summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po574
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po1064
2 files changed, 795 insertions, 843 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 30d8dd6a1..c45ec800f 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática da rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -965,67 +965,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
-msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:651
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
-"recovery or diagnostic disk."
-msgstr ""
-"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo "
-"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
-"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
-"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
-"current drive to it if needed."
-msgstr ""
-"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor "
-"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
-"d:\n"
-"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
-"o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
-">, e altere o leitor atual se necessário."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:666
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
-"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
-"The kernel will load and launch the installer system."
-msgstr ""
-"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., "
-"<informalexample><screen>\n"
-"cd \\&x86-install-dir;\n"
-"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
-"introduza o diretório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
-"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
-"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:684
-#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1036,7 +980,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1046,13 +990,13 @@ msgstr ""
"essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:696
+#: boot-installer.xml:662
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1062,13 +1006,13 @@ msgstr ""
"sua partição raiz."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:675
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1088,25 +1032,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:706
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:712
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1120,13 +1064,13 @@ msgstr ""
"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:758
+#: boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1136,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1146,13 +1090,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:738
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:773
+#: boot-installer.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1162,13 +1106,13 @@ msgstr ""
"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:749
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:784
+#: boot-installer.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1178,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1200,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:793
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1210,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1225,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"de opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1241,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"quote> já está escolhida predefinição."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1253,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1277,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1314,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1333,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"corretas a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1354,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1375,13 +1319,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:892
+#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1391,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1405,13 +1349,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1432,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1473,25 +1417,25 @@ msgstr ""
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1219
+#: boot-installer.xml:1185
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
+#: boot-installer.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -1508,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -1520,13 +1464,13 @@ msgstr ""
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1542,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1560,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -1583,25 +1527,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. "
-"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um "
-"mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
-"que é útil principalmente para testes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1611,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1625,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1639,13 +1565,13 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1349
+#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -1675,13 +1601,13 @@ msgstr ""
"arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1369
+#: boot-installer.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -1699,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -1719,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"pressionando &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1388
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -1741,13 +1667,13 @@ msgstr ""
"escrever <userinput>!</userinput> para espressar uma seleção vazia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -1769,13 +1695,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -1819,13 +1745,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -1844,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -1854,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -1866,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -1898,13 +1824,13 @@ msgstr ""
"userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1496
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -1918,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1504
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -1941,13 +1867,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1519
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -1964,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"linguagens disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1528
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -1975,13 +1901,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1489
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -1997,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2017,13 +1943,13 @@ msgstr ""
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1560
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2054,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2068,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2086,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:1553
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2106,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2121,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2138,13 +2064,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2164,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2181,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2211,13 +2137,13 @@ msgstr ""
"<literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1621
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2235,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2251,20 +2177,20 @@ msgstr ""
"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2279,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2299,13 +2225,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2340,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2361,49 +2287,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é a predefinição."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1726
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de análise."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2413,19 +2339,19 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1747
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2437,13 +2363,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2455,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2471,13 +2397,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:1780
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2495,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2521,13 +2447,13 @@ msgstr ""
"teclado para isto no menu de arranque)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:1810 boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2542,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"configuração automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -2558,13 +2484,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2575,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2596,13 +2522,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1852
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2613,13 +2539,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2629,13 +2555,13 @@ msgstr ""
"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2652,13 +2578,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2671,13 +2597,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:1897
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2690,13 +2616,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1956
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2715,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2727,13 +2653,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1930
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2747,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2763,13 +2689,13 @@ msgstr ""
"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2783,13 +2709,13 @@ msgstr ""
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2010
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2801,13 +2727,13 @@ msgstr ""
"ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2817,13 +2743,13 @@ msgstr ""
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2838,25 +2764,25 @@ msgstr ""
"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2000
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2866,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"para a instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2055
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2886,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2902,13 +2828,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2029
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2925,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -2936,13 +2862,13 @@ msgstr ""
"estática de rede."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -2960,13 +2886,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -2978,13 +2904,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3009,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3024,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3046,19 +2972,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2113
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3077,7 +3003,7 @@ msgstr ""
"carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3093,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3107,19 +3033,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidade de meios ópticos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3134,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3146,13 +3072,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3162,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3177,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3188,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"ROM quer para DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3198,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3214,7 +3140,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3224,20 +3150,20 @@ msgstr ""
"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2237
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3249,7 +3175,7 @@ msgstr ""
"arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3275,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3297,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3319,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3331,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3364,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3376,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3394,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3420,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3434,13 +3360,13 @@ msgstr ""
"para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3454,7 +3380,7 @@ msgstr ""
"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3466,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3485,37 +3411,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3525,7 +3451,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3546,13 +3472,13 @@ msgstr ""
"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -3573,7 +3499,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3595,13 +3521,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2487
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3640,13 +3566,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3667,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"ao relato de bug."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3680,13 +3606,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
@@ -3701,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3714,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3733,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3832,6 +3758,72 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
+#~ msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+#~ "recovery or diagnostic disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por "
+#~ "exemplo arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
+#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
+#~ "the current drive to it if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o "
+#~ "leitor de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
+#~ "d:\n"
+#~ "</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou "
+#~ "primeiro o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-"
+#~ "loadlin\"/>, e altere o leitor atual se necessário."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+#~ "The kernel will load and launch the installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
+#~ "introduza o diretório <filename>gtk</filename>. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "cd gtk\n"
+#~ "</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
+#~ "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
+#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
+#~ "which is mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela "
+#~ "rede. E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id="
+#~ "\"gtk-miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de "
+#~ "um mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files"
+#~ "\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+#~ "footnote>, que é útil principalmente para testes."
+
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index b8805809c..b96413008 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -404,21 +404,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de "
-"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
-"<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -428,9 +426,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen "
"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um "
@@ -440,12 +439,23 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
+"</screen></informalexample> Escrever simplesmente a imagem de instalação "
+"para a pen USB desta forma deve funcionar bem para a maioria dos "
+"utilizadores."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
"isto noutros sistemas operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -456,448 +466,14 @@ msgstr ""
"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize "
"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
-"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
-"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais "
-"especializadas."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso "
-"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros "
-"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode "
-"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num "
-"dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento "
-"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de "
-"ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para "
-"lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen USB, a "
-"segunda partição não tem que ser criada, porque já estará presente. Retirar "
-"e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de instalação "
-"de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos capítulos abaixo "
-"para preparar media para arrancar a partir de dispositivos USB. Foi "
-"suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mas ainda "
-"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso "
-"de ser útil a algum utilizador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem de "
-"instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de "
-"tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os ficheiros "
-"de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
-"ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como "
-"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
-"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
-"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
-"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma "
-"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
-"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo); "
-"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
-"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
-"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
-"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para lá "
-"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira partição, "
-"em vez de todo o dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos colocar "
-"um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de arranque deva "
-"funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que "
-"utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado editando apenas um "
-"ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema operativo que suporte "
-"um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à configuração do gestor "
-"de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
-"classname> e <classname>mtools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição "
-"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se "
-"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
-"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
-"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque "
-"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar um MBR "
-"utilizando: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no "
-"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
-"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
-"nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
-"iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de "
-"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
-"contém o código do gestor de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a "
-"variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para "
-"carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O "
-"instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror "
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
-"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
-"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de "
-"texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
-"netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
-"<filename>gtk</filename>) do instalador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
-"directório raiz da pen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
-"syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar "
-"<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados "
-"outros parâmetros se for desejado."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais "
-"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar o "
-"ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para a "
-"variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que caiba na pen. "
-"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-"quote> não é utilizável para este propósito."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -913,7 +489,7 @@ msgstr ""
"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -925,7 +501,7 @@ msgstr ""
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -933,7 +509,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -943,7 +519,7 @@ msgstr ""
"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -955,7 +531,7 @@ msgstr ""
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -966,19 +542,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -994,7 +570,7 @@ msgstr ""
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1013,7 +589,7 @@ msgstr ""
"necessitar de rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1023,55 +599,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
-"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
-"para <filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1088,7 +622,7 @@ msgstr ""
"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1101,7 +635,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1122,7 +656,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1137,7 +671,7 @@ msgstr ""
"Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1151,13 +685,13 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1171,7 +705,7 @@ msgstr ""
"utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1196,13 +730,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1216,7 +750,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1260,7 +794,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1278,7 +812,7 @@ msgstr ""
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1288,13 +822,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1366,7 +900,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1376,7 +910,7 @@ msgstr ""
"de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1398,13 +932,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1420,7 +954,7 @@ msgstr ""
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1478,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1502,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1518,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está ativo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1534,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1552,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1569,13 +1103,13 @@ msgstr ""
"diagnosticar a causa dos erros."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1592,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1613,13 +1147,13 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1635,13 +1169,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1655,7 +1189,7 @@ msgstr ""
"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1665,13 +1199,13 @@ msgstr ""
"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1686,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"localizações:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1696,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1706,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1716,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1728,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1750,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1767,6 +1301,432 @@ msgstr ""
"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
"checksum acima."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes "
+#~ "de tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
+#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma "
+#~ "deve funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções "
+#~ "abaixo são mais completas, especialmente para pessoas com necessidades "
+#~ "mais especializadas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por "
+#~ "isso pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar "
+#~ "ficheiros de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua "
+#~ "escolha. Isto pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter "
+#~ "tudo o que necessita num dispositivo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de "
+#~ "particionamento para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um "
+#~ "sistema de ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o "
+#~ "firmware para lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
+#~ "dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
+#~ "contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen "
+#~ "USB, a segunda partição não tem que ser criada, porque já estará "
+#~ "presente. Retirar e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas "
+#~ "partições visíveis."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de "
+#~ "instalação de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos "
+#~ "capítulos abaixo para preparar media para arrancar a partir de "
+#~ "dispositivos USB. Foi suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>, mas ainda assim foi deixado aqui por motivos educacionais "
+#~ "e históricos e para o caso de ser útil a algum utilizador."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+#~ "\"/> é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem "
+#~ "de instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB "
+#~ "de tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os "
+#~ "ficheiros de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
+#~ "ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim "
+#~ "como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</"
+#~ "phrase>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
+#~ "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
+#~ "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
+#~ "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se "
+#~ "alguma vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
+#~ "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros "
+#~ "HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD "
+#~ "completo); veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte "
+#~ "a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
+#~ "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
+#~ "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a "
+#~ "capacidade da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de "
+#~ "copiar para lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira "
+#~ "partição, em vez de todo o dispositivo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos "
+#~ "colocar um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de "
+#~ "arranque deva funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</"
+#~ "command>, dado que utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado "
+#~ "editando apenas um ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema "
+#~ "operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à "
+#~ "configuração do gestor de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
+#~ "classname> e <classname>mtools</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única "
+#~ "partição FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a "
+#~ "pen. Se tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</"
+#~ "command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
+#~ "partição FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de "
+#~ "arranque <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar "
+#~ "um MBR utilizando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto "
+#~ "do dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> "
+#~ "está no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
+#~ "<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
+#~ "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
+#~ "iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor "
+#~ "de arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</"
+#~ "filename> que contém o código do gestor de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a "
+#~ "variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para "
+#~ "carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O "
+#~ "instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror "
+#~ "&debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
+#~ "instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
+#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror "
+#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
+#~ "<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo "
+#~ "de texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
+#~ "netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
+#~ "<filename>gtk</filename>) do instalador."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
+#~ "directório raiz da pen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
+#~ "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados "
+#~ "outros parâmetros se for desejado."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar "
+#~ "mais parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar "
+#~ "o ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para "
+#~ "a variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja "
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que "
+#~ "caiba na pen. Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> não é utilizável para este propósito."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o "
+#~ "instalador a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação "
+#~ "&debian; para <filename>c:\\</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem "
+#~ "ramdisk)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
+
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "