summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po49
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po6
-rw-r--r--po/pt/preparing.po160
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po411
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po6
5 files changed, 367 insertions, 265 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 95a910c86..5b472a1c5 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1505,12 +1505,12 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
@@ -3164,10 +3164,12 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
msgstr ""
-"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a partir de CD-"
-"ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
-"enquanto arranca para arrancar a partir de CD-ROM."
+"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
+"a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World "
+"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
+"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
+"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
+"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3435,12 +3437,15 @@ msgid ""
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
-"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
-"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
-"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
-"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
-"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
+"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
+"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
+"utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP "
+"podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve "
+"tentar <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>. Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o "
+"comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma descrição da sintaxe e "
+"as opções disponíveis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3836,7 +3841,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2885
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3848,8 +3853,8 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
@@ -4131,10 +4136,10 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
"utilize-o na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
@@ -4148,9 +4153,9 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 296361f0d..c8ba0da09 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -2101,9 +2101,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 85feadeef..c594f0894 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -227,7 +227,10 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do "
+"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, "
+"veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -258,10 +261,11 @@ msgstr ""
"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
-"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos mais actores participam "
-"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
-"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
-"primeira vez."
+"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</"
+"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
+"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
+"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
+"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -290,11 +294,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
"gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de "
-"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>"
-"Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de "
-"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional porque "
-"necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos "
-"sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
+"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
+"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
+"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
+"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
+"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
@@ -308,8 +312,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não está no "
-"âmbito deste manual."
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não "
+"está no âmbito deste manual."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -319,7 +323,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
-#, funo-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -335,13 +339,13 @@ msgstr ""
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
-"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo o que está "
-"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
-"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria tem anos de "
-"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
-"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
-"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
-"desnecessário."
+"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo "
+"o que está no disco, independentemente do programa que está a utilizar para "
+"o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a "
+"maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante poderosos e um "
+"movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha "
+"cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos a pensar podem "
+"salvar horas de trabalho desnecessário."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -840,8 +844,9 @@ msgid ""
"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
-"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
-"corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas operativos."
+"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
+"Linux não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas "
+"operativos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1048,8 +1053,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
-msgstr ""
-"Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop."
+msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
@@ -1065,7 +1069,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
+msgstr ""
+"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
"desktop."
#. Tag: title
@@ -1112,7 +1117,7 @@ msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
@@ -1130,13 +1135,13 @@ msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabyte"
msgstr "5 gigabyte"
@@ -1151,7 +1156,13 @@ msgid ""
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos "
+"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
+"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
+"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
+"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
+"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1164,7 +1175,11 @@ msgid ""
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
-"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
+"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
+"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
+"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas "
+"incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e "
+"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1174,7 +1189,9 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
-"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai ser utilizado o servidor."
+"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
+"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai "
+"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1184,11 +1201,14 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus ficheiros e dados."
+"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são "
+"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
+"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
+"ficheiros e dados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1200,13 +1220,16 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</"
-"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
-"conteúdo usual como ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a "
-"informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. "
-"Também, o <command>apt-get</command> põe aqui os "
-"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
-"deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop gráfico."
+"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
+"sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. "
+"Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita informação de "
+"estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como ficheiros de "
+"log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação de todos os "
+"pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o <command>apt-"
+"get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, antes de serem "
+"instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
+"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop "
+"gráfico."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1646,10 +1669,10 @@ msgstr ""
"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
-"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
-"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
-"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que quando corre "
-"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
+"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não "
+"é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
+"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que "
+"quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
"esta assinatura irá destruir a informação da partição."
@@ -1706,14 +1729,15 @@ msgid ""
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
-"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
-"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
-"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
-"discos grandes, então você deve posicionar cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian"
-". Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
-"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
-"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
-"mover partições FAT ou NTFS existentes."
+"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
+"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
+"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
+"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
+"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai "
+"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
+"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
+"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
+"existentes."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -2115,7 +2139,8 @@ msgstr ""
"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
-"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
+"alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2136,8 +2161,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux compreende "
-"perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
+"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
+"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
@@ -3142,10 +3168,10 @@ msgstr ""
"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
-"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
-"instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de "
-"boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para percorrer as "
-"etapas de instalação específicas de Debian."
+"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio "
+"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem "
+"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para "
+"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -3315,14 +3341,14 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
-"<quote>control</quote>, podem não produzir "
-"um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o "
-"ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais "
-"problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no "
-"monitor, mas noutras nada) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o "
-"instalador em vez de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as "
-"configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de "
-"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>."
+"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
+"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
+"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
+"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
+"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
+"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
+"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
+"quote>."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 77e013592..e716ef6ee 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -462,8 +462,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A instalação standard para a arquitectura i386, incluindo todos os pacotes "
"standard e utilizando o kernel por omissão 2.6, ocupa 442MB de espaço em "
-"disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema standard"
-"</quote> seleccionada, ocupará 230MB."
+"disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema "
+"standard</quote> seleccionada, ocupará 230MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:202
@@ -475,12 +475,12 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>"
-"após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
+"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
+"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
-"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa "
-"que é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> "
-"a instalação e para a utilização normal do sistema."
+"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
+"é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:211
@@ -508,11 +508,11 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
-"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das "
-"partições. A maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</"
-"quote> irá acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o tamanho listado como "
-"<quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) necessário em "
-"<filename>/var</filename>."
+"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
+"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
+"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o "
+"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) "
+"necessário em <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
@@ -552,13 +552,13 @@ msgstr "1267"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
-#, funo-c-format
+#, no-c-format
msgid "1667"
msgstr "1667"
@@ -588,13 +588,13 @@ msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
msgstr "<entry>67</entry>"
@@ -830,9 +830,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
-"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para "
-"instalação de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X "
-"(mais se tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
+"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação "
+"de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se "
+"tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
@@ -845,9 +845,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para criar "
-"um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</filename> (é a "
-"nossa partição raiz no nosso exemplo): <informalexample><screen>\n"
+"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para "
+"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</"
+"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> Em vez disso para criar um sistema de ficheiros "
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
@@ -866,7 +867,8 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição swap Debian que deseja): <informalexample><screen>\n"
+"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição "
+"swap Debian que deseja): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -1015,16 +1017,16 @@ msgid ""
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable> no comando "
-"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, "
-"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ou "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ou "
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:485
-#, funo-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
@@ -1048,10 +1050,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. "
-"Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
+"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. Faça "
+"<command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por exemplo:"
+"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a "
+"definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por "
+"exemplo:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:502
@@ -1067,7 +1071,7 @@ msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:508
-#, fuzno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1111,7 +1115,8 @@ msgstr ""
"Você tem de criar <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar para ser adequado: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar "
+"para ser adequado: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1133,7 +1138,11 @@ msgstr ""
"-a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente "
"utilize: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Os actuais sistemas Debian têm pontos de montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes de continuar:"
+"</screen></informalexample> Os actuais sistemas Debian têm pontos de "
+"montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém "
+"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não "
+"utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes "
+"de continuar:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:534
@@ -1173,7 +1182,9 @@ msgid ""
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
msgstr ""
-"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário."
+"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o "
+"sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC "
+"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:556
@@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1229,9 +1240,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\\000\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
@@ -1257,8 +1268,9 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> e "
"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de <filename>/"
-"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n"
@@ -1297,7 +1309,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Escreva o hostname do seu sistema (2 a 63 "
"caracteres): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com suporte para IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com "
+"suporte para IPv6: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n"
@@ -1307,8 +1320,10 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"Se tiver várias placas de rede, você deve ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será "
-"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
+"Se tiver várias placas de rede, você deve ordenar os nomes dos drivers dos "
+"módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> com a ordem desejada. "
+"Depois, durante o arranque cada placa será associada com um nome de "
+"interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:604
@@ -1331,12 +1346,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muito básico que lhe permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, vocẽ pode querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para pacotes de código fonte e actualizações de segurança: <informalexample><screen>\n"
+"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"muito básico que lhe permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, vocẽ "
+"pode querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para pacotes "
+"de código fonte e actualizações de segurança: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que corre <userinput>aptitude update</userinput> depois de fazer alterações á lista de fontes."
+"</screen></informalexample> Assegure-se que corre <userinput>aptitude "
+"update</userinput> depois de fazer alterações á lista de fontes."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:621
@@ -1361,11 +1380,11 @@ msgstr ""
"configure-o: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
+"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:632
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
@@ -1398,7 +1417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados "
-"disponíveis com:"
+"disponíveis com:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:650
@@ -1414,7 +1433,9 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
msgstr ""
-"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
+"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o "
+"ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de "
+"o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:658
@@ -1447,33 +1468,15 @@ msgid ""
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
msgstr ""
-"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote <classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os valores são apropriados para o seu sistema."
+"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, "
+"consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote "
+"<classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os "
+"valores são apropriados para o seu sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can "
-"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>."
-msgstr ""
-"Se tenciona utilizar o <classname>grub</classname> como o seu gestor de arranque, pode definir a opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. Para actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes linhas: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</classname>, "
-"o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de ser <quote>yes</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:679
-#, no-c-format
-msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1482,20 +1485,22 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de pacote. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de "
+"pacote. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso."
+"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser "
+"colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:693
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1510,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1524,21 +1529,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. "
-"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente apenas "
-"uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</filename> do seu grub existente "
-"ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o <filename>lilo.conf</filename>, pode "
-"também copia-lo para o novo sistema e edita-lo lá. Depois de acabar de editar, "
-"chame o <command>lilo</command> (lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> "
-"relativo ao sistema de onde o chama)."
+"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente "
+"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</"
+"filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o "
+"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copia-lo para o novo sistema e "
+"edita-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> "
+"(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao "
+"sistema de onde o chama)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:713
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:701
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
-"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# grub-install --recheck --no-floppy /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
@@ -1550,16 +1556,18 @@ msgstr ""
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub</command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional."
+"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub</"
+"command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá "
+"criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1579,7 +1587,41 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:729
+#: random-bits.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
+"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:722
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
+"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Se tenciona utilizar o <classname>grub</classname> como o seu gestor de "
+"arranque, pode definir a opção <literal>do_bootloader</literal> para "
+"<quote>no</quote>. Para actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/"
+"grub/menu.lst</filename> na instalação ou remoção de kernels Debian, "
+"acrescente as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</"
+"classname>, o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de ser "
+"<quote>yes</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1598,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1628,13 +1670,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1645,35 +1687,40 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: "
+"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se "
+"quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
+"instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o <command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
+"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o "
+"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
-"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em disco ao correr:"
+"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em "
+"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:770
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:783
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1687,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:791
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1703,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:799
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1714,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1728,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:814
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1744,14 +1791,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1761,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1773,13 +1820,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1789,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1831,13 +1878,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1864,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1880,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1901,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1913,19 +1960,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:914
+#: random-bits.xml:919
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1933,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:927
+#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1943,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:933
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1953,13 +2000,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1967,10 +2014,13 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
-"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
+"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número "
+"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
+"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já "
+"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:961
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1980,10 +2030,15 @@ msgid ""
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
+"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
+"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
+"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser "
+"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
+"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns "
+"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:970
+#: random-bits.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1994,10 +2049,16 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
msgstr ""
-"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando <userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, respectivamente, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput>."
+"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
+"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs "
+"diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando "
+"<userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. "
+"De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, "
+"respectivamente, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
@@ -2009,14 +2070,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Também está disponível uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote "
"id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download da imagem mini ISO a "
-"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso</quote>. "
-"</para> </footnote>, que é útil principalmente para testar; neste caso a "
-"imagem arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe "
-"nenhuma imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede."
+"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>, que é útil principalmente para testar; neste caso a imagem "
+"arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe nenhuma "
+"imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:994
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2026,15 +2087,16 @@ msgid ""
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem experimental "
-"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o "
-"download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito "
-"em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso"
-"</quote>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas que "
-"tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."
+"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem "
+"experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> "
+"Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian "
+"tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
+"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria "
+"dos sistemas que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione "
+"noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1007
+#: random-bits.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2042,12 +2104,13 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
-"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para correr "
-"do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver disponível "
-"memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent usual <quote>newt</quote>."
+"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
+"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver "
+"disponível memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent "
+"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1014
+#: random-bits.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
@@ -2061,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1024
+#: random-bits.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1025
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2079,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2092,15 +2155,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem "
"de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a "
-"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+"
-"</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais "
-"do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab "
+"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+</"
+"keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do "
+"que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab "
"até ao botão <guibutton>Continuar</guibutton> após ter marcado as suas "
-"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o <guibutton>"
-"Continuar</guibutton>."
+"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o "
+"<guibutton>Continuar</guibutton>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1041
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2114,13 +2177,13 @@ msgstr ""
"Esquerdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1052
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "Problemas conhecidos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1053
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
@@ -2128,36 +2191,44 @@ msgid ""
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
msgstr ""
-"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."
+"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza "
+"tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você "
+"pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir "
+"esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1063
+#: random-bits.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
msgstr ""
-"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman."
+"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas "
+"tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe "
+"o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1070
+#: random-bits.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
msgstr ""
-"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não funciona."
+"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser "
+"escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo "
+"um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não "
+"funciona."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1077
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2173,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1091
+#: random-bits.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index d67444875..f738e22d5 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3180,10 +3180,10 @@ msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1925
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to install additional software to the system to tune it "
+"Most users will want to install additional software on the system to tune it "
"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."