summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po16
-rw-r--r--po/pt/hardware.po10
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po26
-rw-r--r--po/pt/preseed.po76
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po48
6 files changed, 113 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 877d11f87..cc3f34653 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-19 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1407,8 +1407,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
-"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
-"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
+"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 46ade13d3..d34328fa9 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
@@ -385,19 +385,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-"
"lhe-á mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
-"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>X</replaceable>(a "
-"iniciar)\n"
+"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(a iniciar)\n"
"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
-"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>X</"
-"replaceable> é o número do dispositivo loop. Agora deve estar provavelmente "
-"a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-"
-"chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? Ou com o "
+"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>part</"
+"replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? Ou com "
"<filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, "
"isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando "
"configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume "
"encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-"
"crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o "
-"<filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> e os pontos de "
+"<filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os pontos de "
"montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab</filename> e "
"<filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 3ed27c7e7..dc1ee9e69 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3410,7 +3410,7 @@ msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1851
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -3419,10 +3419,8 @@ msgid ""
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
msgstr ""
-"Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode "
-"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes "
-"pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos "
-"meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
+"Esta secção vai ajuda-lo a determinar quais os diferentes tipos de media pode "
+"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes na sua máquina, pode ser utilizada para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa "
"secção pode querer voltar a esta página. "
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 4741e3715..074ad84d4 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,6 +1,5 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Etur, 2005.
-#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-06
#
msgid ""
@@ -8,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -165,16 +164,14 @@ msgstr "Disquete"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Se não consegue iniciar de CD, poderá efectuar o download das imagens de "
-"disquete para instalar o Debian. Vai precisar de <filename>floppy/boot.img</"
-"filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e possivelmente um dos "
-"discos de drivers."
+"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de <filename>floppy/boot.img</"
+"filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos de drivers."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -190,7 +187,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
@@ -198,8 +195,7 @@ msgid ""
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
-"net-drivers.img</filename>, que tem os drivers adicionais para muitas placas "
-"de rede, e suporte para PCMCIA."
+"net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:113
@@ -386,7 +382,7 @@ msgstr "Instalação"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -394,14 +390,12 @@ msgid ""
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>"
msgstr ""
-"Assim que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. "
+"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
"Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
"outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
-">). <phrase arch=\"i386\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva "
+">). <phrase arch=\"i386\"> Se quizer um kernel 2.4, escreva "
"<userinput>install24</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. "
-"<footnote><para> O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de "
-"arranque, mas não está disponível quando arrancar a partir de uma disquete. "
-"</para></footnote> </phrase>"
+"Por omissão, o kernel é o 2.6. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:222
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 93de073ba..3ff80b34e 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-07 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1284,6 +1284,7 @@ msgid ""
"d-i partman/choose_partition \\\n"
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
+
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
"espaço.\n"
@@ -1293,18 +1294,19 @@ msgstr ""
"\n"
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
"# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
-"# não-devfs. Se o método o suportar, pode especificar vários discos\n"
-"# separados por espaços.\n"
+"# não-devfs.\n"
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"# Adiconalmente tem de especificar o método a utilizar.\n"
"# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
-"# Se um dos discos irá ser particionado automaticamente contiver uma\n"
+"# Se um dos discos que irá ser particionado automaticamente contiver uma\n"
"# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n"
"# pode ser afastado com preseed...\n"
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
+"# E o mesmo para a confirmção para escrever partições lvm\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n"
"# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado\n"
@@ -1352,9 +1354,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr "Particionamento"
+msgstr "Particionamento utilizando RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:654
@@ -1366,6 +1368,7 @@ msgid ""
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
msgstr ""
+"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; veja <xref=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
@@ -1377,6 +1380,7 @@ msgid ""
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
msgstr ""
+"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja <filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
@@ -1386,6 +1390,7 @@ msgid ""
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
msgstr ""
+"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:680
@@ -1438,6 +1443,53 @@ msgid ""
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
+"# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n"
+"# com cuidado\n"
+"\n"
+"# O método deve ser definido como \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n"
+"# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
+"\n"
+"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão usadas.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n"
+"# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n"
+"# de partição correctos para as partições lógicas.\n"
+"# Os parâmetros são:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:685
@@ -1485,7 +1537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1512,9 +1564,11 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
-"# d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
-"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Colocar as linhas deb-src\n"
+"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL para a chave pública do repositório local\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 9638dd99b..2ceb3377b 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-14 10:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -188,10 +188,10 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode "
-"aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</"
"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); "
-"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
@@ -2471,7 +2471,7 @@ msgid ""
"encrypted data."
msgstr ""
"O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
-"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que assegurar que "
+"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que "
"aplicando a mesma cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</"
"firstterm> com a mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</"
"firstterm> único. A ideia é prevenir que o atacante deduza informação a "
@@ -2759,11 +2759,11 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Se seleccionou utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar "
-"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Porque o kernel pode não "
+"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar "
+"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não "
"ter junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a "
-"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatóriamente em "
+"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em "
"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum "
"tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros "
"grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para "
@@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -2790,10 +2790,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes "
"encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma "
-"forma que as partições usuais. O exemplo seguinte mostra dois volumes "
+"forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra dois volumes "
"diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
-"Volume encriptado (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"Volume encriptado (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
@@ -2805,7 +2805,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1682
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
@@ -2816,7 +2816,7 @@ msgid ""
">."
msgstr ""
"Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso "
-"<replaceable>crypt0</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e os "
+"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e os "
"pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, quando "
"arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A diferença "
"entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com encriptação "
@@ -2884,7 +2884,7 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
+"O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
"UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta "
"verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
"outros sistemas operativos estão instalados."
@@ -2931,7 +2931,7 @@ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
#: using-d-i.xml:1773
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
+msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1775
@@ -3081,9 +3081,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de "
"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a "
-"este terminal premindo <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt squerdo</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1866
@@ -3186,10 +3186,10 @@ msgid ""
"is complete."
msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
-"obter os pacotes. O instalador toma largamente conta disto automaticamente "
+"obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande parte "
"baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta "
"configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação "
+"filename>, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação "
"estar completa."
#. Tag: title
@@ -3209,7 +3209,7 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
-"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher "
+"Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher "
"software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de "
"software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa "
"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de "
@@ -3240,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com "
"o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor "
"Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você "
-"deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o "
+"deve saber que para apresentar esta lista, o instalador apenas invoca o "
"programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer "
"altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode "
"usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. "
@@ -4460,11 +4460,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</"
"guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num "
+"<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num "
"teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. "
"Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla "
-"<keycap>space bar</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo "
+"<keycap>barra de espaços</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo "
"tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell "
"chamada de <command>ash</command>."
@@ -4484,7 +4484,7 @@ msgstr ""
"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
-"autocompletion e o historial."
+"auto-completar e o histórico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2791
@@ -4502,7 +4502,7 @@ msgstr ""
"&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
"correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
"activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que "
-"fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap> "
"<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite "
"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."