diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 7061 |
1 files changed, 3671 insertions, 3390 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 61f1e11b5..4818dc39f 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -34,18 +34,19 @@ msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " -"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down " -"<emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating " -"system while another operating system is in hibernation (has been suspended to " -"disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating " -"system which could cause problems when it is rebooted." +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema " -"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos foram " -"devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o instalador. " -"Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em hibernação (em " -"suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado danificado do sistema " -"operativo suspenso que pode causar problemas com é reiniciado." +"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " +"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o " +"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " +"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " +"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " +"reiniciado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -67,54 +68,55 @@ msgstr "Formatos de imagens de arranque" #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" -"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is used: a) " -"standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with " -"standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format " -"kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial " -"ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" -"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois formatos " -"de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " -"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de Linux " -"(<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage (<quote>uImage</" -"quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais (<quote>uInitrd</" -"quote>)." +"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois " +"formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " +"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de " +"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage " +"(<quote>uImage</quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais " +"(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" -"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is used on " -"many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot " -"files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " -"Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " -"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is slightly " -"different from that for booting uImages." -msgstr "" -"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que é " -"utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " -"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato uImage/" -"uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel mais " -"antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/uInitrds - " -"também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a sintaxe de " -"comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a partir de " +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." +msgstr "" +"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que " +"é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " +"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato " +"uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel " +"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/" +"uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a " +"sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a " +"partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" -"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-" -"called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is needed. It " -"is specific to each supported system and contains a description of the particular " -"hardware. The dtb should be supplied on the device by the firmware, but in " -"practice a newer one often needs to be loaded." +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" -"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e ramdisk " -"inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-tree, " -"<quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém uma " -"descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo pelo " -"firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." +"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " +"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-" +"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém " +"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo " +"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -127,66 +129,69 @@ msgstr "Configuração da consola" #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " -"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the " -"(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " -"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so on " -"those platforms you by default need a serial console cable to use the installer." +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." msgstr "" -"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as imagens " -"para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " -"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo U-" -"Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola " -"série, por isso nessas plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo " -"série de consola para utilizar o instalador." +"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as " +"imagens para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image" +"\"/>) utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é " +"definida pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos " +"casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por " +"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " -"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer to " -"start on the video console." +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." msgstr "" -"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a variável " -"<quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o instalador inicie na " -"consola gráfica." +"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a " +"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o " +"instalador inicie na consola gráfica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie so " -"the serial console is used. The console device should be detected automatically " -"from the firmware, but if it is not then after you boot linux from the GRUB menu " -"you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." msgstr "" -"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para " -"jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve ser " -"detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando arrancar o " -"linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e " -"depois mais nada." +"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " +"para jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " +"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " +"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem " +"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " -"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel command-" -"line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--- quiet</" -"screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=<device>,<" -"speed></screen></informalexample> e.g. " -"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. " -"When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" -"keycombo> to continue booting with new setting." -msgstr "" -"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica de " -"consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</userinput> para " -"<quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e altere " -"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica " +"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</" +"userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e " +"altere <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" -"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" -"informalexample>. Quando terminar carregue em <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>x</keycap></keycombo> para continuar a arrancar com a nova definição." +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para " +"continuar a arrancar com a nova definição." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 @@ -198,51 +203,55 @@ msgstr "Instalação do Juno" #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" -"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method is " -"installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting to work. " -"Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> after " -"March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating." +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." msgstr "" -"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é instalar " -"a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware actualizado para o " -"arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=\"&url-juno-firmware;" -"\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram testadas com sucesso. " -"Consulte a documentação do Juno sobre a actualização de firmware." +"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é " +"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware " +"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=" +"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram " +"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização " +"de firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" -"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the USB " -"ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port on the " -"back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable into the " -"socket on the front of the machine." +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das portas " -"USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, atrás. Se " -"necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta na parte da " -"frente da máquina." +"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das " +"portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, " +"atrás. Se necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta " +"na parte da frente da máquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" -"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should boot " -"from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly detected " -"on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set the console to " -"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> (as " -"described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens, " -"and allow you to proceed with a standard installation." -msgstr "" -"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. Deverá " -"arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A configuração da consola " -"não é correctamente detectada no Juno por isso carregar simplesmente em Enter não " -"irá mostrar a saída do kernel. Defina a consola para " -"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " -"conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar e " -"deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a instalação standard." +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. " +"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A " +"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso " +"carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a " +"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup" +"\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para " +"arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a " +"instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -254,51 +263,52 @@ msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang" #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so you " -"will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/install " -"methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in the jessie " -"kernel so installing from a USB stick does not work. You must use a serial " -"console to control the installation because the graphical installer is not " -"enabled on the arm64 architecture." +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" -"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot por " -"isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois utilizar os " -"métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos de arranque por U-" -"Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie por isso instalar a " -"partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de utilizar uma consola série para " -"controlar a instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura " -"arm64." +"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot " +"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " +"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " +"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie " +"por isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de " +"utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador " +"gráfico não está activo na arquitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" -"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto the " -"hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, then boot " -"from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/" -"initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). After " -"installation, manual changes to boot from the installed image are needed." +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." msgstr "" -"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; para o " -"disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a máquina, e depois " -"arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode utilizar TFTP para obter " -"o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a " -"instalação, são necessárias alterações manuais para arrancar a partir da imagem " -"instalada." +"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; " +"para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a " +"máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode " +"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend=" +"\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias alterações " +"manuais para arrancar a partir da imagem instalada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" -"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot the " -"machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> hit a key " -"to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, " -"dtb and initrd." +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. " "Reinicie a máquina e quando vir <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " -"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os comandos U-" -"Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." +"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os " +"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 @@ -311,35 +321,35 @@ msgstr "Arrancar por TFTP" #: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP " -"network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server for " -"automatic network configuration)." +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." msgstr "" -"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP de " -"arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou BOOTP para " -"a configuração automática de rede)." +"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " +"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " +"BOOTP para a configuração automática de rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 #: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of " -"a BOOTP server." +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." msgstr "" -"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT " -"em vez de um servidor BOOTP." +"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " +"RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 #: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" -"The server-side setup to support network booting is described in <xref linkend=" -"\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em <xref " +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 @@ -351,38 +361,38 @@ msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" -"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps: a) " -"configuring the network, b) loading the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " -"memory and c) actually executing the previosly loaded code." +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em três " -"passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial/dtb) " -"para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." +"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em " +"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " +"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" -"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by running " -"<informalexample><screen>\n" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> or manually by setting several environment variables " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" -"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings permanent " -"by running" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" msgstr "" "Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo " "<informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de ambiente " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de " +"ambiente <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <endereço ip do cliente>\n" "setenv netmask <máscara de rede>\n" "setenv serverip <endereço ip do servidor de tftp>\n" @@ -400,42 +410,43 @@ msgstr "saveenv" #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" -"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory. " -"This is done with the tftpboot command, which has to be provided with the address " -"at which the image shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can " -"vary from system to system, so there is no general rule which addresses can be " -"used for this." +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." msgstr "" -"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. Isto é " -"feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a partir de " -"onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de memória pode variar " -"entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com os endereços que possam " -"ser utilizados para isto." +"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. " +"Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a " +"partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de " +"memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com " +"os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" -"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with suitable " -"load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You can check " -"whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " -"system's documentation for appropriate values and set them manually. For systems " -"based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture name " -"<quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>sun7i</" -"quote>), you can e.g. use the following values:" +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" -"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente com " -"endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " +"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente " +"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "<informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a " -"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los manualmente. " -"Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o Allwinner A10, nome de " -"arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, nome de arquitectura " -"<quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os seguintes valores:" +"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los " +"manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o " +"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, " +"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os " +"seguintes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 @@ -453,11 +464,11 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" -"When the load addresses are defined, you can load the images into memory from the " -"previously defined tftp server with" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" msgstr "" -"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar as " -"imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" +"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar " +"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 @@ -469,33 +480,34 @@ msgid "" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome de ficheiro da imagem do kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome de ficheiro de dtb>\n" -"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de ramdisk>" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de " +"ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " -"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> environment " -"variable as commandline to the kernel, so any parameters for the kernel and the " -"installer - such as the console device (see <xref linkend=\"boot-console\"/>) or " -"preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=" -"\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command like " -"<informalexample><screen>\n" +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" -"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously loaded " -"code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the command is " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" "A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código " "carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente <quote>bootargs</" -"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para o " -"kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend=\"boot-" -"console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-args\"/> e " -"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um comando como " -"<informalexample><screen>\n" +"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para " +"o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-" +"args\"/> e <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um " +"comando como <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> O comando exato a executar o código carregado " "anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o " @@ -513,19 +525,19 @@ msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" -"Note: When booting standard linux images, it is important to load the initial " -"ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the filesize variable " -"to the size of the last file loaded and the bootz command requires the size of " -"the ramdisk image to work correctly. In case of booting a platform-specific " -"kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} " -"parameter." +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" -"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a imagem " -"ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável de tamanho " -"de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando bootz necessita o " -"tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em caso de arrancar um " -"kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem device-tree, simplesmente " -"omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." +"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " +"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável " +"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " +"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em " +"caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " +"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 @@ -537,24 +549,25 @@ msgstr "Tarball netboot pré-construido" #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" -"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can simply " -"be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for netbooting. " -"It also includes a boot script that automates all steps to load the installer. " -"Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes active if " -"there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) and then " -"loads this boot script from the tftp server. Prerequisite for using this feature " -"is that you have a dhcp server in your network which provides the client with the " -"address of the tftp server." +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" -"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que " -"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos os " -"ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque que " -"automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões modernas do U-" -"Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp que se torna " -"activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de arranque (MMC/SD, " -"USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de arranque a partir do servidor " -"de tftp. O prerequisito para utilizar esta funcionalidade é que tenha um servidor " -"de dhcp na sua rede que forneça ao cliente o endereço do servidor de tftp." +"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) " +"que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém " +"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " +"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " +"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " +"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " +"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " +"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " +"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " +"cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -563,8 +576,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" -"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a partir da " -"linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" +"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a " +"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 @@ -576,11 +589,11 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp" #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" -"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can alternatively " -"issue the following commands at the U-Boot prompt:" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" -"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, pode " -"em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" +"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, " +"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 @@ -606,22 +619,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" -"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route for " -"installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into " -"some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and " -"unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you " -"should be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). " -"Here you can select various installer options, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma mais " -"fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-" -"dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB " -"num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a " -"menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha " -"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). " -"Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente carregar em " -"&enterkey;." +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma " +"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta " +"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " +"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível " +"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um " +"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras " +"opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 @@ -634,13 +648,13 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " -"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required to do " -"that can vary quite a bit from device to device." +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" -"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através de " -"dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os passos " -"exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de dispositivo para " -"dispositivo." +"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através " +"de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os " +"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de " +"dispositivo para dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 @@ -648,86 +662,89 @@ msgstr "" msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " -"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB stick on " -"such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this new framework " -"yet." +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." msgstr "" -"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de comandos e " -"autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas para funcionar em " -"qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; suporta a instalação a " -"partir de uma pen USB em tais sistemas, mas infelizmente nem todas as plataformas " -"adoptaram já esta framework." +"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de " +"comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " +"para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " +"suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " +"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " -"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted with a " -"filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern U-Boot " -"versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the " -"ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD onto the stick." +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." msgstr "" "Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o " -"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB formatada " -"com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu dispositivo. " -"Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 " -"normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem ISO do primeiro CD ou DVD " -"&debian; de instalação para a pen." +"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB " +"formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu " +"dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / " +"ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem " +"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " -"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot devices for " -"a valid boot image and starts the first one it finds. If there is no operating " -"system installed, plugging in the USB stick and powering up the system should " -"result in starting the installer. You can also initiate the USB-boot process any " -"time from the U-Boot prompt by entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> " -"command." -msgstr "" -"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma similar às " -"opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa lista de " -"dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e inicia a primeira " -"que encontrar. Se não houver um sistema operativo instalado, ligar a pen USB e " -"ligar o sistema deve resultar no inicio do instalador. Pode também iniciar o " -"processo USB-boot em qualquer altura a partir da linha de comandos do U-Boot ao " -"introduzir o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma " +"similar às opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa " +"lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e " +"inicia a primeira que encontrar. Se não houver um sistema operativo " +"instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no inicio do " +"instalador. Pode também iniciar o processo USB-boot em qualquer altura a " +"partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o comando <quote>run " +"bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" -"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a serial " -"console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is defined in U-" -"Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the kernel to set the " -"primary console device and, if applicable, the console baudrate. Unfortunately " -"the handling of the console variable varies from platform to platform - on some " -"platforms, the console variable includes the baudrate (as in " -"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the console " -"variable contains only the device (as in <quote>console=ttyS0</quote>). The " -"latter case leads to a garbled console output when the default baudrate differs " -"between U-Boot and the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while " -"the kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you " -"should manually set the console variable to contain the correct baudrate for your " -"system and then start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> " -"command." -msgstr "" -"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto utiliza " -"uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a variável console " -"for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-a automaticamente ao " -"kernel para definir a consola primária e, se aplicável, o baudrate da consola. " -"Infelizmente a forma de lidar com a variável da consola varia de plataforma para " -"plataforma - em algumas plataformas, a variável console inclui o baudrate (com em " -"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), enquanto que noutras plataformas a variável " -"console contém apenas o dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O " -"último caso leva a uma saída da consola errada quando o baudrate predefinido " -"difere entre o U-Boot e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente " -"utilizam 115200 baud enquanto que o kernel ainda está predefinido para os " -"tradicionais 9600 baud. Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável " -"console para conter o baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o " -"instalador com o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto " +"utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a " +"variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-" +"a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, " +"o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da " +"consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a " +"variável console inclui o baudrate (com em <quote>console=ttyS0,115200</" +"quote>), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o " +"dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O último caso leva a uma " +"saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot " +"e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud " +"enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. " +"Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o " +"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " +"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 @@ -739,84 +756,87 @@ msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" -"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-Boot " -"and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for downloading " -"the software packages over the network (available at &armmp-netboot-sd-img;) and " -"one for offline installations using a Debian CD/DVD (available at &armmp-hd-media-" -"sd-img;). To save space and network bandwidth, the images consist of two parts - " -"a system-dependent part named <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, " -"and a system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>." +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" -"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm o U-" -"Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - uma para " -"para fazer download dos pacotes de software através da rede (disponível em &armmp-" -"netboot-sd-img;) e outra para instalações offline utilizando um CD/DVD com Debian " -"(disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). Para pupar espaço e largura de banda, as " -"imagens estão divididas em duas partes - uma parte dependente do sistema chamada " -"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do " -"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>." +"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que " +"contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas " +"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da " +"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " +"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " +"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " +"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.<system-" +"type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome " +"<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" -"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use zcat " -"as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz " -"partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On Windows " -"systems, you have to first decompress the two parts separately, which can be done " -"e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed parts together by " -"running the command <informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>." -"img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> in a Windows " -"CMD.exe window." +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" -"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, pode " -"utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat firmware.<" -"system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" -"informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir as duas partes " -"separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e concatenando as " -"partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></" -"informalexample> numa janela com o CMD.exe do Windows." +"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, " +"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat " +"firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</" +"screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir " +"as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e " +"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com " +"o CMD.exe do Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" -"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following command " -"on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" -"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card into the " -"target system and powering the system up, the installer is loaded from the SD " -"card. If you use the hd-media variant for offline installations, you must provide " -"the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate medium, " -"which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" -"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando num " -"sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" -"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e ligar " -"o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a variante hd-" -"media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador ao primeiro CD/" -"DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma imagem ISO de CD/DVD " -"numa pen USB." +"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando " +"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e " +"ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " +"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador " +"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma " +"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=\"di-" -"partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on the card. " -"Once the installer is started, it runs completely in the system's main memory and " -"does not need to access the SD card anymore, so you can use the full card for " -"installing &debian;. The easiest way to create a proper partition layout on the " -"SD card is to let the installer automatically create one for you (see <xref " -"linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" -"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend=\"di-" -"partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no cartão. Uma vez " -"o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal do sistema e não " -"necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode utilizar o cartão completo " -"para instalar &debian;. A forma mais fácil de criar um layout de partições " -"adequado no cartão SD é deixar o instalador criar automaticamente um (veja <xref " -"linkend=\"partman-auto\"/>)." +"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no " +"cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal " +"do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode " +"utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de " +"criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador " +"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 @@ -836,57 +856,60 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" -"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as " -"described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, " -"reboot, and proceed to the next chapter." +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente a " -"partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o seu " -"sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o próximo " -"capítulo." +"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente " +"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o " +"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o " +"próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible " -"in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off " -"a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about " -"alternate kernels and installation methods which may work for you." +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." msgstr "" "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " -"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se verificar " -"que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu hardware, " -"visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos para instalar e " -"kernels alternativos que poderão funcionar consigo." +"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " +"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " +"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " +"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system " -"components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different " -"medium and when it's time to install the operating system, base system, and any " -"additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." msgstr "" -"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente instalar " -"os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a partir de CD-" -"ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e quando for altura de " -"instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer pacotes adicionais, " -"aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." +"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " +"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " +"partir de CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " +"quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer " +"pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -">." +"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 @@ -904,15 +927,15 @@ msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" -"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory stick</" -"phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -"><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -"></phrase> or" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" -"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb" -"\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom" -"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a <xref linkend=\"boot-usb-" -"files\"/></phrase> ou" +"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=" +"\"bootable-usb\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a " +"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 @@ -921,32 +944,36 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" -"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " -"como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." +"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors " +"&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " -"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start " -"it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually " -"by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>." +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." msgstr "" "Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " -"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o iniciar " -"automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode corrê-lo " -"manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup.exe</command>." +"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " +"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode " +"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup." +"exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" -"After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and " -"the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer." +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." msgstr "" -"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões preliminares " -"e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de &debian-gnu;." +"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " +"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de " +"&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 @@ -968,47 +995,50 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" -"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM " -"drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" "d:\n" -"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk " -"as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive " -"to it if needed." +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." msgstr "" -"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor de " -"CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" +"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " +"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" "d:\n" -"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro o " -"seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, e " -"altere o leitor actual se necessário." +"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro " +"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/" +">, e altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter " -"the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The " -"kernel will load and launch the installer system." +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., <informalexample><screen>\n" +"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " +"<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, introduza " -"o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " +"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</command>. O " -"kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." +"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</" +"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" -"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou <command>GRUB</" -"command>" +"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou " +"<command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 @@ -1017,63 +1047,65 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer o " -"download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/>." +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything " -"over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/" -"&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will " -"allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, " -"although you should do so with care." +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " -"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do seu " -"correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</" -"filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o " -"instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do " +"seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " +"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</" -"filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer " -"can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing " -"the network." +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." msgstr "" "Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, " -"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro <filename>hd-" -"media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma cópia do iso do CD (ou " -"DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro termina em <literal>.iso</" -"literal>). O instalador poderá então arrancar a partir do disco e instalar a " -"partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da rede." +"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " +"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro " +"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " +"partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da " +"rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in " -"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the " -"<filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> " -"<listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as " -"its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> example:" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" -"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas essenciais em " -"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para " -"carregar o instalador do <filename>initrd.gz</filename> em tempo de arranque; </" -"para></listitem> <listitem><para> ter o kernel <filename>vmlinuz</filename> a " -"usar uma RAM disk como partição de root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui " -"está um exemplo do <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" +"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " +"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" +"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " +"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " +"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" +"etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 @@ -1093,29 +1125,32 @@ msgstr "" msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" -"citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot." +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." msgstr "" -"Para mais detalhes, veja as páginas do man <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" -"citerefentry>. Agora execute <userinput>lilo</userinput> e reinicie." +"Para mais detalhes, veja as páginas do man " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " +"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory " -"(or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the " -"installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first " -"partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. Localize o " -"seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/grub/</filename> " -"(por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e acrescente uma entrada " -"para o instalador, por exemplo (assumindo que <filename>/boot</filename> é a " -"primeira partição do primeiro disco do sistema):" +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. " +"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" +"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " +"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " +"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do " +"sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 @@ -1135,13 +1170,14 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named " -"<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry " -"for the installer would be for instance for example:" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O ficheiro " -"tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de <filename>menu.lst</" -"filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se com o exemplo:" +"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O " +"ficheiro tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de " +"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se " +"com o exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 @@ -1167,11 +1203,11 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" -"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or " -"<command>LILO</command>." +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." msgstr "" -"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " -"<command>LILO</command>." +"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> " +"ou o <command>LILO</command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 @@ -1186,54 +1222,57 @@ msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" -"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter criado " -"as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " +"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" +">." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, " -"shut down the system as you normally would, then turn it back on." +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" -"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a disquete " -"na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria normalmente, e de " -"seguida ligue-o outra vez." +"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " +"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " +"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you " -"need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the " -"<emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy " -"driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the " -"first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/" -"dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " -"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo de " -"disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</emphasis>, " -"dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por " -"exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE " -"(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>install root=/dev/hdc</" -"userinput> na linha de comandos de arranque." +"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " +"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" +"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " +"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " +"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de " +"arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, " -"so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an " -"existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " -"Otherwise, please do a hard reboot when booting." +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" -"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à máquina portanto é " -"recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a instalar a partir de um " -"sistema operativo já existente (p.e., a partir de uma máquina com DOS) não terá " -"escolha. Caso contrário, por favor, faça um hard reboot quando arrancar." +"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " +"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " +"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " +"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " +"hard reboot quando arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 @@ -1249,30 +1288,32 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</" -"computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</" -"computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in " -"your system. More information on this phase of the boot process can be found " -"below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem <computeroutput>Loading...</" -"computeroutput>, seguida de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" -"computeroutput>, e depois um ecrã de informação sobre o hardware no seu sistema. " -"Mais informação deste passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref " +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " +"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " +"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root " -"floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The " -"installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched." +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." msgstr "" "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " -"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados " -"para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</command> é " -"lançado automaticamente." +"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " +"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" +"command> é lançado automaticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 @@ -1297,16 +1338,16 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot " -"functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-" -"implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to " -"boot from the network." +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." msgstr "" -"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a sua " -"Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-" -"implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por " -"TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar através da " -"rede." +"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a " +"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " +"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " +"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar " +"através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 @@ -1318,10 +1359,11 @@ msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." msgstr "" -"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de arranque por " -"TFTP." +"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " +"arranque por TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 @@ -1330,8 +1372,8 @@ msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" -"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. Por " -"favor, refira-se a este documento." +"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " +"Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 @@ -1343,11 +1385,12 @@ msgstr "Etherboot" #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides " -"bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " -"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot." +"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " +"TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 @@ -1362,8 +1405,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã gráfico " -"que mostra o logotipo &debian; e um menu." +"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " +"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1389,168 +1432,173 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" -"This graphical screen will look very slightly different depending on how your " -"computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu " -"computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." +"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o " +"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</" -"quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit " -"variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number " -"of options." +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." msgstr "" -"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o <quote>Graphical " -"install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-aruitectura têm " -"adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para cada opção de " -"instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de opções." +"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o " +"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-" +"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " +"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " +"opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" -"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or " -"the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow keys on your " -"keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; " -"to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry is already " -"selected by default." +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a entrada " -"<quote>Install</quote> — utilizando as teclas com setas no teclado ou " -"digite a primeira letra (destacada) — e carregue em &enterkey; para " -"arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</quote> já está " -"escolhida por omissão." +"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a " +"entrada <quote>Install</quote> — utilizando as teclas com setas no " +"teclado ou digite a primeira letra (destacada) — e carregue em " +"&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</" +"quote> já está escolhida por omissão." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " -"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated " -"installs." +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." msgstr "" -"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que permite " -"arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para instalações " -"automatizadas." +"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que " +"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " +"para instalações automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" -"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the " -"kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times then " -"&endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected menu " -"entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see below) " -"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI " -"boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -"you to the boot menu and undo any changes you made." +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o " "instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em " -"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque com " -"UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu escolhida e " -"permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs de ajuda (veja " -"abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; (arranque " -"com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para arrancar o instalador com as " -"suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo de volta para o menu de arranque " -"e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." +"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque " +"com UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu " +"escolhida e permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs " +"de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em " +"&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para " +"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-" +"lo de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que " +"tenha feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" -"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being " -"displayed which gives an overview of all available help screens. To return to the " -"boot menu after the help screens have been displayed, type 'menu' at the boot " -"prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot prompt at which the " -"boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot " -"command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might " -"be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters " -"to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is " -"<userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -"<userinput>install fb=false</userinput>)." +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " -"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda " -"disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados os ecrãs " -"de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de " -"ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser escrito o comando de " -"arranque: <informalexample><screen>\n" +"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " +"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " +"os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos " +"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser " +"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" "Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou em ENTER para arrancar:\n" -"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar em " -"&enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas ou introduzir " -"um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque. Podem " -"ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de parâmetros de arranque que " -"podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer parâmetros á linha de comandos de " -"arranque, assegure-se que digita primeiro o método de arranque (o pré-definido é " -"<userinput>install</userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " -"<userinput>install fb=false</userinput>)." +"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode " +"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" +"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " +"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " +"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " +"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " +"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</" +"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " +"fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" -"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. " -"This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the " -"characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when " -"you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the " -"US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct " -"keys to use." +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de Inglês " -"Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição diferente " -"(específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem ser diferentes " -"dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um <ulink url=\"url-" -"us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> que pode ser utilizado " -"como referência para encontrar as teclas correctas a utilizar." +"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " +"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " +"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " +"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " +"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " +"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " +"utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you " -"may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the " -"installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are " -"installing the system via a remote management device that provides a text " -"interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console " -"of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated " -"Remote Assistant</quote> (IRA)." +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" -"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar uma " -"consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de apresentação " -"quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de arranque. Poderá " -"acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um dispositivo de gestão " -"remota que disponibilize um interface de texto para a consola VGA. Exemplos " -"destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</" -"quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." +"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar " +"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " +"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " +"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " +"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " +"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" -"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to " -"get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by " -"&enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that " -"your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add " -"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." msgstr "" -"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em &escapekey; " -"para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou (igualmente às cegas) " -"pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para escolher a opção " -"<quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as suas digitações devem ser " -"ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o instalador utilize o framebuffer " -"para o resto da instalação, também irá querer acrescentar <userinput>vga=normal " -"fb=false</userinput> na linha de comandos de arranque, conforme é descrito no " -"texto de ajuda." +"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em " +"&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou " +"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; " +"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as " +"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " +"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " +"querer acrescentar <userinput>vga=normal fb=false</userinput> na linha de " +"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 @@ -1562,126 +1610,133 @@ msgstr "O Instalador Gráfico" #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited number of " -"architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical " -"installer is essentially the same as that of the text-based installer as it " -"basically uses the same programs, but with a different frontend." +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." msgstr "" -"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número limitado de " -"arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é " -"essencialmente a mesma do instalador em modo de texto já que utiliza basicamente " -"os mesmos programas, mas com um frontend diferente." +"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " +"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " +"instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto " +"já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend " +"diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few " -"significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, " -"namely those that use a character set that cannot be displayed with the text-" -"based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such " -"as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be " -"displayed on a single screen." +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" -"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas vantagens " -"significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, nomeadamente " -"aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no frontend de modo " -"texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de acessibilidade tais " -"como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos algumas questões podem ser " -"mostradas num único ecrã." +"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " +"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, " +"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " +"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de " +"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos " +"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media " -"installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant " -"option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can " -"be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used " -"boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> " -"and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which " -"is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o método de " -"instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico simplesmente escolha a " -"opção relevante no menu de arranque. Podem ser escolhidos os modos Avançado e " -"Recuperação do instalador gráfico a partir do menu <quote>Advanced options</" -"quote>. Os métodos de arranque anteriormente utilizados <userinput>installgui</" -"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> " -"podem ainda ser utilizados a partir da prompt de arranque que é mostrada após " -"escolher a opção <quote>Help</quote> no menu de arranque." +"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o " +"método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico " +"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser " +"escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do " +"menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque anteriormente " +"utilizados <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</" +"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem ainda ser utilizados a " +"partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção " +"<quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a " -"special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The " -"mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -"filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing." +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." msgstr "" -"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. E " -"existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme " -"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/" -"gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para " -"testes." +"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " +"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-" +"miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror " +"&debian; conforme descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure " +"por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é " +"útil principalmente para testes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is " -"available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be " -"downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-" -"files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" -"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " -"graphical card, but is unlikely to work on other systems." +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</" -"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida " -"a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref linkend=\"downloading-" -"files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </" -"footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa " -"gráfica ATI, mas é improvável que funcionae noutros sistemas." +"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem " +"<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini " +"ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em " +"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/" +"mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos " +"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " +"funcionae noutros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" -"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters when " -"starting the graphical installer." +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." msgstr "" -"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros de " -"arranque ao iniciar o instalador gráfico." +"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros " +"de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the text-" -"based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it " -"will automatically fall back to the text-based <quote>newt</quote> frontend." +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." msgstr "" -"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o instalador em " -"modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível memória " -"suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de texto " -"<quote>newt</quote>." +"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o " +"instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível " +"memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de " +"texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" -"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical " -"installer may fail to boot at all while booting the text-based installer would " -"still work. Using the text-based installer is recommended for systems with little " -"available memory." +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." msgstr "" -"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-memory;, o " -"instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar o instalador em " -"modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar o instalador em modo " -"de texto em sistemas com pouca memória." +"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-" +"memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar " +"o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar " +"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1122 @@ -1693,48 +1748,51 @@ msgstr "Conteúdo do CD" #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business " -"Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form " -"factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of " -"the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</" -"emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network " -"connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one " -"would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete " -"system from the wide range of packages without needing access to the network." +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD <emphasis>Business " -"Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos mini-CDs. Requer uma " -"ligação à rede, por forma a instalar o resto da instalação base e fazer um " -"sistema utilizável. O CD <emphasis>Network Install</emphasis> tem todos os " -"pacotes necessários para a instalação base, mas requer uma ligação à rede para um " -"mirror &debian;, por forma a instalar os pacotes extra que deseje para ter um " -"sistema &debian; completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema " -"completo a partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " +"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " +"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " +"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " +"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " +"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar " +"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O " +"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma " +"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface " -"(EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the " -"boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can " -"read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This " -"simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader " -"and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files " -"necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 " -"system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " -"MBR or boot block on more conventional systems." -msgstr "" -"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface (EFI) da " -"Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece pouco acerca do " -"dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e o Master Boot Record " -"(MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de partições de disco em FAT16 " -"ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos de iniciar um sistema mais " -"comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de " -"ficheiros completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. " -"Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição de " -"disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de arranque em " -"sistemas mais convencionais." +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " +"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " +"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " +"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " +"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " +"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " +"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " +"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " +"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 @@ -1747,54 +1805,57 @@ msgid "" "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " -"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel do " -"instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O sistema " -"em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros necessários são " -"lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." +"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " +"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " +"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " +"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a " -"system are transparent to the system installer. However, the installer must set " -"up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the " -"installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-" -"bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step " -"of the installation prior to loading any packages on the system disk. The " -"partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before " -"allowing the installation to proceed." +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" -"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia um " -"sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o instalador " -"terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema base, De outra " -"forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, criando um sistema " -"incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e formatada no passo relativo à " -"partição da instalação anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de " -"sistema. A tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI " -"apropriada está presente antes de autorizar a continuação da instalação." +"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " +"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " +"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " +"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " +"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " +"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " +"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " +"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " +"presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. " -"Depending on the model of system and what other software has been loaded on the " -"system, this menu may be different from one system to another. There should be at " -"least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> " -"and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, " -"however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot " -"with it, use the second option." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização do " -"firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o utilizador pode " -"seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual o software " -"carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema para sistema. " -"Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot Option Maintenance " -"Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção " -"é preferível, no entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma " -"razão não a iniciar, use a segunda opção." +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " +"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " +"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " +"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " +"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " +"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" +"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " +"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " +"segunda opção." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1196 @@ -1806,26 +1867,28 @@ msgstr "IMPORTANTE" #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu " -"choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at " -"the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the " -"default action, you may have to reboot the machine in order to continue the " -"installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot " -"Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt." +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-definição, " -"tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-determinado. Isto " -"é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. Mal o temporizador " -"expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá ter de reiniciar a máquina " -"por forma a continuar a instalação. Se a acção por omissão for a shell EFI, " -"poderá voltar ao gesto de arranque, se executar <command>exit</command> na prompt " -"da shell." +"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" +"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" +"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " +"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " +"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " +"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " +"<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" +msgstr "" +"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 @@ -1835,84 +1898,86 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" -"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página " -"e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de inicialização." +"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " +"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " +"inicialização." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando as " -"setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá mostrar um " -"novo menu." +"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " +"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " +"mostrar um novo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the " -"firmware. You should see two menu lines containing either the label " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</" -"command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the " -"device and controller information should be the same." +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as setas " -"do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar os " -"dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do menu, " -"contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta " -"<command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das linhas do menu, " -"deverá notar que a informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." +"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " +"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " +"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " +"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " +"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " +"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " +"controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your " -"choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose " -"<command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the " -"boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> " -"instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, " -"requiring you to proceed to the next (additional) step." +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " -"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</" -"command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</command>, a máquina irá " -"imediatamente iniciar a sequência de carregamento no arranque. Se em vez disso " -"escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, irá mostrar uma lista de " -"directórios da parte de arranque do CD, requerendo que proceda para o próximo " -"passo (adicional)." +"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" +"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " +"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " +"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable " -"Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the " -"arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load " -"sequence." +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." msgstr "" -"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. Seleccione " -"esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</command>. Isto " -"irá iniciar a sequência de arranque." +"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " +"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" +"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you " -"to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and " -"options." +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma página " -"de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a " -"selecção do kernel e opções de arranque." +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " +"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " +"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 @@ -1924,15 +1989,15 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the " -"EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI " -"Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following " -"steps:" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" msgstr "" -"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando " -"aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada <command>EFI " -"Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; com as seguintes " -"etapas:" +"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " +"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; " +"com as seguintes etapas:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 @@ -1942,59 +2007,61 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" -"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " -"página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema." +"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " +"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " +"sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press " -"<command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and " -"display them to the console before displaying its command prompt. The recognized " -"bootable partitions on devices will show a device name of " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized " -"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. " -"If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra " -"seconds as it initializes the CD drive." +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" -"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e " -"carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus " -"dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua linha de " -"comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um " -"nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. " -"Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas " -"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD " -"mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra " -"enquanto inicializa a drive de CD." +"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " +"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " +"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " +"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " +"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " +"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " +"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " +"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely " -"the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable " -"partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" -"filename>." -msgstr "" -"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável que " -"seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros " -"dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " +"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " +"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> " -"is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " -"number as its prompt." +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." msgstr "" "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " -"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</" -"replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o " -"número da partição assim que aparecer a linha de comandos." +"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " +"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " +"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " +"comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 @@ -2003,23 +2070,24 @@ msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" -"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " -"iniciar a sequência de arranque." +"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " +"Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a " -"menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the " -"shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the " -"shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá " -"mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. " -"Você pode também introduzir o comando mais curto <command>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:elilo</command> na linha de comando. Continue para seleccionar o " -"kernel e as opções de arranque." +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " +"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " +"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " +"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 @@ -2032,80 +2100,85 @@ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing " -"the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option " -"containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], " -"where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu " -"items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are " -"preconfigured." +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " -"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, " -"escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma " -"ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a " -"velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate " -"mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas." +"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" +"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " +"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " +"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " +"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " +"ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as " -"your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you " -"can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell." +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." msgstr "" -"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo " -"baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual " -"á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell " -"EFI." +"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " +"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " +"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" +"command> na shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device or " -"baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of " -"the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the " -"ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the " -"<classname>Boot:</classname> text window." +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" -"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou " -"baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " -"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para " -"utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</" -"classname>." +"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " +"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " +"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " +"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" +"</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting " -"is rather slow, and the normal installation process will take a significant time " -"to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for " -"performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the " -"<classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the " -"installer in Text Mode." +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" -"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de " -"9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal " -"irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar " -"aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação " -"em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções " -"de como iniciar o instalador em Modo Texto." +"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " +"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " +"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " +"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " +"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " +"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " +"Modo Texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and " -"enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the " -"kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." msgstr "" "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " -"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o " -"kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a instalação." +"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " +"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " +"instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1388 @@ -2117,120 +2190,126 @@ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #: boot-installer.xml:1390 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a " -"<classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu " -"and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also " -"help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The " -"<classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the " -"<classname>Params</classname> screen explains the common command line options." +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma janela " -"de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as " -"setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado " -"irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser " -"mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda " -"<classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã " -"<classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos." +"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " +"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " +"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " +"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " +"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " +"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " +"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " +"comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the " -"kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also " -"consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that " -"you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel " -"version you choose selects the kernel version that will be used for both the " -"installation process and the installed system. If you encounter kernel problems " -"with the installation, you may also have those same problems with the system you " -"install. The following two steps will select and start the install:" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" msgstr "" -"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel " -"e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve " -"consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros " -"adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</" -"classname>. A versão do kernel que você escolher seleccione a versão do kernel " -"que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você " -"também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos " -"seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:" +"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " +"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " +"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " +"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " +"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " +"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " +"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " +"iniciar a instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs " -"with the arrow keys." +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." msgstr "" -"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas " -"necessidades com as teclas com as setas." +"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " +"suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed " -"directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial " -"console settings) are specified." +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." msgstr "" -"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto " -"será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os " -"parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)." +"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " +"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " +"série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel " -"will display its usual initialization messages followed by the first screen of " -"the &debian; Installer." +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." msgstr "" -"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O " -"kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " +"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " +"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up " -"the language locale, network, and disk partitions." +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" -"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá " -"configurar o idioma, rede, e partições de disco." +"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " +"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can " -"load and start programs from a server on the network. Once the installation " -"kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same " -"steps as the CD install with the exception that the packages of the base install " -"will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. " -"A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot " -"Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma " -"vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema " -"irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção " -"que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez do " -"leitor de CD." +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " +"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " +"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor " +"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " +"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " +"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " +"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On " -"the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</" -"command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager " -"to enable loading over a network." +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções específicas " -"da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados " -"para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma " -"nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através " -"da rede." +"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " +"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " +"para permitir carregar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 @@ -2242,8 +2321,8 @@ msgstr "Configurar o Servidor" #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like " -"this: <informalexample><screen>\n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" @@ -2252,8 +2331,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" -"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 parece-" -"se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" +"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " +"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" @@ -2266,17 +2345,18 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as " -"the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/" -"var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a " -"<filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files " -"for an IA-64 system." +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de tftp " -"incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto " -"irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que " -"contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64." +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " +"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" +"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" +"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " +"IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 @@ -2301,21 +2381,22 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you need " -"to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/" -"ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for " -"different clients by naming them using the client's IP address in hex with the " -"suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See " -"documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> " -"que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você " -"necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no directório " -"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de " -"configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente " -"em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo." -"conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote " -"<classname>elilo</classname>." +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" +"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " +"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " +"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " +"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" +"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " +"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 @@ -2330,45 +2411,45 @@ msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../" -"Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one " -"containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the " -"arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> " -"<listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something " -"similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </" -"itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting " -"it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</" -"filename> from the server." -msgstr "" -"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por arrancar em " -"EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> " -"<listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File " -"[Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, " -"escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá " -"arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida " -"carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome " -"<userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu " -"de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova " -"opção de arranque acabada de criar, e ao seleccioná-la deve iniciar um query " -"DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do " -"servidor." +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " +"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" +"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " +"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " +"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " +"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " +"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " +"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " +"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " +"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " +"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its " -"configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps " -"as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has " -"completed installing itself from the network, it will start the &debian; " -"Installer." +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " -"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação " -"continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de " -"arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalar a ele próprio " -"a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." +"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " +"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " +"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " +"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 @@ -2383,18 +2464,18 @@ msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to " -"unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para começar a " -"instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto funcione " -"deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para fazer " -"isto digite na consola<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " +"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que " +"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</" +"envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample>." @@ -2408,8 +2489,8 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque" #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> " -"command in the command monitor." +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." msgstr "" "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " "<command>bootp():</command>." @@ -2418,19 +2499,19 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name " -"of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp " -"server. Example: <informalexample><screen>\n" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" -"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o nome " -"do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu servidor " -"bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" +"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " +"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " +"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados " -"via <command>append</command>:" +"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " +"passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1635 @@ -2448,24 +2529,25 @@ msgstr "Limitações de s390" #: boot-installer.xml:1679 #, no-c-format msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh session " -"is needed on S/390." +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." msgstr "" -"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma rede " -"funcional e uma sessão de ssh." +"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " +"rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by " -"starting an ssh session which will launch the standard installation system." +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." msgstr "" -"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para vários " -"parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer login no " -"sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de instalação " -"standard." +"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " +"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " +"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " +"instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1695 @@ -2477,85 +2559,89 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be " -"in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 characters per " -"line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with " -"the installation images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters " -"limit it can simply be continued in the first column of the next line. All the " -"lines are concatenated without spaces when being passed to the kernel." +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." msgstr "" -"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este ficheiro " -"pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um tamanho fixo " -"de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm de exemplo " -"<filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de instalação. Se um " -"parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 linhas pode simplesmente " -"ser continuado na primeira coluna da linha seguinte. Todas as linhas são " -"concatenadas sem espaços quando forem passadas ao kernel." +"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " +"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um " +"tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm " +"de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de " +"instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 " +"linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha " +"seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas " +"ao kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" -"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine (VM) " -"where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to restrict the " -"list to a fixed set of devices. This is advised for the installer's boot process " -"if a lot of disks are visible, most likely in LPAR mode. The <quote>cio_ignore</" -"quote> option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a " -"whitelist (to only allow specific devices): <informalexample role=\"example" -"\"><screen>\n" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits need " -"to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is used all " -"devices need to be listed: this includes at least disks, network devices and the " -"console. To be considered during the installer's boot process the above option " -"needs to be added to <filename>parmfile.debian</filename>." -msgstr "" -"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual (VM) " -"onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel a " -"restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado no " -"processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual " +"(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel " +"a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado " +"no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " "provavelmente em modeo LPAR. A opção <quote>cio_ignore</quote> suporta uma " -"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist (para " -"permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): <informalexample role=" -"\"example\"><screen>\n" +"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist " +"(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" -"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal dos " -"dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este parâmetro " -"de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser listados: isto inclui " -"pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. Para ser considerado durante " -"o processo de arranque do instalador a opção acima tem de ser acrescentada a " -"<filename>parmfile.debian</filename>." +"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal " +"dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este " +"parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser " +"listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. " +"Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção " +"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are " -"PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold " -"the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys " -"together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive." +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a " -"partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " -"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a combinação " -"conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca para arrancar " -"a partir de CD-ROM." +"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " +"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " +"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a " +"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" +"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca " +"para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" -"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware " -"prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then type " -"<informalexample><screen>\n" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" @@ -2564,8 +2650,8 @@ msgstr "" "primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja <xref linkend=\"invoking-" "openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir do " -"tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." +"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir " +"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1797 @@ -2577,17 +2663,18 @@ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied " -"on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software " -"version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, " -"so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to " -"the CD for the needed files." +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores " -"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento no " -"CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas OldWorld " -"têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para iniciar o " -"instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do CD." +"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os " +"computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " +"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " +"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive " +"de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os " +"ficheiros necessários do CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 @@ -2597,9 +2684,9 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" -"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla <keycap>Esc</" -"keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando aparecer a prompt " -"do SmartFirmware digite" +"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla " +"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando " +"aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1814 @@ -2612,8 +2699,8 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " -"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt appears " -"type" +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" msgstr "" "Na máquina YDL Powerstation, prima <keycap>s</keycap> imediatamente após a " "mensagem <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, quando aparecer a " @@ -2635,22 +2722,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some " -"systems it is the only supported method of installation." +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" -"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; para " -"alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." +"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " +"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading " -"and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já completado o " -"download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado conforme é descrito " -"em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já " +"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " +"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1859 @@ -2662,21 +2750,21 @@ msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot " -"into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select " -"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to " -"select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the " -"<guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then " -"click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the " -"installer." +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." msgstr "" -"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo para " -"iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da aplicação " -"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" -"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " -"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</guibutton> " -"para desligar o MacOS e o instalador iniciar." +"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " +"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da " +"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções " +"<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video " +"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " +"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1878 @@ -2688,17 +2776,18 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." -"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> " -"files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/" -">. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-" -"openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more " -"seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" @@ -2706,23 +2795,25 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" -"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</" -"filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</filename> ao " -"nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Terá de " -"arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Na " -"linha de comandos, escreva <informalexample><screen>\n" +"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." +"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" +"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" +"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, escreva " +"<informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo número " -"da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram colocados, " -"pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá precisar de " -"utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>. Em " -"alguns segundos visualizará o prompt do yaboot <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " +"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " +"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " +"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" +"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " +"<informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, digite o " -"<userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</userinput>, " -"seguindo da tecla &enterkey;. O argumento <userinput>video=ofonly</userinput> é " -"para um máximo de compatibilidade; poderá tentar utilizá-lo se " -"<userinput>install</userinput> não funcionar." +"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " +"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" +"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " +"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " +"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1911 @@ -2735,23 +2826,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" -"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem iniciar " -"de USB." +"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " +"iniciar de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " -"To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open " -"Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by " -"default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" -"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá necessitar de " -"utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-definição o Open " -"Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. Veja <xref linkend=" -"\"invoking-openfirmware\"/>." +"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá " +"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-" +"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. " +"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 @@ -2760,67 +2851,72 @@ msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and " -"device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths " -"such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/" -"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore de " -"dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue " -"utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de OpenFirmware " -"<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para conseguir " -"a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. No sistema autor " -"com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/disk</filename>, " -"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" -"filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " +"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " +"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " +"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" +"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " +"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " +"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware " -"to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</" -"command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>." +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este para " -"iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" +"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " +"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " -"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a imagem de " -"arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui o Open Firmware " -"a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: " -"<command>yaboot</command>) num directório anteriormente abençoada com " -"<command>hattrib -b</command>." +"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " +"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " +"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " +"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente " +"abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:" -"</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -"&enterkey;." +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." msgstr "" -"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt <prompt>boot:</" -"prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de arranque. Aqui pode " -"inserir parâmetros de arranque opcionais." +"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " +"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " +"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld " -"systems. If you have problems, please file an installation report, as explained " -"in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" -"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a funcionar em " -"alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor envie um ficheiro com " -"o relatório de instalação, como é explicado na <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " +"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " +"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 @@ -2842,75 +2938,78 @@ msgid "" "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of " -"syntax and available options." +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." msgstr "" -"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " -"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " -"comando <informalexample><screen>\n" +"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " +"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e " +"utilize o comando <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " "maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " "<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " -"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da " -"sintaxe e as opções disponíveis." +"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma " +"descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally " -"only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with " -"floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." msgstr "" -"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora geralmente " -"apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com " -"drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são suportadas para arranque." +"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " +"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " +"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " +"suportadas para arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in " -"floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on " -"button." +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." msgstr "" "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes de o " -"voltar a ligar." +"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " +"de o voltar a ligar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the " -"machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A " -"floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then " -"check for bootable hard disk partitions." +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " -"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a primeira " -"prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de boot válido " -"será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco rígido pelas quais " -"possa arrancar." +"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " +"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " +"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " +"rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched " -"after the root system has been loaded into memory." +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " -"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é automaticamente " -"lançado após o sistema root ter sido carregado para a memória." +"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " +"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " +"memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 @@ -2922,17 +3021,17 @@ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed " -"on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:" -"vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video " -"hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:" -"vmode:6</userinput> ." +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " -"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar esse " -"modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, isto altera " -"para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " +"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " +"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 @@ -2957,59 +3056,61 @@ msgstr "Petitboot" #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " -"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any Linux " -"mountable filesystem, plus can load files from the network using the FTP, SFTP, " -"TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any operating system that " -"includes kexec boot support." +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." msgstr "" -"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no kexec " -"de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de device tree " -"a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, além disso pode " -"carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos FTP, SFTP, TFTP, " -"NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas operativos que incluam " -"suporte de arranque kexec." +"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no " +"kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de " +"device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, " +"além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas " +"operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" -"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in the " -"system, and can also be configured to use boot information from a DHCP server." +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." msgstr "" "O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em " -"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para utilizar " -"informação de arranque a partir de um servidor DHCP." +"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para " +"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is " -"being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command " -"<userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try " -"<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to " -"boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to " -"&d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command." +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." msgstr "" -"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na máquina " -"que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilize " -"o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir de um servidor " -"TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou <userinput>boot " -"net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. " -"Pode passar parâmetros extra de arranque ao &d-i; no final do comando " -"<userinput>boot</userinput>." +"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " +"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir " +"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> " +"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um " +"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " +"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary " -"master for IDE based systems)." +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" -"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um dispositivo " -"SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." +"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " +"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2204 @@ -3021,15 +3122,17 @@ msgstr "Mensagens IDPROM" #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</" -"quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration " -"information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-" -"faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." msgstr "" "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " -"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a <ulink " -"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação." +"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " +"informação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2224 @@ -3043,15 +3146,16 @@ msgstr "Acessibilidade" msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but " -"most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</" -"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" -"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready " -"to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " -"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be " -"appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -"linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot " -"loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs " @@ -3078,18 +3182,19 @@ msgstr "Front-end do Instalador" #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with " -"varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput> uses " -"plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog boxes. The " -"choice can be made at the boot prompt, see the documentation for " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>." -msgstr "" -"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com várias " -"conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</userinput> " -"utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> utiliza caixas de " -"diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na prompt de arranque, veja a " -"documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> em <xref linkend=" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com " +"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</" +"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> " +"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " +"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</" +"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2259 @@ -3101,22 +3206,23 @@ msgstr "Ecrãs Braille USB" #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" -"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the " -"installer will then be automatically selected, and support for the braille " -"display will be automatically installed on the target system. You can thus just " -"press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, " -"you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on " -"key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-" -"driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." -msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão textual do " -"instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte para o ecrã " -"braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode então carregar " -"em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o <classname>brltty</classname> " -"seja iniciado, poderá escolher uma tabela braille entrando no menu de " -"preferências. O documentação acerca das teclas de atalho para os dispositivos " -"braille estão disponíveis no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">website " -"<classname>brltty</classname></ulink>." +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " +"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " +"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " +"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " +"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " +"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " +"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2275 @@ -3128,43 +3234,46 @@ msgstr "Ecrãs Braille Série" #: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" -"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may " -"damage some of them). You thus need to append the " +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> " -"which driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be " -"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=" -"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> " -"should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can " -"be typically used when using a serial-to-USB converter. A third parameter can be " -"provided, to choose the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" -"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. " -"Note that the table can be changed later by entering the preference menu. A " -"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, such " -"as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. " -"Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=" -"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." -msgstr "" -"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados correctamente (já " -"que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o parâmetro " -"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," -"<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</" -"classname> qual o driver e porta que deve utilizar. <replaceable>driver</" -"replaceable> deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu terminal " -"(veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>). " -"<replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série " -"onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, " -"<userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado quando utilizar um " -"conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro parâmetro para escolher o " -"nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -"\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela " -"pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser " -"passado um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como " -"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. A " -"documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está " -"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</" -"classname></ulink>." +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " +"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " +"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</" +"replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao " +"<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. " +"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de duas " +"letras para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual " +"do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído " +"pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é " +"<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser " +"tipicamente utilizado quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser " +"indicado um terceiro parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser " +"utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</" +"ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser " +"alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado " +"um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como " +"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. " +"A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está " +"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website " +"<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 @@ -3176,19 +3285,20 @@ msgstr "Software para Sintetizar Voz" #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" -"Support for software speech synthesis is available on all installer images which " -"have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the " -"netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by " -"typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of the installer " -"will then be automatically selected, and support for software speech synthesis " -"will be automatically installed on the target system." +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " -"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas as " -"imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no menu de " -"arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A versão textual do " -"instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte para o software de " -"síntese de voz será instalado automaticamente no sistema alvo." +"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas " +"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no " +"menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A " +"versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte " +"para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema " +"alvo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 @@ -3198,8 +3308,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" -"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada no " -"idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." +"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é " +"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 @@ -3207,28 +3317,31 @@ msgstr "" msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " -"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. " -"The default volume should be medium. To make it louder, press " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " -"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. " -"To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-" -"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a question, " -"simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an empty answer for " -"a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To get back to the " -"previous question, type <userinput><</userinput> at the prompt." -msgstr "" -"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, carregue " -"em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Para tornar " -"ainda mais lento, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" -"keycap></keycombo>. O volume predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar " -"mais alto, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></" -"keycombo>. Para o tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos " -"de navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</ulink>. " -"Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, simplesmente pressione " -"em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma resposta vazia a essa questão, " -"escreva <userinput>!</userinput> na prompt. Para voltar à questão anterior, " -"escreva <userinput><</userinput> na prompt." +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." +msgstr "" +"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, " +"carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" +"keycombo>. Para tornar ainda mais lento, carregue em " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. O volume " +"predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para o " +"tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</" +"keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de " +"navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</" +"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " +"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma " +"resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na prompt. " +"Para voltar à questão anterior, escreva <userinput><</userinput> na " +"prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 @@ -3241,37 +3354,37 @@ msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " -"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, " -"and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>Graphical install</" -"quote> entry in the boot menu." +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " -"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas as " -"imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar a " -"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." +"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas " +"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar " +"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" -"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need " -"to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></" -"userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it " -"should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver " -"code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</" -"ulink>). The textual version of the installer will then be automatically " -"selected, and support for the speech synthesis device will be automatically " -"installed on the target system." +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " -"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para dizer " -"ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. " -"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver para " -"o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de códigos de " -"driver</ulink>). A versão texto do instalador será então automaticamente " -"escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar voz será " -"automaticamente instalado no sistema alvo." +"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para " +"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. " +"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver " +"para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de " +"códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será então " +"automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar " +"voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2370 @@ -3283,24 +3396,25 @@ msgstr "Dispositivos em Placa" #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" -"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine " -"and that read text directly from the video memory. To get them to work " -"framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. " -"This will however reduce the number of available languages." +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " -"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-las a " -"funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o parâmetro de " -"arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" -"userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de idiomas disponíveis." +"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" +"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " +"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de " +"idiomas disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" -"If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the " -"boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" "Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> " @@ -3316,13 +3430,13 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste" #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" -"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme that " -"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" -"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de cores de " -"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o parâmetro " -"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." +"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " +"cores de alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, " +"acrescente o parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2397 @@ -3334,15 +3448,15 @@ msgstr "Zoom" #: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" -"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: " -"the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> shortcuts " -"increase and decrease the font size." +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" -"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte básico de " -"zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> " -"e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> aumentam e " -"diminuem o tamanho das letras." +"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte " +"básico de zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</" +"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 @@ -3358,8 +3472,8 @@ msgid "" "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica " -"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed" -"\"/>." +"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-" +"preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2417 @@ -3371,25 +3485,26 @@ msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" -"Documentation on accessibility of the installed system is available on the <ulink " -"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki page</ulink>." +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." msgstr "" -"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na página " -"do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian Accessibility</" -"ulink>." +"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na " +"página do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian " +"Accessibility</ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure " -"that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-" -"detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to " -"help the kernel a bit." +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para a " -"maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " +"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " +"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para @@ -3397,30 +3512,31 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It " -"probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters " -"that inform the system about your hardware." +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" -"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros de " -"arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se funciona " -"correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar e procurar " -"por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." +"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " +"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " +"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " +"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www." -"tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including " -"tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most " -"salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=" -"\"boot-troubleshooting\"/>." +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em <ulink " -"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" -"ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção contém apenas um " -"esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para identificar problemas " -"estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " +"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " +"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2459 @@ -3432,62 +3548,79 @@ msgstr "Consola de arranque" #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect " -"this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the " -"computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the " -"kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is " -"usually something like <filename>ttyS0</filename>." +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." msgstr "" "Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " "automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um " -"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá ter de " -"passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></" -"userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu " -"dispositivo série, o qual é normalmente parecido com algo como <filename>ttyS0</" -"filename>." +"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá " +"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</" +"replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</" +"replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com " +"algo como <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" -"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and parity, " -"for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical speeds " -"may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after <quote>---</quote>, " -"so that it is copied into the bootloader configuration for the installed system " -"(if supported by the installer for the bootloader)." +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" -"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como velocidade " -"e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; outras " -"velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se que especifica esta " -"opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado para a configuração do " -"sistema instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque)." +"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como " +"velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</" +"userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " +"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado " +"para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " +"para o gestor de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -"emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -"userinput> can be added. Note that the installer only supports the following " -"terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " -"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. " -"The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you " -"are using a virtualization tool which does not provide conversion into such " -"terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" -"command> session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -"literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." -msgstr "" -"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador coincide com " -"o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o parâmetro " -"<userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note que o " -"instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: <literal>linux</" -"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -"literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a consola série no &d-i; é " -"<userinput>vt102</userinput>. Se utilizar ferramentas de virtualização que não " -"disponibilizem conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode " -"iniciar uma sessão com <command>screen</command>. Que irá realizar a conversão " -"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " +#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " +#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " +#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " +#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " +#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" +#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador " +"coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o " +"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note " +"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a " +"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar " +"ferramentas de virtualização que não disponibilizem conversão para tais " +"tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode iniciar uma sessão com " +"<command>screen</command>. Que irá realizar a conversão para o tipo de " +"terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao " "<literal>vt102</literal>." #. Tag: para @@ -3495,13 +3628,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and " -"<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>." +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." msgstr "" "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " "<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " -"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para <filename>ttya</" -"filename>." +"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " +"<filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2509 @@ -3513,31 +3647,32 @@ msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> " -"<para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options " -"and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. " -"</para> </footnote> which may be useful." +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar até " -"32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números forem " -"excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que poderão ser " -"úteis." +"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " +"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " +"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que " +"poderão ser úteis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " -"limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters " -"easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the " -"(normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda " -"a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a " -"introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será " -"listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste " -"manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que " +"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " +"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " +"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " +"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 @@ -3549,40 +3684,42 @@ msgstr "debconf/priority (prioridade)" #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " +msgstr "" +"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means " -"that both high and critical priority messages are shown, but medium and low " -"priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts " -"the priority as needed." +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser mostradas, " -"mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem encontrados problemas, " -"o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." +"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " +"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " +"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be " -"shown the installation menu and gain more control over the installation. When " -"<userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is " -"equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With " -"<userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display " -"only critical messages and try to do the right thing without fuss." +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." msgstr "" -"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de arranque " -"irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais controlo sobre a " -"instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</userinput> todas as " -"mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de arranque " -"<emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</userinput>, o " -"sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar " -"pelas opções correctas sem grande confusão." +"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " +"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " +"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" +"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " +"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" +"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " +"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2561 @@ -3594,33 +3731,36 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. " -"The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" -"listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput> may be preferable for serial console installs. Some specialized types " -"of install media may only offer a limited selection of frontends, but the " -"<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends are " -"available on most default install media. On architectures that support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " -"utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" -"listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é " +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " +"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas série. " -"Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer apenas uma " -"seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</userinput> e " -"<userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos meios de instalação. " -"Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico utiliza o frontend " -"<userinput>gtk</userinput>." +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas " +"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " +"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</" +"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos " +"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " +"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2593 @@ -3632,14 +3772,16 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be " -"verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic " -"points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" msgstr "" "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " -"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz " -"com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de " -"arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)" +"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " +"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " +"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " +"arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2603 @@ -3687,11 +3829,11 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. " -"Exit the shell to continue the boot." +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" -"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para permitir " -"um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." +"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " +"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2633 @@ -3708,8 +3850,8 @@ msgid "" "userinput>" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " -"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" +"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 @@ -3718,9 +3860,9 @@ msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder para " -"encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro para apenas " -"olhar para um dispositivo." +"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " +"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " +"para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2651 @@ -3738,13 +3880,13 @@ msgstr "log_port" #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" -"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified " -"host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to " -"the standard syslog port 514." +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" -"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e porto " -"especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja especificado, o " -"porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." +"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " +"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " +"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2664 @@ -3757,12 +3899,12 @@ msgstr "lowmem" #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " -"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. " -"See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" "Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " -"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os valores " -"possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." +"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " +"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2675 @@ -3774,11 +3916,11 @@ msgstr "noshell" #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" -"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful " -"for unattended installations where physical security is limited." +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil para " -"instalações à distância em que a segurança física é limitada." +"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " +"para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 @@ -3790,19 +3932,20 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number " -"of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the " -"feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " -"<userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm " -"or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the " -"install." +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " -"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema " -"pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do " -"problema são mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma " -"paragem alguns minutos após o início da instalação." +"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " +"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " +"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " +"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " +"instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 @@ -3815,18 +3958,19 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in " -"ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with " -"ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try " -"booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " -"or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a framebuffer " -"está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-title;. Isto pode " -"resultar numa visualização feia em sistemas que suportam framebuffer, como " -"aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização no instalador, " -"pode tentar arrancar com o parâmetro <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> ou <userinput>fb=true</userinput>, abreviado." +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " +"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" +"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " +"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " +"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " +"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 @@ -3838,17 +3982,17 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, " -"etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt " -"and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for " -"visually impaired users. Set the theme by booting with " +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, ícones, " -"etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos os interfaces " -"newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado para os utilizadores " -"com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando com " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " +"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " +"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " +"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " +"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 @@ -3860,30 +4004,32 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via IPv6 " -"autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to " -"review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup " -"only in case the automatic configuration fails." +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" -"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede através " -"da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, não terá a " -"oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá fazer uma " -"configuração da rede manualmente caso falhe a configuração automática." +"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede " +"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, " +"não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas " +"poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " +"automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" -"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to " -"avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic " -"configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information " -"manually." +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." msgstr "" -"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se quiser " -"evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode utilizar o " -"parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> para prevenir " -"qualquer configuração automática da rede e introduzir manualmente a informação." +"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se " +"quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode " +"utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> " +"para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir " +"manualmente a informação." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2745 @@ -3895,12 +4041,12 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that " -"causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " -"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem conhecidos " -"por este mau comportamento." +"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " +"conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2756 @@ -3912,16 +4058,16 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also " -"called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this " -"support is currently experimental. Additional information can be found on the " -"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" -"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para discos " -"RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake RAID') no " -"instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode ser encontrada " -"informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki do Instalador &debian;" -"</ulink>." +"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para " +"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " +"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " +"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " +"do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 @@ -3933,12 +4079,12 @@ msgstr "preseed/url (url)" #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install" -"\"/>." +"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2778 @@ -3950,8 +4096,8 @@ msgstr "preseed/file (file)" #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. " -"See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " "automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." @@ -3966,17 +4112,18 @@ msgstr "preseed/interactive" #: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been " -"preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note " -"that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, " -"but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag" -"\"/> for details." +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a " -"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro " -"de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são " -"passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma " -"sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " +"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " +"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " +"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=" +"\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2801 @@ -3988,13 +4135,14 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after " -"the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about " -"using this to automate installs." +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de fazer " -"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " -"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." +"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " +"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " +"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2813 @@ -4007,12 +4155,13 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. " -"Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " -"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/etc/" -"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto." +"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/" +"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar " +"isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 @@ -4024,31 +4173,32 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used " -"during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not " -"there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives " -"cannot reload media automatically." +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media óptico " -"utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o sistema não " -"iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser desejável, por " -"exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o media sozinha e o " -"utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas drives de carregamento " -"de slots, slim-line, e caddy style não conseguem recarregar automaticamente." +"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " +"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " +"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " +"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " +"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " +"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " +"recarregar automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware " -"that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the " -"optical drive after the initial installation." +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e fique " -"atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia automaticamente " -"a partir da drive optical após a instalação inicial." +"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " +"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " +"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2846 @@ -4060,14 +4210,14 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" -"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management " -"system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, " -"both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend=" -"\"di-install-base\"/>." +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" -"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão de " -"pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes de " -"<quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema " +"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão " +"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " +"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema " "instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para @@ -4075,16 +4225,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " -"features being missing that you might normally expect to be available. You may " -"have to manually install some of the recommended packages to obtain the full " -"functionality you want. This option should therefore only be used by very " -"experienced users." +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." msgstr "" -"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode resultar " -"em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam disponíveis. Terá " -"de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados para obter totalmente a " -"funcionalidade que deseja. Por isso esta opção apenas deve ser utilizada por " -"utilizadores muito experientes." +"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " +"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " +"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " +"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " +"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2866 @@ -4097,13 +4247,14 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " -"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. " -"<emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>" +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" msgstr "" "Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " -"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> para " -"desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não " -"recomendado.</emphasis>" +"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> " +"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, " +"e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2878 @@ -4115,13 +4266,13 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only " -"it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded " -"completely. The value is in kB." +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; " -"defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser " -"completamente carregado. O valor é em kB." +"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " +"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " +"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 @@ -4133,11 +4284,11 @@ msgstr "rescue/enable" #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a " -"normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" -"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação em vez " -"de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." +"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " +"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2903 @@ -4156,9 +4307,9 @@ msgid "" msgstr "" "Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem " -"ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns exemplos " -"específicos estão listados abaixo." +"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " +"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " +"exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2916 @@ -4182,8 +4333,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" -"There are two ways to specify the language, country and locale to use for the " -"installation and the installed system." +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." msgstr "" "Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " "instalação e para o sistema instalado." @@ -4192,34 +4343,36 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "" -"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. " -"Language and country will then be derived from its value. You can for example use " -"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland " -"as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the " -"installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, " -"country and locale can be achieved this way." +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." msgstr "" -"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</literal>. " -"O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por exemplo, " -"utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão como idioma e " -"Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido como locale " -"predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não podem ser feitas " -"todas as combinações de idioma, países e locales." +"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</" +"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " +"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão " +"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido " +"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " +"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" -"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and " -"<literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can " -"optionally be added to specify a specific default locale for the installed " -"system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " "<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso " -"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para especificar " -"um locale especifico predefinido para o sistema instalado. Exemplo: " -"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para " +"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " +"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2945 @@ -4231,27 +4384,29 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" -"Can be used to automatically load installer components that are not loaded by " -"default. Examples of optional components that may be useful are " -"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> " -"during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</" -"classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" -"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador que " -"não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que poderão ser " -"úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o " -"<command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=\"not-s390\"> e o " -"<classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " +"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " +"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " +"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=" +"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe" +"\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration " -"and DHCP and instead force static network configuration." +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Defina para <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração " -"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede estática." +"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede " +"estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2969 @@ -4264,17 +4419,18 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " -"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at " -"normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can " -"force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an " -"ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." -msgstr "" -"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos " -"ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante as " -"instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</" -"userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode " -"escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o " -"nome da máquina." +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " +"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " +"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " +"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " +"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " +"tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2983 @@ -4287,12 +4443,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel" -"\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" -"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da " -"lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</literal>. " -"Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." +"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " +"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" +"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2998 @@ -4307,56 +4463,60 @@ msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to pass " -"parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a " -"special syntax recognized by the installer which will then make sure that the " -"parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when " -"the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated " -"automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros tal " -"como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers estiverem " -"compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de uma forma " -"um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um sistema já " -"instalado, não é possível passar parâmetros a módulos como normalmente faria. Em " -"vez disso, você tem de utilizar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador " -"que se assegura que os parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de " -"configuração e por isso serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os " -"parâmetros também se propagarão automaticamente na configuração para o sistema " -"instalado." +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " +"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " +"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " +"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " +"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " +"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " +"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " +"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " +"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In " -"most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and " -"set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to " -"set parameters manually." +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." msgstr "" -"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a módulos. Na " -"maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware presente num sistema e " -"definir dessa forma bons valores por omissão. No entanto, em algumas situações " -"poderá ser necessário definir manualmente os parâmetros." +"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " +"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " +"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " +"parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same " -"or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network " -"interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" msgstr "" "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " "<informalexample><screen>\n" "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo ou a " -"diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que uma velha " -"placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:" +"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " +"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " +"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " +"você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3029 @@ -4376,45 +4536,48 @@ msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " -"particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes " -"lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not " -"work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." msgstr "" -"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir que " -"este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão pode ser " -"que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O kernel por " -"vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo dispositivo. Isto " -"pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente se os controladores " -"estiverem em conflito ou se o controlador errado for carregado primeiro." +"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " +"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " +"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " +"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " +"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " +"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " +"errado for carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " -"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This " -"will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." -"local</filename> both during the installation and for the installed system." +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." msgstr "" "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " -"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " -"Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em <filename>/etc/" -"modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, quer para o sistema " -"instalado." +"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" +"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " +"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, " +"quer para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" -"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can " -"prevent that from happening by running the installation in expert mode and " -"unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware " -"detection phases." +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." msgstr "" -"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. " -"Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e " -"desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de " -"detecção de hardware." +"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " +"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " +"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 @@ -4432,27 +4595,28 @@ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot " -"from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully " -"from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading " -"from it during the installation." +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode falhar " -"o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter " -"arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o reconhecimento do CD-" -"ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a partir deste." +"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode " +"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " +"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " +"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " +"partir deste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" -"There are many different possible causes for these problems. We can only list " -"some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The " -"rest is up to you." +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos apenas " -"listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais acerca de " -"como lidar com eles. O resto é consigo." +"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " +"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 @@ -4464,37 +4628,37 @@ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is " -"not dirty." +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." msgstr "" -"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não está " -"sujo." +"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " +"está sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a " -"second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to be " -"resolved in this way." +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a opção " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> " -"uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados com DMA em " -"leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." +"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " +"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " +"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, " -"but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but " -"we'll use the term CD-ROM for simplicity." +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " -"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM quer " -"para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." +"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " +"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3115 @@ -4503,8 +4667,8 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" -"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos outros " -"métodos de instalação que estão disponíveis." +"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " +"outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3123 @@ -4516,18 +4680,18 @@ msgstr "Problemas usuais" #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at " -"high speeds using a modern CD writer." +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos que " -"foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." +"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " +"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" -"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</" -"quote> (DMA) is enabled for them." +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " "<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." @@ -4548,38 +4712,38 @@ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue for " -"very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " -"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM " -"está activado na BIOS." +"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-" +"ROM está activado na BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the " -"one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be " -"present in the same location as where you downloaded the image from. " -"<informalexample><screen>\n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the image " -"to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem coincide " -"com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</filename> que " -"deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da imagem. " -"<informalexample><screen>\n" +"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " +"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</" +"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " +"imagem. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado " -"também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o tamanho da imagem " -"para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " +"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " +"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3180 @@ -4607,71 +4771,74 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, " -"sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-" -"ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or " -"if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the " -"suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for " -"this. To execute any of the commands, you should first switch to the second " -"virtual console (VT2) and activate the shell there." +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." msgstr "" "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " -"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do que um " -"leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso não " -"funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler a partir " -"dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários alguns " -"conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar qualquer dos comandos, deve " -"primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell." +"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " +"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " +"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " +"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " +"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar " +"qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual " +"(VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use " -"<command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. " -"After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de erro " -"específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." +"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de " +"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to " -"be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the " -"controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported " -"at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading " -"it manually using <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de CD-" -"ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " +"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de " +"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a possibilidade do " -"controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido reconhecido ou não é " -"suportado. Se sabe que controlador é necessário para este leitor, deve tentar " -"carregá-lo manualmente utilizando o <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " +"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " +"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " +"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " +"<command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</" -"filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. " -"There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" @@ -4687,11 +4854,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já está " -"montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: <informalexample><screen>\n" +"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " +"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " +"<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após este " -"comando." +"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após " +"este comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3236 @@ -4702,8 +4870,8 @@ msgid "" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: " -"<informalexample><screen>\n" +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." @@ -4716,21 +4884,22 @@ msgstr "" "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o dispositivo " -"que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." +"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " +"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the integrity of " -"the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This " -"option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." msgstr "" "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " -"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para verificar se " -"o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." +"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " +"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3266 @@ -4742,80 +4911,84 @@ msgstr "Disquetes de confiança" #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be " -"floppy disk reliability." +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." msgstr "" -"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; " -"parece ser a confiança na duração das disquetes." +"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " +"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the " -"hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as " -"reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an " -"error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the " -"driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about " -"disk I/O errors." +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " -"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o hardware " -"não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e em caso de ler " -"dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de erro. Podem " -"também existir falhas na drive de disquetes, na maioria dos casos são indicadas " -"por muitas mensagens de erros I/O." +"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " +"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " +"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " +"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " +"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing " -"you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and " -"see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be " -"sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with " -"no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." msgstr "" "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " -"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga poderá " -"não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada e escrita " -"sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema diferente." +"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " +"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " +"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " +"diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> " -"times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." msgstr "" "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " -"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou bem " -"com a terceira disquete." +"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " +"bem com a terceira disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are " -"experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da disquete, mas " -"se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o " -"download das imagens verificando o seu md5sum." +"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " +"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " +"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy " -"in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy " -"hardware or firmware floppy drivers." +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" -"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes com a " -"mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. Tudo isto " -"está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de disquetes." +"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " +"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " +"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " +"disquetes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3312 @@ -4828,43 +5001,45 @@ msgstr "Configuração de arranque" #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, " -"the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/>." +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos devidamente, a " -"primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, como foi visto na <xref " -"linkend=\"boot-parms\"/>." +"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " +"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" -"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see <xref " -"linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware do " -"dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/>)." +"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware " +"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" -"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with " -"your sound board, usually because either the driver for it is not included in the " -"installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by " -"default. You should thus submit a bug report which includes the output of the " -"following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to " -"have sound working (e.g., a live CD)." +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" -"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um problema " -"com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar incluido no " -"instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de mistura que são " -"definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um relatório de bug que " -"inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma máquina mas onde seja " -"conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar (e.g., um live CD)." +"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " +"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " +"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " +"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " +"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " +"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " +"(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3345 @@ -4910,22 +5085,22 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure " -"white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic " -"video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can " -"use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer " -"console. Only a reduced set of languages will be available during the " -"installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -"for details." +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, o seu " -"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda correctamente para " -"o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " -"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. Durante " -"a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de idiomas devido às " -"características limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para " -"mais detalhes." +"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " +"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " +"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " +"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola " +"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " +"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3425 @@ -4939,47 +5114,49 @@ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -"display similar problems. If you experience such a problem and you don't need " -"PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then " -"configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource " -"range causing the problems." -msgstr "" -"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são conhecidos " -"por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns " -"endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " -"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a instalação, " -"poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro de arranque <userinput>hw-detect/" -"start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação " -"estar concluída e excluir a gama de recursos que causa o conflito." +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " +"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " +"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " +"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " +"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro " +"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " +"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " +"recursos que causa o conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked " -"to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have " -"one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port " -"0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range " -"options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" -"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" -"ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value " -"in the installer." -msgstr "" -"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido para " -"introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por exemplo, se " -"tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir <userinput>exclude " -"port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os intervalos mais comuns em " -"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." -"html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note " -"que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando introduz estes valores no " -"instalador." +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " +"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " +"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " +"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" +"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " +"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " +"introduz estes valores no instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." +msgstr "" +"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 @@ -4991,41 +5168,42 @@ msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for " -"example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the " -"video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, " -"the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of " -"the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using " -"a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the " -"installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por " -"exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode " -"resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o " -"sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " +"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " +"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " +"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas " -"gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase " -"OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma " -"placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das " +"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " +"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " +"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) " -"and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg." -"conf</filename>." +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" -"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração " -"do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, " -"se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." +"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " +"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " +"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3503 @@ -5037,13 +5215,13 @@ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #: boot-installer.xml:3504 #, no-c-format msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they " -"do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most " -"problems have been reported with SunBlade systems." +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" -"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e " -"mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A " -"maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." +"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" +"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " +"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3510 @@ -5064,37 +5242,39 @@ msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, " -"or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</" -"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release " -"depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these " -"messages are harmless. You see them because the kernel for the installation " -"system is built to run on computers with many different peripheral devices. " -"Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the " -"operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you " -"don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is " -"waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. " -"If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can " -"create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </" -"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>alguma " -"coisa</replaceable></computeroutput>, ou até <computeroutput>this driver release " -"depends on <replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>. A maioria " -"destas mensagens são inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para o sistema de " -"instalação é feito para correr em computadores com muitos dispositivos " -"periféricos diferentes. Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos " -"periféricos possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas " -"enquanto procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma " -"pausa no sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de " -"um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo " -"que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um " -"kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a <xref linkend=\"kernel-" -"baking\"/>)</phrase>." +"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</" +"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " +"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " +"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " +"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " +"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " +"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " +"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um " +"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " +"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " +"depois criar um kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3546 @@ -5106,32 +5286,35 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the " -"menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets " -"you store system error logs and configuration information from the installer to a " -"floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues " -"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you " -"may want to attach this information to the bug report." +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " "instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</" -"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema " -"e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou fazer o download " -"deles utilizando um browser web. Esta informação pode fornecer pistas acerca do " -"que correu mal e como o corrigir. Se estiver a submeter um relatório de erros, " -"você poderá querer adicionar esta informação ao relatório de erros." +"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " +"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " +"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " +"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " +"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " +"ao relatório de erros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> " -"after the computer has been booted into the installed system." +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em <filename>/" -"var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/installer/</" -"filename> após o computador ter iniciado para o sistema instalado." +"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " +"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" +"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " +"instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3569 @@ -5144,9 +5327,9 @@ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, " -"so that we can get as much information as possible on the largest number of " -"hardware configurations." +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " "também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " @@ -5157,40 +5340,42 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" -"Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking " -"System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-" -"mail address that you do not mind being made public." +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" -"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking " -"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que utiliza " -"um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." +"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug " +"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-" +"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado " +"público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" -"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " -"<classname>reportbug</classname> packages (<command>apt install installation-" -"report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as " -"explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command " -"<command>reportbug installation-reports</command>." +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." msgstr "" -"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um relatório " -"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e " -"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install installation-report " -"reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é " -"explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o comando " -"<command>reportbug installation-reports</command>." +"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um " +"relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-" +"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install " +"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</" +"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o " +"comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, " -"and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -5227,12 +5412,13 @@ msgid "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." msgstr "" "Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " "instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " -"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para <email>submit@bugs." -"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" @@ -5269,12 +5455,14 @@ msgstr "" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " -"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel bloquear. " -"Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do problema." +"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " +"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " +"problema." #~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -#~ "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" @@ -5285,12 +5473,12 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" -#~ "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right " -#~ "below it, thus almost doubling the number of options." +#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. " +#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " +#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" -#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso " -#~ "com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n" +#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " +#~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n" #~ "Menu de arranque do instalador\n" #~ "\n" #~ "Instalar\n" @@ -5300,84 +5488,88 @@ msgstr "" #~ "Instalar com síntese de voz\n" #~ "\n" #~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" -#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a " -#~ "utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar " -#~ "disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante " -#~ "de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o " -#~ "número de opções." +#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que " +#~ "estiver a utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não " +#~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma " +#~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso " +#~ "quase dobra o número de opções." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -#~ "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -#~ "automatically start when you reboot your machines." +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " -#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " -#~ "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " -#~ "reiniciar as suas máquinas." +#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O " +#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque " +#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are " -#~ "problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow " -#~ "the steps precisely." +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" -#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " -#~ "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " -#~ "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " -#~ "siga os passos com cuidado." +#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a " +#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo " +#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha " +#~ "cuidado e siga os passos com cuidado." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arrancar o SS4000-E" #~ msgid "" -#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible " -#~ "to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot " -#~ "the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a " -#~ "serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will " -#~ "also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector " -#~ "at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib" -#~ "\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-" -#~ "pin serial ports. </para> </footnote>." +#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " +#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " +#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " +#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " +#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " +#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " +#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in " +#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </" +#~ "footnote>." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " -#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o " -#~ "instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta " -#~ "série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também irá " -#~ "funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa " -#~ "ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC<footnote id=\"arm-s4k-" -#~ "rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com " -#~ "portas série de 9 pinos. </para> </footnote>." +#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para " +#~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador " +#~ "com porta série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-" +#~ "USB também irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector " +#~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" " +#~ "IDC<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este cabo é encontrado " +#~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. </para> " +#~ "</footnote>." #~ msgid "" -#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to " -#~ "connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need " -#~ "to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good " -#~ "option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in " -#~ "the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to " -#~ "be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de fita " -#~ "para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de utilizar " -#~ "uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma boa opção é " -#~ "utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</command>, no pacote " -#~ "com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a porta série se encontra em " -#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a seguinte linha de comandos:" +#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " +#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " +#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " +#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " +#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " +#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" +#~ "filename>, use the following command line:" +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " +#~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " +#~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; " +#~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</" +#~ "command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " +#~ "porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a " +#~ "seguinte linha de comandos:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " -#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " -#~ "length, no stop bits, and one parity bit." +#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits " +#~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " -#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, words de " -#~ "8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." +#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, " +#~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" @@ -5391,19 +5583,21 @@ msgstr "" #~ "Nenhum interface de rede encontrado\n" #~ "\n" #~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para abortar" +#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para " +#~ "abortar" #~ msgid "" -#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" -#~ "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " -#~ "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " -#~ "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" +#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" +#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " +#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " +#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " +#~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " -#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um segundo " -#~ "para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da " -#~ "máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt " -#~ "RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" +#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um " +#~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a " +#~ "alimentação da máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-" +#~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" @@ -5417,27 +5611,29 @@ msgstr "" #~ "0x01800000" #~ msgid "" -#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to " -#~ "be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have " -#~ "the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed " -#~ "by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external program, and " -#~ "run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>." +#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a " +#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " +#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then " +#~ "hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start " +#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or " +#~ "<command>sb vmlinuz</command>." #~ msgstr "" #~ "Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja " -#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando " -#~ "cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</classname>, e " -#~ "depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~<</quote> " -#~ "para iniciar um programa externo, e depois execute <command>sb initrd.gz</" -#~ "command> ou <command>sb vmlinuz</command>." +#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o " +#~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</" +#~ "classname>, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape " +#~ "<quote>~<</quote> para iniciar um programa externo, e depois execute " +#~ "<command>sb initrd.gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>." #~ msgid "" -#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather " -#~ "than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the " -#~ "network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" -#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em vez " -#~ "de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na sua " -#~ "rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:" +#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " +#~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP " +#~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo " +#~ "RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" @@ -5447,13 +5643,14 @@ msgstr "" #~ "g" #~ msgid "" -#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " -#~ "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " -#~ "hang in the necessary ip_address step that comes next." +#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " +#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " +#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" -#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM e " -#~ "reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema fique " -#~ "parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir." +#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a " +#~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o " +#~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a " +#~ "seguir." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " @@ -5464,10 +5661,10 @@ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is " -#~ "the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" -#~ "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " -#~ "ramdisk files." +#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</" +#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server " +#~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois " #~ "<informalexample><screen>\n" @@ -5477,9 +5674,10 @@ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é o " -#~ "endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> é o " -#~ "endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk." +#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " +#~ "é o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</" +#~ "replaceable> é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e " +#~ "ficheiros ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." @@ -5490,75 +5688,81 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right " -#~ "cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from " -#~ "NFS. It will then display several options on the display. There are the " -#~ "following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " -#~ "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " -#~ "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " -#~ "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " -#~ "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " -#~ "estão os dois seguintes métodos de instalação:" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " +#~ "There are the following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim " +#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do " +#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu " +#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo " +#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá " +#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" #~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via " -#~ "DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other " -#~ "login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect " -#~ "to the machine with an SSH client you can start with the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " -#~ "iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " -#~ "gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço IP). " -#~ "Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " +#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " +#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via " +#~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma " +#~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o " +#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a " +#~ "instalação." #~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -#~ "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -#~ "this way." +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " +#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " +#~ "installation this way." #~ msgstr "" -#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série da " -#~ "sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a instalação." +#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta " +#~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " +#~ "instalação." #~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your " -#~ "parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " +#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " +#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." #~ msgstr "" -#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, tem " -#~ "de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no servidor " -#~ "NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</replaceable>." +#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez " +#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</" +#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável " +#~ "<replaceable>args</replaceable>." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -#~ "available\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" #~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " #~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, " -#~ "you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> " -#~ "parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of " -#~ "memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for " -#~ "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and " -#~ "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. " -#~ "available \n" -#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> " -#~ "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " -#~ "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar " -#~ "o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde " -#~ "<replaceable>ram</replaceable> é substituído pela quantidade de memória, " -#~ "seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou <quote>m</quote> para " -#~ "megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</" -#~ "userinput> significam 64MB of RAM." +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k. available \n" +#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</" +#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " +#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " +#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é " +#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para " +#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> " +#~ "significam 64MB of RAM." #~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -#~ "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " @@ -5566,103 +5770,107 @@ msgstr "" #~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -#~ "trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " -#~ "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " +#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" +#~ "phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " -#~ "reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, placas de som " -#~ "e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" +#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " +#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, " +#~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente " +#~ "problemáticos.</phrase>" #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include " -#~ "a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as " -#~ "<userinput>mem=512m</userinput>." +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " -#~ "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " -#~ "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel vê, " -#~ "tal como <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " +#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " +#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " +#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -#~ "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the " -#~ "parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber " -#~ "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " -#~ "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se " +#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " +#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</" +#~ "userinput>." #~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -#~ "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -#~ "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -#~ "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -#~ "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " -#~ "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " -#~ "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " -#~ "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças e " -#~ "sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -#~ "userinput>." +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " +#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " +#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " +#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " +#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " +#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -#~ "this test." +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá " -#~ "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que " -#~ "desactiva este teste." +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então " +#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o " +#~ "que desactiva este teste." #~ msgid "" -#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a " -#~ "4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display " -#~ "after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter " -#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " -#~ "<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " -#~ "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " -#~ "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by " -#~ "using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may " -#~ "not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try " -#~ "adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não " -#~ "tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã " -#~ "branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de " -#~ "arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro " -#~ "<userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA com uma " -#~ "resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a " -#~ "resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções " -#~ "suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja ciente que " -#~ "essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá ajudar. Se " -#~ "isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque " +#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " +#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " +#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " +#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " +#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " +#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " +#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " +#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " +#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " +#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "<userinput>fb=false</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " +#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter " +#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o " +#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O " +#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA " +#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá " +#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista " +#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas " +#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </" +#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o " +#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -#~ "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -#~ "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -#~ "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -#~ "option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " -#~ "de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem " -#~ "alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível forma " -#~ "de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da BIOS da " -#~ "sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro <userinput>nousb</" -#~ "userinput> na prompt de arranque." +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " +#~ "parameter at the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " +#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto " +#~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma " +#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na " +#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o " +#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Arrancar o NSLU2" @@ -5674,94 +5882,99 @@ msgstr "" #~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -#~ "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, " -#~ "confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot " -#~ "straight into the installer." +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do instalador " -#~ "de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão <literal>Start " -#~ "Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme novamente. Então " -#~ "o sistema irá arrancar directo para o instalador." +#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " +#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e " +#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " +#~ "instalador." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " -#~ "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small " -#~ "hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -#~ "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -#~ "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -#~ "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/" -#~ "status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before " -#~ "the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </" -#~ "orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" -#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. " -#~ "Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from " +#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button " +#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " +#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power " +#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait " +#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " +#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash " +#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " +#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See " +#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary" +#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your " +#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -#~ "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -#~ "whole image has been written and verified, the system will automatically " -#~ "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer " -#~ "won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux ou " -#~ "Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está empacotado " -#~ "em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de upgrade: " -#~ "<orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou dispositivos das " -#~ "portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o NSLU2</para></" -#~ "listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o botão de reset " -#~ "(acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da entrada para " -#~ "alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e largue o botão de " -#~ "ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> <listitem><para>Espere 10 " -#~ "segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 segundos mudará de âmbar " -#~ "para vermelho. Solte imediatamente o botão de reset. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para>O LED ready/status irá piscar alternando vermelho/verde " -#~ "(existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 está agora " -#~ "em modo de actualização. </para></listitem> </orderedlist> Se tiver problemas " -#~ "com isto veja as <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" -#~ "UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo " -#~ "de actualização, pode flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina " +#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " +#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo " +#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " +#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar " +#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " +#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " +#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue " +#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " +#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " +#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " +#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " +#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></" +#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-" +#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode " +#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC " -#~ "da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. Após toda " -#~ "a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar automaticamente. " -#~ "Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso contrário o instalador " -#~ "não conseguirá encontrá-lo." +#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o " +#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " +#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " +#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " +#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -#~ "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -#~ "via the network." +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" -#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para actualizar o " -#~ "firmware via rede." +#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" +#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " +#~ "actualizar o firmware via rede." #~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM " -#~ "to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command " -#~ "to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=" -#~ "\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to " -#~ "<command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a utilizar " -#~ "o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também utilizar um " -#~ "comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga as instruções " -#~ "na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco rígido, excepto o " -#~ "uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no prompt OF, tal como" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " +#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " +#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " +#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de " +#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> " +#~ "do CD no prompt OF, tal como" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" @@ -5784,70 +5997,73 @@ msgstr "" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " -#~ "to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> " -#~ "See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " +#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " +#~ "are<footnote> <para> See the man page for " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </" #~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " -#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" -#~ "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default " -#~ "protocol should work correctly." +#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, " +#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. " +#~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " -#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores suportados " -#~ "são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página man " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, " -#~ "<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</" -#~ "userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e <userinput>MouseSystems</" -#~ "userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-definido deve funcionar " -#~ "correctamente." +#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores " +#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página " +#~ "man <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</" +#~ "userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, " +#~ "<userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e " +#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-" +#~ "definido deve funcionar correctamente." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device " -#~ "to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is " -#~ "connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/" -#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem especificar o " -#~ "dispositivo de rato a ser utilizado definindo este parâmetro. Isto é útil se o " -#~ "rato estiver ligado a uma porta série (serial mouse). Exemplo: " +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " +#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " +#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem " +#~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este " +#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " +#~ "mouse). Exemplo: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</" +#~ "replaceable></userinput>." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-" -#~ "handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>." +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato " -#~ "para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " +#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " #~ "<userinput>true</userinput>." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb " -#~ "is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to " -#~ "enable it." +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput> to enable it." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " -#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este parâmetro " -#~ "para <userinput>true</userinput>." +#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este " +#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>." #~ msgid "" #~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported " -#~ "on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" -#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado " -#~ "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas foram " -#~ "relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." +#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser " +#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " +#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" @@ -5856,71 +6072,75 @@ msgstr "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" #~ msgstr "" -#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. Assegure-" -#~ "se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte script:" +#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " +#~ "Assegure-se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte " +#~ "script:" #~ msgid "" -#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the prompt " -#~ "to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</quote> to " -#~ "restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now " -#~ "come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or " -#~ "use an SSH client to connect through SSH." -#~ msgstr "" -#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na prompt " -#~ "para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize <quote>reset</" -#~ "quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar normalmente. O " -#~ "instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou instalar Debian através da " -#~ "porta série, ou utilizar um cliente SSH para ligar através de SSH." +#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " +#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " +#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot " +#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " +#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " +#~ "through SSH." +#~ msgstr "" +#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na " +#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize " +#~ "<quote>reset</quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar " +#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " +#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " +#~ "ligar através de SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " -#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do " -#~ "any harm to do so anyway, however." +#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " +#~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " #~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " -#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. No " -#~ "entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." +#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " +#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #~ msgid "" -#~ "When packages are installed using the package management system, it will by " -#~ "default also install packages that are recommended by those packages. " -#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " -#~ "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " -#~ "view of the package maintainers, normally be installed together with that " -#~ "software." +#~ "When packages are installed using the package management system, it will " +#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " +#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " +#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " +#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " +#~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " -#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são recomendados por " -#~ "esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente necessários para a " -#~ "utilização principal do software seleccionado, mas melhoram esse software e " -#~ "normalmente devem, na opinião dos responsáveis pelos pacotes, ser instalados " -#~ "juntamente com esse software." +#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são " +#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente " +#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " +#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " +#~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software." #~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. This " -#~ "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " -#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " +#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " +#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " +#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" -#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá " -#~ "funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize " -#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça " -#~ "como país." +#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " +#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " +#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como " +#~ "idioma e Suíça como país." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" #~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is " -#~ "powered up or reset. There are two different console specifications used on " -#~ "Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " -#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " -#~ "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de " -#~ "firmware disponíveis." +#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " +#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " +#~ "classes de consolas de firmware disponíveis." #~ msgid "" #~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " @@ -5928,8 +6148,8 @@ msgstr "" #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " -#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " -#~ "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." +#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " +#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #~ msgid "" #~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " @@ -5941,83 +6161,88 @@ msgstr "" #~ "operacional para Windows NT." #~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC " -#~ "is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme " -#~ "for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" -#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " -#~ "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " -#~ "partir do qual deseja arrancar." +#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " +#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " +#~ "disco a partir do qual deseja arrancar." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -#~ "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer " -#~ "to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " -#~ "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " -#~ "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " -#~ "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " -#~ "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " -#~ "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " +#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as " +#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando " +#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " +#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " +#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> " -#~ "</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD " -#~ "disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM " -#~ "installations." +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console Subsystem " -#~ "Specification entra em conflito com a colocação da tabela de partições do DOS. " -#~ "</para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. Como o Tru64 Unix " -#~ "utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de partição <quote>nativo</" -#~ "quote> para instalações SRM." +#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " +#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " +#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " +#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " +#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." #~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -#~ "console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-based " -#~ "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you " -#~ "will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -#~ "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to " -#~ "use the &debian-gnu; &release; installer. You can still run &debian-gnu; " -#~ "&release; on such systems by using other install media; for instance, you can " -#~ "install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a partir " -#~ "de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas suporta " -#~ "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o qual " -#~ "nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do sistema com " -#~ "Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para uma consola ARC " -#~ "para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr o instalador de " -#~ "&debian-gnu; &release;. Será, no entanto, possível correr &debian-gnu; " -#~ "&release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por exemplo, " -#~ "poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo upgrade." +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " +#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " +#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas " +#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " +#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " +#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " +#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " +#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " +#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " +#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " +#~ "MILO e fazendo upgrade." #~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems " -#~ "currently in production (as of February 2000), and because it is no longer " -#~ "necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your " -#~ "older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " -#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " -#~ "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " -#~ "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." +#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " +#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " +#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " +#~ "possível." #~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/console " -#~ "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -#~ "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." #~ msgstr "" -#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo de " -#~ "sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos tipos " -#~ "de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das consolas " -#~ "compatíveis com ARC." +#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " +#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os " +#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota " +#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" @@ -6119,66 +6344,68 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>xlt</entry>" #~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -#~ "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -#~ "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -#~ "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -#~ "ulink> for more information on <command>aboot</command>." +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " -#~ "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " -#~ "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " -#~ "<command>aboot</command>." +#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " +#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque " +#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " +#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " +#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>." #~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -#~ "here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian " -#~ "supports MILO-based installs again." +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" -#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e são " -#~ "aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, quando o " -#~ "Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." +#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " +#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " +#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -#~ "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -#~ "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há dois " -#~ "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> e " -#~ "<command>aboot</command>." +#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " +#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</" +#~ "command> e <command>aboot</command>." #~ msgid "" #~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the " -#~ "only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is " -#~ "platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each " -#~ "system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown " -#~ "in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " -#~ "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " -#~ "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " -#~ "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " -#~ "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe apenas " -#~ "para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela acima. " -#~ "Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;" -#~ "\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " +#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a " +#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " +#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma " +#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada " +#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " +#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " +#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." #~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -#~ "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." #~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " -#~ "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " -#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " -#~ "do <command>aboot</command>." +#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, " +#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " +#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " +#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " @@ -6187,63 +6414,67 @@ msgstr "" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -#~ "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -#~ "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license " -#~ "to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM " -#~ "and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you " -#~ "wish to dual-boot with Windows NT." +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " -#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não " +#~ "disponível: <informalexample><screen>\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " -#~ "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " -#~ "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " -#~ "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " -#~ "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " -#~ "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." +#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está " +#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " +#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " +#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " +#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações " +#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -#~ "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -#~ "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -#~ "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM " -#~ "is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using " -#~ "the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " -#~ "recommend switching to SRM before installing &debian-gnu;." +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " -#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " -#~ "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, é " -#~ "possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash ao " -#~ "firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o ARC/" -#~ "AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). " -#~ "Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de " -#~ "instalar &debian-gnu;." +#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " +#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de " +#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " +#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " +#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " +#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas " +#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available revision of " -#~ "the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported " -#~ "on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" -#~ "\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing " -#~ "&debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=" -#~ "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " -#~ "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " -#~ "versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" -#~ "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian-" -#~ "gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink " -#~ "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " +#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " +#~ "Updates</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " +#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é " +#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-" +#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes " +#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " +#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " +#~ "Updates </ulink>." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " #~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" @@ -6265,21 +6496,21 @@ msgstr "" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo de " -#~ "arranque: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o " +#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é correcto:" -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " +#~ "correcto:<informalexample><screen>\n" #~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através " +#~ "de <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters " -#~ "as included in the netboot image." +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " #~ "<informalexample><screen>\n" @@ -6288,24 +6519,25 @@ msgstr "" #~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -#~ "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -#~ "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -#~ "userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding " -#~ "files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel " -#~ "parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-" -#~ "i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a " -#~ "console on the first serial port, you would type:" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " -#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " -#~ "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " +#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser " +#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " #~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " -#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</userinput>. " -#~ "Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá de repetir " -#~ "certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do &d-i;. Por " -#~ "exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e usar uma " -#~ "consola na primeira porta série, deverá digitar:" +#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" +#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " +#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " +#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</" +#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " @@ -6318,24 +6550,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #~ msgid "" -#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for " -#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " +#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " -#~ "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " +#~ "use serial console on the first serial device, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" +#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " +#~ "type" #~ msgstr "" -#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-configuradas " -#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" +#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-" +#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação SRM. " -#~ "Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " +#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva" +#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, " +#~ "escreva" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" @@ -6344,21 +6580,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -#~ "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -#~ "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" -#~ "replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the " -#~ "proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. " -#~ "Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" -#~ "filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " -#~ "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " -#~ "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " -#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) como " -#~ "o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as excepções: " -#~ "necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor de arranque." +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " +#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), " +#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor " +#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" +#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da " +#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " +#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" +#~ "filename> como gestor de arranque." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" @@ -6367,119 +6604,124 @@ msgstr "" #~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " #~ "command: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with " -#~ "the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -#~ "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -#~ "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -#~ "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -#~ "boot." -#~ msgstr "" -#~ "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte " +#~ "comando: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" #~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" #~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " -#~ "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o argumento " -#~ "<command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas digitar " -#~ "<command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente ver o " -#~ "arranque do kernel Linux." +#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se " +#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " +#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " +#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá " +#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" #~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -#~ "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot " -#~ "device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters " -#~ "for <filename>arguments</filename>." +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " -#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" +#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:" +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se necessário, " -#~ "o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</filename>, o " -#~ "nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</filename>, e os " -#~ "parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</filename>." +#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " +#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" +#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" +#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para " +#~ "<filename>arguments</filename>." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -#~ "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " -#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " -#~ "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " +#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly " -#~ "created entry." +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." #~ msgstr "" -#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o gestor " -#~ "de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o bootstrap usando " -#~ "a entrada recentemente criada." +#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " +#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " +#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Iniciar com o MILO" #~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -#~ "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -#~ "space during MILO countdown." +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " -#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem decrescente " -#~ "do MILO." +#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " +#~ "decrescente do MILO." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -#~ "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -#~ "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command " -#~ "would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para fornecer " -#~ "parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " +#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " -#~ "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " -#~ "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo " +#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo " +#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " #~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" #~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or " -#~ "2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The " -#~ "installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as " -#~ "2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." #~ msgstr "" #~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " -#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, tente " -#~ "o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um kernel " -#~ "linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho fixo de " -#~ "ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." +#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " +#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " +#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um " +#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; " -#~ "kernel parameter." +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " #~ "&ramdisksize;." @@ -6488,118 +6730,125 @@ msgstr "" #~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" -#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros do " -#~ "kernel." +#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos " +#~ "parâmetros do kernel." #~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-" -#~ "title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " -#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não " -#~ "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" +#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you " -#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." #~ msgstr "" -#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de " -#~ "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá " +#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -#~ "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" -#~ "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom.</" -#~ "emphasis>" +#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-" +#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar " +#~ "de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you " -#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." #~ msgstr "" -#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá " -#~ "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, " +#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), " -#~ "or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #~ msgstr "" #~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" -#~ "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-" +#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp" +#~ "\"/>)." #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." #~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " -#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é " -#~ "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." +#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um " +#~ "kernel 2.4.x funcional." #~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the " -#~ "kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such " -#~ "scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -#~ "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -#~ "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -#~ "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will " -#~ "run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar de " -#~ "incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware " -#~ "com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá necessitar " -#~ "de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o parâmetro pode ser " -#~ "especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a " -#~ "autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que " -#~ "especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco " -#~ "rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar." +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode " +#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</" +#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em " +#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em " +#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como " +#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, " +#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este " +#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso " +#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar." #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 e MVME16x" #~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see " -#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-" -#~ "tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " -#~ "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " -#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é possível " -#~ "iniciar de cdrom.</emphasis>" +#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de " +#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da " +#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" #~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " #~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " @@ -6609,194 +6858,199 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three " -#~ "different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see " -#~ "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" -#~ "\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." #~ msgstr "" -#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, três " -#~ "diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x (para " -#~ "detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " +#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " +#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " #~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " #~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " #~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of " -#~ "a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</" -#~ "filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." #~ msgstr "" #~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes ramdisks " -#~ "diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O ramdisk " -#~ "<filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes para uma " -#~ "instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza um ficheiro " -#~ "com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no disco rígido. Por " -#~ "fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os " -#~ "pacotes." +#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " +#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " +#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir " +#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</" +#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na " +#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk " +#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes." #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -#~ "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " #~ "<filename>debian</filename> directory." #~ msgstr "" #~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " -#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório " -#~ "<filename>debian</filename>." +#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no " +#~ "directório <filename>debian</filename>." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, the " -#~ "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen " -#~ "with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -#~ "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's " -#~ "OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -#~ "automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" #~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " -#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " -#~ "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " -#~ "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " -#~ "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para as " -#~ "conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " -#~ "instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " -#~ "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. " +#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. " +#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os " +#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado " +#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on " -#~ "the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> " -#~ "directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog " -#~ "box." +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." #~ msgstr "" -#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " -#~ "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</" -#~ "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " -#~ "do programa." +#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas " +#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório " +#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa " +#~ "de diálogo de opções do programa." #~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has " -#~ "output some debugging information into a window. After this, the screen will " -#~ "go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white " -#~ "text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. " -#~ "These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, so you " -#~ "can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " -#~ "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. Após " -#~ "isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em seguida " -#~ "no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando todos os " -#~ "tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão passar rápido " -#~ "demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas não tem " -#~ "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá " -#~ "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à <xref " +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari " +#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros " +#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " +#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um " +#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. " +#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo " +#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -#~ "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down " -#~ "to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading " -#~ "linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and " -#~ "control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left " -#~ "running and cause random problems with the running linux kernel." +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " -#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " -#~ "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" -#~ "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " -#~ "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a pasta " -#~ "do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões podem ser " -#~ "deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux que está a " -#~ "ser executado." +#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em " +#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla " +#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas " +#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo " +#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " +#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " +#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." #~ msgid "" #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net " -#~ "project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</" -#~ "command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second " -#~ "GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, " -#~ "<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the " -#~ "<classname>hfsutils</classname> suite." -#~ msgstr "" -#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao qual " -#~ "pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">projecto " -#~ "Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as ferramentas para " -#~ "lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você pode coloca-lo numa " -#~ "disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda máquina GNU/Linux de " -#~ "qualquer arquitectura e as ferramentas <command>hmount</command>, " -#~ "<command>hcopy</command>, e <command>humount</command> a partir do conjunto " -#~ "<classname>hfsutils</classname>." +#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " +#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " +#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " +#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " +#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " +#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " +#~ "suite." +#~ msgstr "" +#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao " +#~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as " +#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você " +#~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda " +#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas " +#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</" +#~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>." #~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -#~ "on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</" -#~ "filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go " -#~ "to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> " -#~ "menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel " -#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " -#~ "images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the " -#~ "corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file " -#~ "select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " -#~ "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo " +#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " #~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " #~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " #~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " #~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " -#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> " -#~ "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " -#~ "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." +#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</" +#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " +#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</" -#~ "guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you " -#~ "will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" -#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida para " -#~ "o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " -#~ "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " -#~ "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." +#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " +#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem " +#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " +#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -#~ "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -#~ "<guimenu>File</guimenu> menu." +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." #~ msgstr "" -#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o bootstrap " -#~ "utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu <guimenu>File</" -#~ "guimenu>." +#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " +#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " +#~ "<guimenu>File</guimenu>." #~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -#~ "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -#~ "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -#~ "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -#~ "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, " -#~ "the installation program should start automatically, so you can continue below " -#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" #~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " -#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " -#~ "segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " -#~ "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas mensagens " -#~ "poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, mas não tem " -#~ "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá iniciar " -#~ "automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref linkend=\"d-i-" -#~ "intro\"/>." +#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " +#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " +#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. " +#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " +#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " +#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " +#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" @@ -6805,60 +7059,63 @@ msgstr "" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue below " -#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" #~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " #~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting " -#~ "is the BVME6000." +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" -#~ "ROM é a BVME6000." +#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " +#~ "CD-ROM é a BVME6000." #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -#~ "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -#~ "terminal emulation:" +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" #~ msgstr "" #~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " -#~ "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " +#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar " +#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " #~ "emulador de terminal vt102." #~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" #~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" #~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" #~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." #~ msgstr "" #~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " -#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;" -#~ "</screen>." +#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " +#~ "&enterkey;</screen>." #~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -#~ "recommended method." +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." #~ msgstr "" -#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um sistema " -#~ "de ficheiros local é o método recomendado." +#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " +#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI " -#~ "floppy drive on VME) at this time." +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " -#~ "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." +#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " +#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." @@ -6867,166 +7124,176 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -#~ "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -#~ "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it " -#~ "is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can " -#~ "enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " +#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " +#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " +#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " +#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load " -#~ "SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -#~ "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once " -#~ "you issue this command, the installer will be loaded automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o " -#~ "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " -#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço " -#~ "IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o " -#~ "intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " +#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " +#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado " +#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " +#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " +#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do " +#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte " +#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " -#~ "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar " +#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado neste " -#~ "exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez este " -#~ "comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." +#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " +#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma " +#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you " -#~ "have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server " -#~ "and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " +#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " +#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." #~ msgstr "" -#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. Em " -#~ "vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " -#~ "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." +#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt " +#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os " +#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which " -#~ "is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. " -#~ "There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it " -#~ "is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with " -#~ "<literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " -#~ "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma " -#~ "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " -#~ "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface a " -#~ "10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 " +#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e " +#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem " +#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " +#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</" +#~ "literal>)." #~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -#~ "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -#~ "available for download because of license issues. If this situation changes, " -#~ "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de instalação, " -#~ "é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de firmware " -#~ "actualmente não estão disponíveis para download por razões de licenciamento. " -#~ "Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas imagens <ulink url=" -#~ "\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " +#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " +#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " +#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " +#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" +#~ "ulink>" #~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the " -#~ "countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in " -#~ "order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -#~ "settings: <informalexample><screen>\n" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " #~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, " -#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local " -#~ "subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the " -#~ "location of the image. You can then store your settings to flash. " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -#~ "image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard " -#~ "and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that the " -#~ "settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> " -#~ "is available." -#~ msgstr "" -#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de arranque " -#~ "durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série de " -#~ "configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " -#~ "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " #~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " +#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma " +#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o " +#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de " +#~ "omissão: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com " -#~ "endereço estático: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer " +#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " -#~ "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou " +#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede local " -#~ "pode também necessitar de configurar as configurações <userinput>route1</" -#~ "userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a localização da imagem. " -#~ "Depois pode guardar as suas configurações para a flash." -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " +#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações " +#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " +#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " +#~ "flash.<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " -#~ "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem " +#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o seu " -#~ "Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " +#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " +#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " #~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado e " -#~ "monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um " +#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" -#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " -#~ "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " +#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que " +#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível um " -#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO " -#~ "detalhado</ulink>" +#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está " +#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO." +#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>" #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -#~ "prompt." +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " -#~ "prompt Cyclone." +#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar " +#~ "na prompt Cyclone." #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" #~ msgstr "" -#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o comando " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " +#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" @@ -7035,64 +7302,71 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ainda não escrito." #~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -#~ "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -#~ "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -#~ "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " -#~ "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque disponíveis " -#~ "que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde <keycap>F2</" -#~ "keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " -#~ "comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque (o pré-" -#~ "definido é <userinput>install</userinput>) e um espaço antes do primeiro " -#~ "parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " +#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar " +#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum " +#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o " +#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um " +#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</" +#~ "userinput>)." #~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that provides " -#~ "a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial " -#~ "graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the " -#~ "boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's " -#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote " -#~ "Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some " -#~ "cases these devices will require special escape sequences to enact this " -#~ "keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</" -#~ "keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass " -#~ "this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at " -#~ "the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To " -#~ "prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the " -#~ "installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the " -#~ "boot prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que " -#~ "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " -#~ "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a " -#~ "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " -#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " -#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 " -#~ "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " -#~ "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " -#~ "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" -#~ "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este " -#~ "ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no " -#~ "ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de " -#~ "esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " -#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota " +#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não " +#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode " +#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a " +#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode " +#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes " +#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para " +#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> " +#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de " +#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as " +#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para " +#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " +#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de " +#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de " +#~ "ajuda." #~ msgid "" -#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " -#~ "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built " -#~ "as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily " -#~ "built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project " -#~ "website</ulink> for links to floppy images for sparc32." -#~ msgstr "" -#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, mas, " -#~ "por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que apenas " -#~ "podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos daemons de " -#~ "compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</quote> no <ulink " -#~ "url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</ulink> para links " -#~ "para imagens de disquetes para sparc32." +#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " +#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " +#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " +#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;" +#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images " +#~ "for sparc32." +#~ msgstr "" +#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " +#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " +#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos " +#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas " +#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto " +#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para " +#~ "sparc32." #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -7106,67 +7380,67 @@ msgstr "" #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ "</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente " -#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro " -#~ "típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk " -#~ "label package</computeroutput>." +#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de " +#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " +#~ "disk label package</computeroutput>." #~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting " -#~ "(instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be " -#~ "downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></" -#~ "ulink>." +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em vez " -#~ "de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da actualização " -#~ "apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a partir de <ulink " -#~ "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " +#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " +#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " +#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply " -#~ "not supported on your machine." +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " #~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não " -#~ "seja simplesmente suportada na sua máquina." +#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque " +#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" #~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -#~ "that causes problems." +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." #~ msgstr "" -#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB durante " -#~ "o arranque, se isso causar problemas." +#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " +#~ "durante o arranque, se isso causar problemas." #~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the " -#~ "tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an " -#~ "hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -#~ "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." #~ msgstr "" -#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " -#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." -#~ "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. A " -#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma " -#~ "disquete." +#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não " +#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, " +#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> " +#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar " +#~ "esta imagem para uma disquete." #~ msgid "" #~ "Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -#~ "ROM drive in SRM notation." +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" #~ "Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua drive " -#~ "de CD-ROM na notação SRM." +#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" @@ -7174,42 +7448,45 @@ msgstr "" #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -#~ "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -#~ "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo com " -#~ "o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " -#~ "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " +#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +#~ "userinput>." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" #~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up " -#~ "the language locale, network, and the disk partitions." +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " #~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #~ msgid "" -#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can " -#~ "still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot " -#~ "your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the " -#~ "boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the " -#~ "root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." -#~ msgstr "" -#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " -#~ "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " -#~ "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " -#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " -#~ "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " -#~ "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." +#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " +#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " +#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; " +#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " +#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " +#~ "&d-i; starting." +#~ msgstr "" +#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos " +#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o " +#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme " +#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de " +#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe " +#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá " +#~ "ver o &d-i; a iniciar." #~ msgid "" -#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " -#~ "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" -#~ "filename>." +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "<filename>eth1</filename>." #~ msgstr "" #~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " #~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " @@ -7225,17 +7502,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgid "" -#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -#~ "must first configure the network either with a static address: " +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, " -#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local " -#~ "subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is " -#~ "optional): <informalexample><screen>\n" +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" @@ -7243,28 +7520,31 @@ msgstr "" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with normal " -#~ "disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> right before " -#~ "them, which will store the network settings in case you need to boot from the " -#~ "network again. If you want to use the serial console to install your " -#~ "NetWinder, you also need the following setting: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " -#~ "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " -#~ "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove it " -#~ "so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</" +#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " -#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço " +#~ "estático: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na máscara " -#~ "de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " +#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " -#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não estiver " -#~ "na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-all é " -#~ "opcional): <informalexample><screen>\n" +#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " +#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo " +#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" @@ -7272,47 +7552,48 @@ msgstr "" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão com " -#~ "um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-all</" -#~ "command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da rede " -#~ "para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o comando " -#~ "<command>printenv</command> para rever as suas definições de ambiente. " -#~ "Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem a opção " -#~ "<option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels 2.4), " -#~ "deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " -#~ "juntamente com a sua ramdisk." +#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces " +#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o " +#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar " +#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede " +#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas " +#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</" +#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário " +#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado " +#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk." #~ msgid "" -#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " -#~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" -#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " -#~ "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " -#~ "respective directory." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que está " -#~ "a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/" -#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. " -#~ "Normalmente, isto significa que necessita utilizar o ramdisk initrd22.gz a " -#~ "partir do respectivo directório." +#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " +#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=" +#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22." +#~ "gz ramdisk from the respective directory." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " +#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=" +#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " +#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." #~ msgid "" -#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." +#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " +#~ "logged." #~ msgstr "" -#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja " -#~ "mais detalhado." +#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque " +#~ "seja mais detalhado." #~ msgid "i386 Boot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> through " -#~ "<keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, or you can " -#~ "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system." +#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> " +#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, " +#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, " #~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</" #~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até " -#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou poderá " -#~ "pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema." +#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou " +#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema." |