diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 90 |
1 files changed, 45 insertions, 45 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index d24ec1413..9fd6b4f49 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010. -# Miguel Figueiredo, 2006-2009, 2014. +# Miguel Figueiredo, 2006-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -31,10 +31,9 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; " -"Project e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a " -"distribuição &debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo " -"capítulo." +"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e &debian-" +"gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição &debian-" +"gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -57,7 +56,7 @@ msgid "" "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" -"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " +"Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de " "Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " "um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma " @@ -694,17 +693,17 @@ msgstr "Obter &debian;" #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " +"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet " -"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink " -"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista " -"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o " -"mais próximo de si." +"Para informação acerca de como descarregar &debian-gnu; da Internet ou onde " +"podem ser comprados meios de instalação oficiais de &debian; veja <ulink url=" +"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors &debian;</ulink> contém a lista " +"completa dos mirrors oficiais de &debian; para que possa facilmente " +"encontrar o mais próximo de si." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -847,20 +846,20 @@ msgid "" "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " -"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " -"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>.)" -msgstr "" -"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto " -"involve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " -"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes ficheiros " -"de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor &debian; (isto " -"se não estiver a instalar a partir de um conjunto de CDs/DVDs), particionar " -"os seus discos rígidos e instalar um sistema base, e por fim a selecção e " -"instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções sobre como fazer o " -"particionamento para o seu sistema &debian; em <xref linkend=\"partitioning" -"\"/>.)" +"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " +"installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " +"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Faça a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto " +"envolve escolher a sua linguagem, configurar módulos controladores de " +"periféricos, configurar a sua ligação de rede de modo a que os restantes " +"ficheiros de instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; " +"(isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de " +"instalação de CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um " +"sistema base, e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas " +"algumas noções sobre como fazer o particionamento para o seu sistema " +"&debian; em <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -967,20 +966,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " -"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " -"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " -"they may distribute the results of their work as well." -msgstr "" -"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software " -"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o " -"software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, " -"significa que as licenças dos programas individuais não necessitam que você " -"pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " +"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " +"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " +"the privilege of distributing or using those programs. Free software also " +"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " +"that they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Chamar <emphasis>livre</emphasis> ao software, não significa que o software " +"não tenha direitos de cópia, e não significa que os meios de instalação que " +"contêm o software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, " +"em parte, significa que as licenças dos programas individuais não necessitam " +"que pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software " "livre também significa que não só qualquer um pode estender, adaptar, e " -"modificar o software, mas também distribuir os resultados do seu trabalho." +"modificar o software, mas também pode distribuir os resultados do seu " +"trabalho." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |