summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po48
1 files changed, 24 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index ded4ec71a..023179c13 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "Obter &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -704,12 +704,12 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet "
-"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink "
+"Para informação acerca de como descarregar &debian-gnu; da Internet ou onde "
+"podem ser comprados meios de instalação oficiais de &debian; veja <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
-"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o "
-"mais próximo de si."
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors &debian;</ulink> contém a lista "
+"completa dos mirrors oficiais de &debian; para que possa facilmente encontrar "
+"o mais próximo de si."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -866,15 +866,15 @@ msgid ""
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
-"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
-"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
-"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes ficheiros "
-"de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor &debian; (isto "
-"se não estiver a instalar a partir de um conjunto de CDs/DVDs), particionar "
-"os seus discos rígidos e instalar um sistema base, e por fim a selecção e "
-"instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções sobre como fazer o "
-"particionamento para o seu sistema &debian; em <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/>.)"
+"Faça a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto envolve "
+"escolher a sua linguagem, configurar módulos controladores de periféricos, "
+"configurar a sua ligação de rede de modo a que os restantes ficheiros de "
+"instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; (isto se não "
+"estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de instalação de "
+"CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um sistema base, e "
+"por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções "
+"sobre como fazer o particionamento para o seu sistema &debian; em "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
@@ -996,13 +996,13 @@ msgid ""
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
-"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o "
-"software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, "
-"significa que as licenças dos programas individuais não necessitam que você "
-"pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software "
+"Chamar <emphasis>livre</emphasis> ao software, não significa que o software "
+"não tenha direitos de cópia, e não significa que os meios de instalação que "
+"contêm o software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, "
+"em parte, significa que as licenças dos programas individuais não necessitam "
+"que pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software "
"livre também significa que não só qualquer um pode estender, adaptar, e "
-"modificar o software, mas também distribuir os resultados do seu trabalho."
+"modificar o software, mas também pode distribuir os resultados do seu trabalho."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612