diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 152 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 52 |
5 files changed, 155 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 2bdd53895..064973e66 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1885,11 +1885,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " @@ -1900,11 +1900,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:839 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " +"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " -"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador AMD 64-bits, Intel EM64t ou Intel Core 2 " "Duo, provavelmente você quer utilizar o instalador para a arquitectura amd64 " @@ -3421,10 +3421,10 @@ msgid "" msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " "utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " -"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um capítulo " -"inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as " -"vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta " -"página assim que alcançar esse capítulo." +"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um " +"capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, " +"que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar " +"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 @@ -4124,7 +4124,9 @@ msgid "" msgstr "" "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " "simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos " -"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado importante." +"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um " +"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a " +"comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title #: hardware.xml:2270 @@ -4288,9 +4290,9 @@ msgstr "" "fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em " "consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser " "instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas " -"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no " -"mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, " -"necessitará de alguns gigabytes." +"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, " +"de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de " +"alguns gigabytes." #. Tag: para #: hardware.xml:2366 diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index b53b44db4..19921885f 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1177,7 +1177,12 @@ msgstr "" "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 " "Unix ou dos derivados do sistema operativo livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, " "OpenBSD, ou NetBSD), você <emphasis>NÃO</emphasis> deve criar a terceira " -"partição como uma partição <quote>whole disk</quote> (i.e. com os sectores de início e fim a ocuparem todo o disco), já que isto torna o disco incompatível com as ferramentas utilizadas para o tornar de arranque com o aboot. Isto significa que o disco configurado pelo instalador para utilização como disco de arranque de Debian será inacessível aos sistemas operativos mencionados anteriormente." +"partição como uma partição <quote>whole disk</quote> (i.e. com os sectores " +"de início e fim a ocuparem todo o disco), já que isto torna o disco " +"incompatível com as ferramentas utilizadas para o tornar de arranque com o " +"aboot. Isto significa que o disco configurado pelo instalador para " +"utilização como disco de arranque de Debian será inacessível aos sistemas " +"operativos mencionados anteriormente." #. Tag: para #: partitioning.xml:648 @@ -1255,15 +1260,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " -"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply " -"select an existing partition and change its size." +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." msgstr "" "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " "preservá-lo enquanro instala Debian, poderá precisar de redimensionar a sua " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 18cb3a378..a1522fe27 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -316,9 +316,9 @@ msgid "" "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está " -"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-" -"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " +"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " +"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " +"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " "Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está " "no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " @@ -338,12 +338,12 @@ msgid "" "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" -"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " -"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " -"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você " -"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema " -"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros " -"nas partições afectadas." +"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que " +"tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. " +"Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir " +"que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em " +"muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições " +"afectadas." #. Tag: para #: preparing.xml:213 @@ -415,9 +415,9 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do " -"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink " -"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." +"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " +"Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -850,7 +850,8 @@ msgstr "" "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " "controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " -"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se rapidamente obsoletos." +"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se " +"rapidamente obsoletos." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -976,8 +977,8 @@ msgid "" msgstr "" "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " -"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o seu " -"computador durante o processo de instalação." +"o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o " +"seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -1765,17 +1766,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." msgstr "" "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 6d4d63bc1..b5d71d62c 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:16+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -236,12 +236,12 @@ msgstr "Limitações" #. Tag: para #: preseed.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." +"partitions." msgstr "" "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed " "utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)" @@ -1188,15 +1188,14 @@ msgstr "Particionamento" #. Tag: para #: preseed.xml:628 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " -"set up RAID." +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao " "que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher " @@ -1207,7 +1206,7 @@ msgstr "" "vários discos utilizando o preseeding nem RAID." #. Tag: para -#: preseed.xml:640 +#: preseed.xml:639 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1220,13 +1219,13 @@ msgstr "" "preseeding." #. Tag: screen -#: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#: preseed.xml:647 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Use the largest continuous free space\n" +"# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" @@ -1259,7 +1258,8 @@ msgid "" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1284,7 +1284,6 @@ msgid "" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" - msgstr "" "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " "espaço.\n" @@ -1353,13 +1352,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:653 +#: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para -#: preseed.xml:654 +#: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1368,10 +1367,14 @@ msgid "" "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" "bootloader\"/>." msgstr "" -"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; veja <xref=\"preseed-bootloader\"/>." +"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por " +"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e " +"especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer " +"preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; " +"veja <xref=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:664 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " @@ -1380,20 +1383,26 @@ msgid "" "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</" "filename> if you run into problems." msgstr "" -"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>." +"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um " +"componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de " +"manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas " +"correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do " +"utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>." #. Tag: para -#: preseed.xml:672 +#: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" -"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." +"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. " +"RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded " +"arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." #. Tag: screen -#: preseed.xml:680 +#: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" @@ -1452,7 +1461,8 @@ msgstr "" "# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" -"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão usadas.\n" +"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão " +"usadas.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" @@ -1492,13 +1502,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen -#: preseed.xml:687 +#: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1516,13 +1526,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:692 +#: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:693 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1536,7 +1546,7 @@ msgstr "" "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:701 +#: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1565,7 +1575,7 @@ msgstr "" "\n" "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n" "# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -"# deb http://local.server/debian stable main\n" +"#\tdeb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Colocar as linhas deb-src\n" "# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" @@ -1573,13 +1583,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:706 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para -#: preseed.xml:707 +#: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1591,7 +1601,7 @@ msgstr "" "texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:714 +#: preseed.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1607,7 +1617,7 @@ msgstr "" "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen -#: preseed.xml:724 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1653,7 +1663,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:726 +#: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1673,7 +1683,7 @@ msgstr "" "autenticação SSH ou <command>sudo</command>)." #. Tag: para -#: preseed.xml:736 +#: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." @@ -1681,19 +1691,19 @@ msgstr "" "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preseed.xml:740 +#: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:746 +#: preseed.xml:745 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:746 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1704,7 +1714,7 @@ msgstr "" "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1716,13 +1726,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:759 +#: preseed.xml:758 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1770,13 +1780,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title -#: preseed.xml:766 +#: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:766 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1786,73 +1796,73 @@ msgstr "" "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:776 +#: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:779 +#: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:785 +#: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:788 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:791 +#: preseed.xml:790 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:794 +#: preseed.xml:793 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:803 +#: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:810 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1864,7 +1874,7 @@ msgstr "" "inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:816 +#: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -1878,7 +1888,7 @@ msgstr "" "espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:826 +#: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -1908,13 +1918,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:831 +#: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" #. Tag: screen -#: preseed.xml:833 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1932,13 +1942,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:838 +#: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Configuração do servidor de email" #. Tag: para -#: preseed.xml:839 +#: preseed.xml:838 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1948,7 +1958,7 @@ msgstr "" "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." #. Tag: screen -#: preseed.xml:846 +#: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1964,13 +1974,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:851 +#: preseed.xml:850 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Configuração do X" #. Tag: para -#: preseed.xml:852 +#: preseed.xml:851 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1982,7 +1992,7 @@ msgstr "" "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." #. Tag: screen -#: preseed.xml:860 +#: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -2032,13 +2042,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:865 +#: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:867 +#: preseed.xml:866 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2061,19 +2071,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:873 +#: preseed.xml:872 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:876 +#: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Comandos da shell" #. Tag: screen -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:877 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2112,13 +2122,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:883 +#: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2135,7 +2145,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:894 +#: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 31ec10a9d..df92d1029 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:16+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -191,8 +191,8 @@ msgstr "" "aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</" "keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); " -"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt " +"esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 @@ -1325,8 +1325,8 @@ msgid "" "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " -"differ from what you are used to. The size of the disks may help to " -"identify them." +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM " "(encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher " @@ -2052,11 +2052,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1216 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " -"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." @@ -2471,11 +2471,11 @@ msgid "" "encrypted data." msgstr "" "O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</" -"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que " -"aplicando a mesma cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</" -"firstterm> com a mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</" -"firstterm> único. A ideia é prevenir que o atacante deduza informação a " -"partir de padrões repetidos nos dados encriptados." +"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma " +"cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a " +"mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A " +"ideia é prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões " +"repetidos nos dados encriptados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1460 @@ -2760,8 +2760,8 @@ msgid "" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar " -"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não " -"ter junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " +"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " +"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " "instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " "acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " "teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " @@ -2816,12 +2816,12 @@ msgid "" ">." msgstr "" "Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso " -"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e os " -"pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, quando " -"arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A diferença " -"entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com encriptação " -"envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-" -"volumes\"/>." +"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e " +"os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, " +"quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A " +"diferença entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com " +"encriptação envolvida será posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-" +"encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 @@ -3186,9 +3186,9 @@ msgid "" "is complete." msgstr "" "O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde " -"obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande parte " -"baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta " -"configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" +"obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande " +"parte baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados " +"desta configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename>, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação " "estar completa." @@ -4464,9 +4464,9 @@ msgstr "" "teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" "keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. " "Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla " -"<keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo " -"tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell " -"chamada de <command>ash</command>." +"<keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, " +"ao mesmo tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de " +"Bourne shell chamada de <command>ash</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2782 |