summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po606
-rw-r--r--po/pt/hardware.po120
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po57
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po146
-rw-r--r--po/pt/post-install.po98
-rw-r--r--po/pt/preparing.po295
-rw-r--r--po/pt/preseed.po469
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po115
8 files changed, 997 insertions, 909 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 0b45b1f29..b1141882c 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -520,9 +520,9 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
-#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
-#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
+#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
+#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -797,8 +797,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
-#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
+#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -808,8 +808,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
-#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -819,8 +819,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
+#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -842,8 +842,8 @@ msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
"10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
@@ -975,8 +975,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
-#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -993,8 +993,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
+#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1010,8 +1010,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
+#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1028,8 +1028,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1192,8 +1192,8 @@ msgstr ""
"actualizar o firmware via rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
-#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
@@ -1361,32 +1361,15 @@ msgstr ""
"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:935
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
-"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
-"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
-"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
-"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
-msgstr ""
-"No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
-"memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
-"inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na "
-"<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
-"detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
-"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1397,7 +1380,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1408,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1429,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1446,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1456,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1473,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1487,19 +1470,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1031
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1038
+#: boot-installer.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1514,13 +1497,13 @@ msgstr ""
"arrancar pela rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1050
+#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1530,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1540,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1064
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1556,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1073
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A prompt de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1583,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1601,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1638,13 +1621,13 @@ msgstr ""
"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1161
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1668,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
+#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1694,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1710,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1733,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1757,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1783,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1801,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1812,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1831,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1287
+#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1850,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1298
+#: boot-installer.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1866,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1878,13 +1861,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1320
+#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1898,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1332
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1910,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1933,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1352
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1947,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1962,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1972,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1988,13 +1971,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1387
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1389
+#: boot-installer.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2015,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1400
+#: boot-installer.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2029,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2046,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2065,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2079,13 +2062,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1436
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1438
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2106,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1450
+#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2130,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2140,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2153,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2165,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1489
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2175,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1500
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2194,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2209,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1545
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1546
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -2239,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2256,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2274,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1566
+#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2296,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1583
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1584
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2333,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+#: boot-installer.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2349,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2359,13 +2342,13 @@ msgstr ""
"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1638
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
+#: boot-installer.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2381,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2391,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1653
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2401,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1658
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2411,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2429,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2441,13 +2424,13 @@ msgstr ""
"framebuffer=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2460,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2472,13 +2455,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1708
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1709
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2490,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1719
+#: boot-installer.xml:1710
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1720
+#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2509,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2532,13 +2515,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1742
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2552,13 +2535,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2570,13 +2553,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1765
+#: boot-installer.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
+#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2586,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2598,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2612,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2633,13 +2616,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1815
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1816
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2651,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1822
+#: boot-installer.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2673,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2693,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1845
+#: boot-installer.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2715,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1860
+#: boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1861
+#: boot-installer.xml:1852
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2742,7 +2725,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2757,7 +2740,7 @@ msgstr ""
"uma disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1881
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2781,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1896
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2799,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1905
+#: boot-installer.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2811,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2832,19 +2815,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1927
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2854,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2864,7 +2847,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2878,26 +2861,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2028
+#: boot-installer.xml:2019
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2033
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2029
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2045
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2908,7 +2891,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2057
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2918,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2928,13 +2911,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
+#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2948,22 +2931,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para começar "
-"a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
+"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
+"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2980,12 +2963,12 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o gestor de "
-"arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
-"Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
-"DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
-"de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
+"gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
+"instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
+"endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
+"estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando "
+"no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
@@ -2995,13 +2978,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
+#: boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3011,7 +2994,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2131
+#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3029,13 +3012,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2141
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3048,13 +3031,13 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3072,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3087,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3101,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3114,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2259
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3130,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2264
+#: boot-installer.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3143,13 +3126,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3164,7 +3147,7 @@ msgstr ""
"em S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3180,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3197,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3214,37 +3197,37 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2363
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2388
+#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3264,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2412
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2413
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3318,13 +3301,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2449
+#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3332,7 +3315,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3353,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3376,7 +3359,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2479
+#: boot-installer.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3402,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3414,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3427,13 +3410,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3451,7 +3434,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3465,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3477,7 +3460,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3492,7 +3475,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3505,13 +3488,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3527,7 +3510,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3548,7 +3531,7 @@ msgstr ""
"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3567,7 +3550,7 @@ msgstr ""
"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3589,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"suportadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3603,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3620,13 +3603,13 @@ msgstr ""
"seja simplesmente suportada na sua máquina."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3642,7 +3625,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3656,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3670,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3687,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3716,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3736,7 +3719,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3750,13 +3733,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3777,20 +3760,20 @@ msgstr ""
"footnote> que podem ser úteis."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3805,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"de acordo com o necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3826,13 +3809,13 @@ msgstr ""
"correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3873,13 +3856,13 @@ msgstr ""
"por ora isto não é muito útil."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2898
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3894,49 +3877,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3946,13 +3929,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3964,12 +3947,11 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2935
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
-"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
-"look at the one device."
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
"disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
@@ -3977,13 +3959,13 @@ msgstr ""
"dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4001,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"uns minutos após o inicio da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4013,19 +3995,19 @@ msgstr ""
"Inspiron com cartões Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2974
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4043,13 +4025,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2982
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4059,13 +4041,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4079,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4093,13 +4075,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3011
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4110,13 +4092,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3031
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4127,13 +4109,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4143,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4168,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4180,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4194,13 +4176,13 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4210,19 +4192,19 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4232,7 +4214,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4250,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4267,7 +4249,7 @@ msgstr ""
"tentar escrever a disquete num sistema diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4279,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4292,13 +4274,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4312,7 +4294,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3155
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4325,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4337,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4351,13 +4333,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4367,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4379,7 +4361,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4399,7 +4381,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4413,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4436,13 +4418,13 @@ msgstr ""
"consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3214
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4463,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3233
+#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4485,13 +4467,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4511,13 +4493,13 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4554,13 +4536,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3283
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Relatório de Erros"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4579,7 +4561,7 @@ msgstr ""
"esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4592,13 +4574,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3307
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4612,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4626,7 +4608,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4714,6 +4696,22 @@ msgstr ""
"problema."
#~ msgid ""
+#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
+#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
+#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
+#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
+#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
+#~ "&d-i; starting."
+#~ msgstr ""
+#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "
+#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o "
+#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme "
+#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de "
+#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe "
+#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá "
+#~ "ver o &d-i; a iniciar."
+
+#~ msgid ""
#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
#~ "<filename>eth1</filename>."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 33948c0f9..3a8bc8576 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1974,18 +1974,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
-"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
-"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
-"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
-"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
-"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
-"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
+"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
+"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
+"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
+"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
+"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
+"box, are underway but not yet supported by Debian."
msgstr ""
"Existem quatro flavors principais dos flavors suportados de "
"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh e sistemas VME. "
@@ -2021,13 +2021,21 @@ msgid ""
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: "
-"<itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> "
-"<listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> "
-"<listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem>"
-"</itemizedlist> "
-"Informação completa acerca das máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas "
+"SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito "
+"parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são "
+"considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> "
+"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX "
+"form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma "
+"placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core "
+"SB1A 1480. </para></listitem></itemizedlist> Informação completa acerca das "
+"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
+"suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de "
+"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:927
@@ -2257,16 +2265,16 @@ msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1070
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
-"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
-"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
+"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
msgstr ""
"A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, "
"8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
@@ -3119,8 +3127,8 @@ msgid ""
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado em SGI Indy e no O2. As "
-"placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard "
-"de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado "
+"placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de "
+"3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado "
"de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
@@ -3167,10 +3175,10 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
@@ -3202,10 +3210,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
@@ -3237,10 +3245,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1700
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is "
"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
@@ -3424,11 +3432,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1808
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
-"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
@@ -3453,11 +3461,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
-"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
@@ -3665,12 +3673,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1943
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, "
"drives IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores "
@@ -3679,13 +3687,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
-"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
-"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
+"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
+"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
+"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgstr ""
"são suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
@@ -4076,13 +4084,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
-"the documentation and other resources necessary for us to program their "
-"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
-"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a "
"documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu "
@@ -4351,9 +4359,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2406
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
"supported network devices is:"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 6a88cdcd1..e66b23005 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:54+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -291,13 +291,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
-"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
-"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Algumas BIOS podem iniciar directamente de armazenamento USB, e outras não. "
"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
@@ -307,7 +306,7 @@ msgstr ""
"e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -318,13 +317,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Iniciar a partir da rede"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -337,7 +336,7 @@ msgstr ""
"netboot &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -356,13 +355,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -384,13 +383,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -411,7 +410,7 @@ msgstr ""
"para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:228
+#: installation-howto.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -427,7 +426,7 @@ msgstr ""
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -437,7 +436,7 @@ msgstr ""
"por omissão a menos que conheça melhor."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:241
+#: installation-howto.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -447,7 +446,7 @@ msgstr ""
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:246
+#: installation-howto.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -459,7 +458,7 @@ msgstr ""
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:252
+#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -474,7 +473,7 @@ msgstr ""
"manual do menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -490,7 +489,7 @@ msgstr ""
"especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -510,7 +509,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/> mais informações acerca do particionamento."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -520,7 +519,7 @@ msgstr ""
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -538,7 +537,7 @@ msgstr ""
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:291
+#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -552,7 +551,7 @@ msgstr ""
"explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -562,13 +561,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:307
+#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -582,7 +581,7 @@ msgstr ""
"e corra <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:316
+#: installation-howto.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -598,13 +597,13 @@ msgstr ""
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "E finalmente.."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 71dea2980..c7c25b4ce 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1034,33 +1034,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
-"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
-"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
-"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
-"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
-"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
-"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
-"installer</command> and continue to the next step."
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
msgstr ""
-"Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
-"<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é executado "
-"por omissão não é aquele que você pretende, saia do particionador, vá até "
-"uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo a seguinte combinação de "
-"teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e manualmente digite o "
-"nome do programa que quer utilizar (e argumentos, se necessário). Saia então "
-"do passo de <guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
-"<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:583
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:579
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
-"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
-"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st "
+"partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
@@ -1097,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1115,14 +1103,14 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
-#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
+#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:619
+#: partitioning.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
@@ -1145,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"converter para utilizar uma disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:630
+#: partitioning.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1158,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:637
+#: partitioning.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1180,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:648
+#: partitioning.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1204,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:660
+#: partitioning.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1224,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"tentar instalar o gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:679
+#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1241,20 +1229,20 @@ msgid ""
"sufficient."
msgstr ""
"PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
-"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de arranque e um "
-"kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço "
-"suficiente para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro "
-"8&ndash;16MB). Outro requisito adicional do firmware é que o kernel Linux "
-"resida nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a "
-"partição raiz do tipo ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. "
-"Em alternativa poderá criar uma pequena partição ext2 perto do início do "
-"disco e montá-la em <filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria "
-"onde o kernel(s) Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita "
-"de ser suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá querer "
-"ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
+"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de "
+"arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente "
+"para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8&ndash;16MB). Outro "
+"requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros "
+"2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
+"ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
+"criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
+"<filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria onde o kernel(s) "
+"Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
+"suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
+"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1273,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"altere o seu tamanho."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:712
+#: partitioning.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1295,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:723
+#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1315,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:734
+#: partitioning.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1333,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:744
+#: partitioning.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1350,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:752
+#: partitioning.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1378,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:766
+#: partitioning.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1401,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:778
+#: partitioning.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1425,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"capacidade."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:800
+#: partitioning.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1440,13 +1428,13 @@ msgstr ""
"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:812
+#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:813
+#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1464,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
+#: partitioning.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1480,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1529,13 +1517,13 @@ msgstr ""
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:858
+#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:860
+#: partitioning.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1552,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"melhor opção."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1579,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"partição EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:884
+#: partitioning.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1589,13 +1577,13 @@ msgstr ""
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:893
+#: partitioning.xml:889
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:895
+#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1618,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"arranque EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:918
+#: partitioning.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1636,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:935
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:936
+#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1666,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"usando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:949
+#: partitioning.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1679,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:956
+#: partitioning.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1698,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"manipular esta partição."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:966
+#: partitioning.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1720,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:978
+#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1736,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:995
+#: partitioning.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1750,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1003
+#: partitioning.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1772,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1014
+#: partitioning.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1786,6 +1774,26 @@ msgstr ""
"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
#~ msgid ""
+#~ "One of these programs will be run by default when you select "
+#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run "
+#~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+#~ "(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+#~ "<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+#~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+#~ "<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+#~ "installer</command> and continue to the next step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
+#~ "<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é "
+#~ "executado por omissão não é aquele que você pretende, saia do "
+#~ "particionador, vá até uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo "
+#~ "a seguinte combinação de teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</"
+#~ "keycap>, e manualmente digite o nome do programa que quer utilizar (e "
+#~ "argumentos, se necessário). Saia então do passo de "
+#~ "<guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
+#~ "<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
+
+#~ msgid ""
#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
#~ "and partitions."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index f19f0da97..0389f3284 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -660,14 +660,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
-"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
-"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
-"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
-"a while, depending on the power of your machine."
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. O número da versão de <quote>1.0</quote> pode ser "
@@ -679,42 +679,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
-"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
-"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
-"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
-"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
-"modules_image</userinput>."
-msgstr ""
-"Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote "
-"<classname>pcmcia-source</classname> . Extraia o ficheiro tar gzipped como "
-"root para a directoria <filename>/usr/src</filename> (é importante que os "
-"módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, <filename>/usr/src/"
-"modules</filename>). Então, como root, faça <userinput>make-kpkg "
-"modules_image</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
+"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
-"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
+"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
-"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
-"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
-"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
-"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
-"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
-"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
-"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
-"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
-"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
-"package as well."
+"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
+"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
+"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
+"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
+"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
"personalizado como qualquer pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../"
@@ -735,7 +718,7 @@ msgstr ""
"igualmente necessitar de instalar esse pacote."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:449
+#: post-install.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -746,7 +729,7 @@ msgstr ""
"now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:454
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -760,13 +743,13 @@ msgstr ""
"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:470
+#: post-install.xml:467
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -786,7 +769,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:481
+#: post-install.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -810,7 +793,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:496
+#: post-install.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -826,7 +809,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:504
+#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -844,7 +827,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:516
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -863,14 +846,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:525
+#: post-install.xml:522
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:529
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -882,6 +865,21 @@ msgstr ""
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
#~ msgid ""
+#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "
+#~ "as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important "
+#~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, "
+#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-"
+#~ "kpkg modules_image</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote "
+#~ "<classname>pcmcia-source</classname> . Extraia o ficheiro tar gzipped "
+#~ "como root para a directoria <filename>/usr/src</filename> (é importante "
+#~ "que os módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, "
+#~ "<filename>/usr/src/modules</filename>). Então, como root, faça "
+#~ "<userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+
+#~ msgid ""
#~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM "
#~ "or SMP"
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 33898fb6e..ab01e82f8 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1919,30 +1919,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
-"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
msgstr ""
"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto "
"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1175
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Particionar em AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1953,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1195
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Particionar em Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1981,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1207
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1997,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1216
+#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2008,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1222
+#: preparing.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2026,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1232
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2047,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1244
+#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2063,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1254
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2074,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1260
+#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2090,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2113,13 +2114,13 @@ msgstr ""
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Particionar em MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1299
+#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2156,13 +2157,13 @@ msgstr ""
"disponível no servidor FTP de MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1315
+#: preparing.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2186,13 +2187,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2216,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
+#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2230,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2252,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2265,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2292,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1389
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2310,13 +2311,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1409
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1410
+#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2336,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1427
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1429
+#: preparing.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2359,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1438
+#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2373,25 +2374,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1452
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2401,25 +2402,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1471
+#: preparing.xml:1472
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1472
+#: preparing.xml:1473
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2431,13 +2432,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2449,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1511
+#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2459,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1516
+#: preparing.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2476,13 +2477,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1529
+#: preparing.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2504,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1540
+#: preparing.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2517,14 +2518,14 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1548
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
-"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
-"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
-"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
-"USB device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
@@ -2533,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2545,13 +2546,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1564
+#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1567
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2564,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2575,19 +2576,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1584
+#: preparing.xml:1585
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1590
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2599,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1598
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2609,13 +2610,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1608
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1612
+#: preparing.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2624,7 +2625,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1617
+#: preparing.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2635,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1623
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2647,13 +2648,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1631
+#: preparing.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1636
+#: preparing.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2662,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1642
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2673,19 +2674,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1659
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1659
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2699,13 +2700,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1669
+#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1670
+#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2719,13 +2720,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1680
+#: preparing.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2750,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1703
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2781,13 +2782,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1720
+#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1721
+#: preparing.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2799,7 +2800,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2820,13 +2821,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1743
+#: preparing.xml:1744
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1744
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2842,13 +2843,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1762
+#: preparing.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1764
+#: preparing.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2872,13 +2873,13 @@ msgstr ""
"pedido e livre de encargos."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1788
+#: preparing.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2894,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1796
+#: preparing.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2912,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"ulink> para mais dicas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1805
+#: preparing.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2937,8 +2938,8 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1818
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1819
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -2946,8 +2947,8 @@ msgid ""
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
-"installed to nvram."
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
@@ -2959,20 +2960,20 @@ msgstr ""
"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1837
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics, simple scripts, etc."
+"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
@@ -2981,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1847
+#: preparing.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3002,7 +3003,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3017,16 +3018,16 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1872
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1874
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
-"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
-"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
-"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>."
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
@@ -3038,10 +3039,10 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1882
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1884
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
@@ -3081,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1905
+#: preparing.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3112,19 +3113,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1924
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1934
+#: preparing.xml:1936
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1935
+#: preparing.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3147,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1947
+#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3168,7 +3169,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1957
+#: preparing.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3193,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1974
+#: preparing.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1975
+#: preparing.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3215,13 +3216,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1989
+#: preparing.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1991
+#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3237,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2001
+#: preparing.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3251,13 +3252,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2013
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2015
+#: preparing.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3272,11 +3273,11 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2023
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:2025
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
@@ -3285,19 +3286,19 @@ msgstr ""
"de s390 e os independentes de arquitectura."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2032
+#: preparing.xml:2034
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2038
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2039
+#: preparing.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3317,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"volta ao normal resolveu o problema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3336,7 +3337,7 @@ msgstr ""
"sinal não esperado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2059
+#: preparing.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3352,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2071
+#: preparing.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3372,7 +3373,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2082
+#: preparing.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3384,13 +3385,13 @@ msgstr ""
"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2090
+#: preparing.xml:2092
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "O Botão Turbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2091
+#: preparing.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3410,13 +3411,13 @@ msgstr ""
"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2104
+#: preparing.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2105
+#: preparing.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3432,7 +3433,7 @@ msgstr ""
"emphasis> lento com a cache desligada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3447,13 +3448,13 @@ msgstr ""
"32-bit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2123
+#: preparing.xml:2125
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2124
+#: preparing.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3468,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3482,13 +3483,13 @@ msgstr ""
"total de RAM no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2142
+#: preparing.xml:2144
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2143
+#: preparing.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3509,13 +3510,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2156
+#: preparing.xml:2158
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2157
+#: preparing.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 317159e4e..f84273835 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -31,14 +31,15 @@ msgstr ""
"i; para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:484
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
-"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-example-preseed;."
+"disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-"
+"example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -190,11 +191,11 @@ msgid ""
"configured."
msgstr ""
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
-"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
-"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
-"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
-"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
-"após ter sido configurada a rede."
+"ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por "
+"initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser "
+"colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após "
+"ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece "
+"apenas após ter sido configurada a rede."
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
@@ -262,9 +263,9 @@ msgid ""
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
-"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é "
-"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
-"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
+"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-"
+"configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos "
+"da instalação. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
@@ -337,14 +338,14 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no "
-"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração "
-"é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
-"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
-"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
-"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração "
-"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
-"documentação dos developers para o &d-i;"
+"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-"
+"lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
+"pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
+"correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
+"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
+"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
+"configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por "
+"favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
@@ -354,9 +355,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
-"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para o seu "
-"ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
-"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
+"Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para "
+"o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-"
+"example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração "
+"incluídos neste apêndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
@@ -404,10 +406,10 @@ msgid ""
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
-"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que configuram "
-"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
-"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
-"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que "
+"configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar "
+"de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto "
+"significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
@@ -418,10 +420,11 @@ msgid ""
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
-"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração correcto, pode "
-"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
-"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
-"ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-lo."
+"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração "
+"correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
+"ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
+"corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-"
+"lo."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
@@ -471,7 +474,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
+msgstr ""
+"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
@@ -485,13 +489,13 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
msgstr ""
-"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-configuração a "
-"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
-"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se for um URL "
-"então o meio de instalação que suporte preseed através da rede irá fazer o download "
-"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de pré-configuração. Aqui está "
-"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
-"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
+"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-"
+"configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um "
+"nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se "
+"for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede "
+"irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro "
+"de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf "
+"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:324
@@ -556,10 +560,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
-"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-configuração for "
-"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
-"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
-"passos iniciais do processo de instalação."
+"de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-"
+"configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. "
+"Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o "
+"preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:355
@@ -570,14 +574,25 @@ msgid ""
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
-"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar alguns "
-"passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, pois "
-"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
-"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
-"preseed listadas nos exemplos."
+"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar "
+"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, "
+"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta "
+"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
+"variáveis de preseed listadas nos exemplos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:363
+#: preseed.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>&ndash;&ndash;</quote> in the boot options has special meaning. "
+"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed "
+"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). "
+"Note that the <quote>&ndash;&ndash;</quote> may already be present in the "
+"default boot parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
@@ -594,7 +609,7 @@ msgstr ""
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:372
+#: preseed.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -602,12 +617,12 @@ msgid ""
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
-"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</literal>, podem ser "
-"removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais opções para o "
-"preseeding."
+"de configuração do bootlader, como por exemplo <literal>vga=normal</"
+"literal>, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais "
+"opções para o preseeding."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:379
+#: preseed.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -617,13 +632,13 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:389
+#: preseed.xml:397
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:390
+#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -631,33 +646,37 @@ msgid ""
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
-"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no ficheiro de pré-configuração é:"
+"<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha no "
+"ficheiro de pré-configuração é:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:396
+#: preseed.xml:404
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:398
+#: preseed.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
-"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro de pré-configuração."
+"Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro "
+"de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:405
+#: preseed.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
-"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
+"Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços "
+"adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:409
+#: preseed.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -665,38 +684,47 @@ msgid ""
"good place to split a line is after the template name; a bad place is "
"between type and value."
msgstr ""
-"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau lugar é entre o tipo e o valor."
+"Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) como caracteres de continuação da "
+"linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau "
+"lugar é entre o tipo e o valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:415
+#: preseed.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some templates (for example in "
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
msgstr ""
-"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser utilizados os valores traduzidos."
+"Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores "
+"válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns "
+"templates (por exemolo em <classname>partman</classname> em que têm de ser "
+"utilizados os valores traduzidos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:421
+#: preseed.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Some templates take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
-"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é mostrado durante a instalação."
+"Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é "
+"mostrado durante a instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:427
+#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
-"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como base e trabalhar a partir daqui."
+"A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um "
+"ficheiro de exemplo com link em <xref linkend=\"preseed-contents\"/> como "
+"base e trabalhar a partir daqui."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:432
+#: preseed.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -704,10 +732,13 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
-"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
+"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, "
+"utilize o comando <command>debconf-get-selections</command> a partir do "
+"pacote <classname>debconf-utils</classname> para mostrar a base de dados do "
+"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:439
+#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -717,17 +748,19 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:441
+#: preseed.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
-"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de partida para a maioria dos utilizadores."
+"No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais "
+"não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de "
+"partida para a maioria dos utilizadores."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:449
+#: preseed.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -736,20 +769,25 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
-"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
+"Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do "
+"cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em <filename>/var/log/"
+"installer/cdebconf</filename>. No entanto, como a base de dados pode conter "
+"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:457
+#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
-"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote <classname>installation-report</classname>."
+"O directório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os ficheiros "
+"que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:465
+#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> "
@@ -758,28 +796,33 @@ msgid ""
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
-"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o <command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver <filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e <filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores atribuídos às variáveis."
+"Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o "
+"<command>nano</command> para examinar os ficheiros em <filename>/var/lib/"
+"cdebconf</filename> enquanto uma instalação está em progresso. Ver "
+"<filename>templates.dat</filename> para os templates em bruto e "
+"<filename>questions.dat</filename> para os valores actuais e para os valores "
+"atribuídos às variáveis."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:473
+#: preseed.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
-"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido antes de "
-"iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
-"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+"Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido "
+"antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:483
+#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:489
+#: preseed.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -795,13 +838,13 @@ msgstr ""
"apropriados para a sua arquitectura."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:500
+#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -809,11 +852,11 @@ msgid ""
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
-"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá apenas ser "
-"carregado após estas questões terem sido colocadas."
+"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá "
+"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:507
+#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -826,7 +869,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -836,7 +879,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -850,7 +893,7 @@ msgstr ""
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -866,7 +909,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:524
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -878,7 +921,7 @@ msgstr ""
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:533
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -891,13 +934,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>at</userinput>)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:544
+#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -907,13 +950,13 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
-"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
-"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
-"pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
-"utilizando parâmetros de arranque do kernel."
+"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
+"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
+"ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
+"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -927,7 +970,7 @@ msgstr ""
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:560
+#: preseed.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -985,7 +1028,8 @@ msgstr ""
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e sem\n"
+"# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e "
+"sem\n"
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
"# estática abaixo.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -1011,13 +1055,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:565
+#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:566
+#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
@@ -1030,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"list</filename> para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1040,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:578
+#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1058,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:590
+#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
@@ -1082,13 +1126,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:595
+#: preseed.xml:603
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:596
+#: preseed.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1104,11 +1148,11 @@ msgstr ""
"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
-"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
-"utilizando o preseeding nem RAID."
+"ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar "
+"vários discos utilizando o preseeding nem RAID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:608
+#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1121,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"preseeding."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:616
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1208,9 +1252,10 @@ msgstr ""
"# apenas apontar para lá.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-configuração\n"
-"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
-"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-"
+"configuração\n"
+"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
+"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1235,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:621
+#: preseed.xml:629
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1259,13 +1304,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:628
+#: preseed.xml:636
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:629
+#: preseed.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1279,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"acrescentar outros repositórios (locais)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:637
+#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1312,13 +1357,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:642
+#: preseed.xml:650
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:643
+#: preseed.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1330,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:650
+#: preseed.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1340,13 +1385,13 @@ msgid ""
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
-"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a conhecer "
-"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
-"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
-"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
+"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
+"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
+"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
+"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:660
+#: preseed.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1392,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:662
+#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1412,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:672
+#: preseed.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
@@ -1420,19 +1465,19 @@ msgstr ""
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:682
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:683
+#: preseed.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1443,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:690
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1455,13 +1500,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:695
+#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1506,13 +1551,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:702
+#: preseed.xml:710
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:703
+#: preseed.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1522,77 +1567,90 @@ msgstr ""
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "Standard system"
+#: preseed.xml:720
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "standard"
msgstr "Sistema standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:715
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
-msgid "Desktop environment"
-msgstr "Ambiente de desktop"
+msgid "desktop"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:718
+#: preseed.xml:726
#, no-c-format
-msgid "Web server"
-msgstr "Servidor web"
+msgid "gnome-desktop"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:721
+#: preseed.xml:729
#, no-c-format
-msgid "Print server"
+msgid "kde-desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:732
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "web-server"
+msgstr "Servidor web"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:735
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "print-server"
msgstr "Servidor de impressão"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:724
-#, no-c-format
-msgid "DNS server"
-msgstr "Servidor de DNS"
+#: preseed.xml:738
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "dns-server"
+msgstr "Servidor de impressão"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:727
-#, no-c-format
-msgid "File server"
+#: preseed.xml:741
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "file-server"
msgstr "servidor de ficheiros"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
-msgid "Mail server"
+#: preseed.xml:744
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "mail-server"
msgstr "Servidor de mail"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "SQL database"
+#: preseed.xml:747
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "sql-database"
msgstr "Base de dados SQL"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:736
-#, no-c-format
-msgid "Laptop"
+#: preseed.xml:750
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "laptop"
msgstr "Portátil"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:740
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:754
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>Standard system</userinput> task."
+"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:748
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:762
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
@@ -1610,13 +1668,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:767
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:755
+#: preseed.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1634,13 +1692,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:760
+#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuração do servidor de email"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:761
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1650,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:768
+#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1666,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:773
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1684,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1734,13 +1792,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:787
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1763,19 +1821,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:795
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos da shell"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:800
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1814,13 +1872,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1829,14 +1887,15 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
-"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um ficheiro de "
-"pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
-"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
-"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
-"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
+"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
+"ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
+"sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
+"torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
+"num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
+"ficheiros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -1856,9 +1915,11 @@ msgid ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
"# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n"
-"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas\n"
-"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
-"# relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-configuração\n"
+"# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também "
+"directivas\n"
+"# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são # "
+"relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-"
+"configuração\n"
"# que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
@@ -1873,6 +1934,12 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#~ msgid "Desktop environment"
+#~ msgstr "Ambiente de desktop"
+
+#~ msgid "DNS server"
+#~ msgstr "Servidor de DNS"
+
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index c9d500d3f..2edd53748 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -23,7 +23,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -870,11 +870,13 @@ msgstr ""
"O utilitário que o instalador Debian utiliza, que é reconhecido como a forma "
"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
-"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"e <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Instale "
-"os <command>wget</command> e <command>ar</command> se não estão já no seu "
-"sistema actual, depois faça o download e instale o <command>debootstrap</"
-"command>."
+"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de "
+"utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários "
+"GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</"
+"command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </"
+"footnote>. Instale os <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
+"estão já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
+"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
@@ -1147,11 +1149,11 @@ msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:526
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
-"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
@@ -1247,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:562
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "Configure Locales"
msgstr "Configurar Locales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1277,19 +1279,20 @@ msgstr ""
"HOWTO de localização apropriado."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:580
+#: random-bits.xml:581
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar um Kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:581
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:582
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-cache search kernel-image\n"
+"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
"Se você pretende iniciar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
@@ -1300,21 +1303,22 @@ msgstr ""
"do pacote."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:590
+#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
+"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
-"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:596
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1328,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"seu chroot Debian para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:604
+#: random-bits.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1350,13 +1354,13 @@ msgstr ""
"relativo ao sistema de onde o chama)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:615
+#: random-bits.xml:616
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1376,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1395,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:631
+#: random-bits.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1425,13 +1429,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:649
+#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
@@ -1445,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:659
+#: random-bits.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1461,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:667
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1472,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:672
+#: random-bits.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1486,13 +1490,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:682
+#: random-bits.xml:683
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:685
+#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1502,14 +1506,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:692
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:696
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1519,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:702
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1531,13 +1535,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:714
+#: random-bits.xml:715
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1547,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:720
+#: random-bits.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1589,13 +1593,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:726
+#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1608,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Carregar componentes do instalador"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:741
+#: random-bits.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1624,13 +1628,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:749
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:754
+#: random-bits.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1645,13 +1649,13 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:763
+#: random-bits.xml:764
#, no-c-format
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:768
+#: random-bits.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1663,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"Additional parameters for module parport_pc: "
@@ -1673,25 +1677,25 @@ msgstr ""
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:791
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:799
+#: random-bits.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1699,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1709,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:810
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1719,6 +1723,11 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#~ msgid ""
+#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
#~ "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"