summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po90
1 files changed, 45 insertions, 45 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index d24ec1413..9fd6b4f49 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010.
-# Miguel Figueiredo, 2006-2009, 2014.
+# Miguel Figueiredo, 2006-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -31,10 +31,9 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; "
-"Project e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a "
-"distribuição &debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo "
-"capítulo."
+"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e &debian-"
+"gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição &debian-"
+"gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -57,7 +56,7 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
-"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
+"Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao "
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de "
"Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou "
"um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma "
@@ -694,17 +693,17 @@ msgstr "Obter &debian;"
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
+"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet "
-"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
-"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o "
-"mais próximo de si."
+"Para informação acerca de como descarregar &debian-gnu; da Internet ou onde "
+"podem ser comprados meios de instalação oficiais de &debian; veja <ulink url="
+"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors &debian;</ulink> contém a lista "
+"completa dos mirrors oficiais de &debian; para que possa facilmente "
+"encontrar o mais próximo de si."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -847,20 +846,20 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
-"involve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
-"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes ficheiros "
-"de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor &debian; (isto "
-"se não estiver a instalar a partir de um conjunto de CDs/DVDs), particionar "
-"os seus discos rígidos e instalar um sistema base, e por fim a selecção e "
-"instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções sobre como fazer o "
-"particionamento para o seu sistema &debian; em <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/>.)"
+"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
+"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
+"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Faça a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
+"envolve escolher a sua linguagem, configurar módulos controladores de "
+"periféricos, configurar a sua ligação de rede de modo a que os restantes "
+"ficheiros de instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; "
+"(isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de "
+"instalação de CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um "
+"sistema base, e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas "
+"algumas noções sobre como fazer o particionamento para o seu sistema "
+"&debian; em <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -967,20 +966,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
-"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o "
-"software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, "
-"significa que as licenças dos programas individuais não necessitam que você "
-"pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
+"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
+"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
+"that they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Chamar <emphasis>livre</emphasis> ao software, não significa que o software "
+"não tenha direitos de cópia, e não significa que os meios de instalação que "
+"contêm o software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, "
+"em parte, significa que as licenças dos programas individuais não necessitam "
+"que pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software "
"livre também significa que não só qualquer um pode estender, adaptar, e "
-"modificar o software, mas também distribuir os resultados do seu trabalho."
+"modificar o software, mas também pode distribuir os resultados do seu "
+"trabalho."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612