diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 49 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 160 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 411 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 6 |
5 files changed, 367 insertions, 265 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 95a910c86..5b472a1c5 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:33+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1505,12 +1505,12 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." msgstr "" "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " @@ -3164,10 +3164,12 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" -"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a partir de CD-" -"ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " -"enquanto arranca para arrancar a partir de CD-ROM." +"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " +"a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World " +"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a " +"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" +"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca " +"para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2353 @@ -3435,12 +3437,15 @@ msgid "" "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" "userinput> may give a description of syntax and available options." msgstr "" -"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " -"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " -"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter " -"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " -"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da sintaxe e as opções disponíveis." +"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " +"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e " +"utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP " +"podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve " +"tentar <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +"userinput>. Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o " +"comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da sintaxe e " +"as opções disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 @@ -3836,7 +3841,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2885 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -3848,8 +3853,8 @@ msgid "" "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " +"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " +"is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " @@ -4131,10 +4136,10 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3063 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e " "utilize-o na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-" @@ -4148,9 +4153,9 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 296361f0d..c8ba0da09 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2101,9 +2101,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1310 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 85feadeef..c594f0894 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -227,7 +227,10 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." +"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do " +"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, " +"veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -258,10 +261,11 @@ msgstr "" "principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " "configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> " -"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos mais actores participam " -"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</" -"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela " -"primeira vez." +"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</" +"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " +"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " +"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " +"você carrega o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -290,11 +294,11 @@ msgid "" msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " "gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de " -"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>" -"Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de " -"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional porque " -"necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos " -"sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " +"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " +"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico " +"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " +"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " +"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para @@ -308,8 +312,8 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não está no " -"âmbito deste manual." +"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não " +"está no âmbito deste manual." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -319,7 +323,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 -#, funo-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -335,13 +339,13 @@ msgstr "" "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " -"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo o que está " -"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " -"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria tem anos de " -"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode " -"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas " -"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho " -"desnecessário." +"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo " +"o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para " +"o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a " +"maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante poderosos e um " +"movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha " +"cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos a pensar podem " +"salvar horas de trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -840,8 +844,9 @@ msgid "" "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " -"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " -"corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas operativos." +"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, " +"Linux não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas " +"operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -1048,8 +1053,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." -msgstr "" -"Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop." +msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:683 @@ -1065,7 +1069,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " +msgstr "" +"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " "desktop." #. Tag: title @@ -1112,7 +1117,7 @@ msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:710 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" @@ -1130,13 +1135,13 @@ msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:715 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:716 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "5 gigabyte" msgstr "5 gigabyte" @@ -1151,7 +1156,13 @@ msgid "" "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos " +"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " +"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " +"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " +"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " +"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-" +"list\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1164,7 +1175,11 @@ msgid "" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." msgstr "" -"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." +"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " +"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " +"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas " +"incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e " +"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1174,7 +1189,9 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" -"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai ser utilizado o servidor." +"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " +"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai " +"ser utilizado o servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1184,11 +1201,14 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus ficheiros e dados." +"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são " +"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e " +"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " +"ficheiros e dados." #. Tag: para #: preparing.xml:753 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " @@ -1200,13 +1220,16 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</" -"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu " -"conteúdo usual como ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a " -"informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " -"Também, o <command>apt-get</command> põe aqui os " -"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente " -"deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop gráfico." +"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " +"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. " +"Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de " +"estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de " +"log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os " +"pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o <command>apt-" +"get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, antes de serem " +"instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a partição " +"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop " +"gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -1646,10 +1669,10 @@ msgstr "" "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular " "partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas " "nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " -"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não é " -"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os " -"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que quando corre " -"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " +"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não " +"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os " +"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que " +"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " "<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se " "você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que " "esta assinatura irá destruir a informação da partição." @@ -1706,14 +1729,15 @@ msgid "" "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" -"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " -"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos " -"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a " -"discos grandes, então você deve posicionar cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian" -". Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " -"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 " -"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de " -"mover partições FAT ou NTFS existentes." +"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " +"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " +"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " +"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " +"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai " +"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco " +"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). " +"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS " +"existentes." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 @@ -2115,7 +2139,8 @@ msgstr "" "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive " "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " -"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." +"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/" +"alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -2136,8 +2161,9 @@ msgid "" msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux compreende " -"perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " +"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux " +"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " +"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title @@ -3142,10 +3168,10 @@ msgstr "" "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " "específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " -"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio de " -"instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de " -"boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para percorrer as " -"etapas de instalação específicas de Debian." +"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " +"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " +"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " +"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 @@ -3315,14 +3341,14 @@ msgid "" "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" "Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " -"<quote>control</quote>, podem não produzir " -"um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o " -"ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais " -"problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no " -"monitor, mas noutras nada) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o " -"instalador em vez de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as " -"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de " -"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." +"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " +"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para " +"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" +"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " +"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " +"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " +"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</" +"quote>." #~ msgid "" #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 77e013592..e716ef6ee 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 10:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -462,8 +462,8 @@ msgid "" msgstr "" "A instalação standard para a arquitectura i386, incluindo todos os pacotes " "standard e utilizando o kernel por omissão 2.6, ocupa 442MB de espaço em " -"disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema standard" -"</quote> seleccionada, ocupará 230MB." +"disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema " +"standard</quote> seleccionada, ocupará 230MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:202 @@ -475,12 +475,12 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" -"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>" -"após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " +"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " +"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " "temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " -"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa " -"que é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> " -"a instalação e para a utilização normal do sistema." +"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " +"é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " +"instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:211 @@ -508,11 +508,11 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " -"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das " -"partições. A maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</" -"quote> irá acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o tamanho listado como " -"<quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) necessário em " -"<filename>/var</filename>." +"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " +"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá " +"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o " +"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) " +"necessário em <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 @@ -552,13 +552,13 @@ msgstr "1267" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>420</entry>" msgstr "<entry>420</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 -#, funo-c-format +#, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" @@ -588,13 +588,13 @@ msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>17</entry>" msgstr "<entry>17</entry>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>67</entry>" msgstr "<entry>67</entry>" @@ -830,9 +830,9 @@ msgid "" msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " -"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para " -"instalação de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X " -"(mais se tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)." +"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação " +"de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se " +"tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 @@ -845,9 +845,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para criar " -"um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</filename> (é a " -"nossa partição raiz no nosso exemplo): <informalexample><screen>\n" +"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para " +"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</" +"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): " +"<informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" "</screen></informalexample> Em vez disso para criar um sistema de ficheiros " "ext2, omita <userinput>-j</userinput>." @@ -866,7 +867,8 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição swap Debian que deseja): <informalexample><screen>\n" +"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição " +"swap Debian que deseja): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" @@ -1015,16 +1017,16 @@ msgid "" "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" "Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable> no comando " -"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, " -"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" -"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " -"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ou " +"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ou " "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:485 -#, funo-c-format +#, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" @@ -1048,10 +1050,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. " -"Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n" +"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. Faça " +"<command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por exemplo:" +"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a " +"definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por " +"exemplo:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:502 @@ -1067,7 +1071,7 @@ msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para #: random-bits.xml:508 -#, fuzno-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1111,7 +1115,8 @@ msgstr "" "Você tem de criar <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar para ser adequado: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar " +"para ser adequado: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1133,7 +1138,11 @@ msgstr "" "-a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente " "utilize: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Os actuais sistemas Debian têm pontos de montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes de continuar:" +"</screen></informalexample> Os actuais sistemas Debian têm pontos de " +"montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém " +"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não " +"utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes " +"de continuar:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:534 @@ -1173,7 +1182,9 @@ msgid "" "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" -"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário." +"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o " +"sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC " +"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário." #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 @@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1229,9 +1240,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" -"search hqdom.local\\000\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " @@ -1257,8 +1268,9 @@ msgstr "" "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> e " "<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de <filename>/" -"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de " +"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n" "# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n" @@ -1297,7 +1309,8 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Escreva o hostname do seu sistema (2 a 63 " "caracteres): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com suporte para IPv6: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com " +"suporte para IPv6: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n" @@ -1307,8 +1320,10 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"Se tiver várias placas de rede, você deve ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será " -"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." +"Se tiver várias placas de rede, você deve ordenar os nomes dos drivers dos " +"módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> com a ordem desejada. " +"Depois, durante o arranque cada placa será associada com um nome de " +"interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title #: random-bits.xml:604 @@ -1331,12 +1346,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muito básico que lhe permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, vocẽ pode querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para pacotes de código fonte e actualizações de segurança: <informalexample><screen>\n" +"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"muito básico que lhe permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, vocẽ " +"pode querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para pacotes " +"de código fonte e actualizações de segurança: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que corre <userinput>aptitude update</userinput> depois de fazer alterações á lista de fontes." +"</screen></informalexample> Assegure-se que corre <userinput>aptitude " +"update</userinput> depois de fazer alterações á lista de fontes." #. Tag: title #: random-bits.xml:621 @@ -1361,11 +1380,11 @@ msgstr "" "configure-o: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):" +"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:632 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" @@ -1398,7 +1417,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " "Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados " -"disponíveis com:" +"disponíveis com:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:650 @@ -1414,7 +1433,9 @@ msgid "" "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" -"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" +"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o " +"ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de " +"o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:658 @@ -1447,33 +1468,15 @@ msgid "" "package</classname> package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" -"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote <classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os valores são apropriados para o seu sistema." +"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, " +"consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote " +"<classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os " +"valores são apropriados para o seu sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " -"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>." -msgstr "" -"Se tenciona utilizar o <classname>grub</classname> como o seu gestor de arranque, pode definir a opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. Para actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes linhas: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</classname>, " -"o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de ser <quote>yes</quote>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:679 -#, no-c-format -msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "<informalexample><screen>\n" "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1482,20 +1485,22 @@ msgid "" "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de pacote. " -"<informalexample><screen>\n" +"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de " +"pacote. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" "replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso." +"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</" +"filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser " +"colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso." #. Tag: title -#: random-bits.xml:693 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:694 +#: random-bits.xml:682 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1510,7 +1515,7 @@ msgstr "" "para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1524,21 +1529,22 @@ msgid "" msgstr "" "Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</" "userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. " -"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente apenas " -"uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</filename> do seu grub existente " -"ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o <filename>lilo.conf</filename>, pode " -"também copia-lo para o novo sistema e edita-lo lá. Depois de acabar de editar, " -"chame o <command>lilo</command> (lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> " -"relativo ao sistema de onde o chama)." +"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente " +"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</" +"filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o " +"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copia-lo para o novo sistema e " +"edita-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> " +"(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao " +"sistema de onde o chama)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:713 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:701 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" -"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# grub-install --recheck --no-floppy /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " @@ -1550,16 +1556,18 @@ msgstr "" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub</command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional." +"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub</" +"command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá " +"criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional." #. Tag: para -#: random-bits.xml:723 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1579,7 +1587,41 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:717 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " +"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:722 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"<informalexample><screen>\n" +"postinst_hook = update-grub\n" +"postrm_hook = update-grub\n" +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " +"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" +"quote>." +msgstr "" +"Se tenciona utilizar o <classname>grub</classname> como o seu gestor de " +"arranque, pode definir a opção <literal>do_bootloader</literal> para " +"<quote>no</quote>. Para actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/" +"grub/menu.lst</filename> na instalação ou remoção de kernels Debian, " +"acrescente as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" +"postinst_hook = update-grub\n" +"postrm_hook = update-grub\n" +"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</" +"classname>, o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de ser " +"<quote>yes</quote>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1598,7 +1640,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1628,13 +1670,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Últimos toques" #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1645,35 +1687,40 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: " +"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se " +"quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para " +"instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: " "<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o <command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente." +"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o " +"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:764 +#: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" -"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em disco ao correr:" +"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em " +"disco ao correr:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:770 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:783 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1687,7 +1734,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:791 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1703,7 +1750,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1714,7 +1761,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1728,13 +1775,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:814 +#: random-bits.xml:819 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:817 +#: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1744,14 +1791,14 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1761,7 +1808,7 @@ msgstr "" "irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1773,13 +1820,13 @@ msgstr "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1789,7 +1836,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1831,13 +1878,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:863 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:859 +#: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1864,13 +1911,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:880 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1880,13 +1927,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:888 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1901,7 +1948,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1913,19 +1960,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:914 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1933,7 +1980,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1943,7 +1990,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:933 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1953,13 +2000,13 @@ msgstr "" "utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:952 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:953 +#: random-bits.xml:958 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1967,10 +2014,13 @@ msgid "" "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" -"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." +"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número " +"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " +"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já " +"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:961 +#: random-bits.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1980,10 +2030,15 @@ msgid "" "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" -"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." +"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " +"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " +"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser " +"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas " +"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns " +"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: random-bits.xml:970 +#: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1994,10 +2049,16 @@ msgid "" "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " "respectively." msgstr "" -"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando <userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, respectivamente, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput>." +"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " +"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs " +"diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando " +"<userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. " +"De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, " +"respectivamente, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</" +"userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" @@ -2009,14 +2070,14 @@ msgid "" msgstr "" "Também está disponível uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote " "id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download da imagem mini ISO a " -"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso</quote>. " -"</para> </footnote>, que é útil principalmente para testar; neste caso a " -"imagem arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe " -"nenhuma imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede." +"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" +"footnote>, que é útil principalmente para testar; neste caso a imagem " +"arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe nenhuma " +"imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede." #. Tag: para -#: random-bits.xml:994 +#: random-bits.xml:999 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2026,15 +2087,16 @@ msgid "" "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem experimental " -"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o " -"download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito " -"em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso" -"</quote>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas que " -"tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." +"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem " +"experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> " +"Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian " +"tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por " +"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria " +"dos sistemas que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione " +"noutros sistemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1007 +#: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2042,12 +2104,13 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" -"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para correr " -"do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver disponível " -"memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent usual <quote>newt</quote>." +"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para " +"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver " +"disponível memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent " +"usual <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1014 +#: random-bits.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -2061,13 +2124,13 @@ msgstr "" "válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1024 +#: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1025 +#: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2079,7 +2142,7 @@ msgstr "" "utilizado para o guiar através do processo de instalação." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1031 +#: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2092,15 +2155,15 @@ msgid "" msgstr "" "Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem " "de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a " -"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+" -"</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais " -"do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab " +"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+</" +"keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do " +"que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab " "até ao botão <guibutton>Continuar</guibutton> após ter marcado as suas " -"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o <guibutton>" -"Continuar</guibutton>." +"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o " +"<guibutton>Continuar</guibutton>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1041 +#: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -2114,13 +2177,13 @@ msgstr "" "Esquerdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Problemas conhecidos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1053 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " @@ -2128,36 +2191,44 @@ msgid "" "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." msgstr "" -"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian;." +"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza " +"tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você " +"pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir " +"esses problemas para o próximo lançamento de &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1063 +#: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "" -"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman." +"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas " +"tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe " +"o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1070 +#: random-bits.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "" -"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não funciona." +"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser " +"escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo " +"um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não " +"funciona." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1077 +#: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2173,7 +2244,7 @@ msgstr "" "uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1091 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index d67444875..f738e22d5 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -3180,10 +3180,10 @@ msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " -"Most users will want to install additional software to the system to tune it " +"Most users will want to install additional software on the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." |