summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po72
1 files changed, 64 insertions, 8 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 734bdec08..fd6ddb15e 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3250,7 +3250,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
@@ -3258,11 +3258,9 @@ msgid ""
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
-"obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande "
-"parte baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados "
-"desta configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação "
-"estar completa."
+"obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Você pode examinar e editar este "
+"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1980
@@ -3275,6 +3273,13 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
msgstr ""
+"Se está a instalar na prioridade pré-definida, o instalador irá largamente "
+"tomar conta automaticamente da configuração, baseado no método de instalação "
+"que está a utilizar e possivelmente utilizando as escolhas feitas "
+"anteriormente. Na maioria dos casos o instalador irá acrescentar "
+"automaticamente um 'mirror' de segurança e, se estiver a instalar a "
+"distribuição estável, um 'mirror' para o serviço de actualizações <quote>"
+"volatile</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1989
@@ -3286,12 +3291,17 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
+"Se estiver com uma instalar prioridade inferior (e.g. no modo avançado), "
+"você poderá tomar mais decisões por si. Você pode escolher utilizar ou não "
+"os serviços de actualização de segurança e/ou volatile, e pode escolher "
+"acrescentar pacotes das secções <quote>contrib</contrib> e <quote>non-free"
+"</quote> do arquivo."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2002
@@ -3301,6 +3311,9 @@ msgid ""
"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
"should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
+"Uma questão que será colocada na maioria dos casos é se deseja ou não "
+"utilizar um mirror de rede como finte dos pacotes. Na maioria dos casos a "
+"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2008
@@ -3313,6 +3326,12 @@ msgid ""
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
+"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de um CD ou DVD "
+"completo ou a partir de uma imagem completa de CD/DVD, você deve utilizar "
+"um 'mirror' de rede caso contrário irá acabar apenas com um sistema muito "
+"minimo. No entanto, se tiver uma ligação limitada à Internet é melhor "
+"<emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa <literal>desktop</literal> na "
+"próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -3328,6 +3347,15 @@ msgid ""
"only what's available on the CD and install additional packages after the "
"installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de um CD completo ou a utilizar uma imagem de "
+"CD (e não de DVD), não é necessário utilizar um 'mirror' de rede mas é "
+"fortemente recomendado porque um único CD contém apenas um número bastante "
+"limitado de pacotes. O instalador actualmente não suporta várias imagens de "
+"CD ou de DVD durante a instalação<footnote> Está planeado acrescentar esta "
+"opção. </footnote>. Se tiver uma ligação à Internet limitada poderá ser melhor "
+"<emphasis>não</emphasis> escolher aqui um 'mirror' de rede, mas terminar a "
+"instalação utilizando o que estiver disponível no CD e instalar os pacotes "
+"adicionais após a instalação (i.e. após ter reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2033
@@ -3341,6 +3369,13 @@ msgid ""
"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
"connection it is still advisable to use a network mirror."
msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de um DVD ou a utilizar uma imagem de DVD, há "
+"uma menor necessidade de utilizar um 'mirror' de rede, mas ainda há a "
+"hipótese de alguns dos pacotes que fazem parte da tarefa que escolher na "
+"próxima etapa não estejam incluidos no primeiro DVD. Isto é especialmente "
+"verdade se estiver a instalar noutro idioma que não o Inglês: é conhecido "
+"estarem alguns pacotes de fontes e de localizações no segundo DVD. Por isso, "
+"se tiver uma ligação à Internet razoável é aconselhável utilizar um 'mirror' de rede."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2043
@@ -3359,6 +3394,18 @@ msgid ""
"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
"distribution available for installation. </footnote>."
msgstr ""
+"Para instalar pacotes adicionais após a instalação tem duas opções: "
+"<orderedlist> <listitem><para> se tiver imagens de CD/DVD adicionais (do "
+"mesmo conjunto do CD/DVD de instalação que está a utilizar), você pode "
+"acrescentá-los a <filename>sources.list</filename> utilizando o <command>"
+"apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> acrescentar "
+"manualmente um 'mirror' a <filename>sources.list</filename> utilizando um "
+"editor. </para></listitem> </orderedlist> Pode utilizar um dos 'front-ends' "
+"de gestão de pacotes para escolher e instalar pacotes adicionais<footnote> "
+"É possível acrescentar CDs e DVDs adicionais <emphasis>e</emphasis> um "
+"'mirror' de rede em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Acrescentar "
+"um 'mirror' de rede também tem a vantagem de actualizar os pacotes de "
+"lançamentos pontuais da distribuição disponível para instalação. </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2075
@@ -3372,6 +3419,12 @@ msgid ""
"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
"are present on the CD/DVD."
msgstr ""
+"Em resumo: escolher um 'mirror' de rede é normalmente uma boa ideia, excepto "
+"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual do pacote estiver "
+"disponível no CD/DVD, o instalador irá sempre utilizar essa. A quantidade de "
+"dados a que irá ser feito download se escolher um 'mirror' de rede depende de "
+"a) as tarefas que escolher na próxima etapa da instalação, b) os pacotes "
+"necessários para essas tarefas, e c) quais desses pacotes estão presentes no CD/DVD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2085
@@ -3381,6 +3434,9 @@ msgid ""
"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
"update available for them and those services have been configured."
msgstr ""
+"Note que mesmo que escolha não utilizar um 'mirror' de rede, pode à mesma ser "
+"feito download da Internet de alguns pacotes se estiver disponível uma "
+"actualização dos serviços security e volatile se esses serviços estiverem configurados."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2100