summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po97
1 files changed, 49 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 9fd6b4f49..451542a81 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010.
-# Miguel Figueiredo, 2006-2019.
+# Miguel Figueiredo, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -31,9 +31,10 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e &debian-"
-"gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição &debian-"
-"gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
+"Este capítulo disponibiliza uma visão global do Projeto &debian; e de "
+"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da "
+"distribuição &debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo "
+"capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -58,10 +59,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao "
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de "
-"Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou "
+"Software Livre. O Projeto Debian começou em 1993, quando Ian Murdock lançou "
"um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma "
"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
-"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, "
+"kernel Linux. Esse grupo relativamente pequeno de entusiastas dedicados, "
"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
@@ -77,7 +78,7 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
-"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a "
+"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de atividades, incluindo a "
"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
@@ -92,8 +93,8 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
-"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
-"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
+"No interesse de comunicar a nossa filosofia e de atrair developers que "
+"acreditem nos princípios que Debian defende, o Projeto Debian publicou uma "
"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
"significa ser um Debian Developer:"
@@ -140,7 +141,7 @@ msgid ""
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
-"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
+"especificação extensiva dos standards de qualidade do Projeto Debian."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -150,7 +151,7 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns "
+"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projetos; alguns "
"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. "
"Alguns exemplos incluem:"
@@ -177,7 +178,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projeto interno, que "
"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
"utilizadores mais novos."
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
-"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o "
+"programas, muitos dos quais escritos por ou para o Projeto GNU. Como o "
"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos "
"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a "
"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
@@ -274,7 +275,7 @@ msgid ""
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> desenvolveu um extenso "
+"O <ulink url=\"&url-gnu;\">Projeto GNU</ulink> desenvolveu um extenso "
"conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix&trade; e "
"sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas "
"permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como "
@@ -343,7 +344,7 @@ msgstr ""
"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
-"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
+"seleção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
@@ -390,7 +391,7 @@ msgstr ""
"grande número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
-"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e "
+"responsável por manter o pacote atualizado, seguir relatórios de bugs, e "
"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
@@ -408,8 +409,8 @@ msgstr ""
"A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
-"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de "
-"rede de elevada gama."
+"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até a servidores "
+"de rede de topo de gama."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243
@@ -422,8 +423,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
-"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas "
-"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
+"expetativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas "
+"funcionalidade em Linux que agora são lugar-comum."
#. Tag: para
#: welcome.xml:250
@@ -469,8 +470,8 @@ msgstr ""
"Linux é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao "
"administrador de um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes "
"instalados nesse sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único "
-"pacote ou actualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes "
-"individuais podem também ser protegidos para não serem actualizados. Pode "
+"pacote ou atualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes "
+"individuais podem também ser protegidos para não serem atualizados. Pode "
"mesmo dizer ao sistema de gestão de pacotes que software foi compilado por "
"você e que dependências satisfaz."
@@ -491,8 +492,8 @@ msgstr ""
"colocados provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores "
"&debian; também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma "
"forma segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
-"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
-"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
+"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
+"simplicidade das opções de atualização, as correções de segurança podem "
"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
#. Tag: para
@@ -509,7 +510,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
"GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing "
-"lists mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; "
+"lists mantidas pelo Projecto &debian; (mais de &num-of-debian-maillists; "
"quando isto foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais "
"destas mailing lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
"\"> página de subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o "
@@ -535,9 +536,9 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as "
-"arquitecturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras "
-"arquitecturas. "
+"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as "
+"arquiteturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras "
+"arquiteturas. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -587,8 +588,8 @@ msgid ""
"system becomes more stable."
msgstr ""
"O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, "
-"mas trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas "
-"para a arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas "
+"mas trabalho continua. Atualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas "
+"para a arquitetura i386, no entanto a conversão para outras arquiteturas "
"será feita após o sistema se tornar mais estável."
#. Tag: para
@@ -623,14 +624,14 @@ msgstr "O que é o Debian Installer?"
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
+"O Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"Debian Installer, também conhecido como <quote>d-i</quote>, é o sistema de "
"software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um "
-"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas "
+"largo leque de hardware, como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas "
"desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para "
"muitos propósitos."
@@ -647,11 +648,11 @@ msgid ""
"languages."
msgstr ""
"A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. "
-"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto "
+"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto "
"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações "
"automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de "
"fontes: USB/ CD/DVD/Blu-Ray ou através da rede. O instalador suporta "
-"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas."
+"instalações traduzidas em mais de 80 linguagens."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -663,7 +664,7 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado "
+"O instalador tem a sua origem no projeto boot-floppies, e foi mencionado "
"pela <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
"\">primeira vez</ulink> por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de "
"instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm "
@@ -713,9 +714,9 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
+"&debian; pode ser facilmente atualizado após a sua instalação. O próprio "
"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
-"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
+"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas atualizações após a "
"instalação estar completa."
#. Tag: title
@@ -737,7 +738,7 @@ msgstr ""
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
-"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas "
+"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas "
"deste manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
@@ -788,7 +789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
-"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento "
+"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as seções deste documento "
"relacionadas com cada etapa:"
#. Tag: para
@@ -823,7 +824,7 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
-"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros "
+"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, irá obter os ficheiros "
"necessários para o seu método da instalação."
#. Tag: para
@@ -857,7 +858,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; "
"(isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de "
"instalação de CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um "
-"sistema base, e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas "
+"sistema base, e por fim a seleção e instalação de tarefas. (São explicadas "
"algumas noções sobre como fazer o particionamento para o seu sistema "
"&debian; em <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
@@ -908,10 +909,10 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
+"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito "
"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
-"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
+"lista de diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível "
"este documento."
#. Tag: para
@@ -958,7 +959,7 @@ msgstr ""
"meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>&mdash; embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "
-"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em "
+"e utilizar o sistema vem diretamente de &debian; ser baseado em "
"<emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -995,7 +996,7 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
+"O projeto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
"disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
"considerados livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no "
"entanto, estão disponíveis apenas das áreas <userinput>contrib</userinput> "
@@ -1043,7 +1044,7 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
-"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os "
+"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os "
"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "