4109,7 +4146,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4120,19 +4157,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2536 +#: using-d-i.xml:2560 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2547 +#: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4153,13 +4190,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2566 +#: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4174,13 +4211,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2582 +#: using-d-i.xml:2606 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4197,13 +4234,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2600 +#: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2602 +#: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4235,13 +4272,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2627 +#: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2629 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4260,7 +4297,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2638 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4282,13 +4319,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4298,13 +4335,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2668 +#: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4318,7 +4355,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4332,13 +4369,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2715 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4350,13 +4387,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2705 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4368,7 +4405,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2714 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4384,13 +4421,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2734 +#: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2736 +#: using-d-i.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4416,7 +4453,7 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2754 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4430,7 +4467,7 @@ msgstr "" "userinput> para fechar a shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2761 +#: using-d-i.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4448,7 +4485,7 @@ msgstr "" "agradáveis como auto-completar e histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4460,7 +4497,7 @@ msgstr "" "encontrados no directório <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4472,7 +4509,7 @@ msgstr "" "de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 +#: using-d-i.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4486,13 +4523,13 @@ msgstr "" "partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 +#: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4510,7 +4547,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2810 +#: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4533,7 +4570,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4543,7 +4580,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2828 +#: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4566,7 +4603,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2840 +#: using-d-i.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4578,7 +4615,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4610,7 +4647,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4628,7 +4665,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2872 +#: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4648,7 +4685,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2882 +#: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4664,7 +4701,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2890 +#: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4674,37 +4711,6 @@ msgstr "" "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " "terminada." -#~ msgid "" -#~ "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " -#~ "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a " -#~ "mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve " -#~ "a lot of packages over the network. If you have a relatively slow " -#~ "Internet connection, this can take a long time. There is no option to " -#~ "cancel the installation of packages once it has started." -#~ msgstr "" -#~ "Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " -#~ "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação " -#~ "com um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode " -#~ "querer obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à " -#~ "Internet relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que " -#~ "tiver começado não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." - -#~ msgid "" -#~ "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " -#~ "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is " -#~ "more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing " -#~ "the stable distribution, this can happen after a point release (an update " -#~ "of the original stable release); if you are installing the testing " -#~ "distribution this will happen if you are using an older image." -#~ msgstr "" -#~ "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, " -#~ "mesmo assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no " -#~ "mirror for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a " -#~ "instalar a distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento " -#~ "ponto (uma actualização do lançamento estável original); se está a " -#~ "instalar a distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma " -#~ "imagem mais antiga." - #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" |