summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po9
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po24
-rw-r--r--po/pt/gpl.po132
-rw-r--r--po/pt/hardware.po36
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po16
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po252
-rw-r--r--po/pt/post-install.po136
-rw-r--r--po/pt/preseed.po41
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po372
9 files changed, 520 insertions, 498 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2262b5f3c..2448a301f 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -81,9 +81,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Português: Miguel "
"Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n"
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 4cd32e20a..89db198b8 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1515,8 +1515,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1529,9 +1530,9 @@ msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
-"os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos "
-"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser "
-"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em "
+"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na "
+"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
@@ -3378,14 +3379,15 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste"
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de "
"cores de alto contraste que o torna mais legível. Para o activar, pode "
-"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de arranque com o "
-"atalho <userinput>c</userinput>, ou acrescente o parâmetro de arranque "
-"<userinput>theme=dark</userinput>."
+"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de "
+"arranque com o atalho <userinput>c</userinput>, ou acrescente o parâmetro de "
+"arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 635d7522f..5ae88d258 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -242,23 +242,25 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bolf\">0.</emphasis> Esta licença aplica-se a qualquer "
"programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor do "
"direito de cópia a dizer que pode ser distribuído nos termos da General "
-"Public License. O \"Programa\", abaixo, refere-se a qualquer programa ou "
-"trabalho, e um \"trabalho baseado no Programa\" significa ou o Programa ou "
-"qualquer trabalho derivado sob a lei de direito de cópia: isso é dizer, um "
-"trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, quer seja uma cópia exacta "
-"ou com modificações e/ou traduzido para outro idioma. (numa parte seguinte "
-"deste documento, tradução é incluída sem limitações no termo \"modificação"
-"\".) Cada licenciado é endereçado como \"você\"."
+"Public License. O <quote>Programa</quote>, abaixo, refere-se a qualquer "
+"programa ou trabalho, e um <quote>trabalho baseado no Programa</quote> "
+"significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de direito "
+"de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, "
+"quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido para outro "
+"idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem "
+"limitações no termo <quote>modificação</quote>.) Cada licenciado é "
+"endereçado como <quote>você</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -692,23 +694,24 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation pode "
"publicar revisões e/ou novas versões da General Public License de tempos a "
"tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão actual, mas "
"podem diferir em detalhes para endereçar novos problemas ou preocupações. A "
"cada versão é dado um número de versão distinto. Se o Programa especifica um "
-"número de versão desta Licença que se lhe aplica e \"qualquer versão "
-"posterior\", você tem a opção de seguir os termos e condições quer dessa "
-"versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software "
-"Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta Licença, "
-"você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free Software "
-"Foundation."
+"número de versão desta Licença que se lhe aplica e <quote>qualquer versão "
+"posterior</quote>, você tem a opção de seguir os termos e condições quer "
+"dessa versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free "
+"Software Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta "
+"Licença, você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free "
+"Software Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -745,22 +748,23 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE "
"ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO "
"PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS "
-"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA \"COMO "
-"ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, "
-"INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E "
-"PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ "
-"ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES."
+"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "
+"<quote>COMO ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER "
+"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE "
+"MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO "
+"À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR "
+"DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU "
+"CORRECÇÕES."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -817,14 +821,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adicioná-"
"los ao início de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio "
"de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos "
-"a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser "
-"encontrado."
+"a linha <quote>copyright</quote> e um indicador onde o aviso completo pode "
+"ser encontrado."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -893,56 +898,63 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision vem sem absolutamente nenhuma garantia; para detalhes\n"
-"escreva `show w'. Isto é software livre, e você pode redistribuí-lo sob\n"
-"certas condições; para detalhes escreva `show c'."
+"escreva <userinput>show w</userinput>. Isto é software livre, e você pode "
+"redistribuí-lo sob\n"
+"certas condições; para detalhes escreva <userinput>show c</userinput>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Os hipotéticos comandos `show w' e `show c' devem mostrar as porções "
-"apropriadas da General Public License. Claro que, os comandos que você "
-"utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de `show w' e `show "
-"c'; eles podem ser mesmo cliques de rato ou itens de menu - o que for mais "
-"adequado ao seu programa."
+"Os hipotéticos comandos <quote>show w</quote> e <quote>show c</quote> devem "
+"mostrar as porções apropriadas da General Public License. Claro que, os "
+"comandos que você utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de "
+"<quote>show w</quote> e <quote>show c</quote>; eles podem ser mesmo cliques "
+"de rato ou itens de menu - o que for mais adequado ao seu programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Se necessário, você deve também fazer com que o seu empregador (se você "
-"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma \"renúncia do "
-"direito de cópia\" para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:"
+"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma <quote>renúncia do "
+"direito de cópia</quote> para o programa. Aqui está uma amostra; altere os "
+"nomes:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., aqui por este meio renuncia todos os interesses de direitos\n"
-"de cópia no programa `Gnomovision' (que faz passagens a compiladores)\n"
+"de cópia no programa <userinput>Gnomovision</userinput> (que faz passagens a "
+"compiladores)\n"
"escrito por James Hacker.\n"
"<replaceable>assinatura de Ty Coon</replaceable>, 1 de Abril de 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 4c76eba7b..b0d624b36 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -118,52 +118,52 @@ msgstr "Flavor"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Baseado em Intel x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "máquinas x86 por defeito"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por defeito"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "apenas domínios Xen PV"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 94d512e79..82157f65b 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -125,17 +125,17 @@ msgstr "CDROM"
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"install additional packages over a network; hence the name <quote>netinst</"
+"quote>. The image has the software components needed to run the installer "
+"and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd "
+"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
+"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"A imagem de CD netinst é uma imagem popular que pode ser utilizada para "
"instalar &releasename; com o &d-i;. Esta imagem destina-se a arrancar a "
"partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede; daí o nome "
-"'netinst'. A imagem tem componentes de software necessários a correr o "
-"instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo "
+"<quote>netinst</quote>. A imagem tem componentes de software necessários a "
+"correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo "
"&releasename;. Se preferir, pode obter uma imagem de CD completa, a qual não "
"necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar apenas do primeiro CD "
"do conjunto."
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 53350266d..f457a8fbe 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-13 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -511,21 +511,15 @@ msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e "
-"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
-"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
-"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
-"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
-"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
-"inicialização caso a partição seja grande."
+"outras configurações de utilizador único, uma única partição <filename>/</"
+"filename> (mais swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de "
+"fazer. O tipo de partição recomendado é ext4."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -539,32 +533,28 @@ msgstr ""
"partição <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
-"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como "
-"partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte "
-"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
-"poderá necessitar de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
-"separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> na "
-"sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um "
-"servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
-"<filename>/home</filename> numa partição grande separada. Em geral, o "
-"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo da "
-"sua utilização."
+"Poderá necessitar de uma partição <filename>/usr/local</filename> separada "
+"se planear instalar muitos programas que não façam parte da distribuição "
+"&debian;. Se a sua máquina irá ser um servidor de mail, poderá necessitar de "
+"fazer de <filename>/var/mail</filename> uma partição separada. Se estiver a "
+"configurar um servidor com muitas contas de utilizador, normalmente é bom "
+"ter uma grande partição <filename>/home</filename> separada. Em geral, o "
+"esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo do "
+"seu uso."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -576,60 +566,37 @@ msgstr ""
"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
-"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
-"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
-"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
-"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
-"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
-"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
+"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem muitos pontos de vista. "
+"Uma regra que funciona bem é usar tanto espaço de swap como memória do seu "
+"sistema. Também não deve ser menor do que 512MB, na maioria dos casos. "
+"Claro, que existem excepções a estas regras."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de "
-"uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as "
-"instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são "
-"elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
-"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
-"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
-"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive "
-"IDE de 1.7GB em <filename>/dev/sda</filename>. Pode haver uma partição de "
-"500MB para outro sistema operativo em <filename>/dev/sda1</filename>, uma "
-"partição swap de 32MB em <filename>/dev/sda3</filename> e cerca de 1.2GB na "
-"partição <filename>/dev/sda2</filename>) como a partição Linux."
+"Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 512MB de RAM e um disco "
+"SATA de 20GB em <filename>/dev/sda</filename>. Pode haver uma partição de "
+"8GB para outro sistema operativo em <filename>/dev/sda1</filename>, uma "
+"partição swap de 512MB em <filename>/dev/sda3</filename> e cerca de 11.4.GB "
+"em <filename>/dev/sda2</filename>) como partição Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -641,13 +608,13 @@ msgstr ""
"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -659,7 +626,7 @@ msgstr ""
"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
@@ -667,7 +634,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
@@ -675,13 +642,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:320
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "O primeiro disco detetado é chamado <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -691,7 +658,7 @@ msgstr ""
"por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -701,14 +668,14 @@ msgstr ""
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -717,7 +684,7 @@ msgstr ""
"assim por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -731,7 +698,7 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no seu sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -751,7 +718,7 @@ msgstr ""
"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -765,7 +732,7 @@ msgstr ""
"dos dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -783,7 +750,7 @@ msgstr ""
"primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -797,7 +764,7 @@ msgstr ""
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -811,13 +778,13 @@ msgstr ""
"dispositivo DASD no seu sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -831,7 +798,7 @@ msgstr ""
"a sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -845,13 +812,13 @@ msgstr ""
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:437
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -867,7 +834,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:454
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -875,7 +842,7 @@ msgstr ""
"de nós."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -885,25 +852,25 @@ msgstr ""
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:486
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -913,7 +880,7 @@ msgstr ""
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -927,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -941,7 +908,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -949,7 +916,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -967,14 +934,14 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1004,7 +971,7 @@ msgstr ""
"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1025,7 +992,7 @@ msgstr ""
"seu tamanho."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1045,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1065,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1084,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1101,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1129,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1152,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1176,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"de elevada capacidade."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1193,13 +1160,13 @@ msgstr ""
"no disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1217,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1233,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1282,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1305,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"melhor opção."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1332,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"partição EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1342,13 +1309,13 @@ msgstr ""
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:754
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1371,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"arranque EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1389,13 +1356,13 @@ msgstr ""
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:794
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1419,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1432,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1451,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"manipular esta partição."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1473,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1489,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1503,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1525,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1539,6 +1506,23 @@ msgstr ""
"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de "
+#~ "uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as "
+#~ "instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são "
+#~ "elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
+#~ "conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
+#~ "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
+#~ "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
+
+#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index ebe1b50bf..52ab96869 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-12 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -467,53 +467,51 @@ msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail"
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é "
-"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e "
-"correctamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários "
-"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: "
-"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
-"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar "
-"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de "
-"(potenciais) problemas ou alterações."
+"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser "
+"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no "
+"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
+"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-"
+"mail para informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou "
+"alterações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</"
-"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não desseleccione a "
-"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</"
-"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito "
-"flexível. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao "
-"próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta "
-"root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a "
-"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a "
-"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o "
+"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</"
+"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O "
+"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente "
+"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas "
+"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador "
+"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada "
+"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para "
+"a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador normal, o "
"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -525,13 +523,13 @@ msgstr ""
"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -543,7 +541,7 @@ msgstr ""
"para outros nem para receber mail de outros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -556,7 +554,7 @@ msgstr ""
"recebido."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -573,7 +571,7 @@ msgstr ""
"do âmbito deste manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -589,7 +587,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -604,13 +602,13 @@ msgstr ""
"ser utilizado para submeter relatórios de bugs."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -624,13 +622,13 @@ msgstr ""
"MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -642,7 +640,7 @@ msgstr ""
"escolha a opção por omissão."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -652,13 +650,13 @@ msgstr ""
"mais se aproxima das suas necessidades."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -672,13 +670,13 @@ msgstr ""
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -696,7 +694,7 @@ msgstr ""
"smarthost com programas como o fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -708,13 +706,13 @@ msgstr ""
"servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -727,25 +725,25 @@ msgstr ""
"tratado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -760,7 +758,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -781,7 +779,7 @@ msgstr ""
"documentação adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -801,13 +799,13 @@ msgstr ""
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -819,7 +817,7 @@ msgstr ""
"maior parte das configurações."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -833,13 +831,13 @@ msgstr ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -859,7 +857,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -884,7 +882,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -900,7 +898,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -918,7 +916,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -937,14 +935,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 79fede8a0..04489a1c2 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2017.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-02 21:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1203,15 +1203,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
-"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
-"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
-"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
-"instalações na sua rede."
+"identifiquem a eles próprios como <quote>d-i</quote>, por isso não irá "
+"afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o "
+"texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a "
+"todas as instalações na sua rede."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2661,8 +2662,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
@@ -2675,9 +2680,9 @@ msgstr ""
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede\n"
+"# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-"# Escolher os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n"
+"# Escolha os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n"
"# serem utilizados.\n"
"# Os valores mostrados abaixo são as predefinições normais.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
@@ -2691,14 +2696,20 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n"
"# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n"
-"# linha do sources.list será deixada comentada\n"
+"# linha do sources.list será deixada comentada.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# Se o ficheiro fornecido com a chave terminar em \".asc\", então o \n"
+"# ficheiro da chave terá que ser uma chave PGP ASCII-armoured, se terminar\n"
+"# em \".gpg\" então tem de utilizar o formato \"GPG key public keuring\", o\n"
+"# formato \"keybox database\" não é atualmente suportado.\n"
"\n"
"# Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam\n"
-"# autenticados com uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser\n"
+"# autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode "
+"ser\n"
"# utilizada para desabilitar essa autenticação. Aviso: É inseguro e não é\n"
"# recomendado.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
"# Retire o comentário para acrescentar configuração multiarch para i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index c30576bba..f5d54441b 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-05 19:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "console-setup"
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
-"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
-"que coincide com o seu."
+"Mostra uma lista de teclados (layouts), a partir da qual o utilizador "
+"escolhe o que coincide com o seu modelo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -654,8 +654,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -670,8 +670,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -2630,15 +2630,15 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Se tiver mais que um disco rígido<footnote><para> Para dizer a verdade, "
"poderá construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições que estejam "
"num único disco rígido, mas isso não trará quaisquer benefícios. </para></"
-"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>mdcfg</"
+"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>partman-md</"
"command> para configurar as drives para aumentar a performance e/ou maior "
"fiabilidade dos seus dados. O resultado é chamado <firstterm>Multidisk "
"Device</firstterm> (ou seguido da sua variante mais famosa "
@@ -2965,7 +2965,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O "
"menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para "
"utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No "
-"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
+"primeiro ecrã do <command>partman-md</command> escolha simplesmente "
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
@@ -3079,15 +3079,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
-"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
-"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
-"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de montagem "
-"habituais."
+"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>partman-md</"
+"command> para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos "
+"sistemas de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribui-los aos pontos de "
+"montagem habituais."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -4191,37 +4191,47 @@ msgstr "Escolher um 'mirror' de rede"
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar um mirror de rede durante a instalação (opcional para "
-"instalações com CD/DVD, necessário para imagens netboot), ser-lhe-à "
-"apresentada uma lista de mirrors geograficamente perto de si (e por isso "
-"espera-se que rápidos), baseada na sua escolha de país num passo anterior do "
-"processo de instalação. Escolher a opção oferecida é normalmente uma boa "
-"escolha."
+"A menos que tenha escolhido não utilizar um mirror de rede, ser-lhe-á "
+"apresentada uma lista de mirrors de rede baseada na seleção do país feita "
+"anteriormente no processo de instalação. Escolher a opção oferecida é "
+"normalmente uma boa escolha."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+"A predefinição oferecida é deb.debian.org, a qual não é um mirror mas "
+"redireciona para um mirror que deverá ser atualizado e rápido. Estes mirrors "
+"suportam TLS (protocolo https) e IPv6. Este serviço é mantido pela equipa "
+"Debian de Administração de Sistemas (DSA)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
-"Pode ser também especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
+"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
-"do mirror e, opcionalmente, o porto. Para o Wheezy, terá de ser um URL base, "
-"i.e. quando especificar um endereço IPv6 terá que acrescentar á sua volta "
-"parentesis rectos, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parentesis rectos "
+"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4249,33 +4259,14 @@ msgstr ""
"um mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais "
"rápido."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de mirror, i."
-"e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror real perto de si "
-"em termos de topologia de rede. Este serviço tem em conta o protocolo que "
-"utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá referir-se a um mirror "
-"perto de si capaz de IPv6."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4293,7 +4284,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4324,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4337,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4347,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4357,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"trabalho gráfico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4373,7 +4364,7 @@ msgstr ""
"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser coinstalaveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4393,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4405,7 +4396,7 @@ msgstr ""
"<classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4421,7 +4412,7 @@ msgstr ""
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4442,7 +4433,7 @@ msgstr ""
"disponíveis)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4456,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"informação do utilizador irá pedi-la durante este processo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4474,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4493,13 +4484,13 @@ msgstr ""
"antiga."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4514,13 +4505,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4536,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"adição ao &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4553,13 +4544,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4576,19 +4567,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2716 using-d-i.xml:2989
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2718 using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4601,7 +4592,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4613,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4625,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4648,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4662,7 +4653,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4672,13 +4663,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4688,13 +4679,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "nova partição &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4706,13 +4697,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4725,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"como <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4741,14 +4732,14 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2812
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4777,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4795,13 +4786,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4820,13 +4811,13 @@ msgstr ""
"conteúdo anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4856,13 +4847,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4874,13 +4865,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4894,13 +4885,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4915,13 +4906,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4934,13 +4925,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4954,13 +4945,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4981,13 +4972,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5002,7 +4993,7 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5012,13 +5003,13 @@ msgstr ""
"controle do processo de arranque."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3010
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5035,13 +5026,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5073,13 +5064,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5100,7 +5091,7 @@ msgstr ""
"necessárias."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5118,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"normalmente sobreescreve o conteúdo anterior da memória flash."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5133,13 +5124,13 @@ msgstr ""
"automático sem iteração do utilizador."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5152,7 +5143,7 @@ msgstr ""
"gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5174,13 +5165,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3119
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5192,13 +5183,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5212,7 +5203,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5231,7 +5222,7 @@ msgstr ""
"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5243,13 +5234,13 @@ msgstr ""
"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3168
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5261,7 +5252,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5275,13 +5266,13 @@ msgstr ""
"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5293,13 +5284,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5311,7 +5302,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5327,13 +5318,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5359,13 +5350,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5381,7 +5372,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5399,7 +5390,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5411,7 +5402,7 @@ msgstr ""
"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5423,7 +5414,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5437,13 +5428,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3302
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5461,7 +5452,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5484,7 +5475,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5494,7 +5485,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5517,7 +5508,7 @@ msgstr ""
"remotamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5529,7 +5520,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5561,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5586,7 +5577,7 @@ msgstr ""
"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5608,7 +5599,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5632,7 +5623,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5652,7 +5643,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5668,13 +5659,13 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar Firmware em Falta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5689,7 +5680,7 @@ msgstr ""
"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5708,7 +5699,7 @@ msgstr ""
"será novamente carregado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5727,7 +5718,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5739,7 +5730,7 @@ msgstr ""
"necessário durante a instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5762,13 +5753,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5793,7 +5784,7 @@ msgstr ""
"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5809,7 +5800,7 @@ msgstr ""
"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5825,7 +5816,7 @@ msgstr ""
"conter pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5837,13 +5828,13 @@ msgstr ""
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5862,7 +5853,7 @@ msgstr ""
"devido à diferença de versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5878,7 +5869,7 @@ msgstr ""
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5890,7 +5881,7 @@ msgstr ""
"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5903,6 +5894,29 @@ msgstr ""
"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra opção quando escolher especificar manualmente o mirror é utilizar "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> como mirror. <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote> não é um mirror físico mas um serviço de redirecção de "
+#~ "mirror, i.e. automaticamente encaminhará o seu sistema para um mirror "
+#~ "real perto de si em termos de topologia de rede. Este serviço tem em "
+#~ "conta o protocolo que utilizar para se ligar, i.e. se utilizar IPv6 irá "
+#~ "referir-se a um mirror perto de si capaz de IPv6."
+
#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"