summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po4
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po3
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po7046
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po12
-rw-r--r--po/pt/gpl.po6
-rw-r--r--po/pt/hardware.po4773
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po4
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po8
-rw-r--r--po/pt/post-install.po4
-rw-r--r--po/pt/preface.po33
-rw-r--r--po/pt/preparing.po4
-rw-r--r--po/pt/preseed.po15
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po10
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/pt/welcome.po4
16 files changed, 5721 insertions, 6213 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 27a0b2020..39987c2a6 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index b992797ff..b04ef6255 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 554fc07fb..61f1e11b5 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-27 15:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -34,19 +34,18 @@ msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;"
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
-"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
-"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
-"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
-"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
-"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down "
+"<emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating "
+"system while another operating system is in hibernation (has been suspended to "
+"disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating "
+"system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema "
-"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
-"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
-"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
-"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
-"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é "
-"reiniciado."
+"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos foram "
+"devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o instalador. "
+"Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em hibernação (em "
+"suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado danificado do sistema "
+"operativo suspenso que pode causar problemas com é reiniciado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -68,55 +67,54 @@ msgstr "Formatos de imagens de arranque"
#: boot-installer.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
-"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
-"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
-"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
-"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
-"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is used: a) "
+"standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with "
+"standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format "
+"kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial "
+"ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois "
-"formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage "
-"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de "
-"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage "
-"(<quote>uImage</quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais "
-"(<quote>uInitrd</quote>)."
+"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois formatos "
+"de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de Linux "
+"(<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage (<quote>uImage</"
+"quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais (<quote>uInitrd</"
+"quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
-"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
-"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
-"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
-"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
-"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is used on "
+"many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot "
+"files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
+"Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
+"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is slightly "
+"different from that for booting uImages."
+msgstr ""
+"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que é "
+"utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As "
+"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato uImage/"
+"uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel mais "
+"antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/uInitrds - "
+"também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a sintaxe de "
+"comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a partir de "
"uImages."
-msgstr ""
-"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que "
-"é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As "
-"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato "
-"uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel "
-"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/"
-"uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a "
-"sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a "
-"partir de uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
-"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
-"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
-"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
-"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
-"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-"
+"called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is needed. It "
+"is specific to each supported system and contains a description of the particular "
+"hardware. The dtb should be supplied on the device by the firmware, but in "
+"practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
-"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e "
-"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-"
-"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém "
-"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo "
-"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
+"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e ramdisk "
+"inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-tree, "
+"<quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém uma "
+"descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo pelo "
+"firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -129,69 +127,66 @@ msgstr "Configuração da consola"
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
-"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
-"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
-"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
-"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
-"installer."
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the "
+"(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so on "
+"those platforms you by default need a serial console cable to use the installer."
msgstr ""
-"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as "
-"imagens para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
-"\"/>) utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é "
-"definida pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos "
-"casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por "
-"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador."
+"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as imagens "
+"para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
+"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo U-"
+"Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola "
+"série, por isso nessas plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo "
+"série de consola para utilizar o instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
-"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
-"to start on the video console."
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer to "
+"start on the video console."
msgstr ""
-"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a "
-"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o "
-"instalador inicie na consola gráfica."
+"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a variável "
+"<quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o instalador inicie na "
+"consola gráfica."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie "
-"so the serial console is used. The console device should be detected "
-"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
-"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
-"nothing more."
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie so "
+"the serial console is used. The console device should be detected automatically "
+"from the firmware, but if it is not then after you boot linux from the GRUB menu "
+"you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
-"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
-"para jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
-"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
-"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem "
-"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
+"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para "
+"jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve ser "
+"detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando arrancar o "
+"linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e "
+"depois mais nada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
-"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
-"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
-"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
-"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
-"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
-msgstr ""
-"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica "
-"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</"
-"userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e "
-"altere <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel command-"
+"line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--- quiet</"
+"screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;"
+"speed&gt;</screen></informalexample> e.g. "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. "
+"When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica de "
+"consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</userinput> para "
+"<quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e altere "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
-"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
-"continuar a arrancar com a nova definição."
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Quando terminar carregue em <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>x</keycap></keycombo> para continuar a arrancar com a nova definição."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
@@ -203,55 +198,51 @@ msgstr "Instalação do Juno"
#: boot-installer.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
-"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
-"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
-"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
-"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
-"updating."
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method is "
+"installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting to work. "
+"Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> after "
+"March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating."
msgstr ""
-"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é "
-"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware "
-"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
-"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram "
-"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização "
-"de firmware."
+"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é instalar "
+"a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware actualizado para o "
+"arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=\"&url-juno-firmware;"
+"\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram testadas com sucesso. "
+"Consulte a documentação do Juno sobre a actualização de firmware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
-"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
-"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
-"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
-"into the socket on the front of the machine."
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the USB "
+"ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port on the "
+"back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable into the "
+"socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das "
-"portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, "
-"atrás. Se necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta "
-"na parte da frente da máquina."
+"Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das portas "
+"USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, atrás. Se "
+"necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta na parte da "
+"frente da máquina."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
-"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
-"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
-"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
-"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
-"installation."
-msgstr ""
-"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. "
-"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A "
-"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso "
-"carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a "
-"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup"
-"\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
-"arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a "
-"instalação standard."
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should boot "
+"from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly detected "
+"on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set the console to "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> (as "
+"described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens, "
+"and allow you to proceed with a standard installation."
+msgstr ""
+"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. Deverá "
+"arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A configuração da consola "
+"não é correctamente detectada no Juno por isso carregar simplesmente em Enter não "
+"irá mostrar a saída do kernel. Defina a consola para "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar e "
+"deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a instalação standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -263,52 +254,51 @@ msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang"
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
-"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
-"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
-"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in "
-"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
-"a serial console to control the installation because the graphical installer "
-"is not enabled on the arm64 architecture."
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so you "
+"will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/install "
+"methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in the jessie "
+"kernel so installing from a USB stick does not work. You must use a serial "
+"console to control the installation because the graphical installer is not "
+"enabled on the arm64 architecture."
msgstr ""
-"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot "
-"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois "
-"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos "
-"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie "
-"por isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de "
-"utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador "
-"gráfico não está activo na arquitectura arm64."
+"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot por "
+"isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois utilizar os "
+"métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos de arranque por U-"
+"Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie por isso instalar a "
+"partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de utilizar uma consola série para "
+"controlar a instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura "
+"arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
-"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
-"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
-"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
-"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
-">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
-"needed."
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto the "
+"hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, then boot "
+"from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/"
+"initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). After "
+"installation, manual changes to boot from the installed image are needed."
msgstr ""
-"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; "
-"para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a "
-"máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode "
-"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend="
-"\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias alterações "
-"manuais para arrancar a partir da imagem instalada."
+"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; para o "
+"disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a máquina, e depois "
+"arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode utilizar TFTP para obter "
+"o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a "
+"instalação, são necessárias alterações manuais para arrancar a partir da imagem "
+"instalada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
-"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
-"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
-"boot the kernel, dtb and initrd."
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot the "
+"machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> hit a key "
+"to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, "
+"dtb and initrd."
msgstr ""
"Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. "
"Reinicie a máquina e quando vir <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os "
-"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."
+"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os comandos U-"
+"Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:164
@@ -321,35 +311,35 @@ msgstr "Arrancar por TFTP"
#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
-"for automatic network configuration)."
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP "
+"network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server for "
+"automatic network configuration)."
msgstr ""
-"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP "
-"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou "
-"BOOTP para a configuração automática de rede)."
+"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP de "
+"arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou BOOTP para "
+"a configuração automática de rede)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474
#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of "
+"a BOOTP server."
msgstr ""
-"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
-"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
+"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT "
+"em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479
#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
-"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:190
@@ -361,38 +351,38 @@ msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot"
#: boot-installer.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
-"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
-"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
-"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps: a) "
+"configuring the network, b) loading the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em "
-"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk "
-"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado."
+"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em três "
+"passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial/dtb) "
+"para a memória e c) efectivamente executar o código carregado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
-"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
-"running <informalexample><screen>\n"
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by running "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
-"variables <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment variables "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
-"permanent by running"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings permanent "
+"by running"
msgstr ""
"Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo "
"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de "
-"ambiente <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de ambiente "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;endereço ip do cliente&gt;\n"
"setenv netmask &lt;máscara de rede&gt;\n"
"setenv serverip &lt;endereço ip do servidor de tftp&gt;\n"
@@ -410,43 +400,42 @@ msgstr "saveenv"
#: boot-installer.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
-"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
-"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
-"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
-"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
-"which addresses can be used for this."
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory. "
+"This is done with the tftpboot command, which has to be provided with the address "
+"at which the image shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can "
+"vary from system to system, so there is no general rule which addresses can be "
+"used for this."
msgstr ""
-"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. "
-"Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a "
-"partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de "
-"memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com "
-"os endereços que possam ser utilizados para isto."
+"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. Isto é "
+"feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a partir de "
+"onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de memória pode variar "
+"entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com os endereços que possam "
+"ser utilizados para isto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
-"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
-"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with suitable "
+"load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You can check "
+"whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
-"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
-"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
-"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
-"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For systems "
+"based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture name "
+"<quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>sun7i</"
+"quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente "
-"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e "
+"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente com "
+"endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e "
"fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr "
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a "
-"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los "
-"manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o "
-"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, "
-"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os "
-"seguintes valores:"
+"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los manualmente. "
+"Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o Allwinner A10, nome de "
+"arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, nome de arquitectura "
+"<quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os seguintes valores:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
@@ -464,11 +453,11 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
-"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
-"from the previously defined tftp server with"
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory from the "
+"previously defined tftp server with"
msgstr ""
-"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar "
-"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"
+"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar as "
+"imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:230
@@ -480,34 +469,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem do kernel&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nome de ficheiro de dtb&gt;\n"
-"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem inicial de "
-"ramdisk&gt;"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem inicial de ramdisk&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
-"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
-"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
-"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
-"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
-"like <informalexample><screen>\n"
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> environment "
+"variable as commandline to the kernel, so any parameters for the kernel and the "
+"installer - such as the console device (see <xref linkend=\"boot-console\"/>) or "
+"preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend="
+"\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command like "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
-"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
-"command is <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously loaded "
+"code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the command is "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código "
"carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente <quote>bootargs</"
-"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para "
-"o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend="
-"\"boot-console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-"
-"args\"/> e <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um "
-"comando como <informalexample><screen>\n"
+"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para o "
+"kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend=\"boot-"
+"console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-args\"/> e "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um comando como "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> O comando exato a executar o código carregado "
"anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o "
@@ -525,19 +513,19 @@ msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#: boot-installer.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
-"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
-"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
-"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
-"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
-"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
-"the ${fdt_addr_r} parameter."
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the initial "
+"ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the filesize variable "
+"to the size of the last file loaded and the bootz command requires the size of "
+"the ramdisk image to work correctly. In case of booting a platform-specific "
+"kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} "
+"parameter."
msgstr ""
-"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a "
-"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável "
-"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando "
-"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em "
-"caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem "
-"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
+"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a imagem "
+"ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável de tamanho "
+"de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando bootz necessita o "
+"tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em caso de arrancar um "
+"kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem device-tree, simplesmente "
+"omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:258
@@ -549,25 +537,24 @@ msgstr "Tarball netboot pré-construido"
#: boot-installer.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
-"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
-"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
-"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
-"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
-"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
-"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
-"network which provides the client with the address of the tftp server."
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can simply "
+"be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for netbooting. "
+"It also includes a boot script that automates all steps to load the installer. "
+"Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes active if "
+"there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) and then "
+"loads this boot script from the tftp server. Prerequisite for using this feature "
+"is that you have a dhcp server in your network which provides the client with the "
+"address of the tftp server."
msgstr ""
-"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) "
-"que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém "
-"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de "
-"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As "
-"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
-"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento "
-"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
-"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta "
-"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
-"cliente o endereço do servidor de tftp."
+"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
+"pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos os "
+"ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque que "
+"automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões modernas do U-"
+"Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp que se torna "
+"activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de arranque (MMC/SD, "
+"USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de arranque a partir do servidor "
+"de tftp. O prerequisito para utilizar esta funcionalidade é que tenha um servidor "
+"de dhcp na sua rede que forneça ao cliente o endereço do servidor de tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -576,8 +563,8 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
-"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a "
-"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
+"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a partir da "
+"linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:274
@@ -589,11 +576,11 @@ msgstr "run bootcmd_dhcp"
#: boot-installer.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
-"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can alternatively "
+"issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
-"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, "
-"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
+"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, pode "
+"em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:280
@@ -619,23 +606,22 @@ msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI"
#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
-"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
-"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
-"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
-"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma "
-"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta "
-"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O "
-"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível "
-"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um "
-"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras "
-"opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;."
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route for "
+"installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into "
+"some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and "
+"unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you "
+"should be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). "
+"Here you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma mais "
+"fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> e de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB "
+"num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a "
+"menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha "
+"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). "
+"Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente carregar em "
+"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:310
@@ -648,13 +634,13 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot"
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
-"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
-"to do that can vary quite a bit from device to device."
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required to do "
+"that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
-"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através "
-"de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os "
-"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de "
-"dispositivo para dispositivo."
+"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através de "
+"dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os passos "
+"exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de dispositivo para "
+"dispositivo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:318
@@ -662,89 +648,86 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
-"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
-"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
-"new framework yet."
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB stick on "
+"such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this new framework "
+"yet."
msgstr ""
-"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de "
-"comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas "
-"para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; "
-"suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas "
-"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework."
+"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de comandos e "
+"autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas para funcionar em "
+"qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; suporta a instalação a "
+"partir de uma pen USB em tais sistemas, mas infelizmente nem todas as plataformas "
+"adoptaram já esta framework."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
-"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
-"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
-"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
-"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
-"onto the stick."
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted with a "
+"filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern U-Boot "
+"versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the "
+"ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD onto the stick."
msgstr ""
"Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o "
-"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB "
-"formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu "
-"dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / "
-"ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem "
-"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen."
+"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB formatada "
+"com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu dispositivo. "
+"Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 "
+"normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem ISO do primeiro CD ou DVD "
+"&debian; de instalação para a pen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
-"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
-"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
-"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
-"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
-"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
-"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
-msgstr ""
-"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma "
-"similar às opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa "
-"lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e "
-"inicia a primeira que encontrar. Se não houver um sistema operativo "
-"instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no inicio do "
-"instalador. Pode também iniciar o processo USB-boot em qualquer altura a "
-"partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o comando <quote>run "
-"bootcmd_usb0</quote>."
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot devices for "
+"a valid boot image and starts the first one it finds. If there is no operating "
+"system installed, plugging in the USB stick and powering up the system should "
+"result in starting the installer. You can also initiate the USB-boot process any "
+"time from the U-Boot prompt by entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> "
+"command."
+msgstr ""
+"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma similar às "
+"opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa lista de "
+"dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e inicia a primeira "
+"que encontrar. Se não houver um sistema operativo instalado, ligar a pen USB e "
+"ligar o sistema deve resultar no inicio do instalador. Pode também iniciar o "
+"processo USB-boot em qualquer altura a partir da linha de comandos do U-Boot ao "
+"introduzir o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
-"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
-"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
-"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
-"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
-"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
-"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
-"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
-"platforms the console variable contains only the device (as in "
-"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
-"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
-"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
-"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
-"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
-"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
-msgstr ""
-"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto "
-"utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a "
-"variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-"
-"a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, "
-"o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da "
-"consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a "
-"variável console inclui o baudrate (com em <quote>console=ttyS0,115200</"
-"quote>), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o "
-"dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O último caso leva a uma "
-"saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot "
-"e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud "
-"enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. "
-"Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o "
-"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o "
-"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a serial "
+"console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is defined in U-"
+"Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the kernel to set the "
+"primary console device and, if applicable, the console baudrate. Unfortunately "
+"the handling of the console variable varies from platform to platform - on some "
+"platforms, the console variable includes the baudrate (as in "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the console "
+"variable contains only the device (as in <quote>console=ttyS0</quote>). The "
+"latter case leads to a garbled console output when the default baudrate differs "
+"between U-Boot and the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while "
+"the kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you "
+"should manually set the console variable to contain the correct baudrate for your "
+"system and then start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> "
+"command."
+msgstr ""
+"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto utiliza "
+"uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a variável console "
+"for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-a automaticamente ao "
+"kernel para definir a consola primária e, se aplicável, o baudrate da consola. "
+"Infelizmente a forma de lidar com a variável da consola varia de plataforma para "
+"plataforma - em algumas plataformas, a variável console inclui o baudrate (com em "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), enquanto que noutras plataformas a variável "
+"console contém apenas o dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O "
+"último caso leva a uma saída da consola errada quando o baudrate predefinido "
+"difere entre o U-Boot e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente "
+"utilizam 115200 baud enquanto que o kernel ainda está predefinido para os "
+"tradicionais 9600 baud. Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável "
+"console para conter o baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o "
+"instalador com o comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:368
@@ -756,87 +739,84 @@ msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD"
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
-"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
-"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
-"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
-"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
-"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
-"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
-"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
-"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-Boot "
+"and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for downloading "
+"the software packages over the network (available at &armmp-netboot-sd-img;) and "
+"one for offline installations using a Debian CD/DVD (available at &armmp-hd-media-"
+"sd-img;). To save space and network bandwidth, the images consist of two parts - "
+"a system-dependent part named <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, "
+"and a system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
-"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que "
-"contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas "
-"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da "
-"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
-"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). "
-"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
-"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.&lt;system-"
-"type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome "
-"<quote>partition.img.gz</quote>."
+"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm o U-"
+"Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - uma para "
+"para fazer download dos pacotes de software através da rede (disponível em &armmp-"
+"netboot-sd-img;) e outra para instalações offline utilizando um CD/DVD com Debian "
+"(disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). Para pupar espaço e largura de banda, as "
+"imagens estão divididas em duas partes - uma parte dependente do sistema chamada "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do "
+"sistema com o nome <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
-"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
-"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
-"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
-"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
-"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
-"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
-"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use zcat "
+"as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz "
+"partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On Windows "
+"systems, you have to first decompress the two parts separately, which can be done "
+"e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed parts together by "
+"running the command <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> in a Windows "
+"CMD.exe window."
msgstr ""
-"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, "
-"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</"
-"screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir "
-"as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e "
-"concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando "
-"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
-"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com "
-"o CMD.exe do Windows."
+"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, pode "
+"utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;"
+"system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></"
+"informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir as duas partes "
+"separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e concatenando as "
+"partes descomprimidas ao correr o comando <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></"
+"informalexample> numa janela com o CMD.exe do Windows."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
-"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
-"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
-"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
-"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
-"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
-"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
-"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following command "
+"on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card into the "
+"target system and powering the system up, the installer is loaded from the SD "
+"card. If you use the hd-media variant for offline installations, you must provide "
+"the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate medium, "
+"which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
msgstr ""
-"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando "
-"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
-"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e "
-"ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a "
-"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador "
-"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma "
-"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB."
+"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando num "
+"sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e ligar "
+"o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a variante hd-"
+"media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador ao primeiro CD/"
+"DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma imagem ISO de CD/DVD "
+"numa pen USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
-"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
-"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
-"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
-"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
-"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on the card. "
+"Once the installer is started, it runs completely in the system's main memory and "
+"does not need to access the SD card anymore, so you can use the full card for "
+"installing &debian;. The easiest way to create a proper partition layout on the "
+"SD card is to let the installer automatically create one for you (see <xref "
+"linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
-"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no "
-"cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal "
-"do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode "
-"utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de "
-"criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador "
-"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no cartão. Uma vez "
+"o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal do sistema e não "
+"necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode utilizar o cartão completo "
+"para instalar &debian;. A forma mais fácil de criar um layout de partições "
+"adequado no cartão SD é deixar o instalador criar automaticamente um (veja <xref "
+"linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:547
@@ -856,60 +836,57 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as "
+"described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, "
+"reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente "
-"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o "
-"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend="
-"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o "
-"próximo capítulo."
+"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente a "
+"partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o seu "
+"sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda para o próximo "
+"capítulo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754
#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible "
+"in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off "
+"a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about "
+"alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
-"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
-"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
-"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
-"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
+"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se verificar "
+"que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu hardware, "
+"visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos para instalar e "
+"kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762
#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different medium and when it's time to install the operating system, base "
-"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
-"ROM drive."
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system "
+"components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different "
+"medium and when it's time to install the operating system, base system, and any "
+"additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
-"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a "
-"partir de CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e "
-"quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer "
-"pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM."
+"Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente instalar "
+"os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a partir de CD-"
+"ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e quando for altura de "
+"instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer pacotes adicionais, "
+"aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770
#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
@@ -927,15 +904,15 @@ msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
-"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
-"usb-files\"/></phrase> or"
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory stick</"
+"phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+"></phrase> or"
msgstr ""
-"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition="
-"\"bootable-usb\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a "
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou"
+"Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=\"bootable-usb"
+"\"> ou para pen USB</phrase> conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respectivo a <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:624
@@ -944,36 +921,32 @@ msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors."
msgstr ""
-"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors "
-"&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe."
+"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; "
+"como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start "
+"it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually "
+"by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
msgstr ""
"Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um "
-"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
-"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode "
-"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup."
-"exe</command>."
+"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o iniciar "
+"automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode corrê-lo "
+"manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
-"installer."
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and "
+"the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
-"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
-"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de "
-"&debian-gnu;."
+"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões preliminares "
+"e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:650
@@ -995,50 +968,47 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM "
+"drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard disk "
+"as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the current drive "
+"to it if needed."
msgstr ""
-"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor "
-"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
+"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor de "
+"CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
-"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
-"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">, e altere o leitor actual se necessário."
+"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro o "
+"seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, e "
+"altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, enter "
+"the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. The "
+"kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
-"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., <informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
-"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, introduza "
+"o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
-"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
+"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</command>. O "
+"kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou "
-"<command>GRUB</command>"
+"A arrancar a partir de Linux utilizando <command>LILO</command> ou <command>GRUB</"
+"command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:687
@@ -1047,65 +1017,63 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
-"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
-"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer o "
+"download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
-"which you boot the installer, although you should do so with care."
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything "
+"over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will "
+"allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, "
+"although you should do so with care."
msgstr ""
"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
-"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do "
-"seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
-"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do seu "
+"correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
+"filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o "
+"instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
-"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
-"without needing the network."
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer "
+"can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing "
+"the network."
msgstr ""
"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, "
-"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
-"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro "
-"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
-"partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da "
-"rede."
+"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro <filename>hd-"
+"media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma cópia do iso do CD (ou "
+"DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro termina em <literal>.iso</"
+"literal>). O instalador poderá então arrancar a partir do disco e instalar a "
+"partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da rede."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the "
+"<filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> "
+"<listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as "
+"its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
-"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
-"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
-"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
-"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
-"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
-"etc/lilo.conf</filename>:"
+"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas essenciais em "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para "
+"carregar o instalador do <filename>initrd.gz</filename> em tempo de arranque; </"
+"para></listitem> <listitem><para> ter o kernel <filename>vmlinuz</filename> a "
+"usar uma RAM disk como partição de root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui "
+"está um exemplo do <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:732
@@ -1125,32 +1093,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
msgstr ""
-"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
-"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
+"Para mais detalhes, veja as páginas do man <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>. Agora execute <userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
-"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. "
-"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
-"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
-"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
-"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
-"sistema):"
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory "
+"(or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the "
+"installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first "
+"partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. Localize o "
+"seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e acrescente uma entrada "
+"para o instalador, por exemplo (assumindo que <filename>/boot</filename> é a "
+"primeira partição do primeiro disco do sistema):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:749
@@ -1170,14 +1135,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
-"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
-"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named "
+"<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry "
+"for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O "
-"ficheiro tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de "
-"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se "
-"com o exemplo:"
+"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O ficheiro "
+"tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de <filename>menu.lst</"
+"filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se com o exemplo:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:757
@@ -1203,11 +1167,11 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
-"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
-"or <command>LILO</command>."
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or "
+"<command>LILO</command>."
msgstr ""
-"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> "
-"ou o <command>LILO</command>."
+"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
+"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024
@@ -1222,57 +1186,54 @@ msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
-"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
-"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
-">."
+"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter criado "
+"as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, "
+"shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
-"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
-"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
-"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
+"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a disquete "
+"na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria normalmente, e de "
+"seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you "
+"need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the "
+"<emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy "
+"driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the "
+"first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/"
+"dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
-"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
-"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
-"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
-"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
-"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de "
-"arranque."
+"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo de "
+"disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</emphasis>, "
+"dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por "
+"exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE "
+"(master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>install root=/dev/hdc</"
+"userinput> na linha de comandos de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, "
+"so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an "
+"existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
+"Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
-"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
-"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
-"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
-"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
-"hard reboot quando arrancar."
+"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à máquina portanto é "
+"recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a instalar a partir de um "
+"sistema operativo já existente (p.e., a partir de uma máquina com DOS) não terá "
+"escolha. Caso contrário, por favor, faça um hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:801
@@ -1288,32 +1249,30 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+"Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in "
+"your system. More information on this phase of the boot process can be found "
+"below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
-"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
-"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
-"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, seguida de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, e depois um ecrã de informação sobre o hardware no seu sistema. "
+"Mais informação deste passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root "
+"floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The "
+"installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
msgstr ""
"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
-"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
-"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
-"command> é lançado automaticamente."
+"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados "
+"para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</command> é "
+"lançado automaticamente."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592
@@ -1338,16 +1297,16 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
-"BIOS to boot from the network."
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot "
+"functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-"
+"implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to "
+"boot from the network."
msgstr ""
-"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a "
-"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
-"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
-"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar "
-"através da rede."
+"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a sua "
+"Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-"
+"implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por "
+"TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar através da "
+"rede."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:869
@@ -1359,11 +1318,10 @@ msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr ""
-"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de "
-"arranque por TFTP."
+"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de arranque por "
+"TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:875
@@ -1372,8 +1330,8 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
-"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
-"Por favor, refira-se a este documento."
+"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. Por "
+"favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:883
@@ -1385,12 +1343,11 @@ msgstr "Etherboot"
#: boot-installer.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides "
+"bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por "
-"TFTPboot."
+"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:894
@@ -1405,8 +1362,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã "
-"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu."
+"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã gráfico "
+"que mostra o logotipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:900
@@ -1432,173 +1389,168 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
-"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
-"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how your "
+"computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o "
-"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
+"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu "
+"computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
-"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
-"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
-"doubling the number of options."
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</"
+"quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit "
+"variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number "
+"of options."
msgstr ""
-"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o "
-"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-"
-"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
-"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de "
-"opções."
+"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o <quote>Graphical "
+"install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-aruitectura têm "
+"adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para cada opção de "
+"instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
-"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
-"quote> entry is already selected by default."
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or "
+"the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your "
+"keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; "
+"to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry is already "
+"selected by default."
msgstr ""
-"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a "
-"entrada <quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no "
-"teclado ou digite a primeira letra (destacada) &mdash; e carregue em "
-"&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</"
-"quote> já está escolhida por omissão."
+"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a entrada "
+"<quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no teclado ou "
+"digite a primeira letra (destacada) &mdash; e carregue em &enterkey; para "
+"arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</quote> já está "
+"escolhida por omissão."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
-"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
-"automated installs."
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated "
+"installs."
msgstr ""
-"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que "
-"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e "
-"para instalações automatizadas."
+"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que permite "
+"arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para instalações "
+"automatizadas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
-"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
-"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
-"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
-"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens "
-"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) "
-"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing "
-"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the "
+"kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times then "
+"&endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected menu "
+"entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see below) "
+"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI "
+"boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
+"you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o "
"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em "
-"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque "
-"com UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu "
-"escolhida e permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs "
-"de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em "
-"&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para "
-"arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-"
-"lo de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que "
-"tenha feito."
+"&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque com "
+"UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu escolhida e "
+"permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs de ajuda (veja "
+"abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; (arranque "
+"com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para arrancar o instalador com as "
+"suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo de volta para o menu de arranque "
+"e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
-"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being "
+"displayed which gives an overview of all available help screens. To return to the "
+"boot menu after the help screens have been displayed, type 'menu' at the boot "
+"prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot prompt at which the "
+"boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
-"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
-"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
-"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
-"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot "
+"command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might "
+"be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters "
+"to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is "
+"<userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
-"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
-"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
-"os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos "
-"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser "
-"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda "
+"disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados os ecrãs "
+"de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de "
+"ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser escrito o comando de "
+"arranque: <informalexample><screen>\n"
"Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou em ENTER para arrancar:\n"
-"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
-"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
-"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, "
-"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
-"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
-"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
-"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</"
-"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
-"fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode carregar em "
+"&enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas ou introduzir "
+"um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque. Podem "
+"ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de parâmetros de arranque que "
+"podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer parâmetros á linha de comandos de "
+"arranque, assegure-se que digita primeiro o método de arranque (o pré-definido é "
+"<userinput>install</userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
-"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
-"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
-"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
-"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
-"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
-"reference to find the correct keys to use."
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. "
+"This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the "
+"characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when "
+"you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the "
+"US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct "
+"keys to use."
msgstr ""
-"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de "
-"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
-"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
-"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
-"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
-"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
-"utilizar."
+"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de Inglês "
+"Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição diferente "
+"(específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem ser diferentes "
+"dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um <ulink url=\"url-"
+"us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> que pode ser utilizado "
+"como referência para encontrar as teclas correctas a utilizar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
-"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
-"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
-"happen if you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
-"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
-"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you "
+"may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the "
+"installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are "
+"installing the system via a remote management device that provides a text "
+"interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console "
+"of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
-"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar "
-"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de "
-"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de "
-"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um "
-"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a "
-"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
-"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
+"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar uma "
+"consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de apresentação "
+"quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de arranque. Poderá "
+"acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um dispositivo de gestão "
+"remota que disponibilize um interface de texto para a consola VGA. Exemplos "
+"destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
-"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
-"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
-"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
-"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
-"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
-"boot prompt, as described in the help text."
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to "
+"get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by "
+"&enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that "
+"your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
msgstr ""
-"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em "
-"&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou "
-"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; "
-"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as "
-"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o "
-"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá "
-"querer acrescentar <userinput>vga=normal fb=false</userinput> na linha de "
-"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
+"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em &escapekey; "
+"para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou (igualmente às cegas) "
+"pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para escolher a opção "
+"<quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as suas digitações devem ser "
+"ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o instalador utilize o framebuffer "
+"para o resto da instalação, também irá querer acrescentar <userinput>vga=normal "
+"fb=false</userinput> na linha de comandos de arranque, conforme é descrito no "
+"texto de ajuda."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:999
@@ -1610,133 +1562,126 @@ msgstr "O Instalador Gráfico"
#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
-"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
-"frontend."
+"The graphical version of the installer is only available for a limited number of "
+"architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical "
+"installer is essentially the same as that of the text-based installer as it "
+"basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
-"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
-"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
-"instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto "
-"já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend "
-"diferente."
+"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número limitado de "
+"arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é "
+"essencialmente a mesma do instalador em modo de texto já que utiliza basicamente "
+"os mesmos programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
-"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
-"several questions can be displayed on a single screen."
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few "
+"significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, "
+"namely those that use a character set that cannot be displayed with the text-"
+"based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such "
+"as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be "
+"displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas "
-"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, "
-"nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no "
-"frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de "
-"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos "
-"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
+"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas vantagens "
+"significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, nomeadamente "
+"aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no frontend de modo "
+"texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas vantagens de acessibilidade tais "
+"como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos algumas questões podem ser "
+"mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
-"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
-"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
-"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
-"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media "
+"installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant "
+"option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can "
+"be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used "
+"boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> "
+"and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which "
+"is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o "
-"método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico "
-"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser "
-"escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do "
-"menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque anteriormente "
-"utilizados <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
-"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem ainda ser utilizados a "
-"partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção "
-"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
+"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o método de "
+"instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico simplesmente escolha a "
+"opção relevante no menu de arranque. Podem ser escolhidos os modos Avançado e "
+"Recuperação do instalador gráfico a partir do menu <quote>Advanced options</"
+"quote>. Os métodos de arranque anteriormente utilizados <userinput>installgui</"
+"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> "
+"podem ainda ser utilizados a partir da prompt de arranque que é mostrada após "
+"escolher a opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a "
+"special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The "
+"mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. "
-"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror "
-"&debian; conforme descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure "
-"por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é "
-"útil principalmente para testes."
+"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. E "
+"existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme "
+"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/"
+"gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para "
+"testes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is "
+"available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be "
+"downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
+"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem "
-"<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini "
-"ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/"
-"mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
-"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
-"funcionae noutros sistemas."
+"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</"
+"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida "
+"a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </"
+"footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa "
+"gráfica ATI, mas é improvável que funcionae noutros sistemas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
-"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer."
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters when "
+"starting the graphical installer."
msgstr ""
-"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros "
-"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
+"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros de "
+"arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
-"quote> frontend."
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the text-"
+"based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it "
+"will automatically fall back to the text-based <quote>newt</quote> frontend."
msgstr ""
-"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o "
-"instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível "
-"memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de "
-"texto <quote>newt</quote>."
+"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o instalador em "
+"modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível memória "
+"suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de texto "
+"<quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
-"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
-"for systems with little available memory."
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical "
+"installer may fail to boot at all while booting the text-based installer would "
+"still work. Using the text-based installer is recommended for systems with little "
+"available memory."
msgstr ""
-"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-"
-"memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar "
-"o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar "
-"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
+"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-memory;, o "
+"instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar o instalador em "
+"modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar o instalador em modo "
+"de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1122
@@ -1748,51 +1693,48 @@ msgstr "Conteúdo do CD"
#: boot-installer.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>Business "
+"Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form "
+"factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of "
+"the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</"
+"emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network "
+"connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one "
+"would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete "
+"system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
-"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
-"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar "
-"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O "
-"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma "
-"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD <emphasis>Business "
+"Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos mini-CDs. Requer uma "
+"ligação à rede, por forma a instalar o resto da instalação base e fazer um "
+"sistema utilizável. O CD <emphasis>Network Install</emphasis> tem todos os "
+"pacotes necessários para a instalação base, mas requer uma ligação à rede para um "
+"mirror &debian;, por forma a instalar os pacotes extra que deseje para ter um "
+"sistema &debian; completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema "
+"completo a partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
-"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
-"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
-"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
-"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
-"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
-"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
-"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
-"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the "
+"boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can "
+"read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This "
+"simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader "
+"and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files "
+"necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 "
+"system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+"MBR or boot block on more conventional systems."
+msgstr ""
+"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface (EFI) da "
+"Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece pouco acerca do "
+"dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e o Master Boot Record "
+"(MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de partições de disco em FAT16 "
+"ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos de iniciar um sistema mais "
+"comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de "
+"ficheiros completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
+"Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição de "
+"disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de arranque em "
+"sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
@@ -1805,57 +1747,54 @@ msgid ""
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
-"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
-"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
-"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel do "
+"instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O sistema "
+"em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros necessários são "
+"lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a "
+"system are transparent to the system installer. However, the installer must set "
+"up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the "
+"installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-"
+"bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step "
+"of the installation prior to loading any packages on the system disk. The "
+"partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before "
+"allowing the installation to proceed."
msgstr ""
-"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
-"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
-"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
-"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
-"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
-"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
-"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
-"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
-"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia um "
+"sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o instalador "
+"terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema base, De outra "
+"forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, criando um sistema "
+"incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e formatada no passo relativo à "
+"partição da instalação anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de "
+"sistema. A tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI "
+"apropriada está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
-"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
-"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
-"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
-"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
-"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
-"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
-"segunda opção."
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. "
+"Depending on the model of system and what other software has been loaded on the "
+"system, this menu may be different from one system to another. There should be at "
+"least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
+"and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, "
+"however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot "
+"with it, use the second option."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização do "
+"firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o utilizador pode "
+"seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual o software "
+"carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema para sistema. "
+"Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot Option Maintenance "
+"Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção "
+"é preferível, no entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma "
+"razão não a iniciar, use a segunda opção."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1196
@@ -1867,28 +1806,26 @@ msgstr "IMPORTANTE"
#: boot-installer.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu "
+"choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at "
+"the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the "
+"default action, you may have to reboot the machine in order to continue the "
+"installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot "
+"Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
-"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
-"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
-"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
-"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
-"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
-"<command>exit</command> na prompt da shell."
+"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-definição, "
+"tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-determinado. Isto "
+"é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. Mal o temporizador "
+"expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá ter de reiniciar a máquina "
+"por forma a continuar a instalação. Se a acção por omissão for a shell EFI, "
+"poderá voltar ao gesto de arranque, se executar <command>exit</command> na prompt "
+"da shell."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1209
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
-"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1216
@@ -1898,86 +1835,84 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
-"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
-"inicialização."
+"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página "
+"e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de inicialização."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
-"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
-"mostrar um novo menu."
+"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando as "
+"setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá mostrar um "
+"novo menu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the "
+"firmware. You should see two menu lines containing either the label "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</"
+"command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the "
+"device and controller information should be the same."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
-"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
-"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
-"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
-"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
-"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
-"controlador deverá ser a mesma."
+"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as setas "
+"do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar os "
+"dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do menu, "
+"contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a etiqueta "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das linhas do menu, "
+"deverá notar que a informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your "
+"choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose "
+"<command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the "
+"boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> "
+"instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, "
+"requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
-"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
-"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
-"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
-"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
-"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
-"que proceda para o próximo passo (adicional)."
+"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</"
+"command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</command>, a máquina irá "
+"imediatamente iniciar a sequência de carregamento no arranque. Se em vez disso "
+"escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, irá mostrar uma lista de "
+"directórios da parte de arranque do CD, requerendo que proceda para o próximo "
+"passo (adicional)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the "
+"arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load "
+"sequence."
msgstr ""
-"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
-"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
-"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. Seleccione "
+"esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</command>. Isto "
+"irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you "
+"to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and "
+"options."
msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
-"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma página "
+"de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a "
+"selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1272
@@ -1989,15 +1924,15 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the "
+"EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI "
+"Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with the following "
+"steps:"
msgstr ""
-"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
-"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; "
-"com as seguintes etapas:"
+"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando "
+"aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada <command>EFI "
+"Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; com as seguintes "
+"etapas:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
@@ -2007,61 +1942,59 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
-"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
-"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
-"sistema."
+"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
+"página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press "
+"<command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and "
+"display them to the console before displaying its command prompt. The recognized "
+"bootable partitions on devices will show a device name of "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
+"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. "
+"If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra "
+"seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
-"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
-"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
-"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
-"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
-"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
-"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
-"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
+"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas e "
+"carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os seus "
+"dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua linha de "
+"comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um "
+"nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. "
+"Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD "
+"mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra "
+"enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely "
+"the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable "
+"partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
+"filename>."
msgstr ""
-"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
-"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
-"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável que "
+"seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também aparecer outros "
+"dispositivos com partições de arranque como <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> "
+"is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
+"number as its prompt."
msgstr ""
"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
-"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
-"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
-"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
-"comandos."
+"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde <replaceable>n</"
+"replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o "
+"número da partição assim que aparecer a linha de comandos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
@@ -2070,24 +2003,23 @@ msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
-"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
-"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
+"iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a "
+"menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the "
+"shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the "
+"shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
-"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
-"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
-"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá "
+"mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. "
+"Você pode também introduzir o comando mais curto <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:elilo</command> na linha de comando. Continue para seleccionar o "
+"kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1339
@@ -2100,85 +2032,80 @@ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing "
+"the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option "
+"containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
+"where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu "
+"items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are "
+"preconfigured."
msgstr ""
"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
-"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
-"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
-"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
-"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
-"ttyS0 são pré-configuradas."
+"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, "
+"escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma "
+"ligação série, escolha uma opção que contenha a string [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> consola série baud], onde <replaceable>BAUD</replaceable> é a "
+"velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate "
+"mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as "
+"your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you "
+"can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
-"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
-"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
-"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
-"command> na shell EFI."
+"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo "
+"baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual "
+"á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</command> na shell "
+"EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
+"If there is not an option available that is configured for the serial device or "
+"baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of "
+"the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the "
+"ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the "
+"<classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
-"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
-"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
-"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
-"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
-"</classname>."
+"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou "
+"baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para "
+"utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting "
+"is rather slow, and the normal installation process will take a significant time "
+"to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for "
+"performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the "
+"<classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the "
+"installer in Text Mode."
msgstr ""
-"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
-"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
-"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
-"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
-"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
-"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
-"Modo Texto."
+"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de "
+"9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal "
+"irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar "
+"aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação "
+"em Modo Texto. Veja o menu de ajuda <classname>Params</classname>para instruções "
+"de como iniciar o instalador em Modo Texto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and "
+"enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the "
+"kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
-"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
-"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
-"instalação."
+"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o "
+"kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a instalação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1388
@@ -2190,126 +2117,120 @@ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#: boot-installer.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a "
+"<classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu "
+"and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also "
+"help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The "
+"<classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the "
+"<classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
-"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
-"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
-"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
-"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
-"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
-"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
-"comandos."
+"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma janela "
+"de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As teclas com as "
+"setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado "
+"irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser "
+"mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda "
+"<classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o ecrã "
+"<classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de comandos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the "
+"kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also "
+"consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that "
+"you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel "
+"version you choose selects the kernel version that will be used for both the "
+"installation process and the installed system. If you encounter kernel problems "
+"with the installation, you may also have those same problems with the system you "
+"install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
-"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
-"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
-"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
-"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
-"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
-"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
-"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
-"iniciar a instalação:"
+"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos kernel "
+"e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve "
+"consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer parâmetros "
+"adicionais que você queira definir na janela de texto <classname>Boot:</"
+"classname>. A versão do kernel que você escolher seleccione a versão do kernel "
+"que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você "
+"também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos "
+"seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs "
+"with the arrow keys."
msgstr ""
-"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
-"suas necessidades com as teclas com as setas."
+"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas "
+"necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed "
+"directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial "
+"console settings) are specified."
msgstr ""
-"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
-"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
-"série)."
+"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto "
+"será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os "
+"parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel "
+"will display its usual initialization messages followed by the first screen of "
+"the &debian; Installer."
msgstr ""
-"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
-"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
+"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O "
+"kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up "
+"the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
-"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
-"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá "
+"configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
-"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
-"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor "
-"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
-"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
-"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
-"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can "
+"load and start programs from a server on the network. Once the installation "
+"kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same "
+"steps as the CD install with the exception that the packages of the base install "
+"will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. "
+"A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot "
+"Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma "
+"vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema "
+"irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção "
+"que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez do "
+"leitor de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On "
+"the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</"
+"command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager "
+"to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
-"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
-"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
-"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
-"para permitir carregar através da rede."
+"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções específicas "
+"da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados "
+"para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente tem de ser definida uma "
+"nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através "
+"da rede."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
@@ -2321,8 +2242,8 @@ msgstr "Configurar o Servidor"
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like "
+"this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
@@ -2331,8 +2252,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
-"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
-"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 parece-"
+"se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
@@ -2345,18 +2266,17 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as "
+"the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/"
+"var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a "
+"<filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files "
+"for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
-"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
-"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
-"IA-64."
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de tftp "
+"incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</filename>. Isto "
+"irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-installer</filename> que "
+"contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1519
@@ -2381,22 +2301,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
-"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
-"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
-"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
-"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
-"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
-"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
-"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you need "
+"to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/"
+"ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for "
+"different clients by naming them using the client's IP address in hex with the "
+"suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See "
+"documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</filename> "
+"que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você "
+"necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no directório "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter vários ficheiros de "
+"configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente "
+"em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</filename> em vez de <filename>elilo."
+"conf</filename>. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote "
+"<classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1536
@@ -2411,45 +2330,45 @@ msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
-"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
-"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
-"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
-"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
-"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
-"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
+"Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one "
+"containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the "
+"arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something "
+"similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting "
+"it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</"
+"filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por arrancar em "
+"EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de uma destas entradas, "
+"escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá "
+"arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida "
+"carregue em enter. </para></listitem> <listitem><para> Dê o nome "
+"<userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu "
+"de opções de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova "
+"opção de arranque acabada de criar, e ao seleccioná-la deve iniciar um query "
+"DHCP, levando a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do "
+"servidor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its "
+"configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps "
+"as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has "
+"completed installing itself from the network, it will start the &debian; "
+"Installer."
msgstr ""
"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
-"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
-"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
-"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
+"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação "
+"continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de "
+"arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalar a ele próprio "
+"a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619
@@ -2464,18 +2383,18 @@ msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
-"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to "
+"unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que "
-"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
-"envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para começar a "
+"instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto funcione "
+"deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. Para fazer "
+"isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>."
@@ -2489,8 +2408,8 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque"
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> "
+"command in the command monitor."
msgstr ""
"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
"<command>bootp():</command>."
@@ -2499,19 +2418,19 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name "
+"of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp "
+"server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
-"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
-"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o nome "
+"do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu servidor "
+"bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
-"passados via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados "
+"via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1635
@@ -2529,25 +2448,24 @@ msgstr "Limitações de s390"
#: boot-installer.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh session "
+"is needed on S/390."
msgstr ""
-"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
-"rede funcional e uma sessão de ssh."
+"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma rede "
+"funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by "
+"starting an ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
-"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
-"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
-"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
-"instalação standard."
+"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para vários "
+"parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer login no "
+"sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de instalação "
+"standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1695
@@ -2559,89 +2477,85 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
-"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
-"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
-"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
-"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
-"passed to the kernel."
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be "
+"in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 characters per "
+"line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with "
+"the installation images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters "
+"limit it can simply be continued in the first column of the next line. All the "
+"lines are concatenated without spaces when being passed to the kernel."
msgstr ""
-"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
-"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um "
-"tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm "
-"de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de "
-"instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 "
-"linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha "
-"seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas "
-"ao kernel."
+"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este ficheiro "
+"pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um tamanho fixo "
+"de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm de exemplo "
+"<filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de instalação. Se um "
+"parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 linhas pode simplesmente "
+"ser continuado na primeira coluna da linha seguinte. Todas as linhas são "
+"concatenadas sem espaços quando forem passadas ao kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
-"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
-"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
-"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
-"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
-"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
-"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
-"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine (VM) "
+"where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to restrict the "
+"list to a fixed set of devices. This is advised for the installer's boot process "
+"if a lot of disks are visible, most likely in LPAR mode. The <quote>cio_ignore</"
+"quote> option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a "
+"whitelist (to only allow specific devices): <informalexample role=\"example"
+"\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
-"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
-"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
-"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
-"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual "
-"(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel "
-"a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado "
-"no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, "
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits need "
+"to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is used all "
+"devices need to be listed: this includes at least disks, network devices and the "
+"console. To be considered during the installer's boot process the above option "
+"needs to be added to <filename>parmfile.debian</filename>."
+msgstr ""
+"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual (VM) "
+"onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel a "
+"restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado no "
+"processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, "
"provavelmente em modeo LPAR. A opção <quote>cio_ignore</quote> suporta uma "
-"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist "
-"(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): "
-"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist (para "
+"permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): <informalexample role="
+"\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
-"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal "
-"dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este "
-"parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser "
-"listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. "
-"Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção "
-"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
+"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal dos "
+"dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este parâmetro "
+"de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser listados: isto inclui "
+"pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. Para ser considerado durante "
+"o processo de arranque do instalador a opção acima tem de ser acrescentada a "
+"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
-"factory default CD/DVD drive."
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are "
+"PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold "
+"the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys "
+"together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
-"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
-"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
-"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
-"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
-"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
-"para arrancar a partir de CD-ROM."
+"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a "
+"partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
+"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a combinação "
+"conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca para arrancar "
+"a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
-"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
-"type <informalexample><screen>\n"
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware "
+"prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then type "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
@@ -2650,8 +2564,8 @@ msgstr ""
"primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja <xref linkend=\"invoking-"
"openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir "
-"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
+"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir do "
+"tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1797
@@ -2663,18 +2577,17 @@ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied "
+"on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software "
+"version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, "
+"so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to "
+"the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
-"computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
-"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
-"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive "
-"de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os "
-"ficheiros necessários do CD."
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores "
+"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento no "
+"CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas OldWorld "
+"têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para iniciar o "
+"instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1808
@@ -2684,9 +2597,9 @@ msgid ""
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
-"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla "
-"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando "
-"aparecer a prompt do SmartFirmware digite"
+"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla <keycap>Esc</"
+"keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando aparecer a prompt "
+"do SmartFirmware digite"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1814
@@ -2699,8 +2612,8 @@ msgstr "boot cd install/pegasos"
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
-"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
-"appears type"
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt appears "
+"type"
msgstr ""
"Na máquina YDL Powerstation, prima <keycap>s</keycap> imediatamente após a "
"mensagem <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, quando aparecer a "
@@ -2722,23 +2635,22 @@ msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some "
+"systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
-"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
-"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; para "
+"alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
-"\"boot-drive-files\"/>."
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading "
+"and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
-"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já "
-"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
-"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já completado o "
+"download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado conforme é descrito "
+"em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1859
@@ -2750,21 +2662,21 @@ msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot "
+"into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select "
+"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to "
+"select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then "
+"click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the "
+"installer."
msgstr ""
-"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
-"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da "
-"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
-"<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
-"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
-"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo para "
+"iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da aplicação "
+"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
+"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
+"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</guibutton> "
+"para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1878
@@ -2776,18 +2688,17 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
-"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
-"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> "
+"files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/"
+">. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more "
+"seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
@@ -2795,25 +2706,23 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
-"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
-"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
-"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
-"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, escreva "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
+"filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</filename> ao "
+"nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Terá de "
+"arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Na "
+"linha de comandos, escreva <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
-"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
-"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
-"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
-"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo número "
+"da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram colocados, "
+"pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá precisar de "
+"utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>. Em "
+"alguns segundos visualizará o prompt do yaboot <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
-"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
-"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, digite o "
+"<userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</userinput>, "
+"seguindo da tecla &enterkey;. O argumento <userinput>video=ofonly</userinput> é "
+"para um máximo de compatibilidade; poderá tentar utilizá-lo se "
+"<userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1911
@@ -2826,23 +2735,23 @@ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
-"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
-"iniciar de USB."
+"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem iniciar "
+"de USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open "
+"Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by "
+"default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
-"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá "
-"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-"
-"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. "
-"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá necessitar de "
+"utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-definição o Open "
+"Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. Veja <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1927
@@ -2851,72 +2760,67 @@ msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
-"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
-"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
-"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
-"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
-"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
-"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
-"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and "
+"device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths "
+"such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/"
+"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore de "
+"dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o consegue "
+"utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de OpenFirmware "
+"<userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</userinput> para conseguir "
+"a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. No sistema autor "
+"com vários stick USB, localizações como <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename>, e <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware "
+"to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</"
+"command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
-"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
+"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este para "
+"iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
-"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
-"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
-"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
-"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
-"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a imagem de "
+"arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui o Open Firmware "
+"a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: "
+"<command>yaboot</command>) num directório anteriormente abençoada com "
+"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
+"The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:"
+"</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+"&enterkey;."
msgstr ""
-"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
-"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
+"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt <prompt>boot:</"
+"prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de arranque. Aqui pode "
+"inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld "
+"systems. If you have problems, please file an installation report, as explained "
+"in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
-"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
-"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
-"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>."
+"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a funcionar em "
+"alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor envie um ficheiro com "
+"o relatório de instalação, como é explicado na <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1993
@@ -2938,78 +2842,75 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
-"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
-"description of syntax and available options."
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of "
+"syntax and available options."
msgstr ""
-"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
-"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
-"utilize o comando <informalexample><screen>\n"
+"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
+"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
+"comando <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes "
"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar "
"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola "
-"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma "
-"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
+"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da "
+"sintaxe e as opções disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally "
+"only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with "
+"floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
-"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
-"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
-"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
-"suportadas para arranque."
+"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora geralmente "
+"apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com "
+"drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são suportadas para arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in "
+"floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on "
+"button."
msgstr ""
"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
-"de o voltar a ligar."
+"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes de o "
+"voltar a ligar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the "
+"machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A "
+"floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then "
+"check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
-"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
-"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
-"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
-"rígido pelas quais possa arrancar."
+"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a primeira "
+"prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de boot válido "
+"será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco rígido pelas quais "
+"possa arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched "
+"after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
-"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
-"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
-"memória."
+"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é automaticamente "
+"lançado após o sistema root ter sido carregado para a memória."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2061
@@ -3021,17 +2922,17 @@ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed "
+"on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:"
+"vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video "
+"hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:"
+"vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
-"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
-"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
-"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar esse "
+"modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, isto altera "
+"para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2074
@@ -3056,61 +2957,59 @@ msgstr "Petitboot"
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
-"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
-"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
-"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
-"operating system that includes kexec boot support."
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any Linux "
+"mountable filesystem, plus can load files from the network using the FTP, SFTP, "
+"TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any operating system that "
+"includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no "
-"kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de "
-"device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, "
-"além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos "
-"FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas "
-"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
+"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no kexec "
+"de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de device tree "
+"a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, além disso pode "
+"carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos FTP, SFTP, TFTP, "
+"NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas operativos que incluam "
+"suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
-"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
-"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
-"server."
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in the "
+"system, and can also be configured to use boot information from a DHCP server."
msgstr ""
"O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em "
-"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para "
-"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
+"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para utilizar "
+"informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is "
+"being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command "
+"<userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try "
+"<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to "
+"boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to "
+"&d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
msgstr ""
-"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
-"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
-">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
-"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um "
-"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao "
-"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
+"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na máquina "
+"que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilize "
+"o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir de um servidor "
+"TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou <userinput>boot "
+"net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. "
+"Pode passar parâmetros extra de arranque ao &d-i; no final do comando "
+"<userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary "
+"master for IDE based systems)."
msgstr ""
"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
+"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um dispositivo "
+"SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2204
@@ -3122,17 +3021,15 @@ msgstr "Mensagens IDPROM"
#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</"
+"quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "
+"information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-"
+"faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
-"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
-"informação."
+"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a <ulink "
+"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais informação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2224
@@ -3146,16 +3043,15 @@ msgstr "Acessibilidade"
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but "
+"most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready "
+"to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be "
+"appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot "
+"loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
@@ -3182,19 +3078,18 @@ msgstr "Front-end do Instalador"
#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
-"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
-"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
-"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with "
+"varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput> uses "
+"plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog boxes. The "
+"choice can be made at the boot prompt, see the documentation for "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com "
-"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
-"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
-"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
-"prompt de arranque, veja a documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</"
-"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com várias "
+"conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</userinput> "
+"utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> utiliza caixas de "
+"diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na prompt de arranque, veja a "
+"documentação para <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> em <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2259
@@ -3206,23 +3101,22 @@ msgstr "Ecrãs Braille USB"
#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
-"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for the "
-"braille display will be automatically installed on the target system. You "
-"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
-"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão "
-"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte "
-"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
-"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
-"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
-"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
-"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url="
-"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the braille "
+"display will be automatically installed on the target system. You can thus just "
+"press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, "
+"you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on "
+"key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão textual do "
+"instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte para o ecrã "
+"braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode então carregar "
+"em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o <classname>brltty</classname> "
+"seja iniciado, poderá escolher uma tabela braille entrando no menu de "
+"preferências. O documentação acerca das teclas de atalho para os dispositivos "
+"braille estão disponíveis no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">website "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2275
@@ -3234,46 +3128,43 @@ msgstr "Ecrãs Braille Série"
#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
-"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
-"may damage some of them). You thus need to append the "
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may "
+"damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
-"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
-"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
-"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
-"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
-"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
-"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
-"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
-"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
-"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
-"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
-"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
-"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
-"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
-"website</ulink>."
-msgstr ""
-"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados "
-"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
-"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
-"replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao "
-"<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. "
-"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de duas "
-"letras para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual "
-"do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído "
-"pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é "
-"<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser "
-"tipicamente utilizado quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser "
-"indicado um terceiro parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser "
-"utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</"
-"ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser "
-"alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado "
-"um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como "
-"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. "
-"A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está "
-"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website "
-"<classname>brltty</classname></ulink>."
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> "
+"which driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
+"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url="
+"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> "
+"should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can "
+"be typically used when using a serial-to-USB converter. A third parameter can be "
+"provided, to choose the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
+"\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. "
+"Note that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, such "
+"as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. "
+"Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados correctamente (já "
+"que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o parâmetro "
+"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</"
+"classname> qual o driver e porta que deve utilizar. <replaceable>driver</"
+"replaceable> deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu terminal "
+"(veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série "
+"onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado quando utilizar um "
+"conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro parâmetro para escolher o "
+"nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela "
+"pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser "
+"passado um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como "
+"<userinput>protocol=foo</userinput> que é necessário nalguns modelos raros. A "
+"documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está "
+"disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</"
+"classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332
@@ -3285,20 +3176,19 @@ msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
-"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
-"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
-"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for software "
-"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images which "
+"have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the "
+"netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by "
+"typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of the installer "
+"will then be automatically selected, and support for software speech synthesis "
+"will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
-"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas "
-"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no "
-"menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A "
-"versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte "
-"para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema "
-"alvo."
+"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas as "
+"imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no menu de "
+"arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A versão textual do "
+"instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte para o software de "
+"síntese de voz será instalado automaticamente no sistema alvo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2313
@@ -3308,8 +3198,8 @@ msgid ""
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
-"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
-"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
+"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada no "
+"idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
@@ -3317,31 +3207,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
-"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. "
+"The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
-"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
-"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
-"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
-"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
-"userinput> at the prompt."
-msgstr ""
-"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, "
-"carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
-"keycombo>. Para tornar ainda mais lento, carregue em "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. O volume "
-"predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para o "
-"tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
-"keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de "
-"navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</"
-"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, "
-"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma "
-"resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na prompt. "
-"Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;</userinput> na "
-"prompt."
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. "
+"To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
+"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a question, "
+"simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an empty answer for "
+"a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To get back to the "
+"previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, carregue "
+"em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Para tornar "
+"ainda mais lento, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>. O volume predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar "
+"mais alto, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
+"keycombo>. Para o tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos "
+"de navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</ulink>. "
+"Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, simplesmente pressione "
+"em <keycap>Enter</keycap> na prompt. Para uma resposta vazia a essa questão, "
+"escreva <userinput>!</userinput> na prompt. Para voltar à questão anterior, "
+"escreva <userinput>&lt;</userinput> na prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2347
@@ -3354,37 +3241,37 @@ msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
-"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
-"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, "
+"and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>Graphical install</"
+"quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
-"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas "
-"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar "
-"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
+"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas as "
+"imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar a "
+"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
-"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
-"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
-"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
-"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
-"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
-"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
-"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
-"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need "
+"to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></"
+"userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it "
+"should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver "
+"code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</"
+"ulink>). The textual version of the installer will then be automatically "
+"selected, and support for the speech synthesis device will be automatically "
+"installed on the target system."
msgstr ""
"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados "
"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
-"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para "
-"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
-"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver "
-"para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de "
-"códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será então "
-"automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar "
-"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
+"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para dizer "
+"ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver para "
+"o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de códigos de "
+"driver</ulink>). A versão texto do instalador será então automaticamente "
+"escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar voz será "
+"automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2370
@@ -3396,25 +3283,24 @@ msgstr "Dispositivos em Placa"
#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
-"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
-"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine "
+"and that read text directly from the video memory. To get them to work "
+"framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
+"This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
-"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
-"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
-"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
-"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
-"idiomas disponíveis."
+"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-las a "
+"funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o parâmetro de "
+"arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
+"userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de idiomas disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
-"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
-"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the "
+"boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes "
"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> "
@@ -3430,13 +3316,13 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste"
#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
-"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme that "
+"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
-"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de "
-"cores de alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, "
-"acrescente o parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de cores de "
+"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o parâmetro "
+"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2397
@@ -3448,15 +3334,15 @@ msgstr "Zoom"
#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
-"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
-"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
-"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
-"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: "
+"the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> shortcuts "
+"increase and decrease the font size."
msgstr ""
-"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte "
-"básico de zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</"
-"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
-"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
+"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte básico de "
+"zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> "
+"e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> aumentam e "
+"diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2408
@@ -3472,8 +3358,8 @@ msgid ""
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica "
-"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-"
-"preseed\"/>."
+"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2417
@@ -3485,26 +3371,25 @@ msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
-"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
-"page</ulink>."
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki page</ulink>."
msgstr ""
-"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na "
-"página do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian "
-"Accessibility</ulink>."
+"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na página "
+"do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian Accessibility</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure "
+"that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-"
+"detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to "
+"help the kernel a bit."
msgstr ""
"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
-"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para a "
+"maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
@@ -3512,31 +3397,30 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It "
+"probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters "
+"that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
-"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
-"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
-"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros de "
+"arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se funciona "
+"correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar e procurar "
+"por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including "
+"tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most "
+"salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend="
+"\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
-"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
-"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
-"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção contém apenas um "
+"esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para identificar problemas "
+"estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2459
@@ -3548,66 +3432,62 @@ msgstr "Consola de arranque"
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
-"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
-"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
-"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect "
+"this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the "
+"computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the "
+"kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+"usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
"automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um "
-"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá "
-"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</"
-"replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</"
-"replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com "
-"algo como <filename>ttyS0</filename>."
+"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá ter de "
+"passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></"
+"userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu "
+"dispositivo série, o qual é normalmente parecido com algo como <filename>ttyS0</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
-"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
-"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
-"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and parity, "
+"for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical speeds "
+"may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after <quote>---</quote>, "
+"so that it is copied into the bootloader configuration for the installed system "
+"(if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
-"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como "
-"velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
-"userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se "
-"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado "
-"para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador "
-"para o gestor de arranque)."
+"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como velocidade "
+"e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; outras "
+"velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se que especifica esta "
+"opção após <quote>---</quote>, para que seja copiado para a configuração do "
+"sistema instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
-"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
-"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
-"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
-"which is very close to <literal>vt102</literal>."
-msgstr ""
-"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador "
-"coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o "
-"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note "
-"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a "
-"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar "
-"ferramentas de virtualização que não disponibilizem conversão para tais "
-"tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode iniciar uma sessão com "
-"<command>screen</command>. Que irá realizar a conversão para o tipo de "
-"terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao "
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+"emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+"userinput> can be added. Note that the installer only supports the following "
+"terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. "
+"The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you "
+"are using a virtualization tool which does not provide conversion into such "
+"terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
+"literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador coincide com "
+"o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o parâmetro "
+"<userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note que o "
+"instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: <literal>linux</"
+"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+"literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a consola série no &d-i; é "
+"<userinput>vt102</userinput>. Se utilizar ferramentas de virtualização que não "
+"disponibilizem conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode "
+"iniciar uma sessão com <command>screen</command>. Que irá realizar a conversão "
+"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, o qual é muito parecido ao "
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
@@ -3615,14 +3495,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and "
+"<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
-"<filename>ttya</filename>."
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para <filename>ttya</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2509
@@ -3634,32 +3513,31 @@ msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> "
+"<para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options "
+"and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. "
+"</para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
-"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
-"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
-"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
-"poderão ser úteis."
+"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar até "
+"32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números forem "
+"excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que poderão ser "
+"úteis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters "
+"easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the "
+"(normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
msgstr ""
-"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que "
-"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
-"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
-"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. "
-"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
+"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda "
+"a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a "
+"introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será "
+"listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste "
+"manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2535
@@ -3671,42 +3549,40 @@ msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
+msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means "
+"that both high and critical priority messages are shown, but medium and low "
+"priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts "
+"the priority as needed."
msgstr ""
"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
-"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
-"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
-"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
+"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser mostradas, "
+"mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem encontrados problemas, "
+"o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be "
+"shown the installation menu and gain more control over the installation. When "
+"<userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is "
+"equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With "
+"<userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display "
+"only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
-"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
-"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
-"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
-"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
-"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
-"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
+"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de arranque "
+"irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais controlo sobre a "
+"instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</userinput> todas as "
+"mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de arranque "
+"<emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</userinput>, o "
+"sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar "
+"pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2561
@@ -3718,36 +3594,33 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
-"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
-"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
-"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
-"<userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é "
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. "
+"The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
+"listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput> may be preferable for serial console installs. Some specialized types "
+"of install media may only offer a limited selection of frontends, but the "
+"<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends are "
+"available on most default install media. On architectures that support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
+"utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
+"listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas "
-"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer "
-"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</"
-"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos "
-"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico "
-"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas série. "
+"Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer apenas uma "
+"seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</userinput> e "
+"<userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos meios de instalação. "
+"Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico utiliza o frontend "
+"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2593
@@ -3759,16 +3632,14 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#: boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be "
+"verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic "
+"points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
-"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
-"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
-"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
-"arranque.)"
+"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz "
+"com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de "
+"arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2603
@@ -3816,11 +3687,11 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. "
+"Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
-"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
-"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para permitir "
+"um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2633
@@ -3837,8 +3708,8 @@ msgid ""
"userinput>"
msgstr ""
"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
-"floppy/0</userinput>"
+"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2640
@@ -3847,9 +3718,9 @@ msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
-"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
-"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
-"para apenas olhar para um dispositivo."
+"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder para "
+"encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro para apenas "
+"olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2651
@@ -3867,13 +3738,13 @@ msgstr "log_port"
#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
-"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
-"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
-"port defaults to the standard syslog port 514."
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified "
+"host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to "
+"the standard syslog port 514."
msgstr ""
-"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
-"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
-"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
+"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e porto "
+"especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja especificado, o "
+"porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2664
@@ -3886,12 +3757,12 @@ msgstr "lowmem"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
-"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
-"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. "
+"See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória "
-"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
-"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os valores "
+"possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2675
@@ -3903,11 +3774,11 @@ msgstr "noshell"
#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
-"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
-"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful "
+"for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
-"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil "
-"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
+"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil para "
+"instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2685
@@ -3919,20 +3790,19 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
-"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
-"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
-"minutes after starting the install."
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number "
+"of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the "
+"feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm "
+"or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the "
+"install."
msgstr ""
"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
-"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
-"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
-"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
-"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou "
-"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da "
-"instalação."
+"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema "
+"pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do "
+"problema são mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma "
+"paragem alguns minutos após o início da instalação."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2695
@@ -3945,19 +3815,18 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
-"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
-"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
-"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
-"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in "
+"ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with "
+"ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try "
+"booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> "
+"or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a framebuffer "
+"está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-title;. Isto pode "
+"resultar numa visualização feia em sistemas que suportam framebuffer, como "
+"aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização no instalador, "
+"pode tentar arrancar com o parâmetro <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> ou <userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2713
@@ -3969,17 +3838,17 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, "
+"etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt "
+"and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for "
+"visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
-"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
-"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
-"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, ícones, "
+"etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos os interfaces "
+"newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado para os utilizadores "
+"com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando com "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959
@@ -3991,32 +3860,30 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
-"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
-"network setup only in case the automatic configuration fails."
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to "
+"review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup "
+"only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
-"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede "
-"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, "
-"não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas "
-"poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
-"automática."
+"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede através "
+"da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, não terá a "
+"oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá fazer uma "
+"configuração da rede manualmente caso falhe a configuração automática."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
-"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
-"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
-"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
-"the information manually."
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to "
+"avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic "
+"configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information "
+"manually."
msgstr ""
-"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se "
-"quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode "
-"utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
-"para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir "
-"manualmente a informação."
+"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se quiser "
+"evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode utilizar o "
+"parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> para prevenir "
+"qualquer configuração automática da rede e introduzir manualmente a informação."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2745
@@ -4028,12 +3895,12 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that "
+"causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
-"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
-"conhecidos por este mau comportamento."
+"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem conhecidos "
+"por este mau comportamento."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2756
@@ -4045,16 +3912,16 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
-"that this support is currently experimental. Additional information can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also "
+"called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this "
+"support is currently experimental. Additional information can be found on the "
+"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para "
-"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
-"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
-"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
-"do Instalador &debian;</ulink>."
+"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para discos "
+"RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake RAID') no "
+"instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode ser encontrada "
+"informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki do Instalador &debian;"
+"</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2768
@@ -4066,12 +3933,12 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
-"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
-"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>."
+"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2778
@@ -4083,8 +3950,8 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. "
+"See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -4099,18 +3966,17 @@ msgstr "preseed/interactive"
#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
-"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
-"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
-"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
-"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been "
+"preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note "
+"that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, "
+"but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag"
+"\"/> for details."
msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
-"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
-"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
-"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado "
-"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend="
-"\"preseed-seenflag\"/>."
+"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro "
+"de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são "
+"passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma "
+"sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2801
@@ -4122,14 +3988,13 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)"
#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after "
+"the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about "
+"using this to automate installs."
msgstr ""
-"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de "
-"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-"
-"auto\"/>."
+"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de fazer "
+"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como "
+"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2813
@@ -4142,13 +4007,12 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles"
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. "
+"Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
-"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/"
-"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar "
-"isto."
+"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar isto."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2825
@@ -4160,32 +4024,31 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used "
+"during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not "
+"there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives "
+"cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
-"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
-"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
-"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
-"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
-"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
-"recarregar automaticamente."
+"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media óptico "
+"utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o sistema não "
+"iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser desejável, por "
+"exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o media sozinha e o "
+"utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas drives de carregamento "
+"de slots, slim-line, e caddy style não conseguem recarregar automaticamente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware "
+"that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the "
+"optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
-"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
-"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e fique "
+"atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia automaticamente "
+"a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2846
@@ -4197,14 +4060,14 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
-"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
-"management system will be configured to not automatically install "
-"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
-"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management "
+"system will be configured to not automatically install <quote>Recommends</quote>, "
+"both during the installation and for the installed system. See also <xref linkend="
+"\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
-"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão "
-"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
-"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
+"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão de "
+"pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes de "
+"<quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema "
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
@@ -4212,16 +4075,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
-"features being missing that you might normally expect to be available. You "
-"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
-"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
-"very experienced users."
+"features being missing that you might normally expect to be available. You may "
+"have to manually install some of the recommended packages to obtain the full "
+"functionality you want. This option should therefore only be used by very "
+"experienced users."
msgstr ""
-"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode "
-"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
-"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
-"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção "
-"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
+"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode resultar "
+"em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam disponíveis. Terá "
+"de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados para obter totalmente a "
+"funcionalidade que deseja. Por isso esta opção apenas deve ser utilizada por "
+"utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2866
@@ -4234,14 +4097,13 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
-"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
-"emphasis>"
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. "
+"<emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
msgstr ""
"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados "
-"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> "
-"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, "
-"e não recomendado.</emphasis>"
+"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> para "
+"desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não "
+"recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2878
@@ -4253,13 +4115,13 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only "
+"it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded "
+"completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
-"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
-"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; "
+"defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser "
+"completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2889
@@ -4271,11 +4133,11 @@ msgstr "rescue/enable"
#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a "
+"normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
-"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação em vez "
+"de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2903
@@ -4294,9 +4156,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
-"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
-"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
-"exemplos específicos estão listados abaixo."
+"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem "
+"ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns exemplos "
+"específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2916
@@ -4320,8 +4182,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
-"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
-"the installation and the installed system."
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for the "
+"installation and the installed system."
msgstr ""
"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a "
"instalação e para o sistema instalado."
@@ -4330,36 +4192,34 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid ""
-"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
-"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
-"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
-"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
-"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
-"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
-"way."
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. "
+"Language and country will then be derived from its value. You can for example use "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland "
+"as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default locale for the "
+"installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, "
+"country and locale can be achieved this way."
msgstr ""
-"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
-"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por "
-"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão "
-"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
-"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não "
-"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
+"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</literal>. "
+"O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por exemplo, "
+"utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão como idioma e "
+"Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido como locale "
+"predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não podem ser feitas "
+"todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
-"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
-"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
-"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
-"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
-"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> and "
+"<literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</literal> can "
+"optionally be added to specify a specific default locale for the installed "
+"system. Example: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso "
-"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para "
-"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. "
-"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+"<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para especificar "
+"um locale especifico predefinido para o sistema instalado. Exemplo: "
+"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2945
@@ -4371,29 +4231,27 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded by "
+"default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> "
+"during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</"
+"classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
-"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
-"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
-"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch="
-"\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe"
-"\"/>)</phrase>."
+"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador que "
+"não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que poderão ser "
+"úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o "
+"<command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=\"not-s390\"> e o "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
-"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration "
+"and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Defina para <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração "
-"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede "
-"estática."
+"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede estática."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2969
@@ -4406,18 +4264,17 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-"installations at normal priority. By setting this parameter to "
-"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
-"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
-"enter the hostname manually."
-msgstr ""
-"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
-"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
-"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
-"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
-"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at "
+"normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can "
+"force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an "
+"ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos "
+"ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante as "
+"instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</"
+"userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode "
+"escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o "
+"nome da máquina."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2983
@@ -4430,12 +4287,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel"
+"\"/> for additional information."
msgstr ""
-"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
-"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
+"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da "
+"lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</literal>. "
+"Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2998
@@ -4450,60 +4307,56 @@ msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
-"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
-"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
-"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
-"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
-"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
-"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
-"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
-"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to pass "
+"parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a "
+"special syntax recognized by the installer which will then make sure that the "
+"parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when "
+"the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated "
+"automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros tal "
+"como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers estiverem "
+"compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de uma forma "
+"um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um sistema já "
+"instalado, não é possível passar parâmetros a módulos como normalmente faria. Em "
+"vez disso, você tem de utilizar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador "
+"que se assegura que os parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de "
+"configuração e por isso serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os "
+"parâmetros também se propagarão automaticamente na configuração para o sistema "
+"instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In "
+"most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and "
+"set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to "
+"set parameters manually."
msgstr ""
-"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
-"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
-"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
-"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
-"parâmetros."
+"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a módulos. Na "
+"maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware presente num sistema e "
+"definir dessa forma bons valores por omissão. No entanto, em algumas situações "
+"poderá ser necessário definir manualmente os parâmetros."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same "
+"or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network "
+"interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
msgstr ""
"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
-"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
-"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
-"você deve passar:"
+"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo ou a "
+"diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que uma velha "
+"placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3029
@@ -4523,48 +4376,45 @@ msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
-"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
-"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
-"driver is loaded first."
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes "
+"lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not "
+"work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
msgstr ""
-"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir "
-"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
-"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
-"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
-"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
-"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
-"errado for carregado primeiro."
+"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir que "
+"este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão pode ser "
+"que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O kernel por "
+"vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo dispositivo. Isto "
+"pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente se os controladores "
+"estiverem em conflito ou se o controlador errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
-"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
-"installed system."
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This "
+"will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
+"local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
-"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
-"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
-"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
-"quer para o sistema instalado."
+"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em <filename>/etc/"
+"modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, quer para o sistema "
+"instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
-"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
-"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
-"the hardware detection phases."
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can "
+"prevent that from happening by running the installation in expert mode and "
+"unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware "
+"detection phases."
msgstr ""
-"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
-"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
-"durante as fases de detecção de hardware."
+"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. "
+"Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e "
+"desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de "
+"detecção de hardware."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3069
@@ -4582,28 +4432,27 @@ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot "
+"from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully "
+"from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading "
+"from it during the installation."
msgstr ""
-"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode "
-"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
-"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
-"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
-"partir deste."
+"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode falhar "
+"o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; mesmo após ter "
+"arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o reconhecimento do CD-"
+"ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a partir deste."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
-"There are many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
+"There are many different possible causes for these problems. We can only list "
+"some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The "
+"rest is up to you."
msgstr ""
-"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
-"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
-"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
+"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos apenas "
+"listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais acerca de "
+"como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3088
@@ -4615,37 +4464,37 @@ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is "
+"not dirty."
msgstr ""
-"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
-"está sujo."
+"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não está "
+"sujo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a "
+"second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to be "
+"resolved in this way."
msgstr ""
-"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
-"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
-"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
+"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a opção "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> "
+"uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados com DMA em "
+"leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, "
+"but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but "
+"we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
-"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
-"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
+"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM quer "
+"para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3115
@@ -4654,8 +4503,8 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
-"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
-"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
+"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos outros "
+"métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3123
@@ -4667,18 +4516,18 @@ msgstr "Problemas usuais"
#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at "
+"high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
-"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
+"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos que "
+"foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</"
+"quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o "
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
@@ -4699,38 +4548,38 @@ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue for "
+"very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas "
-"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-"
-"ROM está activado na BIOS."
+"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM "
+"está activado na BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the "
+"one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be "
+"present in the same location as where you downloaded the image from. "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the image "
+"to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
-"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
-"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da "
-"imagem. <informalexample><screen>\n"
+"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem coincide "
+"com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</filename> que "
+"deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da imagem. "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
-"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
-"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado "
+"também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o tamanho da imagem "
+"para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3180
@@ -4758,74 +4607,71 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
-"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
-"shell there."
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, "
+"sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-"
+"ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or "
+"if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the "
+"suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for "
+"this. To execute any of the commands, you should first switch to the second "
+"virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
-"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
-"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
-"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
-"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
-"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar "
-"qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual "
-"(VT2) e activar lá a shell."
+"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do que um "
+"leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso não "
+"funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler a partir "
+"dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários alguns "
+"conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar qualquer dos comandos, deve "
+"primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use "
+"<command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. "
+"After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de "
-"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
+"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de erro "
+"específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to "
+"be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the "
+"controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported "
+"at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading "
+"it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de "
-"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
+"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de CD-"
+"ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
-"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
-"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
-"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
-"<command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a possibilidade do "
+"controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido reconhecido ou não é "
+"suportado. Se sabe que controlador é necessário para este leitor, deve tentar "
+"carregá-lo manualmente utilizando o <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</"
+"filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. "
+"There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</"
@@ -4841,12 +4687,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
-"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já está "
+"montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
-"este comando."
+"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após este "
+"comando."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3236
@@ -4857,8 +4702,8 @@ msgid ""
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
@@ -4871,22 +4716,21 @@ msgstr ""
"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
-"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
+"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o dispositivo "
+"que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
+"If there are any problems during the installation, try checking the integrity of "
+"the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This "
+"option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
msgstr ""
"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
-"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
-"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
+"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para verificar se "
+"o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3266
@@ -4898,84 +4742,80 @@ msgstr "Disquetes de confiança"
#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
-"to be floppy disk reliability."
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be "
+"floppy disk reliability."
msgstr ""
-"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
-"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; "
+"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the "
+"hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as "
+"reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an "
+"error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the "
+"driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about "
+"disk I/O errors."
msgstr ""
"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
-"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
-"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
-"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
-"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
-"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
+"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o hardware "
+"não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e em caso de ler "
+"dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de erro. Podem "
+"também existir falhas na drive de disquetes, na maioria dos casos são indicadas "
+"por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing "
+"you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and "
+"see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be "
+"sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with "
+"no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
-"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga "
-"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
-"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
-"diferente."
+"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga poderá "
+"não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada e escrita "
+"sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema diferente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> "
+"times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
-"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
-"bem com a terceira disquete."
+"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou bem "
+"com a terceira disquete."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are "
+"experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
-"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
-"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
-"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
+"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da disquete, mas "
+"se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o "
+"download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy "
+"in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy "
+"hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
-"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
-"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
-"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
-"disquetes."
+"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes com a "
+"mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. Tudo isto "
+"está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de disquetes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3312
@@ -4988,45 +4828,43 @@ msgstr "Configuração de arranque"
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, "
+"the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
-"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
-"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos devidamente, a "
+"primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, como foi visto na <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see <xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware "
-"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/>)."
+"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware do "
+"dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
-"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
-"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
-"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
-"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
-"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
-"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with "
+"your sound board, usually because either the driver for it is not included in the "
+"installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by "
+"default. You should thus submit a bug report which includes the output of the "
+"following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to "
+"have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
-"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
-"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
-"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
-"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
-"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
-"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
-"(e.g., um live CD)."
+"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um problema "
+"com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar incluido no "
+"instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de mistura que são "
+"definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um relatório de bug que "
+"inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma máquina mas onde seja "
+"conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar (e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3345
@@ -5072,22 +4910,22 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
-"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
-"languages will be available during the installation due to limited console "
-"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure "
+"white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic "
+"video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can "
+"use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer "
+"console. Only a reduced set of languages will be available during the "
+"installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"for details."
msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
-"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
-"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
-"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
-"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
-"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
-"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, o seu "
+"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda correctamente para "
+"o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque "
+"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. Durante "
+"a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de idiomas devido às "
+"características limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para "
+"mais detalhes."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3425
@@ -5101,49 +4939,47 @@ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
-"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
-"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
-"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
-"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro "
-"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
-"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
-"recursos que causa o conflito."
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't need "
+"PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then "
+"configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource "
+"range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são conhecidos "
+"por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns "
+"endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
+"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a instalação, "
+"poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro de arranque <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação "
+"estar concluída e excluir a gama de recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
-"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
-"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
-"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
-"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
-"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
-"introduz estes valores no instalador."
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked "
+"to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have "
+"one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port "
+"0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range "
+"options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
+"ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value "
+"in the installer."
+msgstr ""
+"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido para "
+"introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por exemplo, se "
+"tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir <userinput>exclude "
+"port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os intervalos mais comuns em "
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note "
+"que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando introduz estes valores no "
+"instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
+msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3477
@@ -5155,42 +4991,41 @@ msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for "
+"example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the "
+"video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, "
+"the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
-"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
-"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
-"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of "
+"the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using "
+"a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the "
+"installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por "
+"exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode "
+"resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o "
+"sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
-"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque "
-"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para "
-"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas "
+"gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase "
+"OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma "
+"placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) "
+"and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename>."
msgstr ""
-"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
-"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
-"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração "
+"do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, "
+"se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3503
@@ -5202,13 +5037,13 @@ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#: boot-installer.xml:3504
#, no-c-format
msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they "
+"do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most "
+"problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
-"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-"
-"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a "
-"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
+"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e "
+"mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A "
+"maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3510
@@ -5229,39 +5064,37 @@ msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
-"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/>)</phrase>."
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, "
+"or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these "
+"messages are harmless. You see them because the kernel for the installation "
+"system is built to run on computers with many different peripheral devices. "
+"Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the "
+"operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you "
+"don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is "
+"waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. "
+"If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can "
+"create a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </"
-"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</"
-"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
-"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para "
-"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. "
-"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
-"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
-"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no "
-"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um "
-"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o "
-"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá "
-"depois criar um kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>alguma "
+"coisa</replaceable></computeroutput>, ou até <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>. A maioria "
+"destas mensagens são inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para o sistema de "
+"instalação é feito para correr em computadores com muitos dispositivos "
+"periféricos diferentes. Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos "
+"periféricos possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas "
+"enquanto procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma "
+"pausa no sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de "
+"um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo "
+"que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um "
+"kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3546
@@ -5273,35 +5106,32 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
-"the bug report."
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the "
+"menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets "
+"you store system error logs and configuration information from the installer to a "
+"floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues "
+"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you "
+"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</"
-"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
-"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou "
-"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode "
-"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a "
-"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação "
-"ao relatório de erros."
+"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema "
+"e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou fazer o download "
+"deles utilizando um browser web. Esta informação pode fornecer pistas acerca do "
+"que correu mal e como o corrigir. Se estiver a submeter um relatório de erros, "
+"você poderá querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
-"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
-"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
-"instalado."
+"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em <filename>/"
+"var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> após o computador ter iniciado para o sistema instalado."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3569
@@ -5314,9 +5144,9 @@ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, "
+"so that we can get as much information as possible on the largest number of "
+"hardware configurations."
msgstr ""
"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
@@ -5327,42 +5157,40 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking "
+"System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-"
+"mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug "
-"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-"
-"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado "
-"público."
+"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking "
+"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que utiliza "
+"um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-"installation report is to install the <classname>installation-report</"
-"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
-"install installation-report reportbug</command>), configure "
-"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
-"command>."
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>apt install installation-"
+"report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as "
+"explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
-"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um "
-"relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
-"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
-"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
-"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
-"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
+"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um relatório "
+"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e "
+"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install installation-report "
+"reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é "
+"explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o comando "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the "
-"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, "
+"and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5399,13 +5227,12 @@ msgid ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
msgstr ""
"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de "
"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
-"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para <email>submit@bugs."
+"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
@@ -5442,14 +5269,12 @@ msgstr ""
"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
-"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
-"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
-"problema."
+"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel bloquear. "
+"Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do problema."
#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+#~ "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
#~ "Installer boot menu\n"
#~ "\n"
#~ "Install\n"
@@ -5460,12 +5285,12 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
-#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
-#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
+#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+#~ "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right "
+#~ "below it, thus almost doubling the number of options."
#~ msgstr ""
-#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
-#~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso "
+#~ "com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n"
#~ "Menu de arranque do instalador\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar\n"
@@ -5475,88 +5300,84 @@ msgstr ""
#~ "Instalar com síntese de voz\n"
#~ "\n"
#~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n"
-#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que "
-#~ "estiver a utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não "
-#~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma "
-#~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso "
-#~ "quase dobra o número de opções."
+#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a "
+#~ "utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar "
+#~ "disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante "
+#~ "de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o "
+#~ "número de opções."
#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+#~ "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+#~ "automatically start when you reboot your machines."
#~ msgstr ""
#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
-#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O "
-#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque "
-#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas."
+#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
+#~ "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
+#~ "reiniciar as suas máquinas."
#~ msgid ""
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are "
+#~ "problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow "
+#~ "the steps precisely."
#~ msgstr ""
-#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a "
-#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo "
-#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha "
-#~ "cuidado e siga os passos com cuidado."
+#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
+#~ "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
+#~ "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
+#~ "siga os passos com cuidado."
#~ msgid "Booting the SS4000-E"
#~ msgstr "Arrancar o SS4000-E"
#~ msgid ""
-#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
-#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
-#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
-#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
-#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
-#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
-#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
-#~ "footnote>."
+#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible "
+#~ "to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot "
+#~ "the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a "
+#~ "serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will "
+#~ "also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector "
+#~ "at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib"
+#~ "\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-"
+#~ "pin serial ports. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de "
-#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para "
-#~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador "
-#~ "com porta série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-"
-#~ "USB também irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector "
-#~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" "
-#~ "IDC<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este cabo é encontrado "
-#~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. </para> "
-#~ "</footnote>."
+#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o "
+#~ "instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta "
+#~ "série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também irá "
+#~ "funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa "
+#~ "ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC<footnote id=\"arm-s4k-"
+#~ "rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com "
+#~ "portas série de 9 pinos. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
-#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#~ "filename>, use the following command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de "
-#~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de "
-#~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; "
-#~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</"
-#~ "command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a "
-#~ "porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a "
-#~ "seguinte linha de comandos:"
+#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to "
+#~ "connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need "
+#~ "to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good "
+#~ "option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in "
+#~ "the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to "
+#~ "be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de fita "
+#~ "para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de utilizar "
+#~ "uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma boa opção é "
+#~ "utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</command>, no pacote "
+#~ "com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a porta série se encontra em "
+#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a seguinte linha de comandos:"
#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#~ msgid ""
#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
-#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
-#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
+#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+#~ "length, no stop bits, and one parity bit."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa "
-#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, "
-#~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."
+#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, words de "
+#~ "8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."
#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
#~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:"
@@ -5570,21 +5391,19 @@ msgstr ""
#~ "Nenhum interface de rede encontrado\n"
#~ "\n"
#~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para "
-#~ "abortar"
+#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para abortar"
#~ msgid ""
-#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
-#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
-#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
-#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
-#~ "commands:"
+#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+#~ "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+#~ "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
+#~ "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de "
-#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um "
-#~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a "
-#~ "alimentação da máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-"
-#~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"
+#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um segundo "
+#~ "para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da "
+#~ "máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt "
+#~ "RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"
#~ msgid ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -5598,29 +5417,27 @@ msgstr ""
#~ "0x01800000"
#~ msgid ""
-#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
-#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
-#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
-#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
-#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
-#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
+#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a file to "
+#~ "be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have "
+#~ "the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, followed "
+#~ "by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external program, and "
+#~ "run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja "
-#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o "
-#~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</"
-#~ "classname>, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape "
-#~ "<quote>~&lt;</quote> para iniciar um programa externo, e depois execute "
-#~ "<command>sb initrd.gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>."
+#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando "
+#~ "cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</classname>, e "
+#~ "depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~&lt;</quote> "
+#~ "para iniciar um programa externo, e depois execute <command>sb initrd.gz</"
+#~ "command> ou <command>sb vmlinuz</command>."
#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
-#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
-#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather "
+#~ "than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the "
+#~ "network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
#~ msgstr ""
-#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em "
-#~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP "
-#~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo "
-#~ "RAM:"
+#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em vez "
+#~ "de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na sua "
+#~ "rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:"
#~ msgid ""
#~ "fis load rammode\n"
@@ -5630,14 +5447,13 @@ msgstr ""
#~ "g"
#~ msgid ""
-#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
-#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
-#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
+#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
+#~ "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
+#~ "hang in the necessary ip_address step that comes next."
#~ msgstr ""
-#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a "
-#~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o "
-#~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a "
-#~ "seguir."
+#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM e "
+#~ "reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema fique "
+#~ "parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir."
#~ msgid ""
#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -5648,10 +5464,10 @@ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
-#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
-#~ "containing the kernel and ramdisk files."
+#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is "
+#~ "the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
+#~ "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
+#~ "ramdisk files."
#~ msgstr ""
#~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -5661,10 +5477,9 @@ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
-#~ "é o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</"
-#~ "replaceable> é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e "
-#~ "ficheiros ramdisk."
+#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é o "
+#~ "endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> é o "
+#~ "endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk."
#~ msgid "The installer will now start as usual."
#~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."
@@ -5675,81 +5490,75 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim "
-#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do "
-#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu "
-#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo "
-#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá "
-#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right "
+#~ "cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from "
+#~ "NFS. It will then display several options on the display. There are the "
+#~ "following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
+#~ "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
+#~ "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
+#~ "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
+#~ "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
+#~ "estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via "
-#~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma "
-#~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o "
-#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a "
-#~ "instalação."
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via "
+#~ "DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other "
+#~ "login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect "
+#~ "to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
+#~ "iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
+#~ "gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço IP). "
+#~ "Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way."
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+#~ "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+#~ "this way."
#~ msgstr ""
-#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta "
-#~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a "
-#~ "instalação."
+#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série da "
+#~ "sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a instalação."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your "
+#~ "parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez "
-#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</"
-#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável "
-#~ "<replaceable>args</replaceable>."
+#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, tem "
+#~ "de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no servidor "
+#~ "NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+#~ "available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, "
+#~ "you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
+#~ "parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of "
+#~ "memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for "
+#~ "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
+#~ "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k. available \n"
-#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
-#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
-#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
-#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
-#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
-#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
-#~ "significam 64MB of RAM."
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
+#~ "available \n"
+#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
+#~ "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
+#~ "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar "
+#~ "o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, onde "
+#~ "<replaceable>ram</replaceable> é substituído pela quantidade de memória, "
+#~ "seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou <quote>m</quote> para "
+#~ "megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</"
+#~ "userinput> significam 64MB of RAM."
#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+#~ "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
@@ -5757,107 +5566,103 @@ msgstr ""
#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+#~ "trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+#~ "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
-#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, "
-#~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente "
-#~ "problemáticos.</phrase>"
+#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
+#~ "reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, placas de som "
+#~ "e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include "
+#~ "a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as "
+#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
-#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
-#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
-#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
+#~ "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
+#~ "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel vê, "
+#~ "tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+#~ "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the "
+#~ "parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
-#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
-#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>."
+#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
+#~ "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
+#~ "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
-#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
-#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
-#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
-#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+#~ "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+#~ "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+#~ "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+#~ "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
+#~ "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
+#~ "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
+#~ "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças e "
+#~ "sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+#~ "this test."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
-#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
-#~ "que desactiva este teste."
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
+#~ "tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
+#~ "desactiva este teste."
#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a "
+#~ "4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display "
+#~ "after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+#~ "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+#~ "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by "
+#~ "using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may "
+#~ "not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try "
+#~ "adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não "
+#~ "tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã "
+#~ "branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de "
+#~ "arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA com uma "
+#~ "resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a "
+#~ "resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções "
+#~ "suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja ciente que "
+#~ "essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá ajudar. Se "
+#~ "isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
-#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter "
-#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o "
-#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O "
-#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA "
-#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá "
-#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista "
-#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas "
-#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </"
-#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o "
-#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
-#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto "
-#~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma "
-#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na "
-#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque."
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+#~ "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+#~ "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+#~ "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+#~ "option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
+#~ "de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem "
+#~ "alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível forma "
+#~ "de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da BIOS da "
+#~ "sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro <userinput>nousb</"
+#~ "userinput> na prompt de arranque."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
@@ -5869,99 +5674,94 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+#~ "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, "
+#~ "confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot "
+#~ "straight into the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
-#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
-#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
-#~ "instalador."
+#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do instalador "
+#~ "de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão <literal>Start "
+#~ "Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme novamente. Então "
+#~ "o sistema irá arrancar directo para o instalador."
#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
-#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
-#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
-#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
-#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
-#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
-#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
-#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
-#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
-#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
-#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
-#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
-#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
+#~ "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small "
+#~ "hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+#~ "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+#~ "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/"
+#~ "status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before "
+#~ "the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </"
+#~ "orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
+#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. "
+#~ "Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
-#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
-#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo "
-#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
-#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
-#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
-#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
-#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
-#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
-#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
-#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
-#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
-#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></"
-#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
-#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode "
-#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+#~ "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+#~ "whole image has been written and verified, the system will automatically "
+#~ "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer "
+#~ "won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux ou "
+#~ "Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está empacotado "
+#~ "em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de upgrade: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou dispositivos das "
+#~ "portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o NSLU2</para></"
+#~ "listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o botão de reset "
+#~ "(acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da entrada para "
+#~ "alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e largue o botão de "
+#~ "ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> <listitem><para>Espere 10 "
+#~ "segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 segundos mudará de âmbar "
+#~ "para vermelho. Solte imediatamente o botão de reset. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>O LED ready/status irá piscar alternando vermelho/verde "
+#~ "(existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 está agora "
+#~ "em modo de actualização. </para></listitem> </orderedlist> Se tiver problemas "
+#~ "com isto veja as <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
+#~ "UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo "
+#~ "de actualização, pode flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
-#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
-#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
-#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
-#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
+#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC "
+#~ "da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. Após toda "
+#~ "a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar automaticamente. "
+#~ "Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso contrário o instalador "
+#~ "não conseguirá encontrá-lo."
#~ msgid "Via the network using Windows"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+#~ "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+#~ "via the network."
#~ msgstr ""
-#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
-#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
-#~ "actualizar o firmware via rede."
+#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para actualizar o "
+#~ "firmware via rede."
#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
-#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
-#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
-#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
-#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
-#~ "do CD no prompt OF, tal como"
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM "
+#~ "to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command "
+#~ "to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend="
+#~ "\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to "
+#~ "<command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a utilizar "
+#~ "o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também utilizar um "
+#~ "comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga as instruções "
+#~ "na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco rígido, excepto o "
+#~ "uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no prompt OF, tal como"
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
@@ -5984,73 +5784,70 @@ msgstr ""
#~ msgstr "mouse/protocol"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
-#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
-#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
+#~ "to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
+#~ "See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
-#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
-#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
+#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
+#~ "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default "
+#~ "protocol should work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o "
-#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores "
-#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página "
-#~ "man <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</"
-#~ "userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e "
-#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-"
-#~ "definido deve funcionar correctamente."
+#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores suportados "
+#~ "são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página man "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, "
+#~ "<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</"
+#~ "userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e <userinput>MouseSystems</"
+#~ "userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-definido deve funcionar "
+#~ "correctamente."
#~ msgid "mouse/device"
#~ msgstr "mouse/device"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
-#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
-#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device "
+#~ "to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is "
+#~ "connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/"
+#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem especificar o "
+#~ "dispositivo de rato a ser utilizado definindo este parâmetro. Isto é útil se o "
+#~ "rato estiver ligado a uma porta série (serial mouse). Exemplo: "
#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem "
-#~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este "
-#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial "
-#~ "mouse). Exemplo: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</"
-#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mouse/left"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-"
+#~ "handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
-#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato "
+#~ "para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
#~ "<userinput>true</userinput>."
#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"
#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput> to enable it."
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb "
+#~ "is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to "
+#~ "enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
-#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este "
-#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>."
+#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este parâmetro "
+#~ "para <userinput>true</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported "
+#~ "on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
-#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
-#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
-#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
+#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
+#~ "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas foram "
+#~ "relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#~ msgid "fconfig boot_script_data"
#~ msgstr "fconfig boot_script_data"
@@ -6059,75 +5856,71 @@ msgstr ""
#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
#~ msgstr ""
-#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. "
-#~ "Assegure-se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte "
-#~ "script:"
+#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. Assegure-"
+#~ "se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte script:"
#~ msgid ""
-#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
-#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
-#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
-#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
-#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
-#~ "through SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na "
-#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize "
-#~ "<quote>reset</quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar "
-#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou "
-#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para "
-#~ "ligar através de SSH."
+#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the prompt "
+#~ "to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</quote> to "
+#~ "restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now "
+#~ "come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or "
+#~ "use an SSH client to connect through SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na prompt "
+#~ "para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize <quote>reset</"
+#~ "quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar normalmente. O "
+#~ "instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou instalar Debian através da "
+#~ "porta série, ou utilizar um cliente SSH para ligar através de SSH."
#~ msgid ""
#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
-#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
-#~ "not do any harm to do so anyway, however."
+#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do "
+#~ "any harm to do so anyway, however."
#~ msgstr ""
#~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a "
#~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a "
-#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. "
-#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim."
+#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. No "
+#~ "entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim."
#~ msgid ""
-#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
-#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "
-#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality "
-#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, "
-#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together "
-#~ "with that software."
+#~ "When packages are installed using the package management system, it will by "
+#~ "default also install packages that are recommended by those packages. "
+#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+#~ "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+#~ "view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes "
-#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são "
-#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente "
-#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas "
-#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis "
-#~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software."
+#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são recomendados por "
+#~ "esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente necessários para a "
+#~ "utilização principal do software seleccionado, mas melhoram esse software e "
+#~ "normalmente devem, na opinião dos responsáveis pelos pacotes, ser instalados "
+#~ "juntamente com esse software."
#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
-#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+#~ "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
+#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
#~ "Switzerland as country."
#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
-#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, "
-#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como "
-#~ "idioma e Suíça como país."
+#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá "
+#~ "funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize "
+#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça "
+#~ "como país."
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"
#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is "
+#~ "powered up or reset. There are two different console specifications used on "
+#~ "Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
-#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
-#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
-#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."
+#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
+#~ "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de "
+#~ "firmware disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
@@ -6135,8 +5928,8 @@ msgstr ""
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
-#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
-#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
+#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
+#~ "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
@@ -6148,88 +5941,83 @@ msgstr ""
#~ "operacional para Windows NT."
#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC "
+#~ "is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme "
+#~ "for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
-#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
-#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
-#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."
+#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
+#~ "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
+#~ "partir do qual deseja arrancar."
#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
-#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
-#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
-#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
-#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
-#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+#~ "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer "
+#~ "to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
+#~ "<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
+#~ "partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
+#~ "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
+#~ "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
+#~ "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> "
+#~ "</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD "
+#~ "disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM "
+#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
-#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
-#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
-#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
-#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
+#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console Subsystem "
+#~ "Specification entra em conflito com a colocação da tabela de partições do DOS. "
+#~ "</para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. Como o Tru64 Unix "
+#~ "utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de partição <quote>nativo</"
+#~ "quote> para instalações SRM."
#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on "
-#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
-#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas "
-#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
-#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
-#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
-#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
-#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, "
-#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio "
-#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
-#~ "MILO e fazendo upgrade."
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+#~ "console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-based "
+#~ "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you "
+#~ "will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+#~ "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to "
+#~ "use the &debian-gnu; &release; installer. You can still run &debian-gnu; "
+#~ "&release; on such systems by using other install media; for instance, you can "
+#~ "install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a partir "
+#~ "de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas suporta "
+#~ "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o qual "
+#~ "nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do sistema com "
+#~ "Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para uma consola ARC "
+#~ "para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr o instalador de "
+#~ "&debian-gnu; &release;. Será, no entanto, possível correr &debian-gnu; "
+#~ "&release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por exemplo, "
+#~ "poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo upgrade."
#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems "
+#~ "currently in production (as of February 2000), and because it is no longer "
+#~ "necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your "
+#~ "older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
-#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
-#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
-#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
-#~ "possível."
+#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
+#~ "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
+#~ "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/console "
+#~ "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+#~ "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
#~ msgstr ""
-#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
-#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
-#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
-#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."
+#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo de "
+#~ "sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos tipos "
+#~ "de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das consolas "
+#~ "compatíveis com ARC."
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de Sistema"
@@ -6331,68 +6119,66 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+#~ "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+#~ "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+#~ "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+#~ "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
-#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
-#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."
+#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
+#~ "SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
+#~ "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
+#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+#~ "here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian "
+#~ "supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
-#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
-#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
-#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
+#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e são "
+#~ "aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, quando o "
+#~ "Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+#~ "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+#~ "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
-#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
-#~ "command> e <command>aboot</command>."
+#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há dois "
+#~ "gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> e "
+#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
-#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
-#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
-#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
-#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
-#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
-#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the "
+#~ "only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is "
+#~ "platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each "
+#~ "system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown "
+#~ "in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
+#~ "SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
+#~ "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
+#~ "ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
+#~ "diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe apenas "
+#~ "para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela acima. "
+#~ "Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
+#~ "\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+#~ "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
-#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."
+#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
+#~ "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
+#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
+#~ "do <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -6401,67 +6187,63 @@ msgstr ""
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+#~ "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+#~ "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license "
+#~ "to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM "
+#~ "and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you "
+#~ "wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
-#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
-#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
+#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
-#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
-#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
-#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
-#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
-#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
+#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
+#~ "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
+#~ "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
+#~ "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
+#~ "SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
+#~ "que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian-gnu;."
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+#~ "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+#~ "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+#~ "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM "
+#~ "is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using "
+#~ "the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
+#~ "recommend switching to SRM before installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
-#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
-#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
-#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
-#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
-#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
-#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
-#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;."
+#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
+#~ "máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, é "
+#~ "possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash ao "
+#~ "firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o ARC/"
+#~ "AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</command>). "
+#~ "Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de "
+#~ "instalar &debian-gnu;."
#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can "
-#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
-#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
-#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
-#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
-#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
-#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates </ulink>."
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available revision of "
+#~ "the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported "
+#~ "on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+#~ "\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing "
+#~ "&debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url="
+#~ "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
+#~ "recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
+#~ "versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
+#~ "ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian-"
+#~ "gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink "
+#~ "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
@@ -6483,21 +6265,21 @@ msgstr ""
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
-#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo de "
+#~ "arranque: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
-#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é correcto:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
-#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters "
+#~ "as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -6506,25 +6288,24 @@ msgstr ""
#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+#~ "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+#~ "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+#~ "userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding "
+#~ "files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel "
+#~ "parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-"
+#~ "i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a "
+#~ "console on the first serial port, you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
-#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
+#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
+#~ "usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
-#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
-#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
-#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
-#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
-#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</userinput>. "
+#~ "Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá de repetir "
+#~ "certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do &d-i;. Por "
+#~ "exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e usar uma "
+#~ "consola na primeira porta série, deverá digitar:"
#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -6537,28 +6318,24 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options "
-#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for "
+#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
-#~ "use serial console on the first serial device, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
+#~ "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
-#~ "type"
+#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-"
-#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-configuradas "
+#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
-#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
+#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação SRM. "
+#~ "Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, "
-#~ "escreva"
+#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva"
#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
@@ -6567,22 +6344,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
-#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
-#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
-#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
-#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
-#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename> como gestor de arranque."
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+#~ "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+#~ "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
+#~ "replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the "
+#~ "proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. "
+#~ "Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+#~ "filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
+#~ "sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
+#~ "insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
+#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) como "
+#~ "o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as excepções: "
+#~ "necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor de arranque."
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
@@ -6591,124 +6367,119 @@ msgstr ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with "
+#~ "the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte "
-#~ "comando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+#~ "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+#~ "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+#~ "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+#~ "boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
-#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
-#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
-#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
-#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."
+#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
+#~ "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o argumento "
+#~ "<command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas digitar "
+#~ "<command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente ver o "
+#~ "arranque do kernel Linux."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+#~ "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot "
+#~ "device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters "
+#~ "for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
-#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
-#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
-#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
-#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
-#~ "<filename>arguments</filename>."
+#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se necessário, "
+#~ "o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</filename>, o "
+#~ "nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</filename>, e os "
+#~ "parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+#~ "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
-#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
-#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
+#~ "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly "
+#~ "created entry."
#~ msgstr ""
-#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
-#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
-#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
+#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o gestor "
+#~ "de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o bootstrap usando "
+#~ "a entrada recentemente criada."
#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Iniciar com o MILO"
#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+#~ "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+#~ "space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
-#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
-#~ "decrescente do MILO."
+#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem decrescente "
+#~ "do MILO."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
-#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+#~ "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+#~ "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command "
+#~ "would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para fornecer "
+#~ "parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
-#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
-#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
+#~ "não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
+#~ "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or "
+#~ "2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The "
+#~ "installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as "
+#~ "2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
-#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
-#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
-#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
-#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
+#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, tente "
+#~ "o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um kernel "
+#~ "linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho fixo de "
+#~ "ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; "
+#~ "kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
#~ "&ramdisksize;."
@@ -6717,125 +6488,118 @@ msgstr ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
-#~ "parâmetros do kernel."
+#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros do "
+#~ "kernel."
#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-"
+#~ "title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
+#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
+#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
+#~ "é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you "
+#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
-#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
+#~ "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+#~ "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
-#~ "de cdrom.</emphasis>"
+#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
+#~ "floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom.</"
+#~ "emphasis>"
#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you "
+#~ "need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
-#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
+#~ "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"
#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), "
+#~ "or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp"
-#~ "\"/>)."
+#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
+#~ "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
-#~ "kernel 2.4.x funcional."
+#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
+#~ "(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
+#~ "possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
-#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
-#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
-#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
-#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, "
-#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este "
-#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso "
-#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar."
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the "
+#~ "kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such "
+#~ "scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+#~ "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+#~ "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+#~ "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will "
+#~ "run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar de "
+#~ "incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware "
+#~ "com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá necessitar "
+#~ "de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o parâmetro pode ser "
+#~ "especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a "
+#~ "autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que "
+#~ "especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco "
+#~ "rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar."
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"
#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see "
+#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-"
+#~ "tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
-#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
-#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
+#~ "(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
+#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é possível "
+#~ "iniciar de cdrom.</emphasis>"
#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"
#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
@@ -6845,199 +6609,194 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three "
+#~ "different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see "
+#~ "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
-#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
-#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
-#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, três "
+#~ "diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x (para "
+#~ "detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of "
+#~ "a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</"
+#~ "filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
-#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
-#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
-#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
-#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
-#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
-#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."
+#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes ramdisks "
+#~ "diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O ramdisk "
+#~ "<filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes para uma "
+#~ "instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza um ficheiro "
+#~ "com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no disco rígido. Por "
+#~ "fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os "
+#~ "pacotes."
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+#~ "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
-#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
-#~ "directório <filename>debian</filename>."
+#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
+#~ "<filename>debian</filename>."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, the "
+#~ "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen "
+#~ "with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+#~ "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's "
+#~ "OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+#~ "automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
-#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
-#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
-#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
-#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
-#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
+#~ "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+#~ "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
+#~ "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para as "
+#~ "conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
+#~ "instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
+#~ "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on "
+#~ "the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> "
+#~ "directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog "
+#~ "box."
#~ msgstr ""
-#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
-#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
-#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
-#~ "de diálogo de opções do programa."
+#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
+#~ "no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
+#~ "filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
+#~ "do programa."
#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has "
+#~ "output some debugging information into a window. After this, the screen will "
+#~ "go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white "
+#~ "text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. "
+#~ "These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, so you "
+#~ "can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
+#~ "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. Após "
+#~ "isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em seguida "
+#~ "no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando todos os "
+#~ "tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão passar rápido "
+#~ "demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas não tem "
+#~ "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá "
+#~ "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
-#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
-#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
-#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
-#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
-#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+#~ "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down "
+#~ "to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading "
+#~ "linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and "
+#~ "control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left "
+#~ "running and cause random problems with the running linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
-#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
-#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
-#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
-#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
-#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
-#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
-#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."
+#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
+#~ "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
+#~ "keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
+#~ "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a pasta "
+#~ "do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões podem ser "
+#~ "deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux que está a "
+#~ "ser executado."
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
-#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
-#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
-#~ "suite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao "
-#~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as "
-#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você "
-#~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda "
-#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas "
-#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</"
-#~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>."
+#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net "
+#~ "project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</"
+#~ "command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second "
+#~ "GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, "
+#~ "<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the "
+#~ "<classname>hfsutils</classname> suite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao qual "
+#~ "pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">projecto "
+#~ "Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as ferramentas para "
+#~ "lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você pode coloca-lo numa "
+#~ "disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda máquina GNU/Linux de "
+#~ "qualquer arquitectura e as ferramentas <command>hmount</command>, "
+#~ "<command>hcopy</command>, e <command>humount</command> a partir do conjunto "
+#~ "<classname>hfsutils</classname>."
#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
-#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+#~ "on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</"
+#~ "filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go "
+#~ "to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> "
+#~ "menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel "
+#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
+#~ "images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the "
+#~ "corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file "
+#~ "select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
+#~ "clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
-#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
-#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
+#~ "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
+#~ "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</"
+#~ "guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you "
+#~ "will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
-#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
-#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
-#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida para "
+#~ "o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
+#~ "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
+#~ "para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+#~ "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
-#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>."
+#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o bootstrap "
+#~ "utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu <guimenu>File</"
+#~ "guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+#~ "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+#~ "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+#~ "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+#~ "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, "
+#~ "the installation program should start automatically, so you can continue below "
+#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
-#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
-#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
-#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
-#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
-#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
-#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
+#~ "segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
+#~ "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas mensagens "
+#~ "poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, mas não tem "
+#~ "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá iniciar "
+#~ "automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref linkend=\"d-i-"
+#~ "intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
@@ -7046,63 +6805,60 @@ msgstr ""
#~ msgstr "FIXME"
#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue below "
+#~ "at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting "
+#~ "is the BVME6000."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
-#~ "CD-ROM é a BVME6000."
+#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+#~ "ROM é a BVME6000."
#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+#~ "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+#~ "terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
-#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
+#~ "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
#~ "emulador de terminal vt102."
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
+#~ msgstr "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
+#~ msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
-#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
+#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;"
+#~ "</screen>."
#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+#~ "recommended method."
#~ msgstr ""
-#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
-#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
+#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um sistema "
+#~ "de ficheiros local é o método recomendado."
#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI "
+#~ "floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
-#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
+#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
+#~ "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
@@ -7111,176 +6867,166 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+#~ "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+#~ "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it "
+#~ "is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can "
+#~ "enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load "
+#~ "SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
-#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
-#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
-#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
-#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
-#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+#~ "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once "
+#~ "you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
+#~ "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
+#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço "
+#~ "IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o "
+#~ "intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
-#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
+#~ "com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
-#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
-#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado neste "
+#~ "exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez este "
+#~ "comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you "
+#~ "have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server "
+#~ "and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
-#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
-#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. Em "
+#~ "vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
+#~ "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
-#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
-#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
-#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
-#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
-#~ "literal>)."
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which "
+#~ "is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. "
+#~ "There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it "
+#~ "is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with "
+#~ "<literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
+#~ "10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
+#~ "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
+#~ "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface a "
+#~ "10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
-#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
-#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
-#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
-#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
-#~ "ulink>"
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+#~ "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+#~ "available for download because of license issues. If this situation changes, "
+#~ "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de instalação, "
+#~ "é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de firmware "
+#~ "actualmente não estão disponíveis para download por razões de licenciamento. "
+#~ "Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas imagens <ulink url="
+#~ "\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the "
+#~ "countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in "
+#~ "order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+#~ "settings: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, "
+#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local "
+#~ "subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the "
+#~ "location of the image. You can then store your settings to flash. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+#~ "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard "
+#~ "and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that the "
+#~ "settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
-#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
-#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
-#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
-#~ "omissão: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> "
+#~ "is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de arranque "
+#~ "durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série de "
+#~ "configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
+#~ "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
-#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
+#~ "endereço estático: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
-#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
+#~ "endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
-#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
-#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
-#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
-#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede local "
+#~ "pode também necessitar de configurar as configurações <userinput>route1</"
+#~ "userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a localização da imagem. "
+#~ "Depois pode guardar as suas configurações para a flash."
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem "
-#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
+#~ "tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
-#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
+#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o seu "
+#~ "Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
-#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado e "
+#~ "monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
-#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
-#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
+#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
+#~ "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
-#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
-#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"
+#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível um "
+#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
+#~ "detalhado</ulink>"
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+#~ "prompt."
#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
-#~ "na prompt Cyclone."
+#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
+#~ "prompt Cyclone."
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
-#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o comando "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
@@ -7289,71 +7035,64 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ainda não escrito."
#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
-#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
-#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
-#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o "
-#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um "
-#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</"
-#~ "userinput>)."
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+#~ "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+#~ "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+#~ "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
+#~ "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque disponíveis "
+#~ "que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde <keycap>F2</"
+#~ "keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
+#~ "comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque (o pré-"
+#~ "definido é <userinput>install</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
+#~ "parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
-#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
-#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
-#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
-#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
-#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
-#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
-#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> "
-#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
-#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
-#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
-#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
-#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
-#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
-#~ "ajuda."
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that provides "
+#~ "a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial "
+#~ "graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the "
+#~ "boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's "
+#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote "
+#~ "Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some "
+#~ "cases these devices will require special escape sequences to enact this "
+#~ "keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+#~ "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass "
+#~ "this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at "
+#~ "the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To "
+#~ "prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the "
+#~ "installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the "
+#~ "boot prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
+#~ "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
+#~ "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
+#~ "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
+#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
+#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
+#~ "<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
+#~ "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
+#~ "exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+#~ "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este "
+#~ "ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no "
+#~ "ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de "
+#~ "esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
+#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
#~ msgid ""
-#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
-#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
-#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
-#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
-#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
-#~ "for sparc32."
-#~ msgstr ""
-#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
-#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
-#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos "
-#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas "
-#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto "
-#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para "
-#~ "sparc32."
+#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
+#~ "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built "
+#~ "as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily "
+#~ "built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project "
+#~ "website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
+#~ msgstr ""
+#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, mas, "
+#~ "por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que apenas "
+#~ "podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos daemons de "
+#~ "compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</quote> no <ulink "
+#~ "url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</ulink> para links "
+#~ "para imagens de disquetes para sparc32."
#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -7367,67 +7106,67 @@ msgstr ""
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente "
-#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de "
-#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
-#~ "disk label package</computeroutput>."
+#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro "
+#~ "típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk "
+#~ "label package</computeroutput>."
#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting "
+#~ "(instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be "
+#~ "downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></"
+#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
-#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
-#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
-#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em vez "
+#~ "de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da actualização "
+#~ "apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a partir de <ulink "
+#~ "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply "
+#~ "not supported on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
-#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."
+#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
+#~ "seja simplesmente suportada na sua máquina."
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+#~ "that causes problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
-#~ "durante o arranque, se isso causar problemas."
+#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB durante "
+#~ "o arranque, se isso causar problemas."
#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the "
+#~ "tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an "
+#~ "hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+#~ "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
#~ msgstr ""
-#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
-#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
-#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
-#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
-#~ "esta imagem para uma disquete."
+#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
+#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
+#~ "hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. A "
+#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
+#~ "disquete."
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+#~ "ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
-#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
+#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua drive "
+#~ "de CD-ROM na notação SRM."
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
@@ -7435,45 +7174,42 @@ msgstr ""
#~ "&ramdisksize;."
#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+#~ "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+#~ "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
-#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
-#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-#~ "userinput>."
+#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo com "
+#~ "o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
+#~ "activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"
#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up "
+#~ "the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
#~ msgid ""
-#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
-#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
-#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
-#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
-#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
-#~ "&d-i; starting."
-#~ msgstr ""
-#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "
-#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o "
-#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme "
-#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de "
-#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe "
-#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá "
-#~ "ver o &d-i; a iniciar."
+#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can "
+#~ "still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot "
+#~ "your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the "
+#~ "boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the "
+#~ "root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+#~ msgstr ""
+#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
+#~ "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
+#~ "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
+#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
+#~ "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
+#~ "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
#~ msgid ""
-#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
-#~ "<filename>eth1</filename>."
+#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+#~ "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
@@ -7489,17 +7225,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgid ""
-#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
-#~ "you must first configure the network either with a static address: "
+#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+#~ "must first configure the network either with a static address: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, "
+#~ "or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
-#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local "
+#~ "subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is "
+#~ "optional): <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
@@ -7507,31 +7243,28 @@ msgstr ""
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
-#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
-#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
-#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
-#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
-#~ "ramdisk."
+#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with normal "
+#~ "disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> right before "
+#~ "them, which will store the network settings in case you need to boot from the "
+#~ "network again. If you want to use the serial console to install your "
+#~ "NetWinder, you also need the following setting: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+#~ "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+#~ "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove it "
+#~ "so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
-#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço "
-#~ "estático: <informalexample><screen>\n"
+#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
-#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na máscara "
+#~ "de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
-#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
-#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo "
-#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n"
+#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não estiver "
+#~ "na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-all é "
+#~ "opcional): <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
@@ -7539,48 +7272,47 @@ msgstr ""
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces "
-#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o "
-#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar "
-#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede "
-#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas "
-#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</"
-#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário "
-#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado "
-#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk."
+#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão com "
+#~ "um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-all</"
+#~ "command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da rede "
+#~ "para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o comando "
+#~ "<command>printenv</command> para rever as suas definições de ambiente. "
+#~ "Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem a opção "
+#~ "<option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels 2.4), "
+#~ "deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
+#~ "juntamente com a sua ramdisk."
#~ msgid ""
-#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
-#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
-#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
-#~ "gz ramdisk from the respective directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
-#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
-#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
-#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
+#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+#~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+#~ "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+#~ "respective directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que está "
+#~ "a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=\"&disturl;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. "
+#~ "Normalmente, isto significa que necessita utilizar o ramdisk initrd22.gz a "
+#~ "partir do respectivo directório."
#~ msgid ""
-#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
-#~ "logged."
+#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
#~ msgstr ""
-#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
-#~ "seja mais detalhado."
+#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja "
+#~ "mais detalhado."
#~ msgid "i386 Boot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"
#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
-#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
-#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> through "
+#~ "<keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, or you can "
+#~ "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
-#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
-#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."
+#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou poderá "
+#~ "pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 670261413..68ffd476e 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-30 15:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -290,8 +290,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -467,8 +467,8 @@ msgstr ""
"Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder "
"ser montado (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o "
"sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente "
-"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar (re)"
-"iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel "
+"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar "
+"(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel "
"predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma "
"mais simples é reiniciar o computador."
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index f9a0ad953..635d7522f 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index b25051aa8..c7189c96b 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "Requisitos do Sistema"
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with &debian;. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+"This section contains information about what hardware you need to get started with "
+"&debian;. You will also find links to further information about hardware supported "
+"by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
-"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
-"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
+"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se iniciar "
+"com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca do hardware "
+"suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -46,34 +46,32 @@ msgstr "Hardware Suportado"
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
-"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
-"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
-"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux "
+"or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the "
+"Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; "
+"architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
-"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso "
-"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
-"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
-"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre "
-"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
-"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
-"ports;\"></ulink>."
+"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo kernel "
+"Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer "
+"arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux ou "
+"kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista um port de "
+"&debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas com a "
+"arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, por favor, "
+"veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which "
+"are supported for &arch-title;, this section contains general information and "
+"pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
-"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
-"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
-"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
+"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são suportadas por "
+"&arch-title;, esta secção contém informação geral e indicações de onde se pode "
+"encontrar informação adicional."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -88,8 +86,8 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e "
-"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e várias "
+"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -355,15 +353,14 @@ msgstr "generic"
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
-"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
-"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
-"Ports</ulink> pages."
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a "
+"look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> "
+"pages."
msgstr ""
-"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
-"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
-"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
-"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; </"
+"emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à procura de "
+"informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por &debian; "
+"veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
@@ -371,24 +368,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
-"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
-"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
-"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
-"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
-"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
-"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
-"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
-"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
-"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
-"listname;</ulink>"
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some "
+"other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url="
+"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to "
+"mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-"
+"title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. No entanto, "
+"devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por utilizadores) que "
+"algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar alguns bugs. Utilize o nosso "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento de Bugs</ulink> para relatar "
+"quaisquer problemas; não se esqueça de mencionar o facto que o bug está presente na "
+"arquitectura &arch-title; utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. "
+"Pode ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list "
+"debian-&arch-listname;</ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:223
@@ -413,62 +408,61 @@ msgstr "Três ports ARM diferentes"
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
-"features which are not available in older models. &debian; therefore "
-"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
-"different machines:"
+"features which are not available in older models. &debian; therefore provides three "
+"ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines:"
msgstr ""
-"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
-"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por "
-"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma "
-"larga gama de máquinas diferentes:"
+"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos têm "
+"funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por isso "
+"&debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma larga gama de "
+"máquinas diferentes:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
-"hardware floating point unit (FPU),"
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware "
+"floating point unit (FPU),"
msgstr ""
-"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem "
-"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."
+"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem suporte "
+"para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
-"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least "
+"the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
-"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem "
-"pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de "
-"vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e "
-"melhorias de performance disponíveis nesses modelos."
+"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem pelo "
+"menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula "
+"flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e melhorias de "
+"performance disponíveis nesses modelos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
-"ARMv8 architecture."
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 "
+"architecture."
msgstr ""
-"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo "
-"menos a arquitectura ARMv8."
+"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo menos a "
+"arquitectura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
-"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
-"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
-"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
-"little-endian systems."
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big "
+"or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of "
+"&debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian "
+"systems."
msgstr ""
-"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
-"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
-"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
-"apenas sistemas little-endian."
+"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer modo "
+"endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo little-"
+"endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam apenas sistemas "
+"little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:283
@@ -480,102 +474,94 @@ msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte"
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
-"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
-"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC "
+"architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
-"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas "
-"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
-"mais complicada."
+"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas arquitecturas PC "
+"i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito mais complicada."
#. Tag: para
#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
-"with vastly varying hardware components even for the very basic "
-"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
-"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
-"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
-"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> "
+"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly "
+"varying hardware components even for the very basic functionality required to bring "
+"the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over "
+"time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, "
+"so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
+"level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs "
-"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
-"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
-"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
-"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do "
-"tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/"
-"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem "
-"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que "
-"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
+"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs <quote>systems-on-"
+"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes com "
+"vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas "
+"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema têm vindo "
+"a ser standardizados ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os "
+"interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o "
+"kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do "
+"sistema que são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
-"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
-"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
-"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
-"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
-"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
-"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
-"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
-"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
-"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
-"armhf."
-msgstr ""
-"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou "
-"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste "
-"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta "
-"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito "
-"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em "
-"sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está "
-"agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para "
-"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em "
-"separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a "
-"instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de "
-"sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-"
-"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety "
+"resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in "
+"contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
+"does not scale to a large number of different systems, work was done to allow "
+"booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for "
+"newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a "
+"multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is "
+"still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
+"installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer "
+"systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</"
+"quote>) in &debian;/armhf."
+msgstr ""
+"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou na "
+"necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste com o "
+"kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta abordagem não "
+"escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito trabalho para "
+"permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em sistemas ARM diferentes. "
+"O suporte para sistemas ARM mais recentes está agora implementado de forma a "
+"utilizar um kernel multi-plataforma, mas para vários sistemas mais antigos ainda é "
+"necessário um kernel específico em separado. Por causa disto, a distriuição "
+"&debian; standard apenas suporta a instalação num determinado número de sistemas "
+"ARM mais antigos, ao lado de sistemas mais recentes os quais são suportados pelos "
+"kernels ARM multi-plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
-"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
-"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
-"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
-"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
-"kernel and other software to support."
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> "
+"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with "
+"vastly varying hardware components even for the very basic functionality required "
+"to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive "
+"differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised "
+"and so is easier for the Linux kernel and other software to support."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-"
-"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
-"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo "
-"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
-"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um "
-"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
-"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
-"software."
+"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-chip</"
+"quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes, muitas "
+"vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades "
+"básicas necessárias para arrancar o sistema. As versões mais antigas da "
+"arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um SoC para o próximo. No "
+"entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e por isso é mais fácil de ser "
+"suportado pelo kernel Linux e por outro software."
#. Tag: para
#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
-"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
-"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
-"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
-"x86 PC world."
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface "
+"(ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and "
+"configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world."
msgstr ""
-"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente "
-"utilizando os standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e "
-"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam "
-"formas comuns e independentes dos dispositivos de arrancar e configurar o "
-"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86."
+"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente utilizando os "
+"standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e Advanced Configuration and "
+"Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam formas comuns e independentes dos "
+"dispositivos de arrancar e configurar o hardware do computador. Estas são também "
+"usuais no mundo dos PCs x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:340
@@ -588,19 +574,18 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64"
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
-"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
-"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
-"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
-"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
-"image, which supports all the listed platforms."
-msgstr ""
-"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo "
-"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas "
-"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este "
-"é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes "
-"plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste "
-"lançamento. Existe apenas uma única imagem de kernel, a qual suporta as "
-"plataformas listadas."
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the "
+"mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement "
+"to have &d-i; working on them. The following platforms are known to be supported by "
+"&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, which supports all "
+"the listed platforms."
+msgstr ""
+"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo de "
+"lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas tiverem o "
+"suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este é o principal "
+"requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes plataformas são "
+"conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas "
+"uma única imagem de kernel, a qual suporta as plataformas listadas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:354
@@ -612,19 +597,19 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#: hardware.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
-"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
-"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
-"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
-"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
-"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
-"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses the X-"
+"gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-core CPU, "
+"with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just like a desktop PC "
+"box, but many other versions are expected in the future. Most of the hardware is "
+"supported in the mainline kernel, but at this point USB support is lacking in the "
+"&releasename-cap; kernel."
msgstr ""
-"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. "
-"Utiliza o SoC X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um "
-"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal "
-"como a caixa do desktop PC, mas no futuro são esperadas muitas outras "
-"versões. A maioria do hardware é suportada no kernel original, mas nesta "
-"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;."
+"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza o SoC "
+"X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um CPU de 8 cores, com "
+"ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa do desktop PC, "
+"mas no futuro são esperadas muitas outras versões. A maioria do hardware é "
+"suportada no kernel original, mas nesta altura falta o suporte USB no kernel "
+"&releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:370
@@ -636,31 +621,31 @@ msgstr "ARM Juno Development Platform"
#: hardware.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
-"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
-"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
-"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
-"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz "
+"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for "
+"system bring-up and power testing so is neither small nor cheap, but was one of the "
+"first boards available. All the on-board hardware is supported in the mainline "
+"kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
-"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é "
-"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o "
-"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
+"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi desenhada "
+"para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é nem pequena nem "
+"barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o hardware da placa é "
+"suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
-"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
-"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
-"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a "
+"shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system "
+"booting with U-Boot."
msgstr ""
-"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer "
-"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os "
-"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel "
-"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
+"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer com "
+"que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos "
+"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como "
+"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:394
@@ -672,24 +657,22 @@ msgstr "Outras plataformas"
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
-"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
-"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
-"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
-"tree file for that target is available, a new target system may work just "
-"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
-"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
-"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
-"some manual configuration steps to make the system bootable."
-msgstr ""
-"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr "
-"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde "
-"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos "
-"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree "
-"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. "
-"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação "
-"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também "
-"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de "
-"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on "
+"arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has "
+"support for the target system's components, and a device-tree file for that target "
+"is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer "
+"can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it "
+"should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may "
+"also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr o &d-"
+"i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde que o kernel "
+"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas a que se "
+"destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree para esse alvo, então um "
+"novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. Nesses casos, o instalador pode "
+"normalmente fornecer uma instalação funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, "
+"deve ser capaz de tornar também o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI "
+"poderá necessitar também de alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
#. Tag: title
#: hardware.xml:411
@@ -701,11 +684,11 @@ msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf"
#: hardware.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
-"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
-"multiplatform (armmp) kernel:"
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform "
+"(armmp) kernel:"
msgstr ""
-"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf "
-"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):"
+"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf utilizando o "
+"kernel multi-plataforma /armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:420
@@ -732,17 +715,15 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
-"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que "
-"consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de "
-"CPU."
+"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que consiste "
+"numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
-"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
-"embebidos"
+"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas embebidos"
#. Tag: para
#: hardware.xml:443
@@ -765,10 +746,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos "
"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura <quote>sun4i</"
-"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 "
-"(nome de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do "
-"instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados "
-"em sunXi:"
+"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 (nome "
+"de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do instalador "
+"está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados em sunXi:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:457
@@ -790,7 +770,7 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:466
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
@@ -799,15 +779,14 @@ msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
-"Micro"
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / "
+"A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
@@ -823,10 +802,10 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
-"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é "
-"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel "
-"Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android "
-"não é suportada por &debian;."
+"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é limitado a "
+"controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel Linux oficial. A "
+"série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android não é suportada por "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -870,28 +849,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:521
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
#| "Olinuxino Micro"
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
-msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
-"Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:528
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:533
@@ -911,7 +887,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:546
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
-msgstr ""
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
#: hardware.xml:549
@@ -920,6 +896,8 @@ msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:560
@@ -931,15 +909,15 @@ msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
-"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
-"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
-"Tegra 124 may work, too."
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also known "
+"as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and "
+"Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124 may "
+"work, too."
msgstr ""
-"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 "
-"(também conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core "
-"ARM Cortex-A15 e GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas "
-"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar."
+"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 (também "
+"conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core ARM Cortex-A15 e "
+"GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas baseados no Tegra 124 "
+"poderão também funcionar."
#. Tag: term
#: hardware.xml:573
@@ -951,15 +929,13 @@ msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS"
#: hardware.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
-"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
-"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
-"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
-"Bay (SRPD40)."
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on Marvell's "
+"Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-"
+"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
msgstr ""
-"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na "
-"plataforma Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), "
-"e Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-"
-"Bay (SRPD40)."
+"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na plataforma "
+"Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), e Personal Cloud 2-"
+"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:585
@@ -971,22 +947,21 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#: hardware.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
-"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
-"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
-"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
-"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
-"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
-"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
-"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale "
+"i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 "
+"kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in "
+"the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display "
+"support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the "
+"Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
-"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados "
-"na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é "
-"limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel "
-"oficial Linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é "
-"suportada em &debian;. Os controladores disponíveis no kernel oficial "
-"incluem consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display "
-"através de HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no "
-"Cubox-i4Pro."
+"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados na "
+"família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é limitada a "
+"controladores e informação disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A "
+"série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é suportada em &debian;. Os "
+"controladores disponíveis no kernel oficial incluem consola série, ethernet, USB, "
+"cartões SD/MMC e suporte de display através de HDMI (consola e X11). Além disso, é "
+"suportada a ligação eSATA no Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:602
@@ -998,56 +973,52 @@ msgstr "Wandboard Quad"
#: hardware.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
-"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
-"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
-"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
-"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
-"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
-"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
-"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
-"module is not available in &debian; 8."
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. "
+"System support for it is limited to drivers and device-tree information available "
+"in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series "
+"from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes "
+"driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, "
+"USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-"
+"Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
msgstr ""
-"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 "
-"Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e informação "
-"disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e "
-"3.10 específicos de wandboard.org não são suportados em &debian;. Os "
-"controladores no kernel oficial incluem consola série, ecrã através de HDMI "
-"(consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC e SATA. O suporte para opções "
-"de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e para o módulo WLAN/"
-"Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8."
+"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 Quad. O "
+"suporte de sistema é limitado a controladores e informação disponível de device-"
+"tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e 3.10 específicos de wandboard."
+"org não são suportados em &debian;. Os controladores no kernel oficial incluem "
+"consola série, ecrã através de HDMI (consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC "
+"e SATA. O suporte para opções de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e "
+"para o módulo WLAN/Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
-"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
-"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
-"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
-"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
-"usually provide a working installation, but it may not be able to "
-"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
-"device-specific information."
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; "
+"on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; "
+"has support for the target system's components and a device-tree file for the "
+"target is available. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. "
+"Doing that in many cases requires device-specific information."
msgstr ""
-"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o "
-"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o "
-"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema "
-"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
-"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional "
-"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o "
-"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação "
-"específica do dispositivo."
+"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o &d-i; "
+"em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel utilizado "
+"pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que esteja "
+"disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o instalador "
+"geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de utilizador, mas "
+"provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema iniciável. Fazer isso "
+"em muitos casos necessita de informação específica do dispositivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
-"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
-"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-"commands in a shell started from within &d-i;."
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable "
+"at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell "
+"started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o "
-"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários "
-"numa shell iniciada a partir do &d-i;."
+"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o sistema "
+"arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários numa shell "
+"iniciada a partir do &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:643
@@ -1066,21 +1037,20 @@ msgstr "EfikaMX"
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
-"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
-"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
-"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
-"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
-"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
-"support for it, which is currently not available."
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported "
+"from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-"
+"specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so "
+"&debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the "
+"EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not "
+"available."
msgstr ""
"A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi "
-"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no "
-"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário "
-"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do "
-"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
-"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma "
-"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual "
-"não está actualmente disponível."
+"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto não "
+"será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário para compilar o "
+"antigo kernel específico da plataforma foi removido do código fonte do kernel Linux "
+"original em 2012, por isso &debian; não pode disponibilizar compilações mais "
+"recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá "
+"necessitar de suporte de device-tree, a qual não está actualmente disponível."
#. Tag: title
#: hardware.xml:666
@@ -1092,11 +1062,11 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel"
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
-"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
-"platform-specific kernels."
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-"
+"specific kernels."
msgstr ""
-"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de "
-"kernels específicos para a plataforma."
+"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de kernels "
+"específicos para a plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:676
@@ -1112,38 +1082,36 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
-"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; "
-"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
+"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, "
+"SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; actualmente suporta os "
+"seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
-"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
-"DockStar)"
-msgstr ""
-"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)"
+msgstr "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all "
+"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(todos os modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os "
+"modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
-"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
-"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
+"v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
-"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
-"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
+"v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:696
@@ -1161,22 +1129,21 @@ msgstr "Orion5x"
#: hardware.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
-"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, "
+"SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached "
+"Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; "
+"currently supports the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 "
+"and TS-409U and variants</ulink>."
msgstr ""
-"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
-"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
-"chip Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados "
-"no Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e "
-"variantes</ulink>."
+"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, "
+"SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, muitos "
+"dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num chip Orion. "
+"&debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no Orion: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP "
+"TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e variantes</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:721
@@ -1188,11 +1155,11 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
-"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."
+"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e "
+"correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."
#. Tag: title
#: hardware.xml:735
@@ -1210,26 +1177,25 @@ msgstr "IXP4xx"
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
-"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys "
+"NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
-"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O "
-"dispositivo Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais "
-"suportado."
+"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O dispositivo "
+"Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais suportado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
-"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
-"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
-"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped "
+"from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the "
+"flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, "
+"are still supported."
msgstr ""
-"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado "
-"da plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória "
-"flash destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo "
-"Kurobox e HP mv210 ainda são suportados."
+"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado da "
+"plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória flash "
+"destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo Kurobox e HP "
+"mv210 ainda são suportados."
#. Tag: title
#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908
@@ -1242,13 +1208,13 @@ msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section "
+"merely outlines the basics."
msgstr ""
-"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com Linux</"
+"ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
#: hardware.xml:779 hardware.xml:855
@@ -1260,36 +1226,35 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
-"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are "
+"supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and "
+"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
-"ainda em utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os "
-"processadores AMD 32-bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o "
-"Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
+"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) ainda em "
+"utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os processadores AMD 32-"
+"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
-"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 586 "
+"(Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
-"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
+"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr em "
+"processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
#. Tag: para
#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
-"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
-"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will "
+"probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the "
+"installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, "
-"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em "
-"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
+"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em vez do "
+"instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:802
@@ -1301,34 +1266,32 @@ msgstr "I/O Bus"
#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
-"recent years use one of these."
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate "
+"with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or "
+"PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
msgstr ""
-"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
-"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
-"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores "
-"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
+"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar com "
+"periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador tem de "
+"utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos "
+"nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el "
-"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
-"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 "
+"and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document "
+"refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></"
+"listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and "
+"is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
@@ -1349,41 +1312,39 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported."
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 "
+"processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On "
+"SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
msgstr ""
-"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
-"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em "
-"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas "
-"baseados no R5000."
+"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 "
+"e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big endian' MIPS. Na "
+"SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000."
#. Tag: para
#: hardware.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
-"mips64el architectures."
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little "
+"endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and mips64el "
+"architectures."
msgstr ""
-"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
-"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das "
-"arquitecturas mipsel e mip64el."
+"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em little "
+"endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das arquitecturas "
+"mipsel e mip64el."
#. Tag: para
#: hardware.xml:879 hardware.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
-"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the "
-"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are "
-"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a "
+"nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/"
+"mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
+"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+"installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é "
@@ -1399,11 +1360,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
-"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac (Power-"
+"Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:960
@@ -1415,11 +1376,10 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
msgstr ""
-"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no "
-"tipo de CPU: "
+"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no tipo de "
+"CPU: "
#. Tag: term
#: hardware.xml:969
@@ -1432,12 +1392,12 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
-"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
-"as G4 use one of these processors."
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 "
+"use one of these processors."
msgstr ""
-"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, "
-"750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam "
-"um destes processadores."
+"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e "
+"7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes "
+"processadores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:980
@@ -1467,43 +1427,40 @@ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#: hardware.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models "
+"include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the "
+"RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
-"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
-"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
-"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
+"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais antigos: "
+"os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o pSeries 610 e "
+"640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models "
+"include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
-"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
-"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
-"690.\""
+"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 bit: nos "
+"modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e 690.\""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
-"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
-"this kernel flavour."
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation "
+"POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
-"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
-"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e "
-"utilizam esta vairiante do kernel."
+"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e utilizam "
+"esta vairiante do kernel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
-"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
+msgstr "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1044
@@ -1515,61 +1472,61 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#: hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) "
+"made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes "
+"of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), "
+"OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
-"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
-"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
+"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no processador "
+"PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão categorizados como "
+"NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most "
+"603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-"
+"iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige "
+"colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
-"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
-"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos "
-"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
-"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
-"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
+"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive de "
+"disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos 603, 603e, "
+"604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um "
+"esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, "
+"que também são OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic "
+"cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored "
+"G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, "
+"and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
-"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
-"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
-"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
-"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
-"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
-"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
+"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de plástico "
+"colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, "
+"sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks "
+"fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por "
+"usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, e foram produzidos a "
+"partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info."
+"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, "
+"<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
+"\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
-"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
-"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
+"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.info."
+"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para hardware mais "
+"antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
+"\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297
@@ -1960,27 +1917,25 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/"
+"PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must "
+"use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These "
+"include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, "
+"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at "
+"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O kernel "
+"monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; em vez disso "
+"tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não suporta. Estes "
+"incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, "
+"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
-"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
-"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
-"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
-"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+"itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em <ulink url="
+"\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1351
@@ -1993,47 +1948,43 @@ msgstr "Macs não-PowerPC"
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start "
+"with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the "
+"Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually "
+"have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
-"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas "
-"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam "
-"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam "
-"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo "
-"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o "
-"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
+"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>não</"
+"emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos "
+"começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família <quote>LC</"
+"quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e Performas. Estes "
+"modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral romano ou com um número "
+"de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then "
+"the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, "
+"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
msgstr ""
-"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o "
-"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente "
-"o Performa 200-640CD."
+"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), e "
+"depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, "
+"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the "
+"PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the "
+"section above)."
msgstr ""
"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
-"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
-"veja a secção acima)."
+"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a "
+"secção acima)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1384
@@ -2081,26 +2032,24 @@ msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#: hardware.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
-"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
-"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
-"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your "
+"machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The "
+"userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and "
+"System z hardware is fully supported. &arch-title; support software is included "
+"from the kernel 4.3 development stream. The most current information about IBM's "
+"Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
+"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. "
-"A sua máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é "
-"mandatório. Apesar disso, o software de utilizador do port s390 ainda é "
-"compilado para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e "
-"System z. O software de suporte &arch-title; é incluído a partir do "
-"desenvolvimento do kernel 4.3. A informação mais actual acerca do suporte "
-"para Linux da IBM pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </"
-"ulink>."
+"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A sua "
+"máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é mandatório. Apesar "
+"disso, o software de utilizador do port s390 ainda é compilado para ESA/390. É "
+"totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O software de suporte "
+"&arch-title; é incluído a partir do desenvolvimento do kernel 4.3. A informação "
+"mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser encontrado na página "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
+"html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em "
+"developerWorks </ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1440
@@ -2112,16 +2061,15 @@ msgstr "PAV e HyperPAV"
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
-"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
-"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
-"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
-"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to take "
+"advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during "
+"DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for "
+"formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário "
-"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
-"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
-"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
-"particionamento ou utilização directa."
+"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário 'multipathing' "
+"para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. Assegure-se que "
+"configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo DASD. Os dispositivos "
+"alias não serão oferecidos para formatação, particionamento ou utilização directa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1457
@@ -2134,14 +2082,14 @@ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or "
+"sun4v. The following list describes what machines they include and what level of "
+"support may be expected for each of them."
msgstr ""
-"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
-"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
-"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
-"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
+"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-arquitecturas, "
+"identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou "
+"sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que incluem e qual o nível de "
+"suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1469
@@ -2153,27 +2101,26 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete "
+"list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
-"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
-"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
+"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). Para uma "
+"lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, por favor "
+"consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> página da "
+"Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m "
+"systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been "
+"discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
-"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-"
-"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
+"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
+"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits já "
+"tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1488
@@ -2185,19 +2132,18 @@ msgstr "sun4u"
#: hardware.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc "
+"processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for "
+"some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs "
+"(this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-"
+"smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
msgstr ""
"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
-"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
-"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
-"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
-"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
-"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
+"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, "
+"embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs do firmware ou do "
+"gestor de arranque (este problema está a ser contornado utilizando o arranque "
+"através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou "
+"SMP respectivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1503
@@ -2209,25 +2155,23 @@ msgstr "sun4v"
#: hardware.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on "
+"the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 "
+"and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
msgstr ""
-"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
-"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
-"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
-"sparc64-smp."
+"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas em CPUs "
+"multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em servidores "
+"T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel sparc64-smp."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not "
+"supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
-"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
-"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
+"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores PRIMEPOWER "
+"não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1525
@@ -2240,25 +2184,24 @@ msgstr "Portáteis"
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays "
+"usually work out of the box, including things like automatically suspending the "
+"system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for "
+"disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes "
+"the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-"
+"specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop "
+"works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
-"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
-"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
-"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
-"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
-"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
-"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
-"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
-"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
-"Linux Laptop</ulink>. "
+"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as instalações "
+"em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como suspender "
+"automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos dos portáteis tais "
+"os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</quote>). Ainda assim por "
+"vezes alguns fabricantes utilizam hardware especializado ou proprietário para "
+"algumas funções especifícas dos portáteis que poderá não ser suportadas. Para saber "
+"se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608
@@ -2270,149 +2213,140 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
-"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-"physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple processors in a "
+"computer was originally only an issue for high-end server systems but has become "
+"common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor units, "
+"called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de "
-"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
-"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos "
-"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores "
-"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
-"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
+"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multiprocessamento "
+"simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitectura. Ter vários "
+"processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas servidor "
+"topo de gama mas nos últimos anos tornaram-se vulgares com a introdução dos "
+"chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais "
+"unidades de processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
-"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
-"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It "
+"is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte "
-"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
+"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte para "
+"SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; "
+"kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
+"support. This means that the kernel will detect the number of processors (or "
+"processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
-"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único "
-"processador."
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com "
+"suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o kernel irá "
+"detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá automaticamente "
+"desactivar SMP em sistemas com um único processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
-"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
-"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
-"quote>, in one physical chip."
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end "
+"server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two "
+"or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para "
-"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados "
-"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos "
-"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas "
-"<quote>cores</quote>, num único chip."
+"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas "
+"servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-"
+"core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos anos. Estes contêm dois ou mais "
+"unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; "
+"&release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, "
+"since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
+"simply use only the first CPU."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
-"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
-"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
-"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
-"utilizar apenas o primeiro CPU."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitectura. No "
+"entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; não suporta SMP. Isto não "
+"deve impedir a instalação, visto que o kernel standard, não-SMP deve arrancar em "
+"sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the "
+"standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of "
+"how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</"
+"phrase>"
msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
-"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
-"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
-"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
-"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o kernel "
+"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como "
+"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
+"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;"
+"</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
-"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
+"or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a "
+"precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-"
+"capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent "
+"installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the "
+"kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
-"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
-"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
-"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
-"usar o primeiro CPU."
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por <quote>symmetric "
+"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível nesta arquitectura e é "
+"suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. Dependendo do meio de instalação "
+"este kernel capaz de SMP pode ou não ser instalado por omissão. Isto não impede a "
+"instalação visto que o kernel, standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o "
+"kernel vai simplesmente usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a "
+"kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate "
+"kernel package."
msgstr ""
-"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
-"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
-"um pacote de kernel apropriado."
+"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está instalado "
+"um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher um pacote de "
+"kernel apropriado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-"
+"any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+"select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
-"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
-"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
-"phrase>"
+"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de "
+"activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1636
@@ -2424,78 +2358,73 @@ msgstr "Suporte de Hardware Gráfico"
#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
-"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
-"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
-"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
-"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
-"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
-"firmware\"/>)."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support "
+"found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided "
+"by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some "
+"cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
msgstr ""
"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
-"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo "
-"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos "
-"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa "
-"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, "
-"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos "
-"da instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend="
-"\"hardware-firmware\"/>)."
+"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo kernel "
+"gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos utilizam o X11. "
+"A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal como "
+"aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do próprio "
+"hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da instalação de "
+"<quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
-"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
-"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
-"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
-"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
-"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
-"hardware that needs binary blobs to work well."
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few "
+"cases there have been reports about hardware on which installation of additional "
+"graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well "
+"out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work "
+"well."
msgstr ""
-"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns "
-"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação "
-"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. "
-"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum "
-"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem."
+"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns poucos "
+"casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação de firmware "
+"adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. Para muito "
+"hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum hardware que "
+"necessita de blobs binários para funcionar bem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
-"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
-"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
-"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
-"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
-"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
-"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
-"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
-"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
-"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
-"parties."
-msgstr ""
-"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma "
-"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar "
-"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser "
-"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o video de framebuffer "
-"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos "
-"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers "
-"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na "
-"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento "
-"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon "
-"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros."
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a "
+"plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, "
+"but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is "
+"quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on "
+"all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to "
+"work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; "
+"release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm "
+"Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free "
+"drivers from 3rd parties."
+msgstr ""
+"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma placa de "
+"encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar uma placa gráfica, "
+"mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser headless sem quaisquer gráficos é "
+"comum. Enquanto que o video de framebuffer básico disponibilizado pelo kernel deve "
+"funcionar em todos os dispositivos que tenham gráficos, os gráficos 3D "
+"invariavelmente necessitam de drivers binários para funcionar. Esta situação está a "
+"mudar rapidamente mas na altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste "
+"lançamento drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm "
+"Snapdragon SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
-"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at <ulink "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser "
-"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
-"lançado com X.Org versão &x11ver;."
+"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é lançado com "
+"X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1679
@@ -2507,50 +2436,47 @@ msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#: hardware.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org "
+"graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and "
+"suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-"
+"based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use "
+"an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</"
+"classname> package, and read the documentation included with it on how to activate "
+"the card."
msgstr ""
-"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
-"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
-"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
-"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
-"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
-"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
-"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
-"nele incluída acerca de como activar a placa."
+"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas em Sparc "
+"são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para framebuffers "
+"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas Creator3D e Elite3D "
+"(controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI PGX24/PGX64 (controlador "
+"ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador glint). Para utilizar uma placa "
+"Elite3D com X.org necessita de instalar adicionalmente o pacote <classname>afbinit</"
+"classname>, e ler a documentação nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default "
+"configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not "
+"direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on "
+"the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message "
+"seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically "
+"remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using "
+"a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
+"serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console "
+"can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
-"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
-"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
-"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
-"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
-"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
-"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
-"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
-"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
-"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
-"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente "
-"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
+"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa configuração "
+"por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel Linux não "
+"direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo firmware. A falta de "
+"saída na consola gráfica pode ser confundida com um bloqueio (normalmente a última "
+"mensagem vista na consola é 'Booting Linux...'). Uma solução possível é remover "
+"fisicamente uma das placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas "
+"utilizando um parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não "
+"for neccessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como "
+"alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada "
+"automaticamente desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1716
@@ -2562,18 +2488,17 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel "
+"should also be supported by the installation system; drivers should normally be "
+"loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI/PCI-Express cards "
+"as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
+"older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
-"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
-"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em "
-"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
-"são suportadas.</phrase>"
+"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; devem "
+"também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores devem ser "
+"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das placas "
+"PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em portáteis.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
@@ -2582,8 +2507,8 @@ msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
-"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
-"placas de rede da Sun:"
+"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de "
+"rede da Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
@@ -2643,11 +2568,11 @@ msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided."
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for "
+"additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e "
-"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
+"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e são "
+"disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
@@ -2666,74 +2591,72 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
+"of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de "
-"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-"
-"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
+"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, "
+"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
-"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
-"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante "
-"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. "
+"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação "
+"veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
-"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
-"during the installation."
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
+"installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
-"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
-"mas não são suportadas durante a instalação."
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
+"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são "
+"suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
-"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
-"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
-"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
-"(after the reboot) and configure your network manually."
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during "
+"the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM "
+"or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only "
+"the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and "
+"firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and "
+"configure your network manually."
msgstr ""
-"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
-"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
-"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. "
-"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os "
-"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
-"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada "
-"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
+"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa de rede "
+"que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível instalar &debian-"
+"gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a opção de não "
+"configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do "
+"CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador e o firmware que necessite após "
+"a instalação estar terminada (após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
-"package. You will then have to look if there is source code available in the "
-"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
-"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
-"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
-"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You "
+"will then have to look if there is source code available in the internet and "
+"compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. "
+"<phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use "
+"the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows "
+"driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
-"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
-"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
-"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
-"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
-"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
-"phrase>"
+"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um "
+"pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e "
+"compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu "
+"último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite "
+"utilizar um driver Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1838
@@ -2745,11 +2668,11 @@ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning "
+"here."
msgstr ""
-"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
-"mencionar aqui."
+"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar "
+"aqui."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1846
@@ -2761,53 +2684,52 @@ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are "
+"supported by related, but different drivers. Some cards work with the "
+"<literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. "
+"Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between "
+"them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the "
+"wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
-"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
-"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
-"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
-"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
-"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve "
-"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
-"funcionar, ou funcionar mal."
+"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas "
+"por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o "
+"controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</"
+"literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma "
+"da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, "
+"a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) "
+"NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. "
+"You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in "
+"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
-"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
-"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
-"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
-"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é "
+"provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema colocando o módulo do "
+"controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref linkend=\"module-"
+"blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload "
+"the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</"
+"replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can "
+"load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</"
+"replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when "
+"the system is rebooted."
msgstr ""
-"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
-"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
+"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e descarregar "
+"o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
-"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
-"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
+"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que o "
+"módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1879
@@ -2819,11 +2741,11 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade "
+"systems."
msgstr ""
-"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas "
-"Sun B100 blade."
+"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 "
+"blade."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1896
@@ -2835,20 +2757,19 @@ msgstr "Ecrãs Braille"
#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
-"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found in "
+"<classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</"
+"classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on "
+"supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with "
+"<classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
-"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
-"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
-"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
-"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
-"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</"
-"classname> versão &brlttyver;."
+"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob <classname>brltty</"
+"classname>, ligado através de uma porta série, USB ou bluetooth. Os detalhes dos "
+"dispositivos braille suportados podem ser encontrados no website <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com "
+"<classname>brltty</classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1911
@@ -2860,23 +2781,21 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
-"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
-"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
-"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
-"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
-"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
-"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
-"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem "
-"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
-"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
-"classname> versão &speakupver;."
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying "
+"support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> "
+"only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no "
+"USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware "
+"speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships "
+"with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado pelo "
+"<classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas suporta "
+"placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série (não são "
+"suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). Detalhes dos "
+"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser encontrados no "
+"<ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</classname></ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1932
@@ -2888,40 +2807,40 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
-"most of these devices are not required while installing the system."
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these "
+"devices are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais "
-"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e "
-"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a "
-"instalação do sistema."
+"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais como "
+"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. No "
+"entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a instalação do "
+"sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards "
+"may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). On "
+"modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific "
+"configuration."
msgstr ""
-"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
-"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
-"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
-"sem qualquer configuração específica."
+"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns teclados "
+"USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam sem qualquer "
+"configuração específica."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All "
+"packages that you want to install need to be available on a DASD or over the "
+"network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
-"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
-"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
+"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste sistema. "
+"Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis num DASD ou "
+"através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1961
@@ -2933,25 +2852,24 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#: hardware.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
-"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
-"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
-"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
-"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
-"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called "
+"<firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded "
+"into the device before it can become operational. This is most common for network "
+"interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and "
+"even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, "
+"basic functionality is available without additional firmware, but the use of "
+"advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the "
+"system."
msgstr ""
-"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
-"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
-"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
-"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
-"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
-"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
-"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
-"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
-"esteja instalado no sistema."
+"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware necessita "
+"tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>microcode</"
+"firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste se tornar operacional. Isto é "
+"mais comum para placas de interface de rede (especialmente placas de rede sem "
+"fios), mas também por exemplo para alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns "
+"controladores de disco rígido que também necessitam de firmware. Em muitas placas "
+"gráficas está disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a "
+"utilização de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware "
+"apropriado esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
@@ -2959,72 +2877,66 @@ msgstr ""
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way "
+"anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host "
+"operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
-"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
-"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já "
-"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem "
-"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
-"sistema arrancar."
+"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para funcionar, o "
+"ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo fabricante, num chip EEPROM/"
+"Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já não têm o firmware embebido desta "
+"forma, por isso o ficheiro de firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo "
+"sistema operativo cada vez que o sistema arrancar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
-"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
-"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
-"will often be available as a separate package from the non-free section of "
-"the archive."
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-"
+"gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the "
+"installation system. If the device driver itself is included in the distribution "
+"and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available "
+"as a separate package from the non-free section of the archive."
msgstr ""
-"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
-"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
-"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
-"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
+"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios utilizados "
+"pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na distribuição "
+"principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador do dispositivo for "
+"incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder distribuir o firmware, "
+"este estará frequentemente disponível como um pacote separado a partir da secção "
+"não-livre do arquivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
-"installation."
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files "
+"or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware files or packages during the installation."
msgstr ""
-"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
-"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
-"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/>"
+"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado durante a "
+"instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento de "
+"ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal como uma "
+"pen USB. Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes "
+"de firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file "
+"available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you "
+"can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a "
+"driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain "
+"circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. "
+"happens with certain network cards using the tg3 driver)."
msgstr ""
-"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
-"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
-"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
-"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
-"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
-"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
-"o controlador tg3)."
+"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não desejar "
+"instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode tentar continuar "
+"sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que controladores pedem firmware "
+"adicional porque em determinadas circunstâncias pode ser necessário, mas o "
+"dispositivo funciona sem ele na maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com "
+"algumas placas de rede que utilizam o controlador tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2016
@@ -3036,51 +2948,48 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of "
+"GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay "
+"more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be "
+"sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
msgstr ""
"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras "
"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
-"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
-"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
-"suportado por GNU/Linux."
+"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra alguma "
+"paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem suportado por GNU/"
+"Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software "
+"license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a "
+"rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> "
+"may get you some useful information to help with that."
msgstr ""
-"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
-"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
-"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
-"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
-"quote> para obter informação que o possa ajudar."
+"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente "
+"a licença de software que vem incluída com o Windows; você poderá ser capaz de "
+"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil "
+"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação que o "
+"possa ajudar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
-"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
-"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
-"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
-"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
-"vendors."
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported by the "
+"&arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found "
+"above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; "
+"system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um "
-"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo "
-"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência "
-"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se "
-"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. "
-"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
+"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema "
+"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel &arch-"
+"kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
+"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está a "
+"comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de "
+"hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2045
@@ -3092,104 +3001,99 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#: hardware.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their "
+"hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-"
+"disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, "
+"which is one of the central elements of free software. Since we haven't been "
+"granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work "
+"under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
-"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
-"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
-"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
-"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
-"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
+"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à documentação "
+"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de lançar o código "
+"fonte do controlador, que é dos elementos centrais do software livre. Como não nos "
+"é dado acesso a documentação utilizável sobre estes dispositivos, estes "
+"simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
-"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
-"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing "
+"how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of "
+"devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a "
+"single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some "
+"kinds of hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, "
+"mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card "
+"readers) this works very well and practically every device sold in the market is "
+"standards-compliant."
msgstr ""
-"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) "
-"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
-"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
-"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
-"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
-"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</"
-"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais "
-"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e "
-"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard."
+"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) que "
+"descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de dispositivos "
+"comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns dispositivos conforme tal "
+"standard (de-facto) podem ser utilizados com um único controlador genérico e não "
+"são necessários controladores específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos "
+"de armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto "
+"funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo "
+"com o standard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. "
+"While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-"
+"facto-)standard control languages and therefore can be made to work without "
+"problems in any operating system, there are quite a few models which only "
+"understand proprietary control commands for which no usable documentation is "
+"available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or "
+"can only be used with a vendor-supplied closed-source driver."
msgstr ""
-"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
-"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
-"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem "
-"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
-"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
-"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
-"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
-"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
+"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. Enquanto "
+"que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno conjunto de "
+"linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem funcionar sem problemas "
+"em qualquer sistema operativo, existem alguns modelos que apenas compreendem "
+"comandos de controlo proprietários para os quais não existe documentação utilizável "
+"e por isso não podem ser utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem "
+"ser utilizados com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
-"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
-"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
-"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
-"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
-"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
-"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
-"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
-"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
-"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
-"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
-"sistema operativo que utilize."
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when "
+"purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver "
+"availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that "
+"a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get "
+"made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does "
+"not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device "
+"becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be "
+"done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first "
+"place, regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo fabricante "
+"para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do dispositivo é limitada "
+"pela disponibilidade do controlador. Actualmente os ciclos de lançamento dos "
+"produtos são mais curtos e não é raro que após pouco tempo o dispositivo deixe de "
+"ser fabricado e já não haja mais actualizações de controladores pelo fabricante. Se "
+"o antigo controlador de código-fechado já não funcionar após uma actualização do "
+"sistema, um dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
+"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em primeiro "
+"lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do sistema operativo "
+"que utilize."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware "
+"to release the documentation and other resources necessary for us to provide free "
+"drivers for their hardware."
msgstr ""
-"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
-"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
-"disponibilizar controladores livres para o hardware."
+"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware fechado "
+"a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos disponibilizar "
+"controladores livres para o hardware."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
@@ -3201,17 +3105,15 @@ msgstr "Meios de Instalação"
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
-"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
-"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
-"that section."
+"This section will help you determine which different media types you can use to "
+"install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend="
+"\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media "
+"type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
-"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
-"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
-"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
-"assim que alcançar essa secção."
+"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode utilizar "
+"para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo "
+"de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar essa secção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2119
@@ -3223,13 +3125,12 @@ msgstr "Disquetes"
#: hardware.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all "
+"you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
msgstr ""
"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
-"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
-"alta densidade (1440 kilobytes)."
+"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de alta "
+"densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2126
@@ -3247,28 +3148,27 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#: hardware.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
-"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
-"same from the operating system's point of view."
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of CD-"
+"ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from "
+"the operating system's point of view."
msgstr ""
-"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-"
-"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa "
-"do ponto de vista do sistema operativo."
+"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-ROMs, "
+"DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa do ponto de "
+"vista do sistema operativo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2141
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
-"arquitecturas."
+"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
-"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
-"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices "
+"that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como "
"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
@@ -3278,20 +3178,19 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
-"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
-"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
-"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
-"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
-"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no "
-"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold "
+"on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper "
+"labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the "
+"<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply "
+"choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
+msgstr ""
+"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM SCSI "
+"capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM "
+"SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM "
+"tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, "
+"seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para iniciar o "
+"instalador, simplesmente escolha, no firmware, a entrada <quote>System "
+"installation</quote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2174
@@ -3303,20 +3202,18 @@ msgstr "USB Memory Stick"
#: hardware.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap "
+"storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such "
+"a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do "
+"not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the "
+"standard way of installing a new operating system on them."
msgstr ""
"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
-"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
-"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
-"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
-"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso "
-"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema "
-"operativo."
+"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A maioria "
+"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. "
+"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os netbooks e portáteis "
+"leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar de media USB é a forma "
+"standard de instalar neles um novo sistema operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2188
@@ -3328,34 +3225,33 @@ msgstr "Rede"
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for the "
+"installation. Whether the network is used or not depends on the installation method "
+"you choose and your answers to certain questions that will be asked during the "
+"installation. The installation system supports most types of network connections "
+"(including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the "
+"installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
-"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
-"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
-"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
-"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
-"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
-"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
-"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
+"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros necessários "
+"para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método de instalação que "
+"escolher e das suas respostas a certas questões que lhe serão colocadas durante a "
+"instalação. O sistema de instalação suporta a maioria de tipos de ligação de rede "
+"(incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da "
+"instalação estar completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar "
+"ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
-"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network "
+"without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a "
+"netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP "
+"services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large "
+"number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain "
+"level of technical experience, so this is not recommended for novice users. <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This is the preferred installation technique for "
+"&arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
"da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
@@ -3370,11 +3266,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-"
+"mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
-"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
+"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede local e "
+"montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2222
@@ -3386,26 +3282,25 @@ msgstr "Disco Rígido"
#: hardware.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option for "
+"many architectures. This will require some other operating system to load the "
+"installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases "
+"when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
-"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
-"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
-"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
-"instalação."
+"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção para "
+"muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo carregue o "
+"instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas para casos "
+"especiais quando não estiver disponível outro método de instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can "
+"install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
+"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no entanto "
+"pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2240
@@ -3417,22 +3312,20 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#: hardware.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
-"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
-"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-"
+"gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of "
+"install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts "
+"which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the "
+"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This installation method is only recommended for "
+"advanced users when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
-"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
-"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
-"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
-"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado "
-"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de "
-"instalação."
+"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para instalar "
+"&debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de "
+"instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não seja suportado de "
+"outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de estarem em baixo. Se "
+"estiver interessado nesta técnica, salte para <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. "
+"Este método de instalação é apenas recomendado para utilizadores experientes que "
+"não tenham disponível outro método de instalação."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2255
@@ -3444,96 +3337,91 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#: hardware.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of "
+"systems it runs on."
msgstr ""
-"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
-"número de sistemas onde corre."
+"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o número de "
+"sistemas onde corre."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as "
+"PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
+"supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives "
-"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e "
-"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 "
-"de FAT (VFAT) e NTFS."
+"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives IDE "
+"(também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e FireWire. "
+"Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e "
+"NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI "
+"Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE "
+"systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
+"hardware supported by the Linux kernel."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
-"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
-"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
-"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
-"ulink>"
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados pelo kernel "
+"disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></"
+"listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
+"Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. "
+"Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP "
+"systems at all."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta disquetes em sistemas CHRP."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta "
+"disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta a drive de disquetes."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta a drive "
+"de disquetes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+"system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk "
+"layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
-"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
-"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+"pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD são suportados "
+"pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e mais comum "
+"organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2345
@@ -3545,36 +3433,33 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#: hardware.xml:2347
#, no-c-format
msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
-"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard "
+"disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal "
+"numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
-"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os "
-"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
+"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em "
+"disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os números mínimos. "
+"Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
-"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
-"available may be possible but is only advised for experienced users."
-msgstr ""
-"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
-"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
-"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
-"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
-"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador em "
-"modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais "
-"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
-"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
+"Installation images that support the graphical installer require more memory than "
+"images that support only the textual installer and should not be used on systems "
+"with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the "
+"text-based and the graphical installer, the former should be selected on such "
+"systems. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only "
+"advised for experienced users."
+msgstr ""
+"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> <para> As "
+"imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam de mais memória "
+"do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de texto e não devem ser "
+"utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de memória. Se existir uma "
+"escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o instalador gráfico, deve "
+"ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco "
+"disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
#~ msgid "Mele A1000"
#~ msgstr "Mele A1000"
@@ -3646,125 +3531,117 @@ msgstr ""
#~ msgstr "ixp4xx"
#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network "
-#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
+#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
+#~ "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
#~ msgstr ""
-#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em "
-#~ "dispositivos de armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2."
+#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em dispositivos de "
+#~ "armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2."
#~| msgid ""
#~| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#~| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
-#~| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
-#~| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
-#~| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
+#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from "
+#~| "Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low amount "
+#~| "of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires that swap "
+#~| "space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform will be "
+#~| "dropped completely in &debian; 9."
#~ msgid ""
#~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. "
-#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically "
-#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. "
-#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
+#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from "
+#~ "&debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the small "
+#~ "amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this requires "
+#~ "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform "
+#~ "will be dropped completely in &debian; 9."
#~ msgstr ""
-#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não "
-#~ "é suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-"
-#~ "upgrade</quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações "
-#~ "existentes. Devido à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas "
-#~ "baseados em IXP4xx têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo "
-#~ "antes da actualização. O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado "
-#~ "completamente em &debian; 9."
+#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é "
+#~ "suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</"
+#~ "quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações existentes. Devido "
+#~ "à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é "
+#~ "necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O suporte "
+#~ "para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9."
#~| msgid ""
-#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
-#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes "
-#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
-#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+#~| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support "
+#~| "the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and "
+#~| "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers "
+#~| "(SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
+#~| "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), "
+#~| "and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+#~| "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgid ""
-#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
-#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
+#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+#~ "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+#~ "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+#~ "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+#~ "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
+#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+#~ "TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgstr ""
#~ "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
#~ "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num único chip. Actualmente "
-#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD "
-#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e "
-#~ "DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
-#~ "Turbo Station</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS "
-#~ "LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
-#~ "Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)."
+#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD (OpenRD-"
+#~ "Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
+#~ "\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os modelos "
+#~ "TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)."
#~ msgid "IOP32x"
#~ msgstr "IOP32x"
#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
-#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 "
-#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable "
-#~ "for the installation of newer &debian; releases."
+#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+#~ "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
+#~ "\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
+#~ "\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x platform in &debian; "
+#~ "7, but does not support it any longer from version 8 on due to hardware "
+#~ "constraints of the platform which make it unsuitable for the installation of "
+#~ "newer &debian; releases."
#~ msgstr ""
#~ "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de "
-#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal "
-#~ "como no <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-"
-#~ "Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. "
-#~ "&debian; suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta "
-#~ "mais na versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o "
-#~ "tornam desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de "
-#~ "&debian;."
+#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal como no "
+#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink "
+#~ "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; suportou a "
+#~ "plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta mais na versão 8 devido a "
+#~ "restrições de hardware da plataforma que o tornam desadequado para a instalação "
+#~ "de lançamentos mais recentes de &debian;."
#~ msgid "MV78xx0"
#~ msgstr "MV78xx0"
#~ msgid ""
-#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel "
-#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
-#~ "from &debian; 8 onwards."
+#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development board. "
+#~ "It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based on the "
+#~ "Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from &debian; 8 onwards."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
-#~ "DB-78xx0-BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da "
-#~ "plataforma (baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais "
-#~ "suportado a partir de &debian; 8."
+#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-"
+#~ "BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da plataforma (baseado no "
+#~ "kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir de &debian; 8."
#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was "
-#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, "
-#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an "
-#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel "
-#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata."
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+#~ "486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for "
+#~ "actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+#~ "(r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. The Intel Pentium "
+#~ "and clones, including those without an FPU (Floating-Point Unit or math "
+#~ "coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "supported, due to hardware errata."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
-#~ "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura "
-#~ "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) "
-#~ "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, "
-#~ "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo "
-#~ "aqueles sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador "
-#~ "matemático). O Intel Quark <emphasis>não</emphasis> é suportado, devido à "
-#~ "errata de hardware."
+#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr "
+#~ "em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura \"i386\", o "
+#~ "suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) acabou com os "
+#~ "lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, respectivamente. São "
+#~ "suportados os Intel Pentium e clones, incluindo aqueles sem uma FPU (unidade de "
+#~ "vírgula flutuante ou coprocessador matemático). O Intel Quark <emphasis>não</"
+#~ "emphasis> é suportado, devido à errata de hardware."
#~ msgid ""
-#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
-#~ "not compiled with SMP support."
+#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not "
+#~ "compiled with SMP support."
#~ msgstr ""
-#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; "
-#~ "não é compilada com suporte para SMP."
+#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é "
+#~ "compilada com suporte para SMP."
#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
@@ -3776,106 +3653,96 @@ msgstr ""
#~ msgstr "kfreebsd-amd64"
#~ msgid ""
-#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
-#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
-#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
-#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
-#~ "64-bit arm64)."
+#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation "
+#~ "on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to the newer (32 "
+#~ "and 64-bit) systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called "
+#~ "'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-bit arm64)."
#~ msgstr ""
-#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a "
-#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas "
-#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel "
-#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de "
-#~ "flavour em arm64 de 64-bit)."
+#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação de "
+#~ "um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos "
+#~ "sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM "
+#~ "(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)."
#~| msgid ""
-#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
-#~| "provide features which are not available in older models. &debian; "
-#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
-#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
-#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works "
-#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 "
-#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
-#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features "
-#~| "and performance enhancements available on these models."
+#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+#~| "features which are not available in older models. &debian; therefore provides "
+#~| "two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. &debian;/armel "
+#~| "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit "
+#~| "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement "
+#~| "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and "
+#~| "performance enhancements available on these models."
#~ msgid ""
-#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
-#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
-#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
-#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
-#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
-#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
-#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
-#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
-#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
-#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
-#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
-#~ "64bit)."
+#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+#~ "features which are not available in older models. &debian; therefore provides "
+#~ "three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, and the "
+#~ "&debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. &debian;/armel "
+#~ "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit "
+#~ "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement "
+#~ "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+#~ "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and "
+#~ "performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
+#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is 64bit)."
#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores "
-#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos "
-#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port "
-#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port "
-#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos "
-#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto "
-#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que "
-#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da "
-#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf "
-#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
+#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM "
+#~ "disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais "
+#~ "antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/arm64 "
+#~ "para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/armhf. "
+#~ "&debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte de unidade "
+#~ "de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/armhf funciona em "
+#~ "processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 "
+#~ "com a versão 3 da especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). "
+#~ "&debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
#~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a "
#~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)."
#~| msgid ""
-#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
-#~| "platform-specific kernels."
+#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-"
+#~| "specific kernels."
#~ msgid ""
-#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
-#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
-#~ "platforms."
+#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this "
+#~ "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms."
#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/"
-#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as "
-#~ "plataformas listadas."
+#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 "
+#~ "neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as plataformas "
+#~ "listadas."
#~ msgid ""
-#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
-#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
+#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
+#~ "device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX "
-#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está "
-#~ "actualmente disponível."
+#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria de "
+#~ "suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível."
#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgid ""
-#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
-#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
-#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
-#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
-#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the "
+#~ "much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e.g. the "
+#~ "Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the "
+#~ "<emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the "
+#~ "<emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e "
-#~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 "
-#~ "(incluindo, p.e., o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Esses sistemas "
-#~ "são suportados pela arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se "
-#~ "preferir 32-bit, a arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
+#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e não os "
+#~ "processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 (incluindo, p.e., o "
+#~ "Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Esses sistemas são suportados pela "
+#~ "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a arquitectura "
+#~ "<emphasis>i386</emphasis>."
#~ msgid ""
-#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
-#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
-#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
-#~ "the future."
+#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC "
+#~ "1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+#~ "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. "
+#~ "Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-"
+#~ "bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura "
-#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A "
-#~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits "
-#~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. "
-#~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a "
-#~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir "
-#~ "uma userland a 64-bit."
+#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura "
+#~ "PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura "
+#~ "2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr "
+#~ "quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a "
+#~ "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit."
#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
@@ -3884,42 +3751,40 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
-#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
-#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
-#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
-#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+#~ "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for "
+#~ "actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) "
+#~ "release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in "
+#~ "the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler "
+#~ "and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should "
+#~ "still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you "
+#~ "compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond "
+#~ "the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever "
+#~ "supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors "
+#~ "are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
-#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes "
+#~ "(bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
+#~ "Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they "
+#~ "can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
-#~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
-#~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com "
-#~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar "
-#~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
-#~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
-#~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
-#~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o "
-#~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas "
-#~ "isso está além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma "
-#~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) "
-#~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> "
-#~ "<para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em "
-#~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para "
-#~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três "
-#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não "
-#~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela "
-#~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>."
+#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr "
+#~ "em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura \"i386\", o "
+#~ "suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de "
+#~ "&debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, "
+#~ "mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas "
+#~ "com o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ "
+#~ "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr &debian; GNU/Linux em "
+#~ "processadores 80386 se compilar o seu próprio kernel e compilar todos os pacotes "
+#~ "a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. </para> </"
+#~ "footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores "
+#~ "anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são "
+#~ "suportados<footnote> <para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente "
+#~ "mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte "
+#~ "para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes "
+#~ "(bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não tinha. "
+#~ "Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela maioria dos "
+#~ "pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>."
#~ msgid "Marvell MV78xx0"
#~ msgstr "Marvell MV78xx0"
@@ -3927,25 +3792,22 @@ msgstr ""
#~ msgid "mv78xx0"
#~ msgstr "mv78xx0"
-#~ msgid ""
-#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
+#~ msgid "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
-#~ "DB-78xx0-BP."
+#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-BP."
#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
-#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
-#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
-#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
-#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
+#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage "
+#~ "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx platform "
+#~ "in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, as the "
+#~ "formerly supported devices do not provide enough flash capacity for the kernel "
+#~ "used in &debian; 8."
#~ msgstr ""
#~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de "
-#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a "
-#~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da "
-#~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não "
-#~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em "
-#~ "&debian; 8."
+#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a plataforma "
+#~ "IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da versão 8, porque os "
+#~ "dispositivos anteriormente suportados não disponibilizam capacidade de flash "
+#~ "suficiente para o kernel utilizado em &debian; 8."
#~ msgid "Intel IOP32x"
#~ msgstr "Intel IOP32x"
@@ -3987,35 +3849,34 @@ msgstr ""
#~ msgstr "s390"
#~ msgid ""
-#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
-#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
-#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+#~ "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
+#~ "most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
+#~ "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
-#~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num "
-#~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do "
-#~ "&debian; pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
+#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a isso a "
+#~ "distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo número das "
+#~ "plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode ser utilizada "
+#~ "por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#~ msgid "The supported platforms are:"
#~ msgstr "As plataformas suportadas são:"
#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
-#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
-#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+#~ "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, "
+#~ "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage "
+#~ "(NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url="
+#~ "\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url="
+#~ "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de "
-#~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. "
-#~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 "
-#~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached "
-#~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: "
-#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e "
-#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
+#~ "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; actualmente "
+#~ "suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente "
+#~ "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). &debian; suporta "
+#~ "explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
+#~ "\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus "
+#~ "N2100</ulink>."
#~ msgid "<term>sun4u</term>"
#~ msgstr "<term>sun4u</term>"
@@ -4033,11 +3894,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
-#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
+#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 "
+#~ "(Qube 1)."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção "
-#~ "da Qube 2700 (Qube 1)."
+#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da Qube "
+#~ "2700 (Qube 1)."
#~ msgid "Supported console options"
#~ msgstr "Opções de consola suportadas"
@@ -4046,11 +3907,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#~ msgid ""
-#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-#~ "PCI slot."
+#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI "
+#~ "slot."
#~ msgstr ""
-#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot "
-#~ "PCI."
+#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#~ msgid "IPL from tape"
#~ msgstr "IPL a partir de tape"
@@ -4062,30 +3922,28 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#~ msgid ""
-#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
-#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
-#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
-#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
-#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+#~ "quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; "
+#~ "&release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
+#~ "firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
+#~ "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
+#~ "uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally "
+#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in recent "
+#~ "years even for rather low-end desktop computers and laptops with the "
+#~ "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain "
+#~ "two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
-#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores "
-#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um "
-#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi "
-#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos "
-#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis "
-#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
-#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
-#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
+#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada "
+#~ "com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
+#~ "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá "
+#~ "desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador. Ter vários "
+#~ "processadores num computador foi originalmente um problema para servidores topo "
+#~ "de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e "
+#~ "portáteis bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
+#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de processamento, "
+#~ "chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
#~ msgid "HP PA-RISC"
#~ msgstr "HP PA-RISC"
@@ -4106,286 +3964,263 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>64</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace "
+#~ "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+#~ "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time "
+#~ "(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> "
+#~ "section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
-#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
-#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
-#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
-#~ "phrase>"
+#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
+#~ "substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
+#~ "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
+#~ "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não "
+#~ "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. "
+#~ "Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such "
+#~ "CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note "
+#~ "that X11 is not used during the installation process described in this document "
+#~ "unless the graphical installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
-#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
-#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
-#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
-#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
-#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
-#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
+#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o terminal da "
+#~ "consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis com VGA. "
+#~ "Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão funcionar, desde que "
+#~ "você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não é utilizado durante o "
+#~ "processo de instalação descrito neste documento a menos que seja explicitamente "
+#~ "escolhido o instalador gráfico."
#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
+#~ "HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
-#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
-#~ "hardware é suportado por Linux."
+#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade "
+#~ "de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu hardware é suportado por "
+#~ "Linux."
#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they "
+#~ "simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
+#~ "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will "
+#~ "realize that the free software community is an important market."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
-#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a "
-#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
-#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
-#~ "importante."
+#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos "
+#~ "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número "
+#~ "suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de "
+#~ "software livre é um mercado importante."
#~ msgid "Windows-specific Hardware"
#~ msgstr "Hardware específico para Windows "
#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. "
+#~ "In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft "
+#~ "Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or "
+#~ "<quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally "
+#~ "done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work "
+#~ "they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This "
+#~ "strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be "
+#~ "more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
-#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
-#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e "
-#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente "
-#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
-#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
-#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
-#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
-#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
+#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras específicas "
+#~ "para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para serem utilizados "
+#~ "pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a legenda <quote>WinModem</"
+#~ "quote> ou <quote>Feito especificamente para computadores com Windows</quote>. "
+#~ "Isto é geralmente feito através da remoção dos processadores embebidos do "
+#~ "hardware e entregando o seu trabalho a um driver de Windows que é executado pelo "
+#~ "CPU do seu computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, "
+#~ "mas o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that "
+#~ "the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-"
+#~ "kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is "
+#~ "proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure "
+#~ "agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free "
+#~ "software, since free software writers disclose the source code of their "
+#~ "programs. The second reason is that when devices like these have had their "
+#~ "embedded processors removed, the operating system must perform the work of the "
+#~ "embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus "
+#~ "the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. "
+#~ "Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice "
+#~ "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing "
+#~ "operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance "
+#~ "when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their "
+#~ "hardware."
#~ msgstr ""
-#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
-#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
-#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
-#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
-#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
-#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
-#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
-#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo "
-#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo "
-#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
-#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
-#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
-#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
-#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-"
-#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
-#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu "
-#~ "hardware. "
+#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira porque os "
+#~ "fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja possível escrever "
+#~ "um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e software são "
+#~ "proprietários, e a documentação não está disponível sem a assinatura de um "
+#~ "contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. Isso impede logo a sua "
+#~ "utilização em software livre, dado que os programadores de software livre "
+#~ "divulgam o código fonte dos seus programas. A segunda razão é que hardware como "
+#~ "este que tiveram os seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema "
+#~ "operativo para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de "
+#~ "<emphasis>tempo real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o "
+#~ "disponibilizando para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente "
+#~ "não corre tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
+#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é para o "
+#~ "seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre "
+#~ "uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes "
+#~ "poupam no poder de processamento embebido do seu hardware. "
#~ msgid ""
#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program their "
+#~ "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase "
+#~ "arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
-#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
-#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
-#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
-#~ "ulink>."
+#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este "
+#~ "género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which "
+#~ "support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch="
+#~ "\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> "
+#~ "installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can "
+#~ "use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, "
+#~ "once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
-#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
-#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
-#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
-#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
-#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em máquinas "
+#~ "que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma instalação "
+#~ "completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o arranque a "
+#~ "partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras técnicas para "
+#~ "instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros meios; veja o <xref "
+#~ "linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+#~ "with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
-#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."
+#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da utilização "
+#~ "de CD-ROMs com Linux."
#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+#~ "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+#~ "probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+#~ "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This "
+#~ "is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
#~ msgstr ""
-#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
-#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
-#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
-#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
-#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
-#~ "espaço para drives desnecessárias."
+#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
+#~ "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
+#~ "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
+#~ "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto "
+#~ "também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. "
+#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for "
+#~ "&arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
-#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
-#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
+#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de "
+#~ "rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação preferível "
+#~ "para &arch-title;.</phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+#~ "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+#~ "includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any"
+#~ "\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own "
+#~ "kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable "
+#~ "in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of "
+#~ "hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
-#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
-#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
-#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
-#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
-#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
-#~ "mais variado possível de hardware. "
+#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta num "
+#~ "kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
+#~ "máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o maior "
+#~ "número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que &debian; possa "
+#~ "ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; "
+#~ "often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk "
+#~ "controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url="
+#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more "
+#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
-#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
-#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
-#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais "
-#~ "detalhes."
+#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA &mdash;. "
+#~ "São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande variedade de "
+#~ "fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade "
+#~ "de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
#~ msgid ""
-#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
-#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
-#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
-#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
-#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
-#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+#~ "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network "
+#~ "Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to "
+#~ "easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and "
+#~ "two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site "
+#~ "with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
-#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O "
-#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
-#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
-#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
-#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo "
-#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</"
-#~ "ulink>."
+#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, apenas é "
+#~ "suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 "
+#~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno dispositivo que "
+#~ "facilmente lhe permite disponibilizar espaço de armazenamento através da rede. "
+#~ "Vem com uma ligação Ethernet e duas portas USB às quais podem ser ligados discos "
+#~ "rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+#~ "\">instruções de instalação</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
-#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
-#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
-#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
-#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
-#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for "
+#~ "additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx "
+#~ "platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary "
+#~ "microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images "
+#~ "for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the "
+#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
-#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
-#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
-#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
-#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
-#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
-#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
+#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados e "
+#~ "são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A maior "
+#~ "excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) que "
+#~ "necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo Ethernet "
+#~ "embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este microcode "
+#~ "proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
-#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
-#~ "during the installation process."
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. "
+#~ "If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the "
+#~ "installation process."
#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
-#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
-#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
+#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está actualmente "
+#~ "limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação mais poderosa, não "
+#~ "poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
-#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
-#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
-#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
-#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
-#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
-#~ "performance."
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found "
+#~ "in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
+#~ "in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/"
+#~ "linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In "
+#~ "short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise "
+#~ "2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and "
+#~ "thus degraded performance."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode "
-#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
-#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
-#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da "
-#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e "
-#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 "
-#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso "
-#~ "terão uma performance diminuída."
+#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
+#~ "encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições </"
+#~ "ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/"
+#~ "openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries na developerWorks</"
+#~ "ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente "
+#~ "suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de "
+#~ "vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída."
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"
@@ -4394,40 +4229,37 @@ msgstr ""
#~ msgstr "alpha"
#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
-#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
-#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url="
+#~ "\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is "
+#~ "to describe the systems supported by the boot disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada "
-#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O "
-#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de "
-#~ "arranque."
+#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no "
+#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo desta "
+#~ "secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque."
#~ msgid ""
-#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
-#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
-#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
-#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
-#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
-#~ "system."
+#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a "
+#~ "number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems "
+#~ "(<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering "
+#~ "and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, "
+#~ "booting, can vary from system to system."
#~ msgstr ""
-#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
-#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets "
-#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são "
-#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de "
-#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, "
-#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema."
+#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um grande "
+#~ "número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. Sistemas "
+#~ "diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes radicalmente "
+#~ "diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, o processo de "
+#~ "instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de sistema para "
+#~ "sistema."
#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
-#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-#~ "you actually begin the installation process:"
+#~ "The following table lists the system types supported by the Debian installation "
+#~ "system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these "
+#~ "system types. You'll need to know this code name when you actually begin the "
+#~ "installation process:"
#~ msgstr ""
-#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de "
-#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</"
-#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando "
-#~ "começar o processo de instalação."
+#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação "
+#~ "Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para esses "
+#~ "sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de instalação."
#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Tipo de Hardware"
@@ -4970,45 +4802,43 @@ msgstr ""
#~ msgstr "XL-233...266"
#~ msgid ""
-#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
-#~ "the kernel compile options."
+#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-"
+#~ "architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+#~ "kernel compile options."
#~ msgstr ""
#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
-#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian "
-#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
-#~ "compilação do kernel."
+#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e XL e "
+#~ "a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de compilação do "
+#~ "kernel."
#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
-#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
-#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
-#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
-#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the "
+#~ "controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+#~ "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards "
+#~ "that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out "
+#~ "whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde "
-#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas "
-#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI "
-#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em "
-#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela "
-#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o "
+#~ "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas "
+#~ "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e placas "
+#~ "controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio funcionarão. Para "
+#~ "saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM pode consultar o <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
-#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
-#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
+#~ "system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many "
+#~ "systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is "
+#~ "unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> "
+#~ "for more information on booting the Jensen)"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como "
-#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue "
-#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de "
-#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais "
-#~ "informação de como arrancar no Jensen)"
+#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
+#~ "pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. Note, no "
+#~ "entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar de drives "
+#~ "IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja <ulink url=\"&url-"
+#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como arrancar no Jensen)"
#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"
@@ -5047,140 +4877,131 @@ msgstr ""
#~ msgstr "mvme16x"
#~ msgid ""
-#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
-#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
-#~ "outlines the basics."
+#~ "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;"
+#~ "</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
-#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-"
-#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</emphasis>) "
+#~ "baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#~ msgid ""
-#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
-#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
-#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
-#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
-#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+#~ "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with "
+#~ "an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</"
+#~ "quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink> for complete details."
#~ msgstr ""
-#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU "
-#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto "
-#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a "
-#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes "
-#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
+#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged "
+#~ "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o 68020 "
+#~ "com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha <quote>EC</"
+#~ "quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a <ulink url=\"&url-"
+#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
-#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
-#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
-#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
-#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
-#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
-#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
+#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+#~ "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+#~ "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-"
+#~ "supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by "
+#~ "Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
+#~ "Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and "
+#~ "Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list "
+#~ "of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, "
+#~ "such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
#~ "supported by Debian."
#~ msgstr ""
-#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: "
-#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois "
-#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por "
-#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A "
-#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo "
-#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</"
-#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
-#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única "
-#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por "
-#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
-#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo "
-#~ "ainda suportadas por Debian."
+#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, "
+#~ "Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois primeiros dois "
+#~ "sistemas para os quais foi portado o Linux, e por conseguinte, são também os "
+#~ "dois ports melhor suportados de Debian. A linha Macintosh tem um suporte "
+#~ "incompleto, tanto por Debian como pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-"
+#~ "mac;\">Linux m68k para Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o "
+#~ "estado do projecto e o hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de "
+#~ "placa única VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas "
+#~ "suportadas por Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
+#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda "
+#~ "suportadas por Debian."
#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
-#~ "title; machines at all."
+#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+#~ "machines at all."
#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
-#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma."
+#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas máquinas "
+#~ "&arch-title; de qualquer forma."
#~ msgid ""
-#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
-#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
-#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
-#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
-#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
-#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
-#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+#~ "fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+#~ "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+#~ "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of "
+#~ "the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all "
+#~ "internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port "
+#~ "lags behind other Linux ports."
#~ msgstr ""
-#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
-#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação "
-#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB "
-#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a "
-#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto "
-#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo "
-#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar "
-#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux."
+#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De facto, "
+#~ "nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca de "
+#~ "hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo teclado "
+#~ "e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação CLUT do "
+#~ "hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação CLUT em quase "
+#~ "tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o porquê da port "
+#~ "Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
-#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível "
-#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
+#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de "
+#~ "instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#~ msgid ""
-#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
-#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
-#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
-#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
-#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
-#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
-#~ "and HFS as a module."
+#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by "
+#~ "the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not "
+#~ "support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system "
+#~ "doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the "
+#~ "Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file "
+#~ "system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
-#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o "
-#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema "
-#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são "
-#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. "
-#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam "
-#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."
+#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel "
+#~ "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de instalação "
+#~ "de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são suportados no Atari o "
+#~ "sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs suportam o sistema de "
+#~ "ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o sistema de ficheiros FAT, e HFS "
+#~ "como um módulo."
#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
-#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll "
+#~ "need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable "
+#~ "16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent "
+#~ "kernels should disable 16-bit RAM automatically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
-#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará "
-#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite "
-#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ "
-#~ "Linux/m68k</ulink>. "
+#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. Também "
+#~ "não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de RAM de 32-"
+#~ "bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a RAM de 16-bit; "
+#~ "veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
#~ msgid ""
-#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
-#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
-#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
-#~ "of TT-RAM."
+#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users "
+#~ "have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari "
+#~ "bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is "
+#~ "2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
#~ msgstr ""
#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
-#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast "
-#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O "
-#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou "
-#~ "mais de TT-RAM."
+#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, por "
+#~ "isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo requerido de "
+#~ "ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-RAM."
#~ msgid ""
-#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
-#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). "
+#~ "The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the "
+#~ "default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used "
+#~ "for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
#~ msgstr ""
-#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
-#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
-#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O "
-#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá "
-#~ "ser de pelo menos 4MB."
+#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). "
+#~ "O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para ecran, "
+#~ "indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento de RAM "
+#~ "alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo menos 4MB."
#~ msgid "FIXME: is this still true?"
#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
@@ -5198,105 +5019,97 @@ msgstr ""
#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
-#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
-#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
-#~ "which are supported in SMP mode."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+#~ "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+#~ "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are "
+#~ "supported in SMP mode."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
-#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma "
-#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
-#~ "cores que são suportados em modo SMP."
+#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a "
+#~ "placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são "
+#~ "suportados em modo SMP."
#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
+#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+#~ "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+#~ "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</"
+#~ "ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI "
-#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux "
-#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
-#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
-#~ "placas de avaliação Broadcom."
+#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de "
+#~ "3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux num leque limitado de "
+#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
+#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board "
+#~ "features four 64 bit PCI slots."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
-#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
+#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom "
+#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
-#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided "
-#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install "
-#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, "
-#~ "SATA or SCSI card."
+#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, "
+#~ "but CD images for this platform are currently not provided because the firmware "
+#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
+#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
-#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
-#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de "
-#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. "
-#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, "
-#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI."
+#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo leitores de CD-"
+#~ "ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma "
+#~ "porque o firmware não reconhece leitores de CD. De modo a instalar Debian numa "
+#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
+#~ "SCSI."
#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
+#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+#~ "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots "
+#~ "and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics "
+#~ "cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> "
+#~ "for Broadcom evaluation boards is available."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy "
-#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots "
-#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux "
-#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
-#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
-#~ "placas de avaliação Broadcom."
+#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy e no "
+#~ "O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard "
+#~ "de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de "
+#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
-#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
+#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board "
+#~ "features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional "
+#~ "devices but the Qube has one PCI slot."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
-#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
-#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um "
-#~ "slot PCI."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
+#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom "
+#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte para "
+#~ "dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
-#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
-#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
-#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
-#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
+#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+#~ "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives "
+#~ "sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a "
+#~ "jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in "
+#~ "the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, "
+#~ "simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The "
+#~ "Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but "
+#~ "CD images for this platform are currently not provided because the firmware "
+#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
-#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
-#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
-#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> "
-#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
-#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a "
-#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom "
-#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, "
-#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o "
-#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa "
-#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
+#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM "
+#~ "SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-"
+#~ "ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-"
+#~ "ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, "
+#~ "seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para começar a "
+#~ "instalação simplesmente escolha a entrada <quote>System installation</quote> no "
+#~ "firmware. O Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
+#~ "drives de CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas "
+#~ "porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa "
+#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
#~ "SCSI"
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
@@ -5315,17 +5128,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Netwinder"
#~ msgid ""
-#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
-#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
-#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
-#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
-#~ "personal server (cps, aka skiff)."
+#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 "
+#~ "CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of "
+#~ "machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also "
+#~ "known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU "
-#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como "
-#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos "
-#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA "
-#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."
+#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm 110 "
+#~ "e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui máquinas "
+#~ "como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também "
+#~ "conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também "
+#~ "conhecido por skiff)."
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
@@ -5338,25 +5150,25 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
+#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+#~ "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In "
+#~ "addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU "
+#~ "variants."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios "
-#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de "
-#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. "
+#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de "
+#~ "arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam "
+#~ "diferentes variantes dos processadores. "
#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-"
+#~ "Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may "
+#~ "have a 64-bit port in the future."
#~ msgstr ""
-#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como "
-#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
-#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
+#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as "
+#~ "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são suportadas "
+#~ "por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"
@@ -5368,83 +5180,80 @@ msgstr ""
#~ msgstr "apus"
#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
+#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently "
+#~ "disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja "
-#~ "actualmente desabilitado."
+#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente "
+#~ "desabilitado."
#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura APUS"
#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
+#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; "
+#~ "Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN "
+#~ "during the installation is not supported."
#~ msgstr ""
-#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão "
-#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas "
-#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
+#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
+#~ "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-i;. "
+#~ "Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
+#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
+#~ "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
+#~ "loaded, is not supported by default."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto "
-#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que "
-#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
+#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa "
+#~ "que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja "
+#~ "carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
-#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "option to not configure a network and install using only the packages available "
+#~ "from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the "
+#~ "installation is completed (after the reboot) and configure your network "
+#~ "manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and "
+#~ "may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian-gnu; "
+#~ "archive."
#~ msgstr ""
-#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
-#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem "
-#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma "
-#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/"
-#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a "
-#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a "
-#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e "
-#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo "
-#~ "&debian-gnu;."
+#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, "
+#~ "ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD "
+#~ "completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando "
+#~ "apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e "
+#~ "o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e "
+#~ "configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado "
+#~ "separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do "
+#~ "arquivo &debian-gnu;."
#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
+#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to "
+#~ "use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to "
+#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the "
+#~ "firmware to that location for the installed system before the reboot at the end "
+#~ "of the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá "
-#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware "
-#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</"
-#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local "
-#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."
+#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também "
+#~ "utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de "
+#~ "algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se esqueça "
+#~ "de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de "
+#~ "reiniciar no fim da instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
-#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
-#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
-#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
-#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
-#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD "
+#~ "interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi "
+#~ "and Matsushita drives). However, these models might require special boot "
+#~ "parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-"
+#~ "standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
+#~ "HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
-#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de "
-#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No "
-#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque "
-#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e "
-#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-"
-#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe "
-#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os interfaces "
+#~ "de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes de arranque "
+#~ "(exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses modelos podem "
+#~ "necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros ´´improvisos´´ para "
+#~ "conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses dispositivos é "
+#~ "improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém "
+#~ "informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM e StrongARM"
@@ -5459,13 +5268,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "r3k-kn02"
#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
-#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-#~ "installation system works on the following machines:"
+#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the "
+#~ "Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system "
+#~ "works on the following machines:"
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 "
-#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
-#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
+#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são "
+#~ "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O sistema de "
+#~ "instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema"
@@ -5522,103 +5331,95 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
-#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
-#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
-#~ "SSH."
+#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+#~ "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+#~ "Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram "
-#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas "
-#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as "
-#~ "instalações agora também são possíveis via SSH."
+#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas "
+#~ "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a Qube "
+#~ "2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora também são "
+#~ "possíveis via SSH."
#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
-#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
-#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
-#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
-#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
-#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
-#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
-#~ "graphics options."
+#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To "
+#~ "use the serial console, you have to boot the installer image with the "
+#~ "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+#~ "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have "
+#~ "your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</"
+#~ "literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
+#~ "5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the "
+#~ "PMAGB-B graphics options."
#~ msgstr ""
-#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 "
-#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
-#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
-#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> "
-#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a "
-#~ "&mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para "
-#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 "
-#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-"
-#~ "BA e PMAGB-B. "
+#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, 8N1). "
+#~ "Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do instalador com o "
+#~ "parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
+#~ "(com <replaceable>x</replaceable> sendo o número da porta série que você tem no "
+#~ "seu terminal ligado a &mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</"
+#~ "literal> para as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
+#~ "5000/240 e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas "
+#~ "PMAG-BA e PMAGB-B. "
#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
-#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
-#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
-#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+#~ "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+#~ "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a "
+#~ "separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
-#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
+#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets "
+#~ "the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the "
+#~ "connection (9600 bits per second)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
-#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
-#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
-#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> "
-#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira fácil "
+#~ "será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este comando era "
+#~ "parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais recentes ficou "
+#~ "disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. Exemplo: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
-#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
-#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
+#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> (linha) "
+#~ "defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) define a "
+#~ "velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
-#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
-#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
-#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
+#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based "
+#~ "DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation "
+#~ "models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based "
+#~ "DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgstr ""
-#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos "
-#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
-#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
-#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em "
-#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."
+#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de "
+#~ "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal DECstation "
+#~ "baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-arquitectura r4k-kn04 "
+#~ "(as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 e também as Personal "
+#~ "DECstation 5000/50)."
#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
-#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
-#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
-#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
-#~ "the following syntax:"
+#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
+#~ "rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where "
+#~ "<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which "
+#~ "to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID "
+#~ "of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can "
+#~ "optionally be appended with the following syntax:"
#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> "
-#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
-#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
-#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM."
-#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los "
-#~ "usando a seguinte sintaxe:"
+#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot <replaceable>#</"
+#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na prompt do firmware, "
+#~ "onde <replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel de onde "
+#~ "deverá arrancar (3 na maior parte das DECstations) e <replaceable>id</"
+#~ "replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se precisar de adicionar parâmetros "
+#~ "adicionais, pode acrescentá-los usando a seguinte sintaxe:"
#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
+#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 "
+#~ "param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
+#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 "
+#~ "param2=value2 ..."
#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
-#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
-#~ "not work."
+#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are "
+#~ "supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
#~ msgstr ""
-#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
-#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
-#~ "são suportadas neste momento."
+#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede 'onboard' "
+#~ "nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são suportadas "
+#~ "neste momento."
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
@@ -5633,106 +5434,100 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#~ msgid ""
-#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
-#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
-#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
-#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
-#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
-#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
-#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
-#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
+#~ "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS "
+#~ "using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz "
+#~ "610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated "
+#~ "IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and "
+#~ "proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to "
+#~ "eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+#~ "modules have Linux drivers."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no "
-#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode "
-#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma "
-#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, "
-#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE "
-#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado "
-#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos "
-#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo "
-#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
+#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no nosso "
+#~ "novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser iniciado a "
+#~ "partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular "
+#~ "que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM "
+#~ "110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, "
+#~ "uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus "
+#~ "proprietário de módulos de expansão permite serem instaladas até 8 placas de "
+#~ "expansão, dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em "
+#~ "Linux."
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgid ""
-#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
-#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
-#~ "page</ulink>."
+#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
+#~ "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, "
-#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre "
-#~ "SPAECstation</ulink>."
+#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que já "
+#~ "não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>."
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
#~ msgid ""
-#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
-#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
-#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
+#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. "
+#~ "The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and "
+#~ "20."
#~ msgstr ""
-#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
-#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
-#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20."
+#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente suportada. "
+#~ "As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as Sparcstation 4, 5, "
+#~ "10 e 20."
#~ msgid ""
-#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
-#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
-#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
-#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
-#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
-#~ "CPU."
+#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes "
+#~ "on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to "
+#~ "stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) "
+#~ "sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will "
+#~ "activate and use only the first CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de "
-#~ "correr processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste "
-#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O "
-#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente "
-#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o "
-#~ "primeiro CPU."
+#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de correr "
+#~ "processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste hardware, devido "
+#~ "a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 "
+#~ "uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas "
+#~ "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU."
#~ msgid ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
-#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
+#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch"
+#~ "\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase "
-#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</"
-#~ "phrase>"
+#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase condition="
+#~ "\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
-#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
-#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
+#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your "
+#~ "system via any sort of network connection (including PPP after installation of "
+#~ "the base system), via FTP or HTTP."
#~ msgstr ""
-#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o "
-#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
-#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto do "
+#~ "sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da "
+#~ "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
#~ msgid ""
-#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
-#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
-#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
-#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
-#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
+#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard "
+#~ "disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is "
+#~ "required. If you want to install a reasonable amount of software, including the "
+#~ "X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at "
+#~ "least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few "
+#~ "gigabytes."
#~ msgstr ""
-#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
-#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
-#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
-#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
-#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, "
-#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
-#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."
+#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-fs-"
+#~ "size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em consola "
+#~ "(todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser instalar uma "
+#~ "razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas X, e alguns "
+#~ "programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, de 400MB. Para "
+#~ "um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de alguns gigabytes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation "
+#~ "images for Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de "
-#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
+#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de arranque "
+#~ "no NetWinder e maquinas CATS:"
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-based NE2000"
@@ -5742,11 +5537,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
-#~ "installation images for RiscPCs:"
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation "
+#~ "images for RiscPCs:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente "
-#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs"
+#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo disco "
+#~ "de arranque nos RiscPCs"
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
@@ -5758,92 +5553,84 @@ msgstr ""
#~ msgstr "EtherH"
#~ msgid ""
-#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
-#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
-#~ "disks."
+#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be "
+#~ "carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
-#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
+#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes ser "
+#~ "levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#~ msgid ""
-#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
-#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
-#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
-#~ "operating system kernel and modules using some other media."
+#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+#~ "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a "
+#~ "module; this means that you will have to install the operating system kernel and "
+#~ "modules using some other media."
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá "
-#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de "
-#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de "
-#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."
+#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também ser "
+#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede "
+#~ "como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos do sistema "
+#~ "operativo usando algum outro meio."
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
#~ msgid ""
-#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
-#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
-#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
-#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
-#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
-#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
-#~ "installation disks, both cards and protocols."
+#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface "
+#~ "cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards "
+#~ "and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and "
+#~ "the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are "
+#~ "not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-"
+#~ "linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are "
+#~ "also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
-#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
-#~ "Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
-#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
-#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
-#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não "
-#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os "
-#~ "protocolos."
+#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; Schneider "
+#~ "&amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. Placas de rede "
+#~ "Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de instalação standard mas "
+#~ "veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> para algumas "
+#~ "(antigas) instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelo disco de "
+#~ "instalação, tanto as placas como os protocolos."
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
-#~ "bootable kernel directly:"
+#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+#~ "kernel directly:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
-#~ "directamente pelo kernel de arranque:"
+#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas directamente "
+#~ "pelo kernel de arranque:"
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
-#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
-#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
-#~ "devices:"
+#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+#~ "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+#~ "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. "
-#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a "
-#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a "
-#~ "partir destes dispositivos:"
+#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem ser "
+#~ "utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. Contudo, "
+#~ "devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes dispositivos:"
#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-#~ "driver as a module."
+#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be "
+#~ "supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a "
+#~ "module."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
-#~ "de rede como módulo."
+#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede "
+#~ "como módulo."
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
-#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
-#~ "of supported network devices is:"
+#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you "
+#~ "need to load one first during the initial network setup. The list of supported "
+#~ "network devices is:"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também "
-#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
-#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a "
-#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados "
-#~ "é:"
+#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também ésuportada pelos "
+#~ "discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como módulos por "
+#~ "isso terá primeiro de carregar um durante a configuração de rede inicial. A "
+#~ "lista de dispositivos de rede suportados é:"
#~ msgid ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
-#~ "only"
+#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
#~ msgstr ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
-#~ "guests"
+#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM guests"
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
@@ -5852,183 +5639,168 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
-#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
-#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
-#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
-#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
-#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
-#~ "complete information."
+#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of "
+#~ "Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, "
+#~ "sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. "
+#~ "However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of "
+#~ "these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c "
+#~ "and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as "
+#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, "
+#~ "respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and "
+#~ "are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall "
+#~ "under these supported identifiers are known to not be supported. Known "
+#~ "unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. "
+#~ "See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</"
+#~ "ulink> for complete information."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários "
-#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas "
-#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o "
-#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O "
-#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis "
-#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os "
-#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a "
-#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, "
-#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte "
-#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
-#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias "
-#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente "
-#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. "
-#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores "
-#~ "SPARC</ulink> para informação completa. "
+#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos de "
+#~ "sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são sun4, "
+#~ "sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware sun4 mais "
+#~ "antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o menos testado "
+#~ "desses, por isso pode esperar possíveis problemas de instabilidade em relação ao "
+#~ "kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do hardware Sparc mais antigo, "
+#~ "incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, "
+#~ "10, e 20, respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como "
+#~ "parte da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
+#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias são "
+#~ "reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente não "
+#~ "suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink "
+#~ "url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para "
+#~ "informação completa. "
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Memória"
#~ msgid ""
-#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
-#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-#~ "Access Exception</quote> will result."
+#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks "
+#~ "located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled "
+#~ "gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a "
+#~ "contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. "
+#~ "If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
#~ msgstr ""
-#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a "
-#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória "
-#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no "
-#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de "
-#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este "
-#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</"
-#~ "quote>."
+#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN IPC "
+#~ "têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. Se os "
+#~ "bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da memória física. "
+#~ "A instalação de Linux necessita de um bloco de memória contíguo para o qual "
+#~ "carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não estiver disponível resultará "
+#~ "daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
#~ msgid ""
-#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
-#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
-#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous "
+#~ "for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at "
+#~ "16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large "
+#~ "SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> sufficient."
#~ msgstr ""
-#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais "
-#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados "
-#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na "
-#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero "
-#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb "
-#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente."
+#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo "
+#~ "seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os bancos "
+#~ "de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto significa que terá "
+#~ "que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para conter a kernel e o "
+#~ "RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é suficiente."
#~ msgid ""
-#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
-#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM "
+#~ "banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You "
+#~ "must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to "
+#~ "install the 4Mb SIMM in bank 2."
#~ msgstr ""
-#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 "
-#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos "
-#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é "
-#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
+#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos para "
+#~ "SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores SBUS]. Logo "
+#~ "terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que instalar o SIMM "
+#~ "de 4Mb no banco 2."
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
#~ msgid ""
-#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
-#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
+#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to "
+#~ "be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a "
+#~ "sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is "
+#~ "then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems "
+#~ "because both cards are initialized."
#~ msgstr ""
-#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é "
-#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido "
-#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo "
-#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao "
-#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as "
-#~ "placas são iniciadas."
+#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal que "
+#~ "exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por exemplo "
+#~ "o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, provavelmente "
+#~ "acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não "
+#~ "causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
#~ msgid ""
-#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
-#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
-#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
-#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
-#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may "
+#~ "display its output on this additional card; however the linux kernel boot "
+#~ "messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving "
+#~ "<emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine "
+#~ "apparently stuck loading the RAMdisk."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da "
-#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no "
-#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o "
-#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> "
-#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no "
-#~ "carregamento do RAMdisk."
+#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM de "
+#~ "arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto podendo "
+#~ "ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer embutido na "
+#~ "placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no ecrã, e a "
+#~ "máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
#~ msgid ""
-#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
-#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
-#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
-#~ "console."
+#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in "
+#~ "the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external "
+#~ "slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à "
-#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard "
-#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma "
-#~ "consola série."
+#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa de "
+#~ "vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa primeiro "
+#~ "que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola série."
#~ msgid ""
-#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
-#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
-#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
-#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
-#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#~ "kernel config."
+#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a "
+#~ "kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate "
+#~ "kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. "
+#~ "You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+#~ ">. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
+#~ "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+#~ "quote> section of the kernel config."
#~ msgstr ""
-#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
-#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, "
-#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu "
-#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão "
-#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
-#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
-#~ "quote> da configuração do kernel."
+#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um pacote "
+#~ "de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher um pacote "
+#~ "de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel personalizado com "
+#~ "suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto na <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a "
+#~ "maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel."
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
-#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
-#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
-#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
-#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
-#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
-#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
-#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
-#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
-#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
+#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+#~ "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+#~ "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity "
+#~ "SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity "
+#~ "SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a "
+#~ "single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that "
+#~ "implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-"
+#~ "parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you "
+#~ "are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
#~ msgstr ""
-#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
-#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
-#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que "
-#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os "
-#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
-#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
-#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard "
-#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
-#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um "
-#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
-#~ "memória extra por cada 8 bits. "
+#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
+#~ "memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
+#~ "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs sem "
+#~ "paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de paridade "
+#~ "virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não conseguem dizer "
+#~ "quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira "
+#~ "paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais por "
+#~ "uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um "
+#~ "pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a "
+#~ "comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
#~ msgid ""
-#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
-#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
-#~ "FAQ</ulink>."
+#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+#~ "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
-#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de "
-#~ "Hardware de PC</ulink>."
+#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a melhor "
+#~ "RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware de PC</"
+#~ "ulink>."
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
-#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
-#~ "paridade."
+#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira paridade."
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Baseado em Intel ia64"
@@ -6043,15 +5815,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "NSLU2"
#~ msgid ""
-#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
-#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
-#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
-#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
+#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former "
+#~ "Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 "
+#~ "Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or "
+#~ "earlier processors."
#~ msgstr ""
#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
-#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
-#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, "
-#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
+#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os processadores "
+#~ "recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux <emphasis>não</"
+#~ "emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"
@@ -6081,22 +5853,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Riscstation"
#~ msgid ""
-#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
-#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
-#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
-#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, "
+#~ "PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was "
+#~ "made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS "
+#~ "and one with a simple bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
-#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder "
-#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
-#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
+#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de "
+#~ "processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas configurações, "
+#~ "uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
+#~ "PCI slots as well as USB connectors."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
+#~ "32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
@@ -6109,33 +5881,32 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
-#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
-#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
-#~ "the CATS and Riscstation systems."
+#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+#~ "ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+#~ "Riscstation systems."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
-#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
-#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
-#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "
+#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas portas "
+#~ "ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra nos sistemas "
+#~ "CATS e Riscstation. "
#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"
#~ msgid ""
-#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
-#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
-#~ "board."
+#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To "
+#~ "be useful to install Debian it requires its KSB expansion board."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
-#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
-#~ "da sua placa de expansão KSB."
+#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser construída "
+#~ "por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da sua placa de "
+#~ "expansão KSB."
#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
-#~ "needed for the installation)."
+#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed "
+#~ "for the installation)."
#~ msgstr ""
-#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
-#~ "a instalação) são suportadas."
+#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a "
+#~ "instalação) são suportadas."
#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 38fdb22f8..58ba5ac46 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-23 08:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index f75d9bd5a..6815d9a48 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-20 21:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 2168a754d..53350266d 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-17 21:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -1169,8 +1169,8 @@ msgstr ""
"(25&ndash;50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
-"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde o"
-"(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em "
+"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde "
+"o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em "
"qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large "
"disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos "
"de elevada capacidade."
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 24c283243..c875be592 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-16 12:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po
index 0a6a904e0..1133a4d45 100644
--- a/po/pt/preface.po
+++ b/po/pt/preface.po
@@ -5,13 +5,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-31 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
@@ -23,11 +24,11 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; para &architecture;"
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
-"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
-"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
-"that the result is truly more than the sum of the parts."
+"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that you "
+"will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-"
+"gnu; brings together high-quality free software from around the world, "
+"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the "
+"result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar &debian;, e temos "
"a certeza que você vai achar a distribuição &debian; GNU/&arch-kernel; única. "
@@ -43,17 +44,17 @@ msgid ""
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
-"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
-"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
-"linkend=\"installation-howto\"/>."
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or for "
+"when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend="
+"\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
"Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar &debian; sem ler este manual, "
"e o instalador &debian; foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem "
"tempo de ler agora todo o Guia de Instalação, nós recomendamos que leia o "
-"Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de "
-"instalação, e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para "
-"quando as coisas correrem mal. O Howto de Instalação pode ser encontrado no "
-"<xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+"Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de instalação, "
+"e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para quando as coisas "
+"correrem mal. O Howto de Instalação pode ser encontrado no <xref linkend="
+"\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -63,6 +64,6 @@ msgid ""
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
-"Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte "
-"deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais "
+"Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte deste "
+"manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais "
"informada e provavelmente com maior sucesso."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 16da3fe78..48e2f0409 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 6ef7df98f..b1b067754 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-24 16:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -145,8 +145,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
+#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
@@ -1487,9 +1487,10 @@ msgstr ""
"localização, por isso só pode ser feito preseed a esses valores pelos "
"métodos initrd ou através de parâmetros de arranque do kernel. O modo Auto "
"(<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) inclui a definição <literal>auto-install/"
-"enable=true</literal> (normalmente através do alias de preseed <literal>auto"
-"</literal>). Isto atrasa a colocação de questões de localização, para que "
-"possa ser feito preseed através de qualquer outro método."
+"enable=true</literal> (normalmente através do alias de preseed "
+"<literal>auto</literal>). Isto atrasa a colocação de questões de "
+"localização, para que possa ser feito preseed através de qualquer outro "
+"método."
#. Tag: para
#: preseed.xml:732
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index b312315d4..0c37a2eb6 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -2,20 +2,20 @@
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014, 2015
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -1071,12 +1071,14 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
+"Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de "
+"terminar o boot strap de várias etapas:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:518
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
-msgstr ""
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:523
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 82911e8cb..9db4247b4 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 7ad96dbf8..3d88c4a66 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-05 22:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title