diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 48 |
1 files changed, 24 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index ded4ec71a..023179c13 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "Obter &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -704,12 +704,12 @@ msgid "" "\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet " -"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink " +"Para informação acerca de como descarregar &debian-gnu; da Internet ou onde " +"podem ser comprados meios de instalação oficiais de &debian; veja <ulink " "url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista " -"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o " -"mais próximo de si." +"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors &debian;</ulink> contém a lista " +"completa dos mirrors oficiais de &debian; para que possa facilmente encontrar " +"o mais próximo de si." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -866,15 +866,15 @@ msgid "" "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" -"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto " -"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " -"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes ficheiros " -"de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor &debian; (isto " -"se não estiver a instalar a partir de um conjunto de CDs/DVDs), particionar " -"os seus discos rígidos e instalar um sistema base, e por fim a selecção e " -"instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções sobre como fazer o " -"particionamento para o seu sistema &debian; em <xref linkend=\"partitioning" -"\"/>.)" +"Faça a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto envolve " +"escolher a sua linguagem, configurar módulos controladores de periféricos, " +"configurar a sua ligação de rede de modo a que os restantes ficheiros de " +"instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; (isto se não " +"estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de instalação de " +"CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um sistema base, e " +"por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções " +"sobre como fazer o particionamento para o seu sistema &debian; em " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -996,13 +996,13 @@ msgid "" "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" -"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software " -"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o " -"software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, " -"significa que as licenças dos programas individuais não necessitam que você " -"pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software " +"Chamar <emphasis>livre</emphasis> ao software, não significa que o software " +"não tenha direitos de cópia, e não significa que os meios de instalação que " +"contêm o software tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, " +"em parte, significa que as licenças dos programas individuais não necessitam " +"que pague pelo privilégio de distribuir e utilizar esses programas. Software " "livre também significa que não só qualquer um pode estender, adaptar, e " -"modificar o software, mas também distribuir os resultados do seu trabalho." +"modificar o software, mas também pode distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |