diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 429 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 668 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 307 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 156 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 236 |
6 files changed, 988 insertions, 844 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index e526cffdc..d1b683171 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -994,7 +994,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" @@ -2963,7 +2963,7 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" @@ -3497,15 +3497,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" @@ -3517,15 +3515,12 @@ msgstr "" "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2674 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +"secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " @@ -3536,17 +3531,26 @@ msgstr "" "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" +"Floppy images are currently only avaible for sparc32, but, for techinical " +"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " +"built as root, which is not supported by our build deamons.) Look under " +"<quote>daily built images</quote> on <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " +"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2695 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." +"package</computeroutput>." msgstr "" "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " "<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" @@ -3558,7 +3562,7 @@ msgstr "" "suportadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3572,7 +3576,7 @@ msgstr "" "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3589,13 +3593,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2724 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3611,7 +3615,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3625,7 +3629,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3639,7 +3643,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3656,7 +3660,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3685,7 +3689,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3705,7 +3709,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3719,13 +3723,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3740,7 +3744,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2819 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3749,22 +3753,27 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que " +"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " +"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " +"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " +"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " +msgstr "" +"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3778,7 +3787,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3798,13 +3807,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2857 +#: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3836,13 +3845,13 @@ msgstr "" "userinput>>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3857,49 +3866,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3909,13 +3918,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3927,7 +3936,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3938,19 +3947,18 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2944 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" +#: boot-installer.xml:2946 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2947 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" @@ -3962,7 +3970,7 @@ msgstr "" "uns minutos após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2956 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3974,19 +3982,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4005,13 +4013,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4023,18 +4031,17 @@ msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " "os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " -"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema " -"arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput>." +"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " +"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4044,13 +4051,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4064,7 +4071,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3014 +#: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4078,13 +4085,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4095,13 +4102,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -4112,13 +4119,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3046 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3047 +#, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3047 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -4128,30 +4135,32 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3056 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3057 +#, no-c-format msgid "auto-install/enabled (auto)" msgstr "auto-install/enabled (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3058 +#, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." +"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " +"como utilizar isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4170,7 +4179,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4182,13 +4191,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3090 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4196,13 +4205,13 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mounse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4214,13 +4223,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4232,13 +4241,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3119 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4248,13 +4257,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4269,14 +4278,14 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3146 +#, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " @@ -4284,16 +4293,18 @@ msgid "" "Switzerland as country." msgstr "" "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá " -"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país." +"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize " +"<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e " +"Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3156 -#, fno-c-format +#: boot-installer.xml:3157 +#, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4303,10 +4314,13 @@ msgid "" "supports PPPoE configuration)." msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o <classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." +"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " +"podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " +"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o " +"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3171 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4316,13 +4330,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4332,16 +4346,21 @@ msgid "" "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" -"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para <userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o nome da máquina." +"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " +"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possíve durante " +"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " +"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " +"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " +"tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3194 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4353,13 +4372,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4384,7 +4403,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4399,7 +4418,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3229 +#: boot-installer.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4421,25 +4440,25 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3239 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4454,7 +4473,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4466,13 +4485,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3270 +#: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3275 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4482,7 +4501,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4496,7 +4515,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4508,7 +4527,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4518,13 +4537,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4534,7 +4553,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4546,7 +4565,7 @@ msgstr "" "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3322 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4556,19 +4575,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3332 +#: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4579,7 +4598,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4605,7 +4624,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3357 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4627,7 +4646,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3363 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4648,7 +4667,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3374 +#: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4660,7 +4679,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4691,7 +4710,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3395 +#: boot-installer.xml:3396 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4703,7 +4722,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4720,7 +4739,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3414 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4746,7 +4765,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4760,13 +4779,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3443 +#: boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4776,7 +4795,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 +#: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4794,7 +4813,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4812,7 +4831,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4824,7 +4843,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4836,7 +4855,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3481 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4849,13 +4868,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3489 +#: boot-installer.xml:3490 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3491 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4869,7 +4888,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3499 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4882,7 +4901,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3506 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4894,7 +4913,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3511 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4908,13 +4927,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4924,7 +4943,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4936,7 +4955,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3534 +#: boot-installer.xml:3535 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4956,7 +4975,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3543 +#: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4970,7 +4989,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3550 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4991,13 +5010,13 @@ msgstr "" "Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3564 +#: boot-installer.xml:3565 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3566 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5018,7 +5037,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3576 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5040,13 +5059,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3594 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5066,19 +5085,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3609 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." +msgstr "" +"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3615 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3616 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5092,12 +5112,20 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" +"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " +"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " +"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " +"assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: " +"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das " +"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " +"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " +"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3630 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5105,38 +5133,45 @@ msgid "" "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" -"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " +"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " +"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3640 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM" +#: boot-installer.xml:3641 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Iniciar ou Kernel a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3642 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" -"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." +"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" +"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " +"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3647 +#: boot-installer.xml:3648 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o instalador." +msgstr "" +"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " +"instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3657 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3658 +#: boot-installer.xml:3659 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5173,13 +5208,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3683 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3685 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5200,7 +5235,7 @@ msgstr "" "relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3695 +#: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5213,13 +5248,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3706 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3708 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5233,7 +5268,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3714 +#: boot-installer.xml:3715 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5245,7 +5280,7 @@ msgstr "" "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3721 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5256,10 +5291,14 @@ msgid "" "command <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " -"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\">, e corra o comando <command>reportbug installation-report</command>." +"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</" +"classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install " +"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</" +"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\">, e corra o " +"comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3730 +#: boot-installer.xml:3731 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 612b469a5..ee548c47e 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -344,14 +344,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132 +#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 -#: hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "<entry>sun4m</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:184 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "sparc32" msgstr "sparc32" @@ -508,13 +508,13 @@ msgstr "<entry>sun4u</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:187 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:189 -#, funo-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry>" @@ -592,9 +592,9 @@ msgstr "" "list debian-&arch-listname;</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822 -#: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037 -#: hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824 +#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" @@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "" "compilação do kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:694 hardware.xml:842 +#: hardware.xml:694 hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title -#: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" @@ -1842,13 +1842,14 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:770 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " -"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN " -"Tank from IO-Data and the Thecus N2100." +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " +"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian suporta, " @@ -1858,20 +1859,22 @@ msgstr "" "Thecus N2100." #. Tag: term -#: hardware.xml:782 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para -#: hardware.xml:783 -#, no-c-format +#: hardware.xml:784 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " -"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"\">installation instructions</ulink>." msgstr "" "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " "apenas é suportado em sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys " @@ -1881,13 +1884,13 @@ msgstr "" "USB às quais podem ser ligados discos rígidos." #. Tag: term -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "<term>RiscPC</term>" msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:799 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " @@ -1910,7 +1913,7 @@ msgstr "" "vários desses módulos drivers em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:823 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -1929,7 +1932,7 @@ msgstr "" "64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1944,7 +1947,7 @@ msgstr "" "Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " @@ -1956,7 +1959,7 @@ msgstr "" "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para -#: hardware.xml:866 +#: hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " @@ -1997,13 +2000,13 @@ msgstr "" "pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:903 +#: hardware.xml:905 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:904 +#: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -2020,7 +2023,7 @@ msgstr "" "utilizam um destes." #. Tag: para -#: hardware.xml:928 +#: hardware.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -2033,7 +2036,7 @@ msgstr "" "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: para -#: hardware.xml:935 +#: hardware.xml:937 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -2049,7 +2052,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:943 +#: hardware.xml:945 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " @@ -2076,7 +2079,7 @@ msgstr "" "negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:970 +#: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2114,7 +2117,7 @@ msgstr "" "subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1011 +#: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2132,7 +2135,7 @@ msgstr "" "cores que são suportados em modo SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1021 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2144,7 +2147,7 @@ msgstr "" "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1038 +#: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2181,13 +2184,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2199,115 +2202,115 @@ msgstr "" "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de sistema" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" msgstr "<entry>CPU</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1092 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Nome de Código" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 +#: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 +#: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1119 +#: hardware.xml:1121 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 +#: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131 +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2320,7 +2323,7 @@ msgstr "" "também são possíveis via SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1143 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2334,13 +2337,13 @@ msgstr "" "são suportados em modo SMP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2362,7 +2365,7 @@ msgstr "" "está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2386,13 +2389,13 @@ msgstr "" "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1183 +#: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1197 +#: hardware.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " @@ -2408,7 +2411,7 @@ msgstr "" "suportam diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " @@ -2420,13 +2423,13 @@ msgstr "" "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #. Tag: title -#: hardware.xml:1213 +#: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:1215 +#: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2436,13 +2439,13 @@ msgstr "" "tipo de processador: " #. Tag: term -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2455,19 +2458,19 @@ msgstr "" "processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1233 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1234 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1238 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2479,7 +2482,7 @@ msgstr "" "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1244 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2490,7 +2493,7 @@ msgstr "" "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2500,25 +2503,25 @@ msgstr "" "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: term -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "<term>prep</term>" msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #. Tag: term -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2528,13 +2531,13 @@ msgstr "" "actualmente desabilitado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1281 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2548,7 +2551,7 @@ msgstr "" "categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1290 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2563,7 +2566,7 @@ msgstr "" "pintados de cor beige, que também são Oldworld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2580,7 +2583,7 @@ msgstr "" "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -2594,380 +2597,380 @@ msgstr "" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530 +#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1323 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1329 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 -#: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352 -#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364 -#: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 +#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1338 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1339 +#: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1342 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1347 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 +#: hardware.xml:1359 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1360 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power·Macintosh·G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1363 +#: hardware.xml:1365 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1372 +#: hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388 -#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400 -#: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412 -#: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433 -#: hardware.xml:1439 +#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402 +#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414 +#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1387 +#: hardware.xml:1389 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1393 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1402 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1426 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1440 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1468 +#: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1472 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507 +#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1477 +#: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1481 +#: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1485 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1491 +#: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1508 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1511 +#: hardware.xml:1513 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1520 +#: hardware.xml:1522 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2993,13 +2996,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1584 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1586 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -3018,7 +3021,7 @@ msgstr "" "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1595 +#: hardware.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -3034,7 +3037,7 @@ msgstr "" "o Performa 200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1603 +#: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -3046,13 +3049,13 @@ msgstr "" "veja a secção acima)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -3075,13 +3078,13 @@ msgstr "" "performance diminuída." #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1643 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -3095,13 +3098,13 @@ msgstr "" "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d" msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " @@ -3114,13 +3117,13 @@ msgstr "" "SPAECstation</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:1667 +#: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "<term>sun4m</term>" msgstr "<term>sun4m</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " @@ -3132,7 +3135,7 @@ msgstr "" "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #. Tag: para -#: hardware.xml:1675 +#: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " @@ -3148,13 +3151,13 @@ msgstr "" "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: term -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1689 +#: hardware.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -3172,13 +3175,13 @@ msgstr "" "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1704 +#: hardware.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -3192,7 +3195,7 @@ msgstr "" "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1715 +#: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -3202,13 +3205,13 @@ msgstr "" "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3224,7 +3227,7 @@ msgstr "" "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1733 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3240,7 +3243,7 @@ msgstr "" "\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1742 +#: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3256,7 +3259,7 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3272,7 +3275,7 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -3293,7 +3296,7 @@ msgstr "" "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -3321,13 +3324,13 @@ msgstr "" "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1786 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1787 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3340,13 +3343,13 @@ msgstr "" "do Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1798 hardware.xml:1820 hardware.xml:1840 hardware.xml:1863 +#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1799 +#: hardware.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3363,7 +3366,7 @@ msgstr "" "utilizar mais alguns recursos." #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3381,7 +3384,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3399,7 +3402,7 @@ msgstr "" "irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " @@ -3409,7 +3412,7 @@ msgstr "" "compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1841 +#: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3426,7 +3429,7 @@ msgstr "" "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1850 +#: hardware.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3444,7 +3447,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1864 +#: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3463,7 +3466,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1874 +#: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3475,7 +3478,7 @@ msgstr "" "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " @@ -3491,13 +3494,13 @@ msgstr "" "config-section;</quote> da configuração do kernel. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1897 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1899 +#: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3515,13 +3518,13 @@ msgstr "" "voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title -#: hardware.xml:1910 +#: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1911 +#: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3533,19 +3536,19 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1924 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1926 +#: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -3559,7 +3562,7 @@ msgstr "" "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1933 +#: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3579,7 +3582,7 @@ msgstr "" "meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3600,7 +3603,7 @@ msgstr "" "em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1955 +#: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3610,7 +3613,7 @@ msgstr "" "FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1960 +#: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3628,7 +3631,7 @@ msgstr "" "pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1969 +#: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3638,7 +3641,7 @@ msgstr "" "CD-ROMs SCSI também são suportados." #. Tag: para -#: hardware.xml:1974 +#: hardware.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3666,7 +3669,7 @@ msgstr "" "BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI" #. Tag: para -#: hardware.xml:1989 +#: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3683,7 +3686,7 @@ msgstr "" "<quote>512</quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1998 +#: hardware.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3699,7 +3702,7 @@ msgstr "" "e também as Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2007 +#: hardware.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -3719,7 +3722,7 @@ msgstr "" "seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " @@ -3729,13 +3732,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:2026 +#: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3747,7 +3750,7 @@ msgstr "" "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para -#: hardware.xml:2034 +#: hardware.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3757,7 +3760,7 @@ msgstr "" "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2039 +#: hardware.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3767,13 +3770,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2047 +#: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3791,13 +3794,13 @@ msgstr "" "desnecessárias." #. Tag: title -#: hardware.xml:2061 +#: hardware.xml:2063 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2063 +#: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " @@ -3808,7 +3811,7 @@ msgstr "" "sistemas MIPS.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2069 +#: hardware.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3818,7 +3821,7 @@ msgstr "" "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: para -#: hardware.xml:2074 +#: hardware.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3830,13 +3833,13 @@ msgstr "" "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:2083 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3853,13 +3856,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2097 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3878,7 +3881,7 @@ msgstr "" "variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2109 +#: hardware.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3892,7 +3895,7 @@ msgstr "" "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2116 +#: hardware.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3911,7 +3914,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink> para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2126 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3930,7 +3933,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3954,7 +3957,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2169 +#: hardware.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3971,7 +3974,7 @@ msgstr "" "arrancar no Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2178 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3983,7 +3986,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3995,7 +3998,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2190 +#: hardware.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4005,7 +4008,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2195 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4018,13 +4021,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2212 +#: hardware.xml:2214 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2213 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4036,18 +4039,18 @@ msgstr "" "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:2219 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2221 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " "precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"usb-keyboard-config" "\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4059,7 +4062,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2231 +#: hardware.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4071,7 +4074,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2237 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4083,7 +4086,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2243 +#: hardware.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4097,13 +4100,13 @@ msgstr "" "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2253 +#: hardware.xml:2255 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4119,7 +4122,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2263 +#: hardware.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4129,7 +4132,7 @@ msgstr "" "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para -#: hardware.xml:2268 +#: hardware.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4145,7 +4148,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2276 +#: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4162,13 +4165,13 @@ msgstr "" "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2287 +#: hardware.xml:2289 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:2288 +#: hardware.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4182,7 +4185,7 @@ msgstr "" "código fonte de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2295 +#: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4202,7 +4205,7 @@ msgstr "" "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4217,13 +4220,13 @@ msgstr "" "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:2318 +#: hardware.xml:2320 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:2319 +#: hardware.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4250,7 +4253,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:2332 +#: hardware.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4289,7 +4292,7 @@ msgstr "" "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2353 +#: hardware.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4305,13 +4308,13 @@ msgstr "" "howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2372 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4330,7 +4333,7 @@ msgstr "" "alguns gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2381 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4345,7 +4348,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2390 +#: hardware.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4360,7 +4363,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2398 +#: hardware.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4375,19 +4378,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2408 +#: hardware.xml:2410 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2419 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4397,79 +4400,103 @@ msgid "" "are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=" "\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" msgstr "" -"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel Linux deve também ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores modulares devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\"Isto inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Mais uma vez, veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>." +"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel Linux deve também " +"ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores modulares devem ser " +"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\"Isto inclui a maioria das " +"placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA " +"antigas também são suportadas.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Mais uma vez, " +"veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2432 +#: hardware.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" -"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de rede da Sun:" +"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " +"placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2440 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2445 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2448 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2453 +#: hardware.xml:2455 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2458 +#: hardware.xml:2460 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2465 +#: hardware.xml:2467 +#, no-c-format +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " +"'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são " +"suportadas neste momento." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2473 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2470 +#: hardware.xml:2478 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2475 +#: hardware.xml:2483 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2480 +#: hardware.xml:2488 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2489 +#: hardware.xml:2497 #, no-c-format -msgid "##TODO## Something about NLSU needed." +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" +"ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2507 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4481,23 +4508,25 @@ msgstr "" "i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #. Tag: title -#: hardware.xml:2502 +#: hardware.xml:2516 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2503 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " "loaded, is not supported by default." msgstr "" -"O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." +"O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " +"significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " +"necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #. Tag: para -#: hardware.xml:2509 +#: hardware.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4509,10 +4538,17 @@ msgid "" "from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section " "of the &debian; archive." msgstr "" -"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian;." +"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, " +"ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD " +"completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando " +"apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o " +"driver e o firmware que necessita após a instalação estar completada (após " +"reiniciar) e configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser " +"empacotado separado do driver e pode não estar disponível na secção " +"<quote>main</quote> do arquivo &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2520 +#: hardware.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4521,16 +4557,20 @@ msgid "" "the firmware to that location for the installed system before the reboot at " "the end of the installation." msgstr "" -"Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</firmware>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." +"Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também " +"utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir " +"de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</firmware>. Não se " +"esqueça de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado " +"antes de reiniciar no fim da instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2546 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2533 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4538,20 +4578,27 @@ msgid "" "been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be " "made to work under &debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios (Wireless) em geral também são suportadas, mas com um grande aviso. Muitos dos adaptadores de rede sem fios necessitam de controladores que não são livres ou não foram aceites no kernel oficial Linux. Estas placas de rede normalemnte podem pôr-se a funcionar em &debian; mas não são suportadas durante a instalação." +"As placas de rede sem fios (Wireless) em geral também são suportadas, mas " +"com um grande aviso. Muitos dos adaptadores de rede sem fios necessitam de " +"controladores que não são livres ou não foram aceites no kernel oficial " +"Linux. Estas placas de rede normalemnte podem pôr-se a funcionar em &debian; " +"mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:2540 +#: hardware.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same " "procedure as described above for NICs that require firmware." msgstr "" -"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda +e possível instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-TOM ou DVD completo. Utilize o mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de firmware." +"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, " +"ainda +e possível instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-TOM ou DVD " +"completo. Utilize o mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas " +"de rede que necessitam de firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4561,31 +4608,37 @@ msgid "" "resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " "allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste manual. <phare arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" +"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " +"um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " +"e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito " +"deste manual. <phare arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver " +"Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</" +"classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2574 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2561 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" -"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar aqui." +"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " +"mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:2568 +#: hardware.xml:2582 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2570 +#: hardware.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4595,10 +4648,16 @@ msgid "" "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" -"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal." +"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " +"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " +"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o " +"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " +"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " +"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " +"funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:2580 +#: hardware.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4609,22 +4668,30 @@ msgid "" "loaded). After that you can load the correct module using " "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Este é um problema usual com sistemas Netra com uma placa de rede Davicom (compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é provavelmente o correcto. Durante a instalação a solução é mudar para uma shell e descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>mpdprobe -r <replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando <userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>." +"Este é um problema usual com sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " +"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" +"literal> é provavelmente o correcto. Durante a instalação a solução é mudar " +"para uma shell e descarregar o módulo do controlador errado utilizando " +"<userinput>mpdprobe -r <replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou " +"ambos, se forem ambos carregados). Depois disso pode carregar o módulo " +"correcto utilizando <userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></" +"userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2609 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2597 +#: hardware.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" -"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 blade." +"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " +"Sun B100 blade." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -4733,15 +4800,6 @@ msgstr "" #~ "de rede como módulo." #~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " -#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " -#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " -#~ "são suportadas neste momento." - -#~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 3b810b085..520ed706a 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 22:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2404,6 +2404,16 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1498 #, no-c-format msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " @@ -2415,13 +2425,13 @@ msgstr "" "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1509 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2431,7 +2441,7 @@ msgstr "" "para <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1515 +#: install-methods.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2446,13 +2456,13 @@ msgstr "" "informação adicional da configuração do sistema." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1527 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1528 +#: install-methods.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2466,13 +2476,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1540 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1541 +#: install-methods.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2482,13 +2492,13 @@ msgstr "" "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1646 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1647 +#: install-methods.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2504,13 +2514,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1660 +#: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1661 +#: install-methods.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2524,7 +2534,7 @@ msgstr "" "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index beda52b01..43ad865a3 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -3296,52 +3296,13 @@ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2046 +#: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2047 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " -"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock " -"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o " -"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava " -"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de " -"volta ao normal resolveu o problema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2057 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer " -"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que " -"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de " -"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá " -"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não " -"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um " -"sinal não esperado." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2067 +#: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3356,124 +3317,14 @@ msgstr "" "utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " "more description of this needed. </emphasis></phrase>" -#. Tag: para -#: preparing.xml:2079 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, " -"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a " -"motherboard pare nos erros de paridade da memória." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2087 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "O Botão Turbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2088 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " -"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir " -"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da " -"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais " -"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux " -"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode " -"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." - #. Tag: title -#: preparing.xml:2101 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2102 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache " -"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</" -"emphasis> lento com a cache desligada." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2110 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá " -"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a " -"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um " -"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para " -"32-bit." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2120 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2121 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; " -"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2128 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " -"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K " -"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao " -"total de RAM no seu sistema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2064 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2140 +#: preparing.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3494,29 +3345,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2153 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Mais do que 64 MB RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2154 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que " -"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2163 +#: preparing.xml:2079 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2164 +#: preparing.xml:2081 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3539,6 +3374,134 @@ msgstr "" "<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." #~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " +#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " +#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " +#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " +#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " +#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " +#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " +#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " +#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " +#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " +#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " +#~ "morrer devido a um sinal não esperado." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " +#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " +#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "O Botão Turbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " +#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " +#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " +#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " +#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " +#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " +#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " +#~ "turbo." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " +#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " +#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " +#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " +#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " +#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " +#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " +#~ "código de 16-bit para 32-bit." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " +#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " +#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " +#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " +#~ "superior ao total de RAM no seu sistema." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " +#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 87fe3941a..14d9c2897 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1341,10 +1341,7 @@ msgstr "Instalar um Kernel" #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# apt-cache search linux-image\n" -"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Se você pretende iniciar este sistema, você provavelmente quer um kernel " "Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados " @@ -1354,34 +1351,80 @@ msgstr "" "do pacote." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:630 +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "# apt-cache search linux-image" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:628 #, no-c-format msgid "" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:634 +#, no-c-format +msgid "" +"# Kernel image management overrides\n" +"# See kernel-img.conf(5) for details\n" +"do_symlinks = yes\n" +"relative_links = yes\n" +"do_bootloader = yes\n" +"do_bootfloppy = no\n" +"do_initrd = yes\n" +"link_in_boot = no" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" +"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " +"appropirate for your system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " +"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To " +"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"<informalexample><screen>\n" +"postinst_hook = update-grub\n" +"postrm_hook = update-grub\n" +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " +"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>." msgstr "" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" -"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences " -"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file " -"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional " -"information about this file, consult its man page which will be available " -"after installing the <classname>kernel-package</classname> package." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:646 +#: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1396,7 +1439,7 @@ msgstr "" "para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1418,7 +1461,7 @@ msgstr "" "relativo ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:665 +#: random-bits.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1433,13 +1476,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:675 +#: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:703 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1459,7 +1502,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1478,7 +1521,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1508,13 +1551,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:704 +#: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1527,7 +1570,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:716 +#: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1536,19 +1579,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:733 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:759 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1562,7 +1605,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:767 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1578,7 +1621,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:751 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1589,7 +1632,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:756 +#: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1603,13 +1646,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:766 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1619,14 +1662,14 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1636,7 +1679,7 @@ msgstr "" "irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1648,13 +1691,13 @@ msgstr "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:798 +#: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1664,7 +1707,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1706,13 +1749,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:811 +#: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1739,13 +1782,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:830 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:832 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1755,13 +1798,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:840 +#: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:845 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1776,7 +1819,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:854 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1788,19 +1831,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:866 +#: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:874 +#: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1808,7 +1851,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:879 +#: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1818,7 +1861,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1828,6 +1871,13 @@ msgstr "" "utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #~ msgid "" +#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "<command>Chroot</command> into it:" #~ msgstr "" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 32827a0c7..69224b9d5 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -3328,13 +3328,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" "As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao " @@ -3368,7 +3368,31 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2066 +#: using-d-i.xml:2063 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2072 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3383,13 +3407,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2079 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2096 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3404,13 +3428,13 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2098 +#: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3426,7 +3450,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2106 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3443,13 +3467,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2125 +#: using-d-i.xml:2140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3471,13 +3495,13 @@ msgstr "" "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2145 +#: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2146 +#: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3494,19 +3518,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2155 +#: using-d-i.xml:2170 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2167 +#: using-d-i.xml:2182 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3518,7 +3542,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3530,7 +3554,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2181 +#: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3540,13 +3564,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2195 +#: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2197 +#: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3563,7 +3587,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3577,7 +3601,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2215 +#: using-d-i.xml:2230 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3587,13 +3611,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2222 +#: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3603,13 +3627,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3621,13 +3645,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3645,7 +3669,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2250 +#: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3661,14 +3685,14 @@ msgstr "" "utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2266 +#: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2283 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3697,7 +3721,7 @@ msgstr "" "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2284 +#: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3715,13 +3739,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2296 +#: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2313 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3739,13 +3763,13 @@ msgstr "" "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2315 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3775,13 +3799,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3793,13 +3817,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3813,13 +3837,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2358 +#: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3834,13 +3858,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2372 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3853,13 +3877,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2382 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3873,13 +3897,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2403 +#: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3923,13 +3947,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3939,13 +3963,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2432 +#: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2433 +#: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3954,13 +3978,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510 +#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2442 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3969,13 +3993,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2450 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3985,13 +4009,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2487 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4020,13 +4044,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2492 +#: using-d-i.xml:2507 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2493 +#: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4036,13 +4060,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2501 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2502 +#: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4050,7 +4074,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2511 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4059,13 +4083,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2519 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2520 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4075,7 +4099,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4086,19 +4110,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2536 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2547 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4119,13 +4143,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2566 +#: using-d-i.xml:2581 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4140,13 +4164,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2582 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4163,13 +4187,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2600 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2602 +#: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4201,13 +4225,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2627 +#: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2629 +#: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4226,7 +4250,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2638 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4248,13 +4272,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4264,13 +4288,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2668 +#: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4284,7 +4308,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4298,13 +4322,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4316,13 +4340,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2705 +#: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4334,7 +4358,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2714 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4350,13 +4374,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2734 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2736 +#: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4372,7 +4396,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2754 +#: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4382,7 +4406,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2761 +#: using-d-i.xml:2776 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4400,7 +4424,7 @@ msgstr "" "auto-completar e o histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4409,7 +4433,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4418,7 +4442,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4428,13 +4452,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4452,7 +4476,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2810 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4475,7 +4499,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 +#: using-d-i.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4485,7 +4509,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2828 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4508,7 +4532,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2840 +#: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4520,7 +4544,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4552,7 +4576,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4570,7 +4594,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2872 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4590,7 +4614,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2882 +#: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4606,7 +4630,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2890 +#: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |