diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 574 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 1064 |
2 files changed, 795 insertions, 843 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 30d8dd6a1..c45ec800f 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "" "BOOTP para a configuração automática da rede)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -965,67 +965,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format -msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:651 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " -"recovery or diagnostic disk." -msgstr "" -"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " -"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" -"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " -"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " -"current drive to it if needed." -msgstr "" -"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor " -"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro " -"o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-loadlin\"/" -">, e altere o leitor atual se necessário." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:666 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"<informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " -"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " -"The kernel will load and launch the installer system." -msgstr "" -"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., " -"<informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " -"introduza o diretório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</" -"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:684 -#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1036,7 +980,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1046,13 +990,13 @@ msgstr "" "essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:696 +#: boot-installer.xml:662 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1062,13 +1006,13 @@ msgstr "" "sua partição raiz." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:675 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:679 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1088,25 +1032,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:740 +#: boot-installer.xml:706 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:712 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1120,13 +1064,13 @@ msgstr "" "acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:758 +#: boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Placa de Rede com Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:759 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1136,7 +1080,7 @@ msgstr "" "arranque por TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1146,13 +1090,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1162,13 +1106,13 @@ msgstr "" "disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:784 +#: boot-installer.xml:750 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1178,7 +1122,7 @@ msgstr "" "gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:789 +#: boot-installer.xml:755 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1200,7 +1144,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:793 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1210,7 +1154,7 @@ msgstr "" "seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1225,7 +1169,7 @@ msgstr "" "de opções." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1241,7 +1185,7 @@ msgstr "" "quote> já está escolhida predefinição." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1253,7 +1197,7 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:788 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1277,7 +1221,7 @@ msgstr "" "para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:835 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1314,7 +1258,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1333,7 +1277,7 @@ msgstr "" "corretas a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:829 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1354,7 +1298,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1375,13 +1319,13 @@ msgstr "" "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:892 +#: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitações de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:893 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1391,7 +1335,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1405,13 +1349,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:909 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:876 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1432,7 +1376,7 @@ msgstr "" "ao kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:927 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1473,25 +1417,25 @@ msgstr "" "acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1185 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 +#: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -1508,7 +1452,7 @@ msgstr "" "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1228 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -1520,13 +1464,13 @@ msgstr "" "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1255 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1542,7 +1486,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1560,7 +1504,7 @@ msgstr "" "casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -1583,25 +1527,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " -"E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-" -"miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um " -"mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " -"Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, " -"que é útil principalmente para testes." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1611,7 +1537,7 @@ msgstr "" "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1323 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1625,7 +1551,7 @@ msgstr "" "texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1639,13 +1565,13 @@ msgstr "" "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1349 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -1675,13 +1601,13 @@ msgstr "" "arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 +#: boot-installer.xml:1322 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -1699,7 +1625,7 @@ msgstr "" "<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -1719,7 +1645,7 @@ msgstr "" "pressionando &spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1388 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -1741,13 +1667,13 @@ msgstr "" "escrever <userinput>!</userinput> para espressar uma seleção vazia." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1356 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -1769,13 +1695,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -1819,13 +1745,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2368 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 +#: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -1844,7 +1770,7 @@ msgstr "" "alvo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -1854,7 +1780,7 @@ msgstr "" "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -1866,7 +1792,7 @@ msgstr "" "classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -1898,13 +1824,13 @@ msgstr "" "userinput> na linha de comandos." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1496 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -1918,7 +1844,7 @@ msgstr "" "entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1504 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -1941,13 +1867,13 @@ msgstr "" "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1520 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -1964,7 +1890,7 @@ msgstr "" "linguagens disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1528 +#: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -1975,13 +1901,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -1997,13 +1923,13 @@ msgstr "" "de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1548 +#: boot-installer.xml:1501 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2017,13 +1943,13 @@ msgstr "" "keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1560 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2054,7 +1980,7 @@ msgstr "" "utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2068,13 +1994,13 @@ msgstr "" "O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1586 +#: boot-installer.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2086,13 +2012,13 @@ msgstr "" "Accessibility</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1600 +#: boot-installer.xml:1553 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2106,7 +2032,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 +#: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2121,7 +2047,7 @@ msgstr "" "hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1615 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2138,13 +2064,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1629 +#: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2164,7 +2090,7 @@ msgstr "" "série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1641 +#: boot-installer.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -2181,7 +2107,7 @@ msgstr "" "para o gestor de arranque)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2211,13 +2137,13 @@ msgstr "" "<literal>vt102</literal>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2235,7 +2161,7 @@ msgstr "" "limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2251,20 +2177,20 @@ msgstr "" "longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2279,7 +2205,7 @@ msgstr "" "necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2299,13 +2225,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2340,13 +2266,13 @@ msgstr "" "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2361,49 +2287,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é a predefinição." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de análise." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2413,19 +2339,19 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1793 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1747 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2437,13 +2363,13 @@ msgstr "" "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2455,13 +2381,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2471,13 +2397,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:1780 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2495,13 +2421,13 @@ msgstr "" "branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1842 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2521,13 +2447,13 @@ msgstr "" "teclado para isto no menu de arranque)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 +#: boot-installer.xml:1810 boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2542,7 +2468,7 @@ msgstr "" "configuração automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -2558,13 +2484,13 @@ msgstr "" "manualmente a informação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2575,13 +2501,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1887 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2596,13 +2522,13 @@ msgstr "" "do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1899 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2613,13 +2539,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2629,13 +2555,13 @@ msgstr "" "automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2652,13 +2578,13 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2671,13 +2597,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2690,13 +2616,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1956 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2715,7 +2641,7 @@ msgstr "" "de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1966 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -2727,13 +2653,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1978 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -2747,7 +2673,7 @@ msgstr "" "para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1985 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2763,13 +2689,13 @@ msgstr "" "deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1997 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -2783,13 +2709,13 @@ msgstr "" "role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -2801,13 +2727,13 @@ msgstr "" "ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2020 +#: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -2817,13 +2743,13 @@ msgstr "" "em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -2838,25 +2764,25 @@ msgstr "" "Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2000 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -2866,7 +2792,7 @@ msgstr "" "para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2055 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -2886,7 +2812,7 @@ msgstr "" "locales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2064 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -2902,13 +2828,13 @@ msgstr "" "Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2077 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -2925,7 +2851,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 +#: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -2936,13 +2862,13 @@ msgstr "" "estática de rede." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -2960,13 +2886,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -2978,13 +2904,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2130 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3009,7 +2935,7 @@ msgstr "" "automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3024,7 +2950,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 +#: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3046,19 +2972,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3077,7 +3003,7 @@ msgstr "" "carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3093,7 +3019,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3107,19 +3033,19 @@ msgstr "" "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2200 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilidade de meios ópticos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -3134,7 +3060,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2213 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3146,13 +3072,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -3162,7 +3088,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -3177,7 +3103,7 @@ msgstr "" "forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3188,7 +3114,7 @@ msgstr "" "ROM quer para DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -3198,13 +3124,13 @@ msgstr "" "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3214,7 +3140,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3224,20 +3150,20 @@ msgstr "" "<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2290 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -3249,7 +3175,7 @@ msgstr "" "arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3275,7 +3201,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3297,7 +3223,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -3319,7 +3245,7 @@ msgstr "" "lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3331,7 +3257,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -3364,7 +3290,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -3376,7 +3302,7 @@ msgstr "" "filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -3394,7 +3320,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3420,7 +3346,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3434,13 +3360,13 @@ msgstr "" "para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2395 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3454,7 +3380,7 @@ msgstr "" "como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3466,7 +3392,7 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3485,37 +3411,37 @@ msgstr "" "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2428 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3525,7 +3451,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3546,13 +3472,13 @@ msgstr "" "detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -3573,7 +3499,7 @@ msgstr "" "recursos que causa o conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3595,13 +3521,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3640,13 +3566,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3667,7 +3593,7 @@ msgstr "" "ao relato de bug." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -3680,13 +3606,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " @@ -3701,7 +3627,7 @@ msgstr "" "configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3714,7 +3640,7 @@ msgstr "" "público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3733,7 +3659,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -3832,6 +3758,72 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from DOS using loadlin" +#~ msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +#~ "recovery or diagnostic disk." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por " +#~ "exemplo arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your " +#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change " +#~ "the current drive to it if needed." +#~ msgstr "" +#~ "Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o " +#~ "leitor de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou " +#~ "primeiro o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-" +#~ "loadlin\"/>, e altere o leitor atual se necessário." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +#~ "The kernel will load and launch the installer system." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " +#~ "introduza o diretório <filename>gtk</filename>. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</" +#~ "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-" +#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a " +#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, " +#~ "which is mainly useful for testing." +#~ msgstr "" +#~ "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela " +#~ "rede. E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id=" +#~ "\"gtk-miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de " +#~ "um mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files" +#~ "\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +#~ "footnote>, que é útil principalmente para testes." + #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index b8805809c..b96413008 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:30+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -404,21 +404,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" -"\"/>)." -msgstr "" -"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " -"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório " -"<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend=\"where-" -"files\"/>)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " +#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" +#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -428,9 +426,10 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" -"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB " +"like this should work fine for most users. For special needs there is this " +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki " +"page</ulink>." msgstr "" "A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen " "USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um " @@ -440,12 +439,23 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer " +"</screen></informalexample> Escrever simplesmente a imagem de instalação " +"para a pen USB desta forma deve funcionar bem para a maioria dos " +"utilizadores." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about how to do this on other operating systems can be found in " +"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Pode ser encontrada informação sobre como fazer " "isto noutros sistemas operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:295 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -456,448 +466,14 @@ msgstr "" "para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize " "ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:301 -#, no-c-format -msgid "" -"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " -"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " -"specialised needs." -msgstr "" -"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " -"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " -"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais " -"especializadas." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:309 -#, no-c-format -msgid "" -"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " -"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " -"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " -"only one stick or just want to keep everything you need on one device." -msgstr "" -"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso " -"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " -"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode " -"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num " -"dispositivo." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:317 -#, no-c-format -msgid "" -"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional " -"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, " -"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento " -"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de " -"ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para " -"lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do " -"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " -"contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " -"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " -"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." -msgstr "" -"Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen USB, a " -"segunda partição não tem que ser criada, porque já estará presente. Retirar " -"e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:343 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:344 -#, no-c-format -msgid "" -"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, " -"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for " -"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in " -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " -"educational and historical purposes and in case they are useful to some user." -msgstr "" -"Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de instalação " -"de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos capítulos abaixo " -"para preparar media para arrancar a partir de dispositivos USB. Foi " -"suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mas ainda " -"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso " -"de ser útil a algum utilizador." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:353 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " -"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size " -"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "" -"Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " -"é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem de " -"instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de " -"tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os ficheiros " -"de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." -msgstr "" -"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " -"ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como " -"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:369 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose." -msgstr "" -"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " -"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " -"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " -"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " -"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:377 -#, no-c-format -msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:397 -#, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " -"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "" -"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de " -"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</" -"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo); " -"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:415 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick. One " -"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " -"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " -"even a DVD image, to it." -msgstr "" -"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " -"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " -"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " -"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para lá " -"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:431 -#, no-c-format -msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:432 -#, no-c-format -msgid "" -"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira partição, " -"em vez de todo o dispositivo." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " -"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " -"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " -"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " -"configuration of the boot loader." -msgstr "" -"De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos colocar " -"um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de arranque deva " -"funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que " -"utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado editando apenas um " -"ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema operativo que suporte " -"um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à configuração do gestor " -"de arranque." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:447 -#, no-c-format -msgid "" -"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " -"<classname>mtools</classname> packages on your system." -msgstr "" -"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</" -"classname> e <classname>mtools</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:452 -#, no-c-format -msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the " -"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR " -"using: <informalexample><screen>\n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição " -"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se " -"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou " -"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " -"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque " -"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar um MBR " -"utilizando: <informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do " -"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no " -"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." -msgstr "" -"Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar " -"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:" -"<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o " -"nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando " -"iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de " -"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que " -"contém o código do gestor de arranque." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer files" -msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:492 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two different installation variants to choose here: The hd-media " -"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer " -"modules and the base system from. The netboot installer however will load " -"all that from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a " -"variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para " -"carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O " -"instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror " -"&debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:499 -#, no-c-format -msgid "" -"According to your choice, you have to download some installer files from the " -"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -"either the text-based version of the installer (the files can be found " -"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " -"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." -msgstr "" -"De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do " -"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou " -"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </" -"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de " -"texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou " -"netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios " -"<filename>gtk</filename>) do instalador." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:523 -#, no-c-format -msgid "" -"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " -"directory of the stick." -msgstr "" -"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o " -"directório raiz da pen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " -"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " -"at a bare minimum should contain the following line: " -"<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " -"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " -"<filename>netboot</filename>." -msgstr "" -"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</" -"filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o " -"syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:" -"<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para " -"<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros " -"<filename>netboot</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:540 -#, no-c-format -msgid "" -"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " -"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " -"be appended as desired." -msgstr "" -"Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar " -"<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados " -"outros parâmetros se for desejado." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:546 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -"<userinput>prompt 1</userinput> line." -msgstr "" -"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais " -"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " -"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " -"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" -msgstr "" -"Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar o " -"ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para a " -"variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " -"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " -"usable for this purpose." -msgstr "" -"Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que caiba na pen. " -"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" -"quote> não é utilizável para este propósito." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:564 -#, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." -msgstr "" -"Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:695 +#: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -913,7 +489,7 @@ msgstr "" "partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:703 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -925,7 +501,7 @@ msgstr "" "tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -933,7 +509,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -943,7 +519,7 @@ msgstr "" "de linux utilizando o <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -955,7 +531,7 @@ msgstr "" "RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: install-methods.xml:747 +#: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -966,19 +542,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:766 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -994,7 +570,7 @@ msgstr "" "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 +#: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1013,7 +589,7 @@ msgstr "" "necessitar de rede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1023,55 +599,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:793 -#, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "" -"Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando " -"<command>loadlin</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:794 -#, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -"installer from DOS using <command>loadlin</command>." -msgstr "" -"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " -"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:799 -#, no-c-format -msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; installation image to " -"<filename>c:\\</filename>." -msgstr "" -"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " -"para <filename>c:\\</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:809 -#, no-c-format -msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:827 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:828 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1088,7 +622,7 @@ msgstr "" "especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1101,7 +635,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:843 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1122,7 +656,7 @@ msgstr "" "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1137,7 +671,7 @@ msgstr "" "Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1151,13 +685,13 @@ msgstr "" "problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:894 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1171,7 +705,7 @@ msgstr "" "utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1196,13 +730,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1216,7 +750,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1260,7 +794,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:934 +#: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1278,7 +812,7 @@ msgstr "" "obtido por TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1288,13 +822,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1366,7 +900,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1376,7 +910,7 @@ msgstr "" "de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:967 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1398,13 +932,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1420,7 +954,7 @@ msgstr "" "dhcp-server</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1478,7 +1012,7 @@ msgstr "" "detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1016 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1502,13 +1036,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1036 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1518,7 +1052,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> está ativo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1041 +#: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1534,7 +1068,7 @@ msgstr "" "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1050 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1552,7 +1086,7 @@ msgstr "" "Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1060 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1569,13 +1103,13 @@ msgstr "" "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1073 +#: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1592,7 +1126,7 @@ msgstr "" "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1613,13 +1147,13 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -1635,13 +1169,13 @@ msgstr "" "a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1156 +#: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -1655,7 +1189,7 @@ msgstr "" "as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -1665,13 +1199,13 @@ msgstr "" "editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1178 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1180 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -1686,7 +1220,7 @@ msgstr "" "localizações:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1191 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1696,7 +1230,7 @@ msgstr "" "cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1197 +#: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1706,7 +1240,7 @@ msgstr "" "dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1716,7 +1250,7 @@ msgstr "" "bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1209 +#: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -1728,7 +1262,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -1750,7 +1284,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1230 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -1767,6 +1301,432 @@ msgstr "" "instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " "checksum acima." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " +#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" +#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" +#~ "files\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes " +#~ "de tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório " +#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend=" +#~ "\"where-files\"/>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " +#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " +#~ "people with specialised needs." +#~ msgstr "" +#~ "Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma " +#~ "deve funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções " +#~ "abaixo são mais completas, especialmente para pessoas com necessidades " +#~ "mais especializadas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " +#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " +#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " +#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por " +#~ "isso pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar " +#~ "ficheiros de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua " +#~ "escolha. Isto pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter " +#~ "tudo o que necessita num dispositivo." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " +#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " +#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " +#~ "with: <informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de " +#~ "particionamento para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um " +#~ "sistema de ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o " +#~ "firmware para lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do " +#~ "dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " +#~ "contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " +#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " +#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " +#~ "stick should make the two partitions visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen " +#~ "USB, a segunda partição não tem que ser criada, porque já estará " +#~ "presente. Retirar e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas " +#~ "partições visíveis." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" +#~ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " +#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " +#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " +#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left " +#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " +#~ "to some user." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de " +#~ "instalação de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos " +#~ "capítulos abaixo para preparar media para arrancar a partir de " +#~ "dispositivos USB. Foi suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/>, mas ainda assim foi deixado aqui por motivos educacionais " +#~ "e históricos e para o caso de ser útil a algum utilizador." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " +#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " +#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " +#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" +#~ "\"/> é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem " +#~ "de instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB " +#~ "de tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os " +#~ "ficheiros de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " +#~ "ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim " +#~ "como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</" +#~ "phrase>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " +#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " +#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " +#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " +#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " +#~ "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " +#~ "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " +#~ "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se " +#~ "alguma vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." + +#, no-c-format +#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" +#~ msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " +#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +#~ msgstr "" +#~ "Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de " +#~ "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros " +#~ "HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD " +#~ "completo); veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte " +#~ "a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +#~ msgstr "" +#~ "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " +#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " +#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " +#~ "image, even a DVD image, to it." +#~ msgstr "" +#~ "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " +#~ "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " +#~ "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a " +#~ "capacidade da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de " +#~ "copiar para lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" +#~ msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +#~ "instead of the entire device." +#~ msgstr "" +#~ "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira " +#~ "partição, em vez de todo o dispositivo." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " +#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a " +#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " +#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " +#~ "changes to the configuration of the boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos " +#~ "colocar um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de " +#~ "arranque deva funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</" +#~ "command>, dado que utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado " +#~ "editando apenas um ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema " +#~ "operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à " +#~ "configuração do gestor de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " +#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</" +#~ "classname> e <classname>mtools</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " +#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't " +#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, " +#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única " +#~ "partição FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a " +#~ "pen. Se tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</" +#~ "command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma " +#~ "partição FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de " +#~ "arranque <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar " +#~ "um MBR utilizando: <informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto " +#~ "do dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> " +#~ "está no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " +#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " +#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " +#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " +#~ "contains the boot loader code." +#~ msgstr "" +#~ "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar " +#~ "<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o " +#~ "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando " +#~ "iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor " +#~ "de arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</" +#~ "filename> que contém o código do gestor de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer files" +#~ msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" +#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " +#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " +#~ "will load all that from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a " +#~ "variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para " +#~ "carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O " +#~ "instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror " +#~ "&debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " +#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-" +#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" +#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " +#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)." +#~ msgstr "" +#~ "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do " +#~ "instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url=" +#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror " +#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou " +#~ "<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo " +#~ "de texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou " +#~ "netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios " +#~ "<filename>gtk</filename>) do instalador." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " +#~ "directory of the stick." +#~ msgstr "" +#~ "De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o " +#~ "directório raiz da pen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</" +#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for " +#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " +#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " +#~ "<filename>netboot</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</" +#~ "filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o " +#~ "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para " +#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros " +#~ "<filename>netboot</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should " +#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other " +#~ "parameters can be appended as desired." +#~ msgstr "" +#~ "Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar " +#~ "<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados " +#~ "outros parâmetros se for desejado." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line." +#~ msgstr "" +#~ "Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar " +#~ "mais parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " +#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" +#~ msgstr "" +#~ "Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar " +#~ "o ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para " +#~ "a variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. " +#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image " +#~ "is not usable for this purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja " +#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que " +#~ "caiba na pen. Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> não é utilizável para este propósito." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +#~ "userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando " +#~ "<command>loadlin</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o " +#~ "instalador a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " +#~ "<filename>c:\\</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação " +#~ "&debian; para <filename>c:\\</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +#~ msgstr "" +#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem " +#~ "ramdisk)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)" + #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " |