diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 139 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 33 |
9 files changed, 0 insertions, 336 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 2278df3b2..0f97c6b06 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -3833,7 +3833,6 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3841,15 +3840,12 @@ msgstr "" #~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " #~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Conteúdo do CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3872,7 +3868,6 @@ msgstr "" #~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a " #~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3897,7 +3892,6 @@ msgstr "" #~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de " #~ "arranque em sistemas mais convencionais." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3912,7 +3906,6 @@ msgstr "" #~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os " #~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3934,7 +3927,6 @@ msgstr "" #~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada " #~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3956,11 +3948,9 @@ msgstr "" #~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão " #~ "não a iniciar, use a segunda opção." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3978,12 +3968,10 @@ msgstr "" #~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, " #~ "se executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3993,7 +3981,6 @@ msgstr "" #~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " #~ "inicialização." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4003,7 +3990,6 @@ msgstr "" #~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. " #~ "Isto irá mostrar um novo menu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4021,7 +4007,6 @@ msgstr "" #~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do " #~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4039,7 +4024,6 @@ msgstr "" #~ "command>, irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, " #~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4054,7 +4038,6 @@ msgstr "" #~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de " #~ "arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4064,11 +4047,9 @@ msgstr "" #~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " #~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4080,7 +4061,6 @@ msgstr "" #~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador " #~ "&debian; com as seguintes etapas:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4090,7 +4070,6 @@ msgstr "" #~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a " #~ "inicialização do sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4112,7 +4091,6 @@ msgstr "" #~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto " #~ "inicializa a drive de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4124,7 +4102,6 @@ msgstr "" #~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4137,7 +4114,6 @@ msgstr "" #~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " #~ "comandos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4145,7 +4121,6 @@ msgstr "" #~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " #~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4159,11 +4134,9 @@ msgstr "" #~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de " #~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4182,7 +4155,6 @@ msgstr "" #~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " #~ "ttyS0 são pré-configuradas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4194,7 +4166,6 @@ msgstr "" #~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando " #~ "<command>baud</command> na shell EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4209,7 +4180,6 @@ msgstr "" #~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de " #~ "texto <classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4227,7 +4197,6 @@ msgstr "" #~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador " #~ "em Modo Texto." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4239,11 +4208,9 @@ msgstr "" #~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de " #~ "conseguir iniciar a instalação." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4262,7 +4229,6 @@ msgstr "" #~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções " #~ "comuns da linha de comandos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4284,7 +4250,6 @@ msgstr "" #~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão " #~ "selecionar e iniciar a instalação:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4292,7 +4257,6 @@ msgstr "" #~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " #~ "suas necessidades com as teclas com as setas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4303,7 +4267,6 @@ msgstr "" #~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " #~ "série)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4313,7 +4276,6 @@ msgstr "" #~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização " #~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4321,7 +4283,6 @@ msgstr "" #~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde " #~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4339,7 +4300,6 @@ msgstr "" #~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da " #~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4352,11 +4312,9 @@ msgstr "" #~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " #~ "para permitir carregar através da rede." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurar o Servidor" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4378,7 +4336,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</" #~ "command> a correr no cliente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4393,7 +4350,6 @@ msgstr "" #~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " #~ "IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4409,7 +4365,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4430,11 +4385,9 @@ msgstr "" #~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurar o Cliente" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4464,7 +4417,6 @@ msgstr "" #~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a " #~ "carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4479,7 +4431,6 @@ msgstr "" #~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4497,7 +4448,6 @@ msgstr "" #~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de " #~ "arranque ao &d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4507,11 +4457,9 @@ msgstr "" #~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " #~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Mensagens IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4525,7 +4473,6 @@ msgstr "" #~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " #~ "informação." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4543,7 +4490,6 @@ msgstr "" #~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica " #~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4555,11 +4501,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " #~ "<filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4577,17 +4521,14 @@ msgstr "" #~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " #~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4614,7 +4555,6 @@ msgstr "" #~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " #~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4626,11 +4566,9 @@ msgstr "" #~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo " #~ "em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4641,7 +4579,6 @@ msgstr "" #~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas " #~ "SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index e81da6ab5..4c639d801 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -452,11 +452,9 @@ msgstr "" "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite " "a letra seguida de dois tabs." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -482,7 +480,6 @@ msgstr "" #~ "sobre o <command>quik</command> encontra-se disponível em <ulink url=" #~ "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -504,7 +501,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " #~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -517,11 +513,9 @@ msgstr "" #~ "adicionando o dispositivo de raiz correspondente à sua instalação; p.e. " #~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -532,7 +526,6 @@ msgstr "" #~ "arrancar, o &debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno " #~ "pinguim." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -546,7 +539,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</" #~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -555,7 +547,6 @@ msgstr "" #~ "As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se " #~ "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -572,7 +563,6 @@ msgstr "" #~ "<envar>boot-device</envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua " #~ "esta operação automaticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 2c7643674..12f75f437 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -2447,31 +2447,24 @@ msgstr "" "sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser " "possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:" -#, no-c-format #~ msgid "<term>Cavium Octeon</term>" #~ msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2481,20 +2474,16 @@ msgstr "" #~ "principalmente utilizados em dispositivos de rede. Dispositivos com estes " #~ "processadores incluem o Ubiquiti EdgeRouter e o Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "São suportados dispositivos baseados em processadores Loongson 3A e 3B." -#, no-c-format #~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" #~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2502,7 +2491,6 @@ msgstr "" #~ "Esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar " #~ "e correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2510,7 +2498,6 @@ msgstr "" #~ "Existem duas variantes de kernel para Malta: 4kc-malta é compilado para " #~ "processadores 32-bit e 5kc-malta é compilado para processadores 64-bit." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2522,7 +2509,6 @@ msgstr "" #~ "estes processadores não são compilados por &debian; e o instalador de " #~ "&debian; não os suporta diretamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2538,7 +2524,6 @@ msgstr "" #~ "sub-arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;" #~ "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2552,11 +2537,9 @@ msgstr "" #~ "<phrase arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a " #~ "documentação da arquitetura mips. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformas já não suportadas pelo port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2566,11 +2549,9 @@ msgstr "" #~ "processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as " #~ "seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E e 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2578,29 +2559,23 @@ msgstr "" #~ "Estes são os antigos processadores Loongson. Os dispositivos baseados " #~ "neles incluem o Fulloong Mini-PC e o portátil Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Esta plataforma é geralmente conhecida como SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2608,7 +2583,6 @@ msgstr "" #~ "Placa de desenvolvimento para o SiByte core da Broadcom. Também conhecida " #~ "pelo nome de código SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2616,11 +2590,9 @@ msgstr "" #~ "Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas " #~ "PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Kernel Flavours" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2628,11 +2600,9 @@ msgstr "" #~ "Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado " #~ "no tipo de CPU: " -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2642,23 +2612,18 @@ msgstr "" #~ "740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 " #~ "utilizam um destes processadores." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2668,7 +2633,6 @@ msgstr "" #~ "mais antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model " #~ "265, o pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2677,7 +2641,6 @@ msgstr "" #~ "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, " #~ "e 690.\"" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2687,17 +2650,14 @@ msgstr "" #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na " #~ "arquitetura POWER4, e utilizam esta variante do kernel." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e " #~ "POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2710,7 +2670,6 @@ msgstr "" #~ "estão categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e " #~ "NewWorld. " -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2724,7 +2683,6 @@ msgstr "" #~ "pré-iMac PowerPC da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, " #~ "excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, que também são OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2740,7 +2698,6 @@ msgstr "" #~ "também são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para " #~ "o MacOS, e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2752,259 +2709,195 @@ msgstr "" #~ "hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" #~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nome de Modelo/Número" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Geração" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitetura PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitetura CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3028,11 +2921,9 @@ msgstr "" #~ "itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em " #~ "<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs não PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3049,7 +2940,6 @@ msgstr "" #~ "número de modelo com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-" #~ "dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3063,7 +2953,6 @@ msgstr "" #~ "660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), " #~ "e finalmente o Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3073,11 +2962,9 @@ msgstr "" #~ "o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por " #~ "favor veja a seção acima)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3090,11 +2977,9 @@ msgstr "" #~ "que incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma " #~ "delas." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3106,7 +2991,6 @@ msgstr "" #~ "arquiteturas, por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/SPARCstation\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3116,11 +3000,9 @@ msgstr "" #~ "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas " #~ "32-bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3136,11 +3018,9 @@ msgstr "" #~ "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel " #~ "sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3152,7 +3032,6 @@ msgstr "" #~ "suportados em servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. " #~ "Utilize o kernel sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3160,7 +3039,6 @@ msgstr "" #~ "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " #~ "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3180,7 +3058,6 @@ msgstr "" #~ "de adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler " #~ "a documentação nele incluída acerca de como ativar a placa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3206,7 +3083,6 @@ msgstr "" #~ "alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser ativada " #~ "automaticamente ao desligar o teclado antes de arrancar o sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3214,31 +3090,24 @@ msgstr "" #~ "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " #~ "placas de rede da Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3246,11 +3115,9 @@ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " #~ "mencionar aqui." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3268,7 +3135,6 @@ msgstr "" #~ "qual o controlador que deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a " #~ "placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3281,7 +3147,6 @@ msgstr "" #~ "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é " #~ "descrito em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3299,11 +3164,9 @@ msgstr "" #~ "que o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema " #~ "reiniciar." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3311,7 +3174,6 @@ msgstr "" #~ "O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com " #~ "sistemas Sun B100 blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3319,7 +3181,6 @@ msgstr "" #~ "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), " #~ "no entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 38a6485e3..1fdcc9bfd 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1784,7 +1784,6 @@ msgstr "" "instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " "checksum acima." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1794,15 +1793,12 @@ msgstr "" #~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e " #~ "extraia a imagem diretamente para lá:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Particionar a pen USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1830,7 +1826,6 @@ msgstr "" #~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no " #~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1846,7 +1841,6 @@ msgstr "" #~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser " #~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1881,11 +1875,9 @@ msgstr "" #~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' " #~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1895,23 +1887,18 @@ msgstr "" #~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " #~ "instalador:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -1945,7 +1932,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, " #~ "dependendo da imagem de que está a iniciar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -1963,7 +1949,6 @@ msgstr "" #~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, " #~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -1984,7 +1969,6 @@ msgstr "" #~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e " #~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -1994,7 +1978,6 @@ msgstr "" #~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> " #~ "ou um <quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2004,7 +1987,6 @@ msgstr "" #~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes " #~ "não são capazes de utilizar BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2013,7 +1995,6 @@ msgstr "" #~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2042,7 +2023,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o " #~ "servidor TFTP de Linux utiliza." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2056,27 +2036,21 @@ msgstr "" #~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes " #~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2091,11 +2065,9 @@ msgstr "" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> " #~ "como o nome do ficheiro para arrancar." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2125,7 +2097,6 @@ msgstr "" #~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " #~ "adicionar o nome da sub-arquitetura." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2137,7 +2108,6 @@ msgstr "" #~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " #~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2149,11 +2119,9 @@ msgstr "" #~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto " #~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 155fdc209..d4f570a1a 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -610,7 +610,6 @@ msgstr "" "Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o " "&debian; útil. Poderá querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index ee977d6c6..aeaa58b4c 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1122,7 +1122,6 @@ msgstr "" "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " "de elevada capacidade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1134,7 +1133,6 @@ msgstr "" #~ "<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do " #~ "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1163,7 +1161,6 @@ msgstr "" #~ "kernels (e backups) que poderá querer ter; 25–50MB geralmente é " #~ "suficiente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1178,11 +1175,9 @@ msgstr "" #~ "com sucesso. Na realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer " #~ "o particionamento no disco." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formatos reconhecidos EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1199,7 +1194,6 @@ msgstr "" #~ "somente este consegue lidar corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-" #~ "DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1213,7 +1207,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da " #~ "partição de <emphasis>swap</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1261,11 +1254,9 @@ msgstr "" #~ "alguns minutos para terminar, devido ao scan feito ao disco para maus " #~ "blocos." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1280,7 +1271,6 @@ msgstr "" #~ "de espaço são cerca de 20MB, mas se espera correr vários kernels, então " #~ "128MB será a melhor opção." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1305,7 +1295,6 @@ msgstr "" #~ "encolher a última partição do disco para perfazer espaço suficiente para " #~ "adicionar uma partição EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1313,11 +1302,9 @@ msgstr "" #~ "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo " #~ "disco que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Partições de Diagnóstico EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1338,7 +1325,6 @@ msgstr "" #~ "simples de fazer um diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a " #~ "sua partição de arranque EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1355,11 +1341,9 @@ msgstr "" #~ "voltar a adicioná-la com um tamanho diferente. Note que o volume header " #~ "tem de começar no setor 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Particionar PowerMacs Recentes" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1382,7 +1366,6 @@ msgstr "" #~ "partition</quote>, ou no <command>mac-fdisk</command> utilizando o " #~ "comando <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1394,7 +1377,6 @@ msgstr "" #~ "modificações especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware " #~ "iniciar automaticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1412,7 +1394,6 @@ msgstr "" #~ "sendo copiada para lá. Os utilitários <command>ybin</command> e " #~ "<command>mkofboot</command> são usados para manipular esta partição." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1433,7 +1414,6 @@ msgstr "" #~ "é sempre na partição 1). O que conta é a lógica da ordem do mapa, não a " #~ "ordem do endereço físico." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1448,7 +1428,6 @@ msgstr "" #~ "inicializar qualquer disco que não tenha partições MacOS ativas e " #~ "partições de dispositivos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1461,7 +1440,6 @@ msgstr "" #~ "e é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</" #~ "keycap> é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1481,7 +1459,6 @@ msgstr "" #~ "setores da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas " #~ "deixarão a tabela de partições e o bloco de arranque de parte." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index fae8b2062..ca7d78626 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -2700,21 +2700,17 @@ msgstr "" "as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " #~ "desktop." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2739,7 +2735,6 @@ msgstr "" #~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a " #~ "utilizar por outros sistemas operativos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2753,7 +2748,6 @@ msgstr "" #~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-" #~ "lo a reformatar as partições não-nativas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2761,7 +2755,6 @@ msgstr "" #~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o " #~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2783,11 +2776,9 @@ msgstr "" #~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; " #~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionar em SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2804,11 +2795,9 @@ msgstr "" #~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 " #~ "(CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2831,7 +2820,6 @@ msgstr "" #~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a " #~ "geometria do disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2843,11 +2831,9 @@ msgstr "" #~ "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições " #~ "e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Particionamento com Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2859,7 +2845,6 @@ msgstr "" #~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de " #~ "uma vez." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2870,7 +2855,6 @@ msgstr "" #~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador " #~ "de &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2888,7 +2872,6 @@ msgstr "" #~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no " #~ "menu de arranque do <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2905,11 +2888,9 @@ msgstr "" #~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS " #~ "X e GNU/Linux." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Invocar OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2923,7 +2904,6 @@ msgstr "" #~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de " #~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2939,7 +2919,6 @@ msgstr "" #~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink " #~ "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -2962,7 +2941,6 @@ msgstr "" #~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa " #~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2984,11 +2962,9 @@ msgstr "" #~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão <guibutton>Save</" #~ "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Invocar o OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3002,7 +2978,6 @@ msgstr "" #~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de " #~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3022,7 +2997,6 @@ msgstr "" #~ "comandos antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova " #~ "linha de comandos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3036,7 +3010,6 @@ msgstr "" #~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " #~ "programa diferente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3055,7 +3028,6 @@ msgstr "" #~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do " #~ "OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3086,15 +3058,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> e em Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 6bf694388..830b1e6f6 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2062,7 +2062,6 @@ msgstr "" "configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE</guimenuitem>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2072,7 +2071,6 @@ msgstr "" #~ "mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes " #~ "linhas ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2092,7 +2090,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2110,7 +2107,6 @@ msgstr "" #~ "se que vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema " #~ "de onde você o chamar)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index c7023bea0..580c35e2c 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -5531,11 +5531,9 @@ msgstr "" "veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5543,11 +5541,9 @@ msgstr "" #~ "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido " #~ "um programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5555,7 +5551,6 @@ msgstr "" #~ "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " #~ "selecionadas de acordo com as instruções do utilizador." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5576,11 +5571,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " #~ "disco inacessíveis." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5595,16 +5588,13 @@ msgstr "" #~ "sua partição de arranque. Isto deve-se ao facto do <command>PALO</" #~ "command> conseguir ler partições Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5632,7 +5622,6 @@ msgstr "" #~ "copiado para a partição EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</" #~ "quote> para fazer o trabalho de carregar e arrancar o kernel Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5648,11 +5637,9 @@ msgstr "" #~ "escolheu anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo " #~ "disco que contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Escolha a partição correta!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5669,11 +5656,9 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command> pode formatar a partição durante a instalação, " #~ "apagando qualquer conteúdo anterior!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Conteúdo das Partições EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5702,11 +5687,9 @@ msgstr "" #~ "existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " #~ "conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5717,11 +5700,9 @@ msgstr "" #~ "nomes dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição " #~ "EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5733,11 +5714,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5751,11 +5730,9 @@ msgstr "" #~ "em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/" #~ "initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5767,11 +5744,9 @@ msgstr "" #~ "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</" #~ "filename> seja executado." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5783,11 +5758,9 @@ msgstr "" #~ "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de " #~ "<filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5806,11 +5779,9 @@ msgstr "" #~ "for completada com sucesso, o seu disco estará então preparado para " #~ "arrancar e o OpenFirmware será configurado para iniciar o &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5824,11 +5795,9 @@ msgstr "" #~ "configuração é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 " #~ "Powermacs, e em alguns clones da Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5844,12 +5813,10 @@ msgstr "" #~ "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |