summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po23
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po50
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po8
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po32
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po74
-rw-r--r--po/pt/post-install.po10
-rw-r--r--po/pt/preseed.po8
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po46
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po79
9 files changed, 171 insertions, 159 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 955f6123f..09cc6ba2f 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -987,7 +987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
-"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
+"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
"proceda para o próximo capítulo."
@@ -4002,7 +4002,7 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -4011,12 +4011,11 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
-"Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
-"title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
-"emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
-"um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
-"são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para "
+"&arch-title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
+"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização "
+"no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou <userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2985
@@ -4305,14 +4304,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
-"reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e "
+"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e "
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index ad095a26b..66c702ab0 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:205
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
@@ -381,11 +381,10 @@ msgid ""
"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</"
"filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
msgstr ""
-"Para partições encriptadas via loop-AES, durante o arranque, ser-lhe-á "
+"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-lhe-á "
"mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
-"mount: vai utilizar o dispositivo loop /dev/loop<replaceable>X</"
-"replaceable>\n"
-"Password:\n"
+"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt</replaceable>X</replaceable>(a iniciar)\n"
+"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>X</"
"replaceable> é o número do dispositivo loop. Agora deve estar provavelmente "
"a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-"
@@ -394,9 +393,9 @@ msgstr ""
"isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando "
"configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume "
"encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-"
-"crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento entre o "
-"<filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> e o ponto de montagem, "
-"ainda o pode encontrar em <filename>/etc/fstab</filename> do seu sistema."
+"crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o "
+"<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> e os pontos de montagem, "
+"ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:227
@@ -407,6 +406,10 @@ msgid ""
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
+"A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz "
+"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs foi "
+"utilizado para carregar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs "
+"gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:234
@@ -416,10 +419,13 @@ msgid ""
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
+"Inicio: A montar <emphasis>sistema de ficheiros raiz</emphasis>... ...\n"
+"Inicio: A correr /scrips/local-top ...\n"
+"Introduza a frase-passe do LUKS:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:236 boot-new.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
@@ -428,11 +434,10 @@ msgid ""
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Não serão mostrados nenhuns caracteres (nem asteriscos) enquanto introduz a "
-"frase-chave. Tenha cuidado, tem apenas <emphasis>uma</emphasis> tentativa.Se "
-"introduzir a frase-chave errada, irá aparecer uma mensagem de erro e o "
-"processo de aranque irá saltar esse volume e continuar a montar o próximo "
-"sistema de ficheiros. Para mais informações por favor veja <xref linkend="
-"\"crypto-troubleshooting\"/>."
+"frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas "
+"para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar "
+"esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais "
+"informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269
@@ -455,6 +460,8 @@ msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
"prompt during the boot:"
msgstr ""
+"Para partições encriptadas utilizando loop-AES ser-lhe-á mostrada a seguinte "
+"pergunta durante o arranque:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:259
@@ -465,6 +472,9 @@ msgid ""
"replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
+"A verificar sistemas de ficheiros encriptados via loop.\n"
+"A configurar /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>ponto de montagem</replaceable>)\n"
+"Palavra-passe:"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:277
@@ -562,7 +572,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:327
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
@@ -576,13 +586,13 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"Se os volumes que contêm ficheiros de sistema não-críticos não puderem ser "
-"montados (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o sistema "
+"Se algum volume que contenha ficheiros de sistema não-críticos não puder ser "
+"montado (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o sistema "
"deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente os "
"volumes como no caso anterior. No entanto, também necessitará de (re)iniciar "
-"todos os serviços que correm usualmente no runlevel por omissão porque é "
+"todos os serviços que correm normalmente no runlevel por omissão porque é "
"muito provável que estes não tenham iniciado. A forma mais fácil de "
-"conseguir isto é mudar para o primeiro runlevel e voltar, escrevendo "
+"conseguir isto é mudar para o primeiro runlevel e voltar escrevendo "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> na prompt da shell e carregando em <keycombo> "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 7a871b5d6..0621198a0 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-29 20:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:633
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
@@ -936,9 +936,9 @@ msgid ""
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Em seguida, monte o stick de memória USB (<userinput>mount <replaceable arch="
-"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), que terá a partir de agora <phrase arch="
-"\"i386\">um sistema de ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ou um "
+"\"x86\">um sistema de ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ou um "
"sistema de ficheiros HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian "
"netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em "
"<filename>.iso</filename>. Desmonte o stick (<userinput>umount /mnt</"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 53600163e..c26d480b2 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-14 19:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
@@ -150,12 +150,12 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Efectue o download de qualquer tipo que preferir e grave para um CD. <phrase "
-"arch=\"i386\">Para iniciar a partir de CD, precisará de alterar a "
-"configuração da BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para iniciar um PowerMac a partir de CD, "
-"pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema inicia. Visite <xref "
-"linkend=\"boot-cd\"/> para outras formas de iniciar a partir de CD. </phrase>"
+"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. <phrase "
+"arch=\"x86\">Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a "
+"configuração da sua BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a partir de CD, "
+"pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema arranca. Visite <xref "
+"linkend=\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -371,10 +371,10 @@ msgstr ""
"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
"diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
-"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para a "
-"directoria de raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o "
+"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem "
"um ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
-"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"i386\"> A <xref "
+"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
#. Tag: title
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Instalação"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
"Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. "
"carregue na tecla &enterkey; para iniciar, ou leia as instruções para os "
"outros métodos de arranque e parâmetros (visite a <xref linkend=\"boot-parms"
-"\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva "
+"\"/>). <phrase arch=\"x86\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva "
"<userinput>install24</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. "
"<footnote><para> O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de "
"arranque, mas não está disponível para arrancar a partir de uma disquete. </"
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -528,7 +528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
-"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"i386\">Por omissão o "
+"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"x86\">Por omissão o "
"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index d0e128262..3e27dab86 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -330,15 +330,15 @@ msgstr "Dados variáveis"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "Dados para os serviços disponibilizados pelo sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -377,15 +377,14 @@ msgid ""
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
-"A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
+"A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
-"contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%"
-"ndash;250 MB para a partição root."
+"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários 150&ndash250MB para a partição root."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
@@ -401,11 +400,11 @@ msgstr ""
"a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
"fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
"dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
-"estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
+"estação de trabalho deve permitir uns 4&ndash;6 GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -434,7 +433,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
@@ -453,7 +452,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
@@ -512,7 +511,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
@@ -524,14 +523,13 @@ msgid ""
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
msgstr ""
-"Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
+"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
"planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
"Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
-"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
-"capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
+"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
"na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
"um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
-"<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
+"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o esquema "
"de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
"utilização."
@@ -906,7 +904,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
@@ -914,7 +912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
-"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
+"arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: command
@@ -931,7 +929,7 @@ msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
@@ -939,7 +937,7 @@ msgid ""
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
+"Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
@@ -1057,7 +1055,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
@@ -1097,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"# mknod hda21 b 3 21 \n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Lembre-se de marcar a sua "
"partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -1127,7 +1125,7 @@ msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1138,11 +1136,11 @@ msgid ""
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
-"Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
+"Arrancar Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
"inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
"tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
"arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
-"tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
+"tabelas de partição MS-DOS &mdash; veja <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
"Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
"em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
"partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
@@ -1259,7 +1257,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
@@ -1270,11 +1268,11 @@ msgid ""
"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
-"preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
-"partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
+"preservá-lo enquanro instala Debian, poderá precisar de redimensionar a "
+"sua partição de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
"instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
-"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para "
-"particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e "
+"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção <guimenuitem>"
+"Editar manualmente a tabela de partições</guimenu> e depois simplesmente escolha a partição existente e "
"altere o seu tamanho."
#. Tag: para
@@ -1431,7 +1429,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
@@ -1439,10 +1437,10 @@ msgid ""
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
-"O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
-"ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
+"O particionador de disco <command>partman</command> é a "
+"ferramenta de particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições "
"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
-"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
+"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer o particionamento no disco."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:811
@@ -1452,7 +1450,7 @@ msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
@@ -1466,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
"<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
-"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
+"ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:824
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 1bd35547e..16d564278 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-09 14:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
@@ -699,7 +699,7 @@ msgstr ""
"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase>A parte "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
-"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo "
+"<phrase arch=\"x86\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo "
"das opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i</userinput> irá "
"instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por "
"exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser instalado correctamente "
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -814,7 +814,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para "
-"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"i386\"> Por "
+"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por "
"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 4f83ce043..2aa667c54 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-28 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1709,10 +1709,11 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
msgstr ""
+"Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelos pacotes, pode utilizar o parâmetro <classname>pkgsel/include</classname>. O valor deste parâmetro pode ser quer separado por vírgulas ou separado por espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -1731,6 +1732,9 @@ msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Pacotes individuais adicionais para instalar\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 589c731cf..9c983df24 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,6 +41,7 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
+"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório <filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de ficheiro de dispositivo é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -302,9 +303,9 @@ msgstr "null"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
-msgstr "Tudo o que for enviado para este dispositivo irá desaparecer"
+msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
@@ -374,7 +375,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
@@ -672,7 +673,7 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
@@ -762,7 +763,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
@@ -771,7 +772,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Para criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para "
+"Criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para "
"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</"
"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -833,7 +834,7 @@ msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
@@ -845,15 +846,15 @@ msgid ""
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"O utilitário que o instalador Debian utiliza, que é reconhecido como a forma "
+"O utilitário utilizadp pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma "
"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de "
"utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários "
"GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </"
-"footnote>. Instale os <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
-"estão já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
+"footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
+"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
@@ -1233,7 +1234,7 @@ msgstr "Configurar Locales"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
@@ -1247,12 +1248,12 @@ msgid ""
"HOWTO."
msgstr ""
"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
-"não o Inglês, instale o pacote de suporte de locale e configure-o: "
+"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e configure-o: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTA: O apt tem de ser configurado antes criando "
-"um sources.list e correndo apt-get update. Antes de utilizar locales com "
+"</screen></informalexample> NOTA: O <classname>apt</classaname> tem de ser configurado antes criando "
+"um sources.list e correndo <command>aptitude update</command>. Antes de utilizar locales com "
"conjuntos de caracteres que não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o "
"HOWTO de localização apropriado."
@@ -1283,7 +1284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
@@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1309,8 +1310,8 @@ msgid ""
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque "
-"para carregar o kernel com a sua nova partição raiz. Note que o debootstrap "
-"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar a apt-get dentro do "
+"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o <command>debootstrap</command> "
+"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do "
"seu chroot Debian para o fazer."
#. Tag: para
@@ -1418,7 +1419,7 @@ msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
"Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve "
-"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)."
+"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:661
@@ -1595,6 +1596,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se precisa de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer na prompt de arranque. Por exemplom para arrancar o instalador e definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o módulo parport_pc, introduza a seguinte prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Abaixo estão as respostar que devem ser dadas durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:748
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 75aad309e..063e9a9be 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1293,6 +1293,7 @@ msgid ""
"changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
"is currently on the selected hard disk."
msgstr ""
+"Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido seleccionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1392,14 +1393,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também "
-"irá criar uma partição /boot separada. As outras partições, excepto para a "
+"irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras partições, excepto para a "
"partição swap, serão criadas dentro da partição LVM."
#. Tag: para
@@ -1494,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:883
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
@@ -1504,17 +1505,13 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
-"Está assim concluído o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com "
+"Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com "
"a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
-"menu, para implementar a nova tabela de partições (como é descrito no final "
+"menu, para implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final "
"desta secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
-"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem><footnote> "
-"<para> Se escolheu o particionamento asssistido com LVM, não poderá desfazer "
-"todas as alterações já que algumas alterações já foram feitas no seu disco "
-"rígido. O instalador irá avisar antes de isto acontecer. </para> </footnote> "
-"Se escolheu o particionamento assistido e corra novamente o assistente de "
-"particionamento ou modifique as alterações propostas como descritas abaixo "
+"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr novamente o assistente de "
+"particionamento, ou modificar as alterações propostas como descritas abaixo "
"para o particionamento manual."
#. Tag: para
@@ -2032,9 +2029,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1214
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -2055,7 +2052,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
@@ -2066,16 +2063,16 @@ msgid ""
"several physical disks."
msgstr ""
"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
-"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições "
+"(LVM). Dito doutra forma, com o LVM pode combinar as suas partições "
"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
-"podem ser separados fisicamente através de vários discos."
+"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
@@ -2085,10 +2082,10 @@ msgid ""
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga "
+"Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga "
"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
-"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/"
+"redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros <filename>/"
"home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão novamente "
"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url="
@@ -2096,7 +2093,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1244
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
@@ -2104,11 +2101,7 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
-"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
-"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
-"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
-"guimenuitem> </menuchoice>.)"
+"A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu <guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1253
@@ -2122,6 +2115,7 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
+"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -2130,42 +2124,43 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Criar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Criar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1281
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Estender grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Reduzir grupo de volumes"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1286
@@ -2174,6 +2169,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do <command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1292
@@ -2182,6 +2178,7 @@ msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
+"Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e depois criar os seus volumes lógicos dentro."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1298
@@ -2192,17 +2189,17 @@ msgid ""
"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
msgstr ""
+"Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento guiado utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os remover pode começar do inicio."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
-"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</"
-"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições "
+"Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições "
"normais (e deverá tratá-las como tal)."
#. Tag: title
@@ -2317,7 +2314,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
@@ -2819,7 +2816,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
@@ -2828,12 +2825,12 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
-"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para "
+"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não definido para "
"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão "
-"normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora "
-"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) "
+"normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-boot, escolha hora "
+"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Sistemas que (também) "
"corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja "
-"fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>"
+"utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1728