summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po34
-rw-r--r--po/pt/preparing.po57
2 files changed, 47 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 56869b589..ff179b568 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,18 +1,14 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Etur, 2005.
#
-# 2005-05-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
-# 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before release 3.1 "Sarge".
-# 2005-07-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
-# 2005-10-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
-# 2006-01-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f1u
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-06
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-14 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -51,7 +47,7 @@ msgstr "Preliminares"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
@@ -65,7 +61,8 @@ msgstr ""
"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
-"pergunte no IRC (#debian-boot na rede freenode)."
+"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFT
+C)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -255,7 +252,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -268,8 +265,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
"download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
-"para extrair a imagem de 128 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
-"directamente para o seu stick de memória, que deve ter pelo menos 128 MB de "
+"para extrair a imagem de 256 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
+"directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB de "
"capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
@@ -291,19 +288,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
-"Algumas BIOS podem iniciar directamente de armazenamento USB, e outras não. "
+"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
-"dispositivo USB. Se isso não acontecer, pode iniciar a partir de uma "
-"disquete e utilizar o stick USB para o resto da instalação. Para dicas úteis "
-"e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -490,7 +485,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -503,9 +498,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
-"modificar ou a apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder "
-"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento</guimenuitem> do menu para "
-"utilizar o que foi definido. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição "
+"modificar ou apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder ser capaz de "
+"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição "
"para swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Veja o <xref "
"linkend=\"partitioning\"/> mais informações acerca do particionamento."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index d2f906e13..926c03183 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1927,8 +1927,8 @@ msgid ""
"following command from Linux:"
msgstr ""
"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
-"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto "
-"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
+"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve fazer isto "
+"antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de Linux:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
@@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
@@ -2529,7 +2529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
-"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua "
+"de armazenamento USB, mas outras não podem. Você pode ter de configurar a sua "
"BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de "
"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
@@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1820
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -2950,13 +2950,13 @@ msgid ""
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
-"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
-"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
+"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, das versões 2.0f1 e 2.4, está estragado. "
+"Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de "
"firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
-"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+"application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save "
+"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha <guibutton>Save button</guibutton> "
"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
@@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1842
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
@@ -2978,8 +2978,8 @@ msgstr ""
"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
-"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua "
-"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
+"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
+"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1850
@@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
@@ -3030,17 +3030,17 @@ msgid ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
-"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é "
+"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No entanto, você "
+"necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes aos dispositivos; é "
"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em "
"<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um "
-"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação "
-"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Pode ser encontrada mais informação "
+"acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -3067,7 +3067,7 @@ msgstr ""
"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
-"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a "
+"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a "
"forma <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
@@ -3274,7 +3274,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2026
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
@@ -3283,7 +3283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
-"de s390 e os independentes de arquitectura."
+"de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2035
@@ -3529,7 +3529,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2169
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2170
@@ -3545,6 +3545,15 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
+"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
+"<quote>control</quote> mas possívelmente também outros, podem não produzir "
+"um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o "
+"ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais "
+"problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no "
+"monitor, mas noutras nada) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o "
+"instalador em vez de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as "
+"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de <quote>"
+"thousands</quote> ou <quote>millions</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "