summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po6
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po1100
-rw-r--r--po/pt/hardware.po763
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po349
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po23
-rw-r--r--po/pt/post-install.po176
-rw-r--r--po/pt/preparing.po1147
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po642
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po456
9 files changed, 2254 insertions, 2408 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 6002dd850..57fd78b8d 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -125,13 +125,13 @@ msgstr ""
"url=\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>."
#. Tag: holder
-#: bookinfo.xml:74
+#: bookinfo.xml:73
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "A equipa do Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: bookinfo.xml:78
+#: bookinfo.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index f829dab45..bb99d57d6 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -26,24 +26,14 @@ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:27
+#: boot-installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Consola de Firmware Alpha"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:28
+#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
@@ -56,7 +46,7 @@ msgstr ""
"de firmware disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
+#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
@@ -68,7 +58,7 @@ msgstr ""
"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:45
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
@@ -80,7 +70,7 @@ msgstr ""
"operacional para Windows NT."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
@@ -92,7 +82,7 @@ msgstr ""
"partir do qual deseja arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:61
+#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
@@ -110,7 +100,7 @@ msgstr ""
"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70
+#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
@@ -128,7 +118,7 @@ msgstr ""
"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:83
+#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
@@ -152,7 +142,7 @@ msgstr ""
"upgrade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
@@ -167,7 +157,7 @@ msgstr ""
"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:102
+#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
@@ -180,211 +170,211 @@ msgstr ""
"consolas compatíveis com ARC."
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Tipo de Sistema"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "Tipo de Consola Suportada"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121
+#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
-#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
-#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
-#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
-#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC ou SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:117
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:127
+#: boot-installer.xml:120
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
-#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
-#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "só SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:130
+#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:133
+#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:129
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:139
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:151
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
+#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:164
+#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:172
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175
+#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:178
+#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "só ARC"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:199
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:207
+#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -401,7 +391,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:216
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
@@ -413,7 +403,7 @@ msgstr ""
"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:222
+#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -426,7 +416,7 @@ msgstr ""
"e <command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:228
+#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
@@ -447,7 +437,7 @@ msgstr ""
"howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
+#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
@@ -461,7 +451,7 @@ msgstr ""
"do <command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -491,7 +481,7 @@ msgstr ""
"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:260
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
@@ -512,7 +502,7 @@ msgstr ""
"SRM antes de instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
@@ -530,15 +520,15 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:291
+#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
@@ -575,7 +565,7 @@ msgstr ""
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:309
+#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
@@ -591,7 +581,7 @@ msgstr ""
"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:318
+#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
@@ -614,7 +604,7 @@ msgstr ""
"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:330
+#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -624,48 +614,33 @@ msgstr ""
"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:335
+#: boot-installer.xml:328
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:336
+#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
-"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
-"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
-msgstr ""
-"Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas "
-"para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Escreva <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
-"SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-"</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:351
-#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
+"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+"drive de CD-ROM na notação SRM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:357
+#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:358
+#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
@@ -686,13 +661,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:374
+#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:375
+#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
@@ -722,7 +697,7 @@ msgstr ""
"ver o arranque do kernel Linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:392
+#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
@@ -745,7 +720,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:404
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
@@ -757,13 +732,13 @@ msgstr ""
"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:414
+#: boot-installer.xml:398
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
+#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
@@ -775,13 +750,13 @@ msgstr ""
"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:425
+#: boot-installer.xml:409
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "Iniciar com o MILO"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:426
+#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
@@ -794,7 +769,7 @@ msgstr ""
"decrescente do MILO."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:432
+#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
@@ -816,14 +791,14 @@ msgstr ""
"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:451
+#: boot-installer.xml:435
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -833,8 +808,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -844,8 +819,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -855,13 +830,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:475
+#: boot-installer.xml:459
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:476
+#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
@@ -877,7 +852,7 @@ msgstr ""
"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:485
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
@@ -893,7 +868,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:493
+#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
@@ -978,13 +953,13 @@ msgstr ""
"detalhado</ulink>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:545
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -994,14 +969,14 @@ msgstr ""
"prompt Cyclone."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:556
+#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1018,8 +993,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1035,8 +1010,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1053,8 +1028,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1063,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:596
+#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
@@ -1073,13 +1048,13 @@ msgstr ""
"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:605
+#: boot-installer.xml:589
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
+#: boot-installer.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
@@ -1092,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"reiniciar as suas máquinas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:617
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
@@ -1106,25 +1081,25 @@ msgstr ""
"siga os passos com cuidado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:612
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Arrancar o NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:629
+#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:635
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:636
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
@@ -1140,13 +1115,13 @@ msgstr ""
"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:631
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:648
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -1199,13 +1174,13 @@ msgstr ""
"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Através da rede utilizando Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
@@ -1217,14 +1192,14 @@ msgstr ""
"actualizar o firmware via rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1233,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1244,15 +1219,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:872
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:856
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
-"which you boot the installer, although you should do so with care."
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
msgstr ""
"Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
"download de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro "
@@ -1263,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:882
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1281,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:891
+#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1300,19 +1275,21 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:912
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:896
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:912
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1328,15 +1305,15 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:905
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
@@ -1350,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1363,13 +1340,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:944
+#: boot-installer.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1386,14 +1363,14 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1404,7 +1381,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
+#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1415,15 +1392,15 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:955
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
@@ -1435,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1452,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990
+#: boot-installer.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1462,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1479,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1493,19 +1470,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:1023
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1029
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1520,13 +1497,13 @@ msgstr ""
"arrancar pela rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1536,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1546,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1072
+#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1562,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1081
+#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A prompt de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1589,14 +1566,14 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1078
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
@@ -1606,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1643,13 +1620,13 @@ msgstr ""
"descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
+#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1673,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1699,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1715,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1738,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1762,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1788,13 +1765,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1806,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1817,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1836,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1855,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1871,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1883,13 +1860,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1903,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1915,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1938,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1952,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1367
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1967,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1374
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1977,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1993,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2020,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2034,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2051,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2070,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2084,13 +2061,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1444
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2111,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2135,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2145,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2158,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2170,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2180,16 +2157,15 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1492
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
@@ -2200,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2215,13 +2191,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1554
+#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2245,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2262,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2280,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2302,13 +2278,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2339,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2355,13 +2331,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1646
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2377,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2387,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2397,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1666
+#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2407,13 +2383,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2425,7 +2401,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2435,13 +2411,13 @@ msgstr ""
"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2454,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2464,13 +2440,13 @@ msgstr ""
"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1717
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2482,13 +2458,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2501,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2524,13 +2500,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1750
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2544,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2562,13 +2538,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2578,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2590,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2604,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2625,13 +2601,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1823
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1824
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2643,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
+#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2665,13 +2641,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1845
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2685,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2707,13 +2683,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1852
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1869
+#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2734,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2749,7 +2725,7 @@ msgstr ""
"uma disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2773,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2791,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2803,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2824,19 +2800,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1925
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2846,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2856,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2870,26 +2846,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2046
+#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2900,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2910,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2920,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2948,14 +2924,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2987,13 +2963,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3003,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3021,13 +2997,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3040,13 +3016,13 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3064,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2186
+#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3079,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3093,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3106,13 +3082,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3122,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3136,18 +3112,19 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2268
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
-"debian</filename> is provided with the installation images."
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado "
@@ -3155,7 +3132,7 @@ msgstr ""
"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3171,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3188,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2362
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3205,37 +3182,37 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2349
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2402
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3255,13 +3232,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2427
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3309,13 +3286,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3323,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2469
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3344,7 +3321,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3367,7 +3344,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3393,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3405,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3418,13 +3395,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3442,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3456,7 +3433,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3468,7 +3445,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3483,7 +3460,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3496,13 +3473,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3518,14 +3495,16 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2620
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na "
"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
@@ -3535,44 +3514,32 @@ msgstr ""
"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2676
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
-"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
-"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
-"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
-"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr ""
-"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
-"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
-"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos "
-"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</"
-"quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</"
-"ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
-#, no-c-format
-msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>."
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
msgstr ""
"Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3583,7 +3550,7 @@ msgstr ""
"package</computeroutput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3597,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3614,13 +3581,13 @@ msgstr ""
"seja simplesmente suportada na sua máquina."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3636,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3650,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3664,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3681,7 +3648,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3710,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3730,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3744,13 +3711,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3765,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3781,20 +3748,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3808,7 +3775,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3828,13 +3795,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3866,13 +3833,13 @@ msgstr ""
"userinput>>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3887,49 +3854,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3939,13 +3906,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3957,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3968,18 +3935,19 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+#: boot-installer.xml:2944
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2945
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
@@ -3991,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4003,19 +3971,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4034,13 +4002,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4056,13 +4024,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4072,13 +4040,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4092,7 +4060,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4106,13 +4074,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4123,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4140,13 +4108,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4156,13 +4124,13 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4175,13 +4143,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4200,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4212,31 +4180,27 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
-"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
-"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
-"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
+"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+"&ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mounse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4248,13 +4212,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4266,13 +4230,13 @@ msgstr ""
"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4282,13 +4246,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4303,13 +4267,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4323,13 +4287,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4345,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4355,13 +4319,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4379,13 +4343,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4397,13 +4361,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4428,7 +4392,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4443,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4465,25 +4429,25 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4498,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4510,13 +4474,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4526,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4540,7 +4504,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4552,7 +4516,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4562,13 +4526,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4578,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4590,7 +4554,7 @@ msgstr ""
"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4600,19 +4564,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3357
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4623,7 +4587,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4649,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4671,7 +4635,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4692,7 +4656,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4704,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4735,7 +4699,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4747,7 +4711,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4764,7 +4728,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4790,7 +4754,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3428
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4804,13 +4768,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3443
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4820,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4838,7 +4802,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4856,7 +4820,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
+#: boot-installer.xml:3468
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4868,7 +4832,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3474
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4880,7 +4844,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4893,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3489
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3491
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4913,7 +4877,20 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
+"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4925,7 +4902,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4939,13 +4916,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3540 boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3541
+#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4955,7 +4932,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4967,7 +4944,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4987,7 +4964,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3561
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5001,7 +4978,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3568
+#: boot-installer.xml:3550
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5022,13 +4999,13 @@ msgstr ""
"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3564
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3583
+#: boot-installer.xml:3565
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5049,7 +5026,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3575
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5071,13 +5048,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3592
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5097,20 +5074,20 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3614
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3633
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5137,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5151,13 +5128,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3658
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#: boot-installer.xml:3640
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3659
+#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5169,7 +5146,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5177,22 +5154,22 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3656
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3676
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3658
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
-"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
@@ -5220,13 +5197,13 @@ msgstr ""
"kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3701
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3702
+#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5247,7 +5224,7 @@ msgstr ""
"relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3713
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5260,13 +5237,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3724
+#: boot-installer.xml:3706
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5280,19 +5257,19 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3714
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking "
"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que "
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3738
+#: boot-installer.xml:3720
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5310,7 +5287,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3748
+#: boot-installer.xml:3730
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5401,30 +5378,63 @@ msgstr ""
"problema."
#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+#~ "\"graphical\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, "
+#~ "veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
+#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
+#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
+#~ "use serial console on the first serial device, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
+#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
+#~ "type"
#~ msgstr ""
-#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas "
+#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
-#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
+#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
+#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
+#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
+#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, "
+#~ "escreva"
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
+#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
+#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
+#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
+#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
+#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
+#~ "for sparc32."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
-#~ "&ramdisksize;."
+#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
+#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
+#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos "
+#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas "
+#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto "
+#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para "
+#~ "sparc32."
#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ "This parameter should already be set to a correct value where needed; set "
+#~ "it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could "
+#~ "not be loaded completely. The value is in kB."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
-#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
-#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-#~ "userinput>."
+#~ "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
+#~ "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
+#~ "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index f1fe16060..0134a0f7e 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-04 22:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -344,14 +344,14 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
msgstr "r3k-kn02"
@@ -592,9 +592,9 @@ msgstr ""
"list debian-&arch-listname;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824
-#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039
-#: hardware.xml:1198
+#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822
+#: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
@@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"compilação do kernel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694 hardware.xml:844
+#: hardware.xml:694 hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1842,14 +1842,13 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
-"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN "
+"Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
msgstr ""
"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian "
@@ -1860,22 +1859,20 @@ msgstr ""
"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:782
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:784
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
msgstr ""
"A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
"apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys "
@@ -1886,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "<term>RiscPC</term>"
msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
@@ -1915,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"vários desses módulos drivers em Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -1934,13 +1931,13 @@ msgstr ""
"64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:853
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:851
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
-"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
+"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades "
@@ -1949,11 +1946,11 @@ msgstr ""
"Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:861
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:859
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo "
+"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel "
@@ -1961,25 +1958,26 @@ msgstr ""
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:868
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:866
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
-"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
-"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
-"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
-"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
-"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
-"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
-"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
-"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
-"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
-"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
-"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
-"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
-"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
-"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
+"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
+"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
+"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
+"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
+"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
+"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
+"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
+"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
+"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
+"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
+"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
+"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
+"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
+"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
+"can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
@@ -2001,13 +1999,13 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:905
+#: hardware.xml:903
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:906
+#: hardware.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -2024,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"utilizam um destes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:930
+#: hardware.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -2037,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:937
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -2053,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:945
+#: hardware.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
@@ -2080,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2118,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1013
+#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2136,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"cores que são suportados em modo SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1023
+#: hardware.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2148,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1040
+#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2185,13 +2183,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
@@ -2203,115 +2201,115 @@ msgstr ""
"sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Tipo de sistema"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr "<entry>CPU</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1094
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid "Code-name"
msgstr "Nome de Código"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Debian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr "DECstation 5000/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "3MAX"
msgstr "3MAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123
+#: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr "DECstation 5000/260"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1120
#, no-c-format
msgid "R4400"
msgstr "R4400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
@@ -2324,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"também são possíveis via SSH."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1145
+#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
@@ -2338,13 +2336,13 @@ msgstr ""
"são suportados em modo SMP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1153
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
@@ -2366,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1167
+#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
@@ -2390,13 +2388,13 @@ msgstr ""
"define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1185
+#: hardware.xml:1183
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1199
+#: hardware.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
@@ -2412,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"suportam diferentes variantes dos processadores. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
@@ -2424,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1215
+#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2440,13 +2438,13 @@ msgstr ""
"tipo de processador: "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2459,19 +2457,19 @@ msgstr ""
"processadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2483,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2494,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"690.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -2504,25 +2502,25 @@ msgstr ""
"baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1261
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid "apus"
msgstr "apus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1270
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
@@ -2532,13 +2530,13 @@ msgstr ""
"actualmente desabilitado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2552,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2567,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"pintados de cor beige, que também são Oldworld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2584,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2598,380 +2596,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354
-#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1336
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1339
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1350
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power·Macintosh·G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1365
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390
-#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402
-#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414
-#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412
+#: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1439
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1389
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1392
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1395
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1402
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1422
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1426
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1434
+#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1440
+#: hardware.xml:1438
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1468
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1468
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1472
+#: hardware.xml:1470
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1493
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1522
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura APUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1545
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1549
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2997,13 +2995,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1586
+#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -3022,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1597
+#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -3038,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -3050,13 +3048,13 @@ msgstr ""
"veja a secção acima)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
+#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -3079,13 +3077,13 @@ msgstr ""
"performance diminuída."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1642
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1645
+#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -3099,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1656
+#: hardware.xml:1654
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1658
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
@@ -3118,13 +3116,13 @@ msgstr ""
"SPAECstation</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1667
#, no-c-format
msgid "<term>sun4m</term>"
msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
@@ -3136,7 +3134,7 @@ msgstr ""
"Sparcstation 4, 5, 10 e 20."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
@@ -3152,13 +3150,13 @@ msgstr ""
"multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1689
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1691
+#: hardware.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -3176,13 +3174,13 @@ msgstr ""
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1706
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -3196,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -3206,13 +3204,13 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1724
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3228,7 +3226,7 @@ msgstr ""
"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3244,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
@@ -3260,7 +3258,7 @@ msgstr ""
"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
@@ -3276,7 +3274,7 @@ msgstr ""
"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1761
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -3297,7 +3295,7 @@ msgstr ""
"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1771
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -3325,13 +3323,13 @@ msgstr ""
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1786
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -3344,13 +3342,13 @@ msgstr ""
"do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1798 hardware.xml:1820 hardware.xml:1840 hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1801
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3367,7 +3365,7 @@ msgstr ""
"utilizar mais alguns recursos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1809
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3385,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"configuração da kernel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1824
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3403,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1833
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -3413,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3430,7 +3428,7 @@ msgstr ""
"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1852
+#: hardware.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3448,7 +3446,7 @@ msgstr ""
"configuração da kernel. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3467,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3479,7 +3477,7 @@ msgstr ""
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
@@ -3495,13 +3493,13 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> da configuração do kernel. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1901
+#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3519,13 +3517,13 @@ msgstr ""
"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3537,19 +3535,19 @@ msgstr ""
"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1926
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1928
+#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3563,7 +3561,7 @@ msgstr ""
"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1935
+#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3583,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1947
+#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
@@ -3604,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"em Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1957
+#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3614,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1962
+#: hardware.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3632,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1971
+#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
@@ -3642,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"CD-ROMs SCSI também são suportados."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1976
+#: hardware.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3670,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3687,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2000
+#: hardware.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
@@ -3703,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"e também as Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2009
+#: hardware.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
@@ -3723,7 +3721,7 @@ msgstr ""
"seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: hardware.xml:2021
+#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
@@ -3733,13 +3731,13 @@ msgstr ""
"param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2028
+#: hardware.xml:2026
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2030
+#: hardware.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3751,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2036
+#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3761,7 +3759,7 @@ msgstr ""
"instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2041
+#: hardware.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3771,13 +3769,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2049
+#: hardware.xml:2047
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2051
+#: hardware.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -3795,45 +3793,24 @@ msgstr ""
"desnecessárias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2063
+#: hardware.xml:2061
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2065
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
-"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
-"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
-"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
-"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
-"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
-"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2075
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2063
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
-"for &arch-title;.</phrase>"
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
msgstr ""
"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
"através de rede.<phrase arch=\"mips\">Este é a técnica de instalação "
"preferível para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2081
+#: hardware.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3842,18 +3819,30 @@ msgstr ""
"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto "
+"do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da "
+"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2089
+#: hardware.xml:2083
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2091
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2085
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
@@ -3866,13 +3855,13 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2103
+#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2105
+#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3891,7 +3880,7 @@ msgstr ""
"variado possível de hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2115
+#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3905,7 +3894,7 @@ msgstr ""
"FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3924,7 +3913,7 @@ msgstr ""
"Linux</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2132
+#: hardware.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3943,7 +3932,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2142
+#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3967,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2175
+#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3984,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"arrancar no Jensen)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3996,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2190
+#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4008,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2196
+#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4018,7 +4007,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2201
+#: hardware.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4031,13 +4020,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2218
+#: hardware.xml:2212
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2219
+#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -4049,18 +4038,18 @@ msgstr ""
"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2225
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2219
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
msgstr ""
"O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem "
"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/"
">)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2231
+#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -4072,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"hardware é suportado por Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2237
+#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -4084,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2243
+#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -4096,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2249
+#: hardware.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -4110,13 +4099,13 @@ msgstr ""
"para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2259
+#: hardware.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2261
+#: hardware.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -4132,7 +4121,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2269
+#: hardware.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -4142,7 +4131,7 @@ msgstr ""
"máquinas &arch-title; de qualquer forma."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2274
+#: hardware.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -4158,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2282
+#: hardware.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -4175,13 +4164,13 @@ msgstr ""
"hardware amigáveis para com Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2293
+#: hardware.xml:2287
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2294
+#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -4195,7 +4184,7 @@ msgstr ""
"código fonte de Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2301
+#: hardware.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -4215,7 +4204,7 @@ msgstr ""
"porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2312
+#: hardware.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -4230,13 +4219,13 @@ msgstr ""
"comunidade de software livre é um mercado importante."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2324
+#: hardware.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2325
+#: hardware.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -4263,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2338
+#: hardware.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -4302,7 +4291,7 @@ msgstr ""
"processamento embebido do seu hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2359
+#: hardware.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -4318,25 +4307,32 @@ msgstr ""
"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2376
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2378
+#: hardware.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
-"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
msgstr ""
-"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
-"espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais "
-"realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">."
+"Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-"
+"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em "
+"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser "
+"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas "
+"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, "
+"de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de "
+"alguns gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2384
+#: hardware.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4351,7 +4347,7 @@ msgstr ""
"RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2393
+#: hardware.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4366,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2401
+#: hardware.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4381,19 +4377,19 @@ msgstr ""
"menos 4MB."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2411
+#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2422
+#: hardware.xml:2419
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2423
+#: hardware.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4411,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2435
+#: hardware.xml:2432
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -4421,92 +4417,67 @@ msgstr ""
"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2441
+#: hardware.xml:2438
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2446
+#: hardware.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2451
+#: hardware.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2456
+#: hardware.xml:2453
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2461
+#: hardware.xml:2458
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
-"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr ""
-"Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
-"'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são "
-"suportadas neste momento."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
+#: hardware.xml:2465
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2479
+#: hardware.xml:2470
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2484
+#: hardware.xml:2475
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2489
+#: hardware.xml:2480
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2498
+#: hardware.xml:2489
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
+msgid "##TODO## Something about NLSU needed."
msgstr ""
-"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
-"suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
-"adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o "
-"Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação do "
-"seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 "
-"com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url="
-"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508
+#: hardware.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4518,13 +4489,13 @@ msgstr ""
"i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2517
+#: hardware.xml:2502
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2518
+#: hardware.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
@@ -4536,7 +4507,7 @@ msgstr ""
"necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2524
+#: hardware.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4558,7 +4529,7 @@ msgstr ""
"<quote>main</quote> do arquivo &debian;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2535
+#: hardware.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
@@ -4569,18 +4540,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também "
"utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir "
-"de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</firmware>. Não se "
+"de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se "
"esqueça de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado "
"antes de reiniciar no fim da instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2547
+#: hardware.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2548
+#: hardware.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
@@ -4595,7 +4566,7 @@ msgstr ""
"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2555
+#: hardware.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4608,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"de rede que necessitam de firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2561
+#: hardware.xml:2546
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -4621,18 +4592,18 @@ msgstr ""
"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
"um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet "
"e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito "
-"deste manual. <phare arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver "
+"deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver "
"Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</"
"classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2575
+#: hardware.xml:2560
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2576
+#: hardware.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -4642,13 +4613,13 @@ msgstr ""
"mencionar aqui."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2583
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2585
+#: hardware.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -4667,7 +4638,7 @@ msgstr ""
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2595
+#: hardware.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -4688,13 +4659,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2610
+#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2612
+#: hardware.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -4704,29 +4675,57 @@ msgstr ""
"Sun B100 blade."
#~ msgid ""
-#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
-#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
-#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
+#~ "The network can be used during the installation to retrieve files needed "
+#~ "for the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+#~ "installation method you choose and your answers to certain questions that "
+#~ "will be asked during the installation. The installation system supports "
+#~ "most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), "
+#~ "via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+#~ "configure your system to use ISDN and PPP."
#~ msgstr ""
-#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o "
-#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
-#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+#~ "A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
+#~ "necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
+#~ "método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões "
+#~ "que lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação "
+#~ "suporta a maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não "
+#~ "ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar "
+#~ "completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar ISDN "
+#~ "(RDIS) e PPP."
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
-#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
-#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
-#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
-#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
+#~ "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For "
+#~ "more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
+#~ "espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais "
+#~ "realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
+#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
+#~ "not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
+#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
+#~ "são suportadas neste momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
-#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
-#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
-#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
-#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, "
-#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
-#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."
+#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
+#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
+#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
+#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
+#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
+#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
+#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 8926280b6..b376d3ce7 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
@@ -1074,22 +1074,23 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines:"
-msgstr ""
-"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as seguintes duas linhas:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
+"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as "
+"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, "
+"dependendo da imagem de onde está a iniciar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:752
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1118,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1135,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1172,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:793
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1182,37 +1183,37 @@ msgstr ""
"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:819
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Módulos opcionais do kernel"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1248,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"está a iniciar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1271,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1287,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"filename> não tem suporte para rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:860
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1297,13 +1298,13 @@ msgstr ""
"userinput>) e active a sua protecção de escrita."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Arrancar do stick USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:871
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1316,19 +1317,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1340,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1354,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"fiáveis imagens de disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1362,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"ficheiros NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1385,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1397,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1407,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1418,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1430,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1441,19 +1442,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1463,13 +1464,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1492,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1520,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1547,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1561,31 +1562,31 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
+#: install-methods.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1601,20 +1602,20 @@ msgstr ""
"Firmware quando iniciar o instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1630,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1638,11 +1639,11 @@ msgid ""
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
-"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>."
+"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1656,18 +1657,18 @@ msgid ""
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra "
-"forma é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP "
-"e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase "
-"arch=\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa em sistemas VMEbus: o "
-"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> "
-"O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível "
-"com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser "
-"configurados via DHCP."
+"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra forma "
+"é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
+"\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP e em "
+"que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase arch="
+"\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa em sistemas VMEbus: o "
+"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> O "
+"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível com "
+"extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser configurados "
+"via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1100
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1679,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1123
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1714,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1729,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1743,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1769,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1794,13 +1795,13 @@ msgstr ""
"SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1189
+#: install-methods.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1812,10 +1813,11 @@ msgstr ""
"Estão disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o CMU "
"<command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor DHCP: o ISC "
"<command>dhcpd</command>. Em &debian; estes estão contidos respectivamente "
-"nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-server</classname>."
+"nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-server</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1198
+#: install-methods.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1879,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1231
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1895,20 +1897,20 @@ msgstr ""
"fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de "
"clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para "
"iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref "
-"linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de "
-"conseguir com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</"
-"userinput> para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, "
-"e reiniciar <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
-"restart</userinput>."
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de conseguir "
+"com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</userinput> "
+"para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, e reiniciar "
+"<command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
+"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1252
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1916,10 +1918,13 @@ msgid ""
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
-"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para &debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para "
+"&debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui "
+"está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/"
+"dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1963,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1981,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1991,13 +1996,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1280
+#: install-methods.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1281
+#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2069,13 +2074,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1297
+#: install-methods.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1298
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2095,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"correctamente, por omissão, quando são instalados."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1310
+#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2105,10 +2110,16 @@ msgid ""
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta secção."
+"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> "
+"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem "
+"utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-"
+"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
+"configuração nesta secção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2125,17 +2136,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
"que é utilizada como argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> O argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões "
-"do <command>in.tftpd</command> registem todos os pedidos aos logs de sistema; "
-"isto é útil para diagnosticar erros de arranque. </para> </footnote>; vai necessitar disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, terá "
-"de notificar o processo em execução <command>inetd</command> que o ficheiro foi "
-"alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo de <command>inetd</"
-"command>, e execute <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
-"replaceable></userinput>."
+"<para> O argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões do "
+"<command>in.tftpd</command> registem todos os pedidos aos logs de sistema; "
+"isto é útil para diagnosticar erros de arranque. </para> </footnote>; vai "
+"necessitar disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>, terá de notificar o processo em execução <command>inetd</command> "
+"que o ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo "
+"de <command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2166,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2181,15 +2193,15 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
-"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme encontrada na "
-"<xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de arranque "
-"<command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o "
-"ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para iniciar um cliente "
-"em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente "
-"TFTP, e não existem standards sólidos."
+"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme "
+"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
+"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
+"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
+"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
+"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2207,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2217,13 +2229,14 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este tarball "
-"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
-"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/pxelinux.0</"
-"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este "
+"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
+"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
+"para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1387
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2240,13 +2253,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Imagens TFTP DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1400
+#: install-methods.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2264,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"acima."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1410
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2282,13 +2295,13 @@ msgstr ""
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1425
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2327,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1462
+#: install-methods.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2356,13 +2369,13 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1478
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1479
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2394,21 +2407,7 @@ msgstr ""
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net"
-"</userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
-"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
-"nome da imagem que está a ser pedida."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1502
+#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2422,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1513
+#: install-methods.xml:1509
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1514
+#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"para <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1519
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2453,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"informação adicional da configuração do sistema."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1531
+#: install-methods.xml:1527
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1532
+#: install-methods.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2473,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1544
+#: install-methods.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1545
+#: install-methods.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2489,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1650
+#: install-methods.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1651
+#: install-methods.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2511,13 +2510,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1664
+#: install-methods.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1665
+#: install-methods.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2531,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1672
+#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2542,20 +2541,28 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
+#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter "
-#~ "as duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
+#~ "as seguintes duas linhas:"
+
+#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro "
-#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, "
-#~ "dependendo da imagem de onde está a iniciar."
+#~ "append initrd=initrd.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ "append initrd=initrd.gz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
+#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
+#~ "image name is being requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</"
+#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
+#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver "
+#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida."
#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index fa02b79a8..0010594b2 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -560,23 +560,22 @@ msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:299
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
-"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>."
+"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
"Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
"tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
"instalar o pacote reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
"configurar o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref "
-"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e correr <command>reportbug installation-report</"
-"command>."
+"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e correr <command>reportbug installation-"
+"report</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:309
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -592,13 +591,13 @@ msgstr ""
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:321
-#, no-c-format
-msgid "And finally&hellip;"
+#: installation-howto.xml:319
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "And finally.."
msgstr "E finalmente&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index be2332f74..4d17e444b 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-04 22:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -411,9 +411,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em sistemas Linux e Unix o <command>mutt</command> é historicamente uma MUA "
"muito popular. Tal como a maioria dos programas tradicionais de Linux é em "
-"modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim"
-"</command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o <command>"
-"procmail</command> como MDA."
+"modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim</"
+"command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o "
+"<command>procmail</command> como MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -459,13 +459,14 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é importante "
-"que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e correctamente "
-"configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários utilitários que correm "
-"no sistema<footnote> <para> Exemplos são: <command>cron</command>, <command>"
-"quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, "
-"&hellip; </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-mail para "
-"informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou alterações."
+"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é "
+"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e "
+"correctamente configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários "
+"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: "
+"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
+"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar "
+"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de "
+"(potenciais) problemas ou alterações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -483,17 +484,17 @@ msgid ""
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4"
-"</classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a "
-"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4"
-"</classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito "
+"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</"
+"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a "
+"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</"
+"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito "
"fléxivel. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao "
"próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta "
"root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a "
-"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a conta "
-"de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</filename>. Se "
-"não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o mail irá, claro, "
-"ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
+"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a "
+"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o "
+"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -503,8 +504,8 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
-"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>"
-"/var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails "
+"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/"
+"var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails "
"podem ser lidos utilizado o <command>mutt</command>."
#. Tag: title
@@ -535,7 +536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, para "
"as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção "
-"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e recebido."
+"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e "
+"recebido."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -549,10 +551,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de "
"mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há "
-"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com "
-"e-mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar "
-"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do "
-"âmbito deste manual)."
+"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-"
+"mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar "
+"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora "
+"do âmbito deste manual)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -565,10 +567,10 @@ msgid ""
"bug reports."
msgstr ""
"No entanto, nesse caso que necessite de configurar utilitários individuais "
-"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o <command>"
-"reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs "
-"acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz de utilizar o "
-"<classname>exim4</classanme> para submeter relatos de bugs."
+"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o "
+"<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de "
+"relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz "
+"de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -580,8 +582,8 @@ msgid ""
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Para configurar correctamente o <command>reportbug</command> para utilizar "
-"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug "
-"--configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está "
+"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --"
+"configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está "
"disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para "
"ser utilizado para submeter relatórios de bugs."
@@ -602,7 +604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se quiser que o seu sistema também lide com e-mail externo, irá necessitar "
"de reconfigurar o pacote <classname>exim4</classname><footnote> <para> Pode, "
-"claro, também remover o <classaname>exim4</classname> e substitui-lo por um "
+"claro, também remover o <classname>exim4</classname> e substitui-lo por um "
"MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
@@ -620,7 +622,8 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja "
-"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, escolha a opção por omissão."
+"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, "
+"escolha a opção por omissão."
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -660,14 +663,13 @@ msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
#: post-install.xml:418
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
-"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
-"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
-"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
-"fetchmail."
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. The smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail."
msgstr ""
"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
"de <quote>smarthost</quote>, que se encarrega de enviar a mensagem para o "
@@ -677,7 +679,7 @@ msgstr ""
"smarthost com programas como o fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -689,13 +691,13 @@ msgstr ""
"servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:437
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -704,28 +706,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta opção é basicamente a mesma que a anterior excepto que o sistema não "
"será configurado para lidar com mail para um domínio de e-mail local. Mail "
-"do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma tratado."
+"do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma "
+"tratado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:449
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:450
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:458
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -740,27 +743,28 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:470
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
-"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
-"and explains where to find additional documentation."
+"filename> has additional details about configuring <classname>exim4</"
+"classname>."
msgstr ""
"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de "
"uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de "
-"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4"
-"</filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser "
+"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4</"
+"filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser "
"encontrada sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
"<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como "
-"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar documentação adicional."
+"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar "
+"documentação adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -780,13 +784,13 @@ msgstr ""
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:498
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -805,7 +809,7 @@ msgstr ""
"kernel, para:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -815,7 +819,7 @@ msgstr ""
"mesmo com os kernel pré-compilados"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -825,7 +829,7 @@ msgstr ""
"(tais como suporte para muita memória)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:521
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -833,37 +837,37 @@ msgstr ""
"arranque"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:531
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender mais averca de kernels linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:545
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -879,7 +883,7 @@ msgstr ""
"filename> para a lista completa)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -894,7 +898,7 @@ msgstr ""
"para a build."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -912,7 +916,7 @@ msgstr ""
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -924,7 +928,7 @@ msgstr ""
"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -950,7 +954,7 @@ msgstr ""
"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -981,7 +985,7 @@ msgstr ""
"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -992,7 +996,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -1011,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"capacidade da sua máquina."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1044,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1055,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1069,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:674
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1095,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1119,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1135,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1153,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1172,14 +1176,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:729
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 3884bdde3..84980ca3c 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -222,16 +222,6 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
-"of the installation system. For more information about this graphical "
-"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
@@ -241,17 +231,16 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
-"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
-"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-"task when you load the new system for the first time."
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
@@ -263,7 +252,7 @@ msgstr ""
"primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -275,27 +264,32 @@ msgstr ""
"ou um ambiente de Desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
-"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
-"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
-"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
+"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
+"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
+"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
+"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
+"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
+"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico "
+"com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
@@ -303,24 +297,24 @@ msgstr ""
"âmbito deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
@@ -335,7 +329,7 @@ msgstr ""
"desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -352,7 +346,7 @@ msgstr ""
"afectadas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:225
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -371,37 +365,37 @@ msgstr ""
"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:243
+#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -414,7 +408,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -426,13 +420,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -441,43 +435,43 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:329
+#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -488,13 +482,13 @@ msgstr ""
"utilizando o kernel 2.4."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:342
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:347
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -504,13 +498,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -522,19 +516,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:384
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:385
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -546,19 +540,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:403
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -570,19 +564,19 @@ msgstr ""
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -594,7 +588,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -605,185 +599,185 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:441
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
+#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluções suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Porta."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
+#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
+#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:495
+#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Vídeo RAM disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -793,37 +787,37 @@ msgstr ""
"com as capacidades do seu monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:511
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:512
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:520
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:529
+#: preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -835,7 +829,7 @@ msgstr ""
"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -845,7 +839,7 @@ msgstr ""
"uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -860,7 +854,7 @@ msgstr ""
"rapidamente obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -871,20 +865,20 @@ msgstr ""
"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:547
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
+#: preparing.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -895,7 +889,7 @@ msgstr ""
"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:571
+#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -905,19 +899,19 @@ msgstr ""
"dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
+#: preparing.xml:565
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:588
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -929,31 +923,31 @@ msgstr ""
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:597
+#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:602
+#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:612
+#: preparing.xml:600
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:617
+#: preparing.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -963,7 +957,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:623
+#: preparing.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -973,7 +967,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -987,31 +981,31 @@ msgstr ""
"seu computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:626
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:648
+#: preparing.xml:636
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:665
+#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1023,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1035,16 +1029,17 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:666
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
msgstr ""
"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
"300 para um servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1054,140 +1049,195 @@ msgstr ""
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:676
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
msgstr ""
"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
-msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
+#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
-#, no-c-format
-msgid "64 megabytes"
+#: preparing.xml:696
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "256 megabytes"
-msgstr "24 megabytes"
+#: preparing.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Com Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Com Desktop"
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:704
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "512 megabytes"
+msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1 gigabyte"
+#: preparing.xml:705
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabytes"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Servidor Padrão"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
msgstr ""
+"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
+"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
+"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de "
+"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço "
+"para todos os dados que irá servir."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:731
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
+"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Trabalho de Consola"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
-"It is practically impossible to give general memory or disk space "
-"requirements for server installations as those very much depend on what the "
-"server is to be used for."
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
msgstr ""
+"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
+"O tamanho ronda os 140MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:746
+#: preparing.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data."
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
msgstr ""
+"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
+"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
+"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
+"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
@@ -1201,13 +1251,13 @@ msgstr ""
"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1221,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1233,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1260,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1281,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"mostrar as partições actuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:828
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1297,13 +1347,13 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:838
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
+#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1317,7 +1367,7 @@ msgstr ""
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:847
+#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1345,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"os CDs ou tapes originais de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:862
+#: preparing.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1364,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:872
+#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1377,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:878
+#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1399,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1414,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:898
+#: preparing.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1424,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1447,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"partições de Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
+#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1459,13 +1509,13 @@ msgstr ""
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:922
+#: preparing.xml:935
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
+#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1479,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:937
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1490,13 +1540,13 @@ msgstr ""
"para &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:944
+#: preparing.xml:957
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1506,20 +1556,20 @@ msgstr ""
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
+#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:969
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:970
+#: preparing.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1543,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"filename> em Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1568,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1586,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1004
+#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1604,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1013
+#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1616,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"apenas conhece o anterior."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Particionamento em Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1024
+#: preparing.xml:1037
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1647,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"a assinatura irá destruir a informação da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1666,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"partir de ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1054
+#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1055
+#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1687,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"melhor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1076
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1708,14 +1758,14 @@ msgstr ""
"mover partições FAT ou NTFS existentes."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1080
+#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1740,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1758,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1101
+#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1776,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"tirado da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1802,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1823,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"Windows 95 e superiores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1836,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"instruções."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1846,13 +1896,13 @@ msgstr ""
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1147
+#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1149
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1869,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"DOS e em Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1157
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1883,19 +1933,19 @@ msgstr ""
"executando o seguinte comando a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1164
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1175
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Particionar em AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1906,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Particionar em Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1185
+#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1934,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
+#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1950,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1205
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1961,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
+#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1979,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
+#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2000,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2016,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1243
+#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2027,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1249
+#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2043,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2066,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Particionar em MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2095,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1301
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2110,21 +2160,24 @@ msgstr ""
"disponível no servidor FTP de MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1304
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1306
+#: preparing.xml:1319
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
@@ -2137,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2167,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2181,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2203,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1356
+#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2216,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2243,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1375
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2261,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2287,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1418
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2310,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2324,25 +2377,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1443
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1452
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2352,25 +2405,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1470
+#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
+#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2382,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1485
+#: preparing.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2400,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2410,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1507
+#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2427,13 +2480,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1520
+#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2455,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2468,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1538
+#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2484,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2496,13 +2549,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2515,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1565
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2526,19 +2579,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2550,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2560,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1603
+#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2575,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1608
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2586,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2598,13 +2651,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1622
+#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2613,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2624,19 +2677,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1647
+#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1650
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2650,13 +2703,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1660
+#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1661
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2670,13 +2723,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2701,13 +2754,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1694
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2732,13 +2785,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1711
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1712
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2750,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2771,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2793,13 +2846,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2823,13 +2876,13 @@ msgstr ""
"pedido e livre de encargos."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1778
+#: preparing.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2845,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2863,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"ulink> para mais dicas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1796
+#: preparing.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2888,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2910,13 +2963,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1829
+#: preparing.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1831
+#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2932,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2953,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1851
+#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2968,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1864
+#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2989,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1890
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -3032,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3063,19 +3116,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1916
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
+#: preparing.xml:1942
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3098,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3119,7 +3172,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
+#: preparing.xml:1965
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3144,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1966
+#: preparing.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1967
+#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3166,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1981
+#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3188,7 +3241,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
+#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3202,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2005
+#: preparing.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2007
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3223,7 +3276,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2015
+#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3237,19 +3290,58 @@ msgstr ""
"todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2024
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2033
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
+"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
+"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
+"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
+"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
+"volta ao normal resolveu o problema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer "
+"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
+"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
+"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
+"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
+"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
+"sinal não esperado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3264,14 +3356,124 @@ msgstr ""
"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
+"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
+"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2087
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "O Botão Turbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
+"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
+"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
+"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
+"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
+"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
+"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
+"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
+"emphasis> lento com a cache desligada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
+"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
+"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
+"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
+"32-bit."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
+"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K "
+"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao "
+"total de RAM no seu sistema."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2048
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3292,13 +3494,29 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2063
+#: preparing.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que "
+"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2065
+#: preparing.xml:2164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3320,224 +3538,13 @@ msgstr ""
"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de "
"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
-#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
-#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
-#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
-#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
-#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabytes"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
-#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
-#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Servidor Padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
-#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
-#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
-#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
-#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
-#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
-#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Trabalho de Consola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
-#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
-#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
+#, fuzzy
+#~ msgid "256 megabytes"
+#~ msgstr "24 megabytes"
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Developer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
-#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
-#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
-#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
-#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
-#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
-#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
-#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
-#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
-#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
-#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
-#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
-#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
-#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
-#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
-#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
-#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
-#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "O Botão Turbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
-#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
-#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
-#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
-#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
-#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
-#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
-#~ "turbo."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
-#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
-#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
-#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
-#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
-#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
-#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
-#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
-#~ "código de 16-bit para 32-bit."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
-#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
-#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
-#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
-#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
-#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
-#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
-#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
-#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
-#~ "\"/>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "5 gigabyte"
+#~ msgstr "1 gigabyte"
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 5d350c5d3..3e029fa70 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -452,31 +452,19 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:194
+#: random-bits.xml:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
-"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
-"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
-"selected, will take 230MB."
+"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
+"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
+"installation, without the standard task selected, will take 365MB."
msgstr ""
"A instalação base para i386 utilizando o kernel por omissão 2.6, incluindo "
"todos os pacotes standard, sem a tarefa standard seleccionada, ocupará 365 "
"MB."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:202
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
-"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
-"not take into account overhead used by the file system, for example for "
-"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
-"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -490,15 +478,14 @@ msgstr ""
"menor que o total obtido somando os números."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
-"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
-"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
-"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
-"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
-"filename>."
+"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
+"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
+"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
+"required in <filename>/var</filename>."
msgstr ""
"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
"tamanho da instalação base do sarge quando determinar o tamanho das "
@@ -508,232 +495,217 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Espaço instalado (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:218
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Tamanho do download (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:219
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
-msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "1267"
-msgstr "1676"
+#: random-bits.xml:226
+#, no-c-format
+msgid "1258"
+msgstr "1258"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>420</entry>"
-msgstr "<entry>421</entry>"
+#: random-bits.xml:227
+#, no-c-format
+msgid "<entry>418</entry>"
+msgstr "<entry>418</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:228
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "1667"
+msgid "1676"
msgstr "1676"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
-"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
-"additional disk space."
-msgstr ""
-
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
#, no-c-format
-msgid "<entry>50</entry>"
-msgstr "<entry>50</entry>"
+msgid "<entry>46</entry>"
+msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>17</entry>"
-msgstr "<entry>1</entry>"
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>16</entry>"
+msgstr "<entry>16</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>67</entry>"
-msgstr "<entry>46</entry>"
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "<entry>62</entry>"
+msgstr "<entry>62</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
-#, no-c-format
-msgid "<entry>46</entry>"
-msgstr "<entry>46</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de Impressão"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>277</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "<entry>326</entry>"
+msgstr "<entry>326</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:248
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>79</entry>"
-msgstr "<entry>95</entry>"
+msgid "<entry>95</entry>"
+msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:249
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>356</entry>"
-msgstr "<entry>35</entry>"
+msgid "<entry>421</entry>"
+msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor de DNS"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:284
+#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "Servidor de Ficheiros"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>49</entry>"
-msgstr "<entry>46</entry>"
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "<entry>50</entry>"
+msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>70</entry>"
-msgstr "<entry>50</entry>"
+#: random-bits.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "<entry>71</entry>"
+msgstr "<entry>71</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:291
+#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de Mail"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:293
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:270
#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:298
+#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "Base de Dados SQL"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:300
+#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:301
+#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
@@ -743,13 +715,13 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:314
+#: random-bits.xml:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
-"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+"should allow up to 200MB in total for download and installation."
msgstr ""
"Se vai instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> "
"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
@@ -758,13 +730,13 @@ msgstr ""
"download e instalação."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:329
+#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -786,7 +758,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:343
+#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -803,19 +775,19 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:355
+#: random-bits.xml:331
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Começar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:356
+#: random-bits.xml:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or "
"KDE)."
msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
@@ -824,7 +796,7 @@ msgstr ""
"instalação de apenas consola, ou pelo menos 300MB se planeia instalar o X."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:364
+#: random-bits.xml:340
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -842,7 +814,7 @@ msgstr ""
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:374
+#: random-bits.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -866,7 +838,7 @@ msgstr ""
"completamente arbitrário, é referenciado depois mais abaixo."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:386
+#: random-bits.xml:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -876,7 +848,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:389
+#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -888,13 +860,13 @@ msgstr ""
"directórios antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:399
+#: random-bits.xml:375
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:400
+#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
@@ -919,7 +891,7 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:430
+#: random-bits.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -946,7 +918,7 @@ msgstr ""
"instalar os ficheiros."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:445
+#: random-bits.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -958,13 +930,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:451
+#: random-bits.xml:427
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Corra <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:452
+#: random-bits.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -981,7 +953,7 @@ msgstr ""
"misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -993,7 +965,7 @@ msgstr ""
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:467
+#: random-bits.xml:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -1013,7 +985,7 @@ msgstr ""
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:485
+#: random-bits.xml:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1023,13 +995,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:491
+#: random-bits.xml:467
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:492
+#: random-bits.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -1040,19 +1012,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:502
+#: random-bits.xml:478
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:507
+#: random-bits.xml:483
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:484
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1126,13 +1098,13 @@ msgstr ""
"antes de continuar."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1143,19 +1115,19 @@ msgstr ""
"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:518
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:548
+#: random-bits.xml:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:549
+#: random-bits.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1165,7 +1137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1173,13 +1145,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:562
+#: random-bits.xml:538
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1290,13 +1262,13 @@ msgstr ""
"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:604
+#: random-bits.xml:580
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1312,13 +1284,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar o Teclado"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1341,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"apropriado."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1349,7 +1321,7 @@ msgid ""
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1359,17 +1331,20 @@ msgstr ""
"configurado após o próximo reboot."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:644
+#: random-bits.xml:620
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar um Kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search linux-image\n"
+"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
"Se você pretende iniciar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados "
@@ -1379,80 +1354,34 @@ msgstr ""
"do pacote."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "# apt-cache search linux-image"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:658
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:667
+#: random-bits.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can "
-"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>."
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
msgstr ""
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences "
+"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file "
+"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional "
+"information about this file, consult its man page which will be available "
+"after installing the <classname>kernel-package</classname> package."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:693
+#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1467,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:653
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1489,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"relativo ao sistema de onde o chama)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:713
+#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1504,13 +1433,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:675
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1530,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:729
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1549,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1579,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1598,7 +1527,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1607,19 +1536,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:770
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:733
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:783
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1633,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:791
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1649,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:799
+#: random-bits.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1660,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1674,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:814
+#: random-bits.xml:766
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1690,14 +1619,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1707,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1719,13 +1648,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:798
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1735,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1777,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:810
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1810,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1826,13 +1755,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1847,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1859,19 +1788,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:914
+#: random-bits.xml:866
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1879,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:927
+#: random-bits.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1889,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:933
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1898,216 +1827,41 @@ msgstr ""
"Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços "
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:952
-#, no-c-format
-msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
-"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
-"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
-"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:970
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
-"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
-"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
-"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
-"respectively."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
-"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
-"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
-"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
-"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
-"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
-"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1007
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
-"quote> frontend."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
-"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
-"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
-"parameters."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1024
-#, no-c-format
-msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
-"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
-"you through the installation process."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
-"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
-"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
-"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
-"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
-"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
-"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1041
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
-"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
-"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1052
-#, no-c-format
-msgid "Known issues"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1053
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
-"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
-"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
-"for the next release of &debian;."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
-"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
-"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1070
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
-"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
-"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1077
-#, no-c-format
-msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
-"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
-"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
-"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
-"work without causing any problems."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
-"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
-"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>420</entry>"
+#~ msgstr "<entry>421</entry>"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
+#, fuzzy
+#~ msgid "1667"
+#~ msgstr "1676"
-#~ msgid "1258"
-#~ msgstr "1258"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>17</entry>"
+#~ msgstr "<entry>1</entry>"
-#~ msgid "<entry>418</entry>"
-#~ msgstr "<entry>418</entry>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>67</entry>"
+#~ msgstr "<entry>46</entry>"
-#~ msgid "<entry>16</entry>"
-#~ msgstr "<entry>16</entry>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>277</entry>"
+#~ msgstr "<entry>2</entry>"
-#~ msgid "<entry>62</entry>"
-#~ msgstr "<entry>62</entry>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>79</entry>"
+#~ msgstr "<entry>95</entry>"
-#~ msgid "<entry>326</entry>"
-#~ msgstr "<entry>326</entry>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>356</entry>"
+#~ msgstr "<entry>35</entry>"
-#~ msgid "<entry>71</entry>"
-#~ msgstr "<entry>71</entry>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>49</entry>"
+#~ msgstr "<entry>46</entry>"
-#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>70</entry>"
+#~ msgstr "<entry>50</entry>"
#~ msgid ""
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 4fd6d2bf4..6982a0561 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -794,6 +794,10 @@ msgid ""
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"A primeira medida tomada, pelo instalador, para reduzir o consumo de memória "
+"é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação pode apenas ser "
+"feita em Inglês. Claro, que após a instalação estar terminada pode na mesma "
+"fazer a localização (definições regionais) do sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -806,6 +810,12 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Se isso não for o suficiente, o instalador irá reduzir ainda mais o consumo "
+"de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar uma "
+"instalação básica. Isto reduz as funcionalidades do sistema de instalação. "
+"Ser-lhe-á dada a oportunidade de carregar manualmente componentes "
+"adicionais, mas deve ter em atenção que cada componente que escolher irá "
+"utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -818,6 +828,13 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma "
+"partição de swap relativamente grande (64&ndash;128MB). A partição de swap "
+"será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória "
+"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o "
+"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte "
+"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a "
+"uma grande activadade do disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -828,6 +845,10 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"Apesar destas medidas, é ainda possível que o sistema bloqueie, que ocorram "
+"erros inesperados e que processos sejam mortos pelo kernel devido ao sistema "
+"esgotar a memória (o que irá resultar em mensagens <quote>Out of memory</"
+"quote> no VT4 e no syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -839,6 +860,11 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"Por exemplo, foi relatado que criar um sistema de ficheiros ext3 grande "
+"falha em modo de baixa memória quando não há espaço de swap suficiente. Se "
+"uma swap maior não ajudar, em vez disso tente criar o sistema de ficheiros "
+"como ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar "
+"uma partição em ext2 para ext3 após a instalação."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -1261,6 +1287,14 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
+"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
+"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</"
+"quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
+"disco incessíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
@@ -2966,7 +3000,7 @@ msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2981,7 +3015,7 @@ msgstr ""
"possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1824
+#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2998,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"possa ser adivinhada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -3011,13 +3045,13 @@ msgstr ""
"sistemas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1844
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -3031,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"seu o acesso pessoal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -3052,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"for novo para si."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1863
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3067,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"conta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3077,13 +3111,13 @@ msgstr ""
"utilize o comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1882
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3096,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1896
+#: using-d-i.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3113,7 +3147,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3125,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -3139,13 +3173,13 @@ msgstr ""
"de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:1919
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1924
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -3161,13 +3195,13 @@ msgstr ""
"sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1940
+#: using-d-i.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3202,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1966
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -3220,13 +3254,13 @@ msgstr ""
"estar completa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3244,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1993
+#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3278,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2020
+#: using-d-i.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3291,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"não instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3303,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2035
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3326,26 +3360,26 @@ msgstr ""
"outro método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2046
+#: using-d-i.xml:2038
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
msgstr ""
-"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao "
-"que se segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de "
-"ficheiros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; "
-"Servidor de mail: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
-"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: "
-"<classname>cups</classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</"
-"classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>."
+"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente se "
+"segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: "
+"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: "
+"<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
+"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</"
+"classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: "
+"<classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
@@ -3357,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3367,31 +3401,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
-"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
-"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
-"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
-"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
-"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
-"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
-"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
-"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
-"original stable release); if you are installing the testing distribution "
-"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2089
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3406,13 +3416,13 @@ msgstr ""
"este processo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2102
+#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3427,13 +3437,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2119
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2121
+#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3449,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"adição ao Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2129
+#: using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3466,14 +3476,14 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2148
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2125
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
@@ -3484,23 +3494,23 @@ msgid ""
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
-"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
-"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
-"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
-"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
-"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
+"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionou esta opção, o instalador "
+"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco no qual "
+"instalou Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso &mdash; "
+"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar vários sistemas operativos (p. "
+"ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
"Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
-"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
+"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado Debian, "
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2168
+#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3517,19 +3527,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2155
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2190
+#: using-d-i.xml:2167
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2192
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3541,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3553,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2204
+#: using-d-i.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3563,13 +3573,13 @@ msgstr ""
"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3586,7 +3596,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3600,23 +3610,23 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
-"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
+"O &d-i; oferece-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3626,13 +3636,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3644,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3668,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3684,15 +3694,15 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2289
+#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2268
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3709,18 +3719,18 @@ msgstr ""
"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
-"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
-"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
-"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
-"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
-"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
+"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia "
+"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT "
+"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware "
+"para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
+"<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando "
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
-"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
-"na realidade o arranque do kernel Linux."
+"EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho "
+"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3738,14 +3748,14 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2298
+#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
@@ -3755,20 +3765,21 @@ msgid ""
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
-"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
-"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
-"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
-"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
-"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
+"FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O &d-i; pode mostrar várias "
+"escolhas dependendo do que encontrar ao procurar em todos os discos do "
+"sistema, incluindo as partições EFI de outros discos do sistema e das "
+"partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</command> pode "
+"formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer conteúdo "
+"anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3798,13 +3809,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2360
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2361
+#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3816,13 +3827,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2370
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3836,13 +3847,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3857,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3876,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3896,13 +3907,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2426
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3946,13 +3957,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3962,13 +3973,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2432
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3977,13 +3988,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2464 using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3992,13 +4003,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4008,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4043,13 +4054,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2515
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4059,13 +4070,13 @@ msgstr ""
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4073,7 +4084,7 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4082,13 +4093,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4098,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"omissão <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4109,19 +4120,19 @@ msgstr ""
"para a sua utilização."
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2536
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4142,13 +4153,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4163,13 +4174,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4186,13 +4197,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4224,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2627
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4249,7 +4260,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4271,13 +4282,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4287,13 +4298,13 @@ msgstr ""
"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4307,7 +4318,7 @@ msgstr ""
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2700
+#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4321,13 +4332,13 @@ msgstr ""
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2714
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4339,13 +4350,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2705
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4357,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4373,13 +4384,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2734
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4393,9 +4404,19 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
+"Existem vários métodos que pode utilizar para obter uma shell enquanto "
+"decorre uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se não estiver a instalar "
+"através de uma consola série, o método mais fácil é mudar para a segunda "
+"<emphasis>consola virtual</emphasis> carregando em <keycombo><keycap>Alt "
+"Esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Isto é: "
+"carregue na tecla <keycap>Alt</keycap> à esquerda da <keycap>barra de "
+"espaços</keycap> e ao mesmo tempo na tecla de função <keycap>F2</keycap>. </"
+"para> </footnote> (num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilize <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4403,10 +4424,14 @@ msgid ""
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
msgstr ""
+"Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal "
+"<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para "
+"iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</"
+"userinput> para fechar a shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2784
-#, fuzzy, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2761
+#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
@@ -4415,33 +4440,39 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
-"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
-"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
-"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
-"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
-"auto-completar e o histórico."
+"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM, e existem apenas uma série "
+"limitada de utilitários Unix para a sua utilização. Você poderá ver que "
+"programas estão disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
+"usr/sbin</command> e executando <command>help</command>. A shell é um clone "
+"da Bourne shell chamado <command>ash</command> e tem algumas funcionalidades "
+"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</"
+"command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser "
+"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis "
+"lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso "
+"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4449,15 +4480,19 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo "
+"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em "
+"particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua "
+"partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4475,7 +4510,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4498,7 +4533,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4508,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4531,7 +4566,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4543,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4575,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2886
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4593,7 +4628,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4613,7 +4648,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4629,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4639,6 +4674,37 @@ msgstr ""
"não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
"terminada."
+#~ msgid ""
+#~ "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+#~ "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a "
+#~ "mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve "
+#~ "a lot of packages over the network. If you have a relatively slow "
+#~ "Internet connection, this can take a long time. There is no option to "
+#~ "cancel the installation of packages once it has started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
+#~ "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação "
+#~ "com um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode "
+#~ "querer obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à "
+#~ "Internet relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que "
+#~ "tiver começado não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+#~ "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is "
+#~ "more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing "
+#~ "the stable distribution, this can happen after a point release (an update "
+#~ "of the original stable release); if you are installing the testing "
+#~ "distribution this will happen if you are using an older image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, "
+#~ "mesmo assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no "
+#~ "mirror for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a "
+#~ "instalar a distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento "
+#~ "ponto (uma actualização do lançamento estável original); se está a "
+#~ "instalar a distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma "
+#~ "imagem mais antiga."
+
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"