diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 26 |
8 files changed, 114 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 2292535ab..2262b5f3c 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010 # # Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -126,17 +126,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -148,15 +138,16 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e " -"produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser " -"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</" -"ulink>. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um " -"simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, " -"mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. " -"Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-" -"vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o <ulink " -"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório da fonte." +"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e " +"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser " +"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide " +"project on salsa</ulink>. Se não está familiarizado com DocBook, não se " +"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a " +"começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que " +"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list " +"debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via " +"git, veja o <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório " +"raiz da fonte." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 81e040509..2341cd79a 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-18 18:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:12+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -3400,19 +3400,7 @@ msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizad #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3432,13 +3420,14 @@ msgstr "" "entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de " "arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com " "BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser " -"seguido de &enterkey;. Depois para activar a síntese de voz, <userinput>s</" -"userinput> pode ser pressionado opcionalmente (seguido novamente de " -"&enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui podem ser " -"utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para instalação " -"avançada, <userinput>r</userinput> para modo de recuperação ou <userinput>a</" -"userinput> para instalação automatizada. Se utilizar um sistema com BIOS, " -"cada um deles tem de ser seguido por &enterkey;." +"seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado " +"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de " +"voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido " +"novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui " +"podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para " +"instalação avançada, <userinput>r</userinput> para o modo de recuperação ou " +"<userinput>a</userinput> para instalação automatizada. Novamente, se " +"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index fee71e9e4..e54e2b805 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2015. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-27 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -89,6 +89,13 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não " +"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses " +"pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da " +"instalação estar concluida). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um " +"pacote específico, visite <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index e20b517ce..208bb4280 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 20:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -307,12 +307,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -321,10 +316,11 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. " -"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable " -"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do " -"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-" -"boot-x86\"/>." +"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support</" +"quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar " +"<quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a " +"partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref " +"linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 0bd9f3829..ebe1b50bf 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -149,13 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -165,11 +159,13 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " -"de comandos do <command>apt</command> ou a versão ecrã inteiro em modo de " -"texto <application>aptitude</application>. Note que o apt também o deixa " -"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com " -"restrições de exportação assim como versões padrão." +"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de " +"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o " +"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> " +"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o " +"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " +"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " +"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -357,28 +353,23 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros " +"online relacionados com Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros " -"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " -"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</" -"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> " -"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências " -"históricas." +"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e " +"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de " +"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam " +"boas referências históricas." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -823,6 +814,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " +"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a " +"maior parte das configurações." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -833,6 +827,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente " +"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. " +"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " +"Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:527 diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index f135d7a19..fcbe517bf 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 19:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1807,20 +1807,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1835,19 +1822,20 @@ msgid "" "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " "need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a " -"partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a " -"opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de " -"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen " -"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a " -"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da " -"BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> " -"para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de " -"CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas " -"BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</" -"phrase>" +"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-" +"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção " +"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como " +"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar " +"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para " +"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de " +"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB " +"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. " +"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma " +"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> " +"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de " +"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar " +"<quote>USB legacy support</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1190 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index b40ee60a2..656769de8 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-09 21:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:22+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -3182,6 +3182,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " +"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver " +"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " +"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para " +"partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código " +"de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). " +"Poderá ter que remover esses discos do sistema, antes de fazer uma nova " +"configuração de LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 0b887555e..479af3aee 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -616,10 +616,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "O que é Debian?" +msgstr "O que é o Debian Installer?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -630,6 +629,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Debian Installer, também conhecido como <quote>d-i</quote>, é o sistema de " +"software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um " +"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas " +"desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para " +"muitos propósitos." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -643,6 +647,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. " +"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto " +"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações " +"automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de " +"fontes: USB/ CD/DVD/Blue Ray ou através da rede. O instalador suporta " +"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -654,6 +664,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado " +"pela <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" +"\">primeira vez</ulink> por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de " +"instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm " +"melhorando e acrescentado mais funcionalidades." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -664,6 +679,9 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Pode ser encontrada mais informação na <ulink url=\"&url-d-i;\">página do " +"Debian Installer</ulink>, no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> e na " +"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">mailing list debian-boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 |