diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 242 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 533 |
2 files changed, 378 insertions, 397 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index e36327c31..2803a5137 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-02 12:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-27 19:35+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -828,7 +828,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " +#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " +#| "other operating systems to copy the image." msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -838,9 +850,9 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " -"operating systems to copy the image." +"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" +"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" "A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " "pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " @@ -855,7 +867,7 @@ msgstr "" "operating systems to copy the image." #. Tag: para -#: install-methods.xml:561 +#: install-methods.xml:559 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -867,7 +879,7 @@ msgstr "" "como o <command>unetbootin</command> que alterem a imagem." #. Tag: para -#: install-methods.xml:567 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -880,7 +892,7 @@ msgstr "" "especializadas." #. Tag: para -#: install-methods.xml:575 +#: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -895,7 +907,7 @@ msgstr "" "necessita num dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:583 +#: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -905,7 +917,7 @@ msgstr "" "desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:588 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -921,7 +933,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:590 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -934,13 +946,13 @@ msgstr "" "a voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis." #. Tag: title -#: install-methods.xml:604 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -954,7 +966,7 @@ msgstr "" "mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -970,7 +982,7 @@ msgstr "" "<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:619 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -986,7 +998,7 @@ msgstr "" "vez a quiser utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:627 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -994,13 +1006,13 @@ msgstr "" "'pen' USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:633 +#: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:635 +#: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1012,13 +1024,13 @@ msgstr "" "imagem directamente para lá:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:641 +#: install-methods.xml:639 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:643 +#: install-methods.xml:641 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -1039,13 +1051,13 @@ msgstr "" "Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está." #. Tag: title -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #. Tag: para -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1061,13 +1073,13 @@ msgstr "" "lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:676 install-methods.xml:798 +#: install-methods.xml:674 install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionar a 'pen' USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:677 +#: install-methods.xml:675 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1077,7 +1089,7 @@ msgstr "" "partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:682 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1112,7 +1124,7 @@ msgstr "" "no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:706 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1132,7 +1144,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:716 +#: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1156,13 +1168,13 @@ msgstr "" "contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title -#: install-methods.xml:733 install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:734 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1188,7 +1200,7 @@ msgstr "" "ficheiros DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:758 +#: install-methods.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1210,7 +1222,7 @@ msgstr "" "parâmetros conforme for desejado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:770 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1220,7 +1232,7 @@ msgstr "" "acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:773 install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1240,7 +1252,7 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1270,7 +1282,7 @@ msgstr "" "&debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:816 +#: install-methods.xml:814 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1287,7 +1299,7 @@ msgstr "" "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:825 +#: install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1324,7 +1336,7 @@ msgstr "" "ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1335,31 +1347,31 @@ msgstr "" "instalador:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:853 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:868 +#: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:875 +#: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1395,13 +1407,13 @@ msgstr "" "está a iniciar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1413,7 +1425,7 @@ msgstr "" "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1427,7 +1439,7 @@ msgstr "" "imagens de disquetes que não são fiáveis." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1450,7 +1462,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1462,7 +1474,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:947 +#: install-methods.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " @@ -1472,7 +1484,7 @@ msgstr "" "command> ou <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1483,7 +1495,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:955 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1495,7 +1507,7 @@ msgstr "" "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para -#: install-methods.xml:961 +#: install-methods.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1508,19 +1520,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:969 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1530,7 +1542,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1538,7 +1550,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1548,7 +1560,7 @@ msgstr "" "a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:997 +#: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1558,7 +1570,7 @@ msgstr "" "\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1002 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1566,19 +1578,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1021 +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1601,7 +1613,7 @@ msgstr "" "modelo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1629,13 +1641,13 @@ msgstr "" "<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1052 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1055 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1656,7 +1668,7 @@ msgstr "" "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1670,31 +1682,31 @@ msgstr "" "cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1076 install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1074 install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1081 install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1079 install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1412 +#: install-methods.xml:1084 install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1417 +#: install-methods.xml:1089 install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1096 +#: install-methods.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1710,20 +1722,20 @@ msgstr "" "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1104 +#: install-methods.xml:1102 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1117 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1740,7 +1752,7 @@ msgstr "" "especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1752,7 +1764,7 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1773,7 +1785,7 @@ msgstr "" "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1147 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1785,7 +1797,7 @@ msgstr "" "capazes de utilizar BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1153 +#: install-methods.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1795,7 +1807,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1810,7 +1822,7 @@ msgstr "" "5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1166 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1824,13 +1836,13 @@ msgstr "" "problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1850,7 +1862,7 @@ msgstr "" "endereço show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1195 +#: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1875,13 +1887,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1216 +#: install-methods.xml:1214 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1895,7 +1907,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1939,7 +1951,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1226 +#: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1957,7 +1969,7 @@ msgstr "" "obtido por TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1236 +#: install-methods.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1967,13 +1979,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1244 +#: install-methods.xml:1242 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2045,13 +2057,13 @@ msgstr "" "abaixo)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1266 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2067,7 +2079,7 @@ msgstr "" "dhcp-server</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2131,7 +2143,7 @@ msgstr "" "userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1307 +#: install-methods.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2156,13 +2168,13 @@ msgstr "" "server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1326 +#: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1327 +#: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2172,7 +2184,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> está activo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1332 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2188,7 +2200,7 @@ msgstr "" "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2207,7 +2219,7 @@ msgstr "" "nesta secção." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 +#: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2224,7 +2236,7 @@ msgstr "" "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2255,13 +2267,13 @@ msgstr "" "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2278,7 +2290,7 @@ msgstr "" "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2294,13 +2306,13 @@ msgstr "" "partir do directório <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1420 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2317,7 +2329,7 @@ msgstr "" "para arrancar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2334,13 +2346,13 @@ msgstr "" "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1447 +#: install-methods.xml:1445 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrancar SPARC TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2372,7 +2384,7 @@ msgstr "" "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1464 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2386,7 +2398,7 @@ msgstr "" "nome da imagem que está a ser pedida." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1471 +#: install-methods.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2400,13 +2412,13 @@ msgstr "" "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1480 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1483 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2420,13 +2432,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1591 +#: install-methods.xml:1589 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1592 +#: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2442,13 +2454,13 @@ msgstr "" "a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1604 +#: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1605 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2462,7 +2474,7 @@ msgstr "" "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1612 +#: install-methods.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index ecdc94b93..db14bbd98 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -825,294 +825,29 @@ msgstr "Compilando um Novo Kernel" #: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " -"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " -"check first if there is an alternative kernel image package that better " -"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -"kernel in order to:" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " +"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " +"configurations." msgstr "" -"Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria " -"das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com " -"Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente " -"Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer verificar " -"se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que melhor " -"corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar um novo " -"kernel, para:" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" -"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " -"kernels" +"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " +"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. " +"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " +"Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" -"tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " -"mesmo com os kernels pré-compilados" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:537 -#, no-c-format -msgid "" -"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -"kernels (such as high memory support)" -msgstr "" -"usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos " -"(tais como suporte para muita memória)" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:543 -#, no-c-format -msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "" -"optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de " -"arranque" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:548 -#, no-c-format -msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:553 -#, no-c-format -msgid "run an updated or development kernel" -msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:558 -#, no-c-format -msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "aprender mais acerca de kernels linux" - -#. Tag: title -#: post-install.xml:567 -#, no-c-format -msgid "Kernel Image Management" -msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:568 -#, no-c-format -msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." -msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:572 -#, no-c-format -msgid "" -"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " -"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " -"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" -"filename> for the complete list)." -msgstr "" -"Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: " -"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente já " -"estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" -"filename> para a lista completa)." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:581 -#, no-c-format -msgid "" -"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " -"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" -"Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos " -"não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor " -"maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> irá " -"guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo " -"para a build." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:589 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " -"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" -"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " -"compilation method." -msgstr "" -"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel <quote>à " -"maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de pacotes para " -"gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, pode obter a " -"fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-" -"source-2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação " -"<classname>kernel-package</classname>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:598 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" -"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -"filename>. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" -"Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-" -"package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. " -"Esta secção apenas contém um breve tutorial." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:605 -#, no-c-format -msgid "" -"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " -"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " -"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " -"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " -"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/" -"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory " -"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " -"created." -msgstr "" -"A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " -"extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu " -"directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode " -"extrair o código-fonte dos kernel e construir o seu kernel personalizado, " -"mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </" -"para> </footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " -"&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja " -"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xf /usr/src/" -"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> e mude-se para o directório " -"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:625 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " -"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " -"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" -"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " -"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " -"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " -"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " -"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " -"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " -"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " -"selected by default). If not included, your &debian; installation will " -"experience problems." -msgstr "" -"Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</" -"userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra " -"<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da " -"<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para ler a " -"ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor " -"opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir " -"os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, " -"controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras " -"opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os " -"valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de " -"seleccionar o <quote>Kernel module loader</quote> em <quote>Loadable module " -"support</quote> (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a " -"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:640 -#, no-c-format -msgid "" -"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " -"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." -msgstr "" -"Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do " -"<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça " -"<userinput>make-kpkg clean</userinput>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:645 -#, no-c-format -msgid "" -"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " -"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " -"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " -"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. O número da versão <quote>1.0</" -"quote> pode ser alterado à vontade; isto é apenas um número de versão que " -"irá usar para manter o registo das suas compilações. Da mesma forma, pode " -"colocar qualquer palavra que deseje no lugar de <quote>custom</quote> (e.g., " -"um host name). A compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da " -"capacidade da sua máquina." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:655 -#, no-c-format -msgid "" -"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" -"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." -"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" -"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " -"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you " -"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some " -"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</" -"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " -"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " -"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " -"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " -"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " -"install that package as well." -msgstr "" -"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " -"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -" -"i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" -"replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. A parte " -"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, " -"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das " -"opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá " -"instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por " -"exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser correctamente instalado " -"(ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/boot/config-" -"&kernelversion;</filename> irá ser instalado, contendo a sua configuração " -"actual. O seu novo pacote de kernel é também suficiente esperto para " -"actualizar automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo " -"kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " -"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." -msgstr "" -"É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o " -"passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -r " -"now</userinput>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:680 -#, no-c-format -msgid "" -"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " -"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " -"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " -"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." -msgstr "" -"Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, veja " -"a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " -"Para mais informação acerca de <classname>kernel-package</classname>, leia a " -"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:696 +#: post-install.xml:542 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:697 +#: post-install.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -1132,7 +867,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:707 +#: post-install.xml:553 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -1157,7 +892,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:724 +#: post-install.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1173,7 +908,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:732 +#: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1191,7 +926,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:744 +#: post-install.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1210,14 +945,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:753 +#: post-install.xml:599 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:757 +#: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -1227,3 +962,237 @@ msgstr "" "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser difícil, e este " "manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." + +#~ msgid "" +#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " +#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " +#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " +#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " +#~ "useful to compile a new kernel in order to:" +#~ msgstr "" +#~ "Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria " +#~ "das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com " +#~ "Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente " +#~ "Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer " +#~ "verificar se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que " +#~ "melhor corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar " +#~ "um novo kernel, para:" + +#~ msgid "" +#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" +#~ "supplied kernels" +#~ msgstr "" +#~ "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " +#~ "mesmo com os kernels pré-compilados" + +#~ msgid "" +#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +#~ "kernels (such as high memory support)" +#~ msgstr "" +#~ "usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos " +#~ "(tais como suporte para muita memória)" + +#~ msgid "" +#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +#~ msgstr "" +#~ "optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de " +#~ "arranque" + +#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +#~ msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" + +#~ msgid "run an updated or development kernel" +#~ msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" + +#~ msgid "learn more about linux kernels" +#~ msgstr "aprender mais acerca de kernels linux" + +#~ msgid "Kernel Image Management" +#~ msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" + +#~ msgid "" +#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +#~ msgstr "" +#~ "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." + +#~ msgid "" +#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " +#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +#~ "README.gz</filename> for the complete list)." +#~ msgstr "" +#~ "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: " +#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente " +#~ "já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +#~ "README.gz</filename> para a lista completa)." + +#~ msgid "" +#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold " +#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " +#~ "build." +#~ msgstr "" +#~ "Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos " +#~ "não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a " +#~ "melhor maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> " +#~ "irá guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração " +#~ "activo para a build." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system " +#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" +#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +#~ "classname> compilation method." +#~ msgstr "" +#~ "Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel " +#~ "<quote>à maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de " +#~ "pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De " +#~ "facto, pode obter a fonte do kernel directamente do Linus, em vez de " +#~ "<classname>linux-source-2.6</classname>, ainda assim utilize o método de " +#~ "compilação <classname>kernel-package</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial." +#~ msgstr "" +#~ "Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-" +#~ "package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#~ "filename>. Esta secção apenas contém um breve tutorial." + +#~ msgid "" +#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " +#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your " +#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " +#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " +#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</" +#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-" +#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created." +#~ msgstr "" +#~ "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " +#~ "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu " +#~ "directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde " +#~ "pode extrair o código-fonte dos kernel e construir o seu kernel " +#~ "personalizado, mas esta é a mais simples, uma vez que não requer " +#~ "permissões especiais. </para> </footnote>. Iremos também assumir que a " +#~ "sua versão do kernel é &kernelversion;. Assegure-se que está no " +#~ "directório para onde deseja descompactar as fontes do kernel, extraia-as " +#~ "com <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</" +#~ "userinput> e mude-se para o directório <filename>kernel-source-" +#~ "&kernelversion;</filename> que terá sido criado." + +#~ msgid "" +#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" +#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " +#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " +#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " +#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " +#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " +#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." +#~ msgstr "" +#~ "Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</" +#~ "userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra " +#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da " +#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para " +#~ "ler a ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, " +#~ "a melhor opção será incluir o gestor de periféricos (o software " +#~ "responsável por gerir os periféricos de hardware, tais como placas de " +#~ "rede - Ethernet -, controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. " +#~ "Tenha cuidado: outras opções, não relacionadas com hardware específico, " +#~ "devem ser deixadas com os valores pré-definidos se não compreender o que " +#~ "significam. Não se esqueça de seleccionar o <quote>Kernel module loader</" +#~ "quote> em <quote>Loadable module support</quote> (não está seleccionado " +#~ "de origem). Se não for incluído, a sua instalação Debian poderá vir a ter " +#~ "problemas." + +#~ msgid "" +#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do " +#~ "<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça " +#~ "<userinput>make-kpkg clean</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " +#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). " +#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. O número da versão " +#~ "<quote>1.0</quote> pode ser alterado à vontade; isto é apenas um número " +#~ "de versão que irá usar para manter o registo das suas compilações. Da " +#~ "mesma forma, pode colocar qualquer palavra que deseje no lugar de " +#~ "<quote>custom</quote> (e.g., um host name). A compilação do kernel poderá " +#~ "demorar um pouco, dependendo da capacidade da sua máquina." + +#~ msgid "" +#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" +#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " +#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options " +#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along " +#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System." +#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " +#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " +#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +#~ "install that package as well." +#~ msgstr "" +#~ "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " +#~ "personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg " +#~ "-i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. A parte " +#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura " +#~ "opcional, <phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> " +#~ "dependendo das opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</" +#~ "userinput> irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros " +#~ "de suporte. Por exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser " +#~ "correctamente instalado (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e " +#~ "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> irá ser instalado, " +#~ "contendo a sua configuração actual. O seu novo pacote de kernel é também " +#~ "suficiente esperto para actualizar automaticamente o seu gestor de " +#~ "arranque para utilizar o novo kernel. Se criou um pacote de módulos, " +#~ "necessita instalar também esse pacote." + +#~ msgid "" +#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " +#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que " +#~ "o passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -" +#~ "r now</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " +#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, " +#~ "veja a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +#~ "ulink>. Para mais informação acerca de <classname>kernel-package</" +#~ "classname>, leia a boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-" +#~ "package</filename>." |