summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po35
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po31
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po11
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po20
-rw-r--r--po/pt/post-install.po52
-rw-r--r--po/pt/preparing.po46
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po12
-rw-r--r--po/pt/welcome.po26
8 files changed, 114 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2292535ab..2262b5f3c 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010
#
# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -126,17 +126,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -148,15 +138,16 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e "
-"produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser "
-"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</"
-"ulink>. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um "
-"simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, "
-"mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. "
-"Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-"
-"vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o <ulink "
-"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório da fonte."
+"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e "
+"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser "
+"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide "
+"project on salsa</ulink>. Se não está familiarizado com DocBook, não se "
+"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a "
+"começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que "
+"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list "
+"debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via "
+"git, veja o <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório "
+"raiz da fonte."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 81e040509..2341cd79a 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-18 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -3400,19 +3400,7 @@ msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizad
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
-#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
-#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
-#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
-#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
-#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
-#| "must be followed by &enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -3432,13 +3420,14 @@ msgstr ""
"entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de "
"arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com "
"BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser "
-"seguido de &enterkey;. Depois para activar a síntese de voz, <userinput>s</"
-"userinput> pode ser pressionado opcionalmente (seguido novamente de "
-"&enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui podem ser "
-"utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para instalação "
-"avançada, <userinput>r</userinput> para modo de recuperação ou <userinput>a</"
-"userinput> para instalação automatizada. Se utilizar um sistema com BIOS, "
-"cada um deles tem de ser seguido por &enterkey;."
+"seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado "
+"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de "
+"voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido "
+"novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui "
+"podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para "
+"instalação avançada, <userinput>r</userinput> para o modo de recuperação ou "
+"<userinput>a</userinput> para instalação automatizada. Novamente, se "
+"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2374
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index fee71e9e4..e54e2b805 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2015.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-27 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -89,6 +89,13 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não "
+"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses "
+"pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da "
+"instalação estar concluida). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um "
+"pacote específico, visite <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index e20b517ce..208bb4280 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -307,12 +307,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -321,10 +316,11 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
-"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
-"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
-"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-"
-"boot-x86\"/>."
+"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support</"
+"quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar "
+"<quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a "
+"partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref "
+"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 0bd9f3829..ebe1b50bf 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -149,13 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -165,11 +159,13 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
-"de comandos do <command>apt</command> ou a versão ecrã inteiro em modo de "
-"texto <application>aptitude</application>. Note que o apt também o deixa "
-"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com "
-"restrições de exportação assim como versões padrão."
+"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de "
+"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o "
+"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
+"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
+"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
+"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
+"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -357,28 +353,23 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros "
+"online relacionados com Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros "
-"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
-"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
-"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
-"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
-"históricas."
+"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e "
+"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de "
+"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam "
+"boas referências históricas."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -823,6 +814,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
+"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a "
+"maior parte das configurações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -833,6 +827,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente "
+"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. "
+"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index f135d7a19..fcbe517bf 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-09 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1807,20 +1807,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1835,19 +1822,20 @@ msgid ""
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a "
-"partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a "
-"opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de "
-"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen "
-"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a "
-"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da "
-"BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> "
-"para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de "
-"CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas "
-"BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</"
-"phrase>"
+"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-"
+"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção "
+"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como "
+"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar "
+"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para "
+"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de "
+"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB "
+"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
+"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma "
+"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> "
+"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de "
+"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar "
+"<quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index b40ee60a2..656769de8 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-09 21:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -3182,6 +3182,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
+"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver "
+"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
+"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para "
+"partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código "
+"de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). "
+"Poderá ter que remover esses discos do sistema, antes de fazer uma nova "
+"configuração de LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 0b887555e..479af3aee 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-03 22:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -616,10 +616,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "O que é Debian?"
+msgstr "O que é o Debian Installer?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -630,6 +629,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Debian Installer, também conhecido como <quote>d-i</quote>, é o sistema de "
+"software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um "
+"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas "
+"desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para "
+"muitos propósitos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -643,6 +647,12 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. "
+"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto "
+"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações "
+"automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de "
+"fontes: USB/ CD/DVD/Blue Ray ou através da rede. O instalador suporta "
+"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -654,6 +664,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado "
+"pela <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">primeira vez</ulink> por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de "
+"instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm "
+"melhorando e acrescentado mais funcionalidades."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -664,6 +679,9 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Pode ser encontrada mais informação na <ulink url=\"&url-d-i;\">página do "
+"Debian Installer</ulink>, no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> e na "
+"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">mailing list debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422